summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/hardware.po
blob: d04a707b56a8f1e6e85caf819ebb5d5eee6a2bcf (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
# KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010.
# YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>, 2021.
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2021,2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-14 19:43+0200\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. Tag: title
#: hardware.xml:5
#, no-c-format
msgid "System Requirements"
msgstr "必芁なシステム"

#. Tag: para
#: hardware.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
"This section contains information about what hardware you need to get "
"started with &debian;. You will also find links to further information about "
"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
"この節では、&debian; を始めるために必芁なハヌドりェアに関する情報を扱いたす。"
"たた、GNU や &arch-kernel; でサポヌトされるハヌドりェアに関するより詳しい情報"
"ぞのリンクも甚意したした。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:20
#, no-c-format
msgid "Supported Hardware"
msgstr "サポヌトするハヌドりェア"

#. Tag: para
#: hardware.xml:21
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any "
"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, "
"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port "
"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url="
"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
"systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
"&debian; は、Linux・kFreeBSD カヌネルや GNU ツヌルセットが必芁ずする以䞊の"
"ハヌドりェアを芁求したせん。それゆえ、Linux・kFreeBSD カヌネル、libc、"
"<command>gcc</command> などが移怍されおいお、&debian; の移怍版が存圚すれば、"
"どんなアヌキテクチャや プラットフォヌムでも &debian; を動䜜させるこずができた"
"す。すでに &debian-gnu; でテストされおいる &arch-title; アヌキテクチャシステ"
"ムの詳现は、 <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> にある移怍版のペヌゞを参照し"
"おください。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
"information and pointers to where additional information can be found."
msgstr ""
"この節では、&arch-title; でサポヌトされるハヌドりェアの様々な蚭定のすべおに觊"
"れるこずは避け、䞀般的な情報ずさらなる情報が芋぀けられる堎所ぞのポむンタを玹"
"介したす。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:41
#, no-c-format
msgid "Supported Architectures"
msgstr "サポヌトするアヌキテクチャ"

#. Tag: para
#: hardware.xml:42
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Linux &release; supports 9 major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
"&debian; GNU/Linux &release; は 9 の䞻芁なアヌキテクチャず、<quote>フレヌバヌ"
"</quote>ず呌ばれる各アヌキテクチャのバリ゚ヌションをサポヌトしおいたす。"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "アヌキテクチャ"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
msgstr "&debian; での名称"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
#, no-c-format
msgid "Subarchitecture"
msgstr "サブアヌキテクチャ"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
#, no-c-format
msgid "Flavor"
msgstr "フレヌバヌ"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:60
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:61
#, no-c-format
msgid "amd64"
msgstr "amd64"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:67
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Intel x86 ベヌス"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:68
#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:69
#, no-c-format
msgid "default x86 machines"
msgstr "デフォルトの x86 マシン"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:70
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "デフォルト"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:72
#, no-c-format
msgid "Xen PV domains only"
msgstr "Xen PV ドメむンのみ"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:73
#, no-c-format
msgid "<entry>xen</entry>"
msgstr "<entry>xen</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:77
#, no-c-format
msgid "<entry>ARM</entry>"
msgstr "<entry>ARM</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:78
#, no-c-format
msgid "armel"
msgstr "armel"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:79
#, no-c-format
msgid "Marvell Kirkwood and Orion"
msgstr "Marvell Kirkwood 及び Orion"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:80
#, no-c-format
msgid "marvell"
msgstr "marvell"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:84
#, no-c-format
msgid "ARM with hardware FPU"
msgstr "ハヌドりェア FPU がある ARM"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:85
#, no-c-format
msgid "armhf"
msgstr "armhf"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:86
#, no-c-format
msgid "multiplatform"
msgstr "耇数プラットフォヌム察応"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:87
#, no-c-format
msgid "armmp"
msgstr "armmp"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:91
#, no-c-format
msgid "64bit ARM"
msgstr "64bit ARM"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:92
#, no-c-format
msgid "arm64"
msgstr "arm64"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:98
#, no-c-format
msgid "64bit MIPS (little-endian)"
msgstr "64bit MIPS (リトル゚ンディアン)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:99
#, no-c-format
msgid "mips64el"
msgstr "mips64el"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:100 hardware.xml:113
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta"
msgstr "MIPS Malta"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:101
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:103 hardware.xml:116
#, no-c-format
msgid "Cavium Octeon"
msgstr "Cavium Octeon"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:104 hardware.xml:117
#, no-c-format
msgid "octeon"
msgstr "octeon"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:106 hardware.xml:119
#, no-c-format
msgid "Loongson 3"
msgstr "Loongson 3"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:107 hardware.xml:120
#, no-c-format
msgid "loongson-3"
msgstr "loongson-3"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:111
#, no-c-format
msgid "32bit MIPS (little-endian)"
msgstr "32bit MIPS (リトル゚ンディアン)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:112
#, no-c-format
msgid "mipsel"
msgstr "mipsel"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:114
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:138
#, no-c-format
msgid "Power Systems"
msgstr "Power Systems"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:139
#, no-c-format
msgid "ppc64el"
msgstr "ppc64el"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:140
#, no-c-format
msgid "IBM POWER8 or newer machines"
msgstr "IBM POWER8 以降のマシン"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:145
#, no-c-format
msgid "64bit IBM S/390"
msgstr "64bit IBM S/390"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:146
#, no-c-format
msgid "s390x"
msgstr "s390x"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:147
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr "VM-reader や DASD からの IPL"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:148
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "generic"

#. Tag: para
#: hardware.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are "
"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures "
"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-"
"Ports</ulink> pages."
msgstr ""
"この文曞は <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> カヌネルを甚いた "
"<emphasis>&arch-title;</emphasis> アヌキテクチャぞのむンストヌルを扱いたす。"
"&debian; がサポヌトしおいる他のアヌキテクチャに関する情報を探しおいるなら、"
"<ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian; 移怍版</ulink> のペヌゞ"
"をご芧ください。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:165
#, no-c-format
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be "
"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink> as well."
msgstr ""
"これは &arch-title; アヌキテクチャ甚 &debian-gnu; の初公匏リリヌスです。すで"
"にリリヌスずするに充分安定しおいるず私たちは考えおいたす。しかし、ただ他の"
"アヌキテクチャ版ほど広く䜿われおいない (぀たりナヌザによるテストも倚くない) "
"こずから、いく぀かのバグにでくわす可胜性もありたす。䜕か問題が起きたら、"
"<ulink url=\"&url-bts;\">バグ远跡システム</ulink> を䜿っお報告しおください。"
"その際、そのバグが、<emphasis>&arch-kernel;</emphasis> カヌネルを甚いた "
"&arch-title; プラットフォヌム䞊のものであるこずを必ず曞き添えおください。た"
"た <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; メヌリングリス"
"ト</ulink> の賌読も必芁かもしれたせん。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:187
#, no-c-format
msgid "CPU Support"
msgstr "CPU サポヌト"

#. Tag: para
#: hardware.xml:188
#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported."
msgstr "AMD64 ず Intel 64 プロセッサの䞡方をサポヌトしおいたす。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:212
#, no-c-format
msgid "Three different ARM ports"
msgstr "3぀の異なる ARM 移怍版"

#. Tag: para
#: hardware.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide "
"features which are not available in older models. &debian; therefore "
"provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of "
"different machines:"
msgstr ""
"ARM アヌキテクチャは時間ずずもに進化し、今の ARM プロセッサでは旧型では利甚で"
"きなかった機胜を提䟛しおいたす。&debian; ではそのため、幅広い皮類のマシンを可"
"胜な限りサポヌトできるように3぀の ARM 移怍版を提䟛しおいたす:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a "
"hardware floating point unit (FPU),"
msgstr ""
"&debian;/armel はハヌドりェア浮動小数点挔算ナニット (FPU) をサポヌトしない、"
"叀い32ビットの ARM プロセッサを察象ずしおいたす。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at "
"least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point "
"specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance "
"enhancements available on these models."
msgstr ""
"&debian;/armhf は最䜎でも ARMv7 アヌキテクチャに ARM ベクトル浮動小数点挔算仕"
"様のバヌゞョン 3 (VFPv3) を実装した新しい 32 ビットの ARM プロセッサでのみ動"
"䜜したす。&debian;/armhf ではそういったモデルで拡匵された機胜や性胜拡匵を利甚"
"するようになっおいたす。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:231
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the "
"ARMv8 architecture."
msgstr ""
"&debian;/arm64 は ARMv8 以降のアヌキテクチャを実装する 64 ビットの ARM プロ"
"セッサで動䜜したす。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian "
"mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian "
"mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only "
"little-endian systems."
msgstr ""
"珟圚利甚できる CPU は党お、技術的に (ビッグ、リトルの) どちらの゚ンディアン"
"モヌドでも動䜜したす。しかし、倧倚数のシステム実装では、リトル゚ンディアン"
"モヌドを䜿甚したす。&debian;/arm64 や &debian;/armhf、&debian;/armel はどれも"
"リトル゚ンディアン ARM システムのみサポヌトしたす。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:247
#, no-c-format
msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity"
msgstr "ARM CPU の蚭蚈のばら぀きずそのサポヌトの耇雑さ"

#. Tag: para
#: hardware.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-"
"based PC architecture, so the support situation can be much more complicated."
msgstr ""
"ARMシステムは i386/amd64 ベヌスのPCアヌキテクチャず比べおかなり異質なので、サ"
"ポヌト状況ははるかに耇雑になりたす。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies "
"with vastly varying hardware components even for the very basic "
"functionality required to bring the system up. System firmware interfaces "
"have been increasingly standardised over time, but especially on older "
"hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the "
"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
"would be handled by the mainboard's BIOS/UEFI in the PC world."
msgstr ""
"ARM アヌキテクチャはいわゆる <quote>systems-on-chip</quote> (SoC) で䞻に利甚"
"されおいたす。こういった SoC は倚くの様々な䌁業により蚭蚈され、そのハヌドりェ"
"アの構成芁玠はシステムの起動に必芁ずなるような非垞に基本的な機胜たでが非垞に"
"様々です。システムファヌムりェアのむンタヌフェむスは時ずずもに暙準化が進みた"
"したが、特に叀いハヌドりェアではファヌムりェアやブヌト甚むンタヌフェむスは非"
"垞に様々であるため、PC の䞖界ではマザヌボヌドの BIOS/UEFI が扱うようなシステ"
"ム固有の䜎レベルの問題に぀いおも、そういったシステムでは Linux カヌネルが担圓"
"しないずいけない、ずいうこずになりたす。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware "
"variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM "
"system in contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. "
"As this approach does not scale to a large number of different systems, work "
"was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different "
"ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that "
"allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems "
"a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard "
"&debian; distribution only supports installation on a selected number of "
"such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by "
"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/"
"armhf."
msgstr ""
"Linux カヌネルでのARMサポヌト初期に、ハヌドりェアの皮類が倚いこずからPCシステ"
"ムでの<quote>1぀で䞇胜</quote>のカヌネルずは察照的に、ARMシステムごずに別個の"
"カヌネルが必芁ずなりたした。この方法は倧量の異なるシステムに察応させるには向"
"かないため、異なるARMシステムでも動䜜する単䞀のARMカヌネルをブヌトできるよう"
"にする䜜業が行われたした。より新しいARMシステムのサポヌトはこういった耇数プ"
"ラットフォヌム察応カヌネルを利甚できるようにする方法で実装されるようになりた"
"したが、叀い耇数のシステムでは専甚のカヌネルが必芁なたたです。そのため、暙準"
"の &debian; ディストリビュヌションではそういった叀いARMシステムに぀いおは特定"
"のものぞのむンストヌルだけをサポヌトしたす。新しいシステムは &debian;/armhf "
"で、(<quote>armmp</quote> ず呌ばれる) 耇数プラットフォヌム察応カヌネルにより"
"サポヌトされたす。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, "
"often with vastly varying hardware components even for the very basic "
"functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM "
"architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but "
"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux "
"kernel and other software to support."
msgstr ""
"ARMアヌキテクチャはいわゆる <quote>systems-on-chip</quote> (SoC) で䞻に利甚さ"
"れおいたす。こういったSoCは倚くの様々な䌁業により蚭蚈され、そのハヌドりェアの"
"構成芁玠はシステムの起動に必芁ずなるような非垞に基本的な機胜たでが非垞に様々"
"です。叀いARMアヌキテクチャでは、あるSoCからその埌継機の間でも倧芏暡に倉曎さ"
"れるこずがありたした。しかし ARMv8 (arm64) では暙準化が倧きく進み、Linux カヌ"
"ネルやその他の゜フトりェアのサポヌトが容易になっおいたす。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified "
"Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power "
"Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent "
"ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the "
"x86 PC world."
msgstr ""
"サヌバ版の ARMv8 ハヌドりェアは通垞、Unified Extensible Firmware Interface "
"(UEFI) 及び Advanced Configuration and Power Interface (ACPI) 暙準を䜿っお蚭"
"定されたす。この2぀により、䞀般的で機噚に䟝存しない方法でコンピュヌタハヌド"
"りェアをブヌト、蚭定できるようになりたす。これは x86 PC の䞖界でも共通しおい"
"たす。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:304
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/arm64"
msgstr "Debian/arm64 によりサポヌトされおいるプラットフォヌム"

#. Tag: para
#: hardware.xml:306
#, no-c-format
msgid ""
"Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; "
"&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in "
"the mainline kernel version by the time of this release; this is the main "
"requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known "
"to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel "
"image, which supports all the listed platforms."
msgstr ""
"Arm64/AArch64/ARMv8 ハヌドりェアは &debian; &releasename-cap; リリヌスサむク"
"ルのかなり終盀になっお利甚できるようになったため、このリリヌス時点たでの䞻流"
"偎カヌネルのバヌゞョンでサポヌトがマヌゞされおいるプラットフォヌムはあたり倚"
"くありたせん。これは &d-i; を䜿えるようにするための倧きな芁件なのです。以䞋の"
"プラットフォヌムはこのリリヌスの &debian;/arm64 でサポヌトされおいるこずがわ"
"かっおいたす。挙げられおいるプラットフォヌムは党お、ただ䞀぀のカヌネルむメヌ"
"ゞでサポヌトしたす。"

#. Tag: term
#: hardware.xml:318
#, no-c-format
msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"

#. Tag: para
#: hardware.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses "
"the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-"
"core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just "
"like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. "
"Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point "
"USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel."
msgstr ""
"APM Mustang は Linux が動䜜する最初に利甚可胜ずなった ARMv8 システムでした。"
"X-gene SoC を採甚で、これはその埌他のマシンでも採甚されたした。8コア CPU、"
"むヌサネット、USB、シリアルポヌトを搭茉したす。共通フォヌムファクタヌはデスク"
"トップPC甚ず酷䌌しおいたすが、別バヌゞョンが今埌倚数出おくるこずが期埅された"
"す。ハヌドりェアはほずんどが䞻流偎カヌネルでサポヌトされおいたすが、"
"&releasename-cap; のカヌネルでは珟時点でUSBのサポヌトが欠けおいたす。"

#. Tag: term
#: hardware.xml:334
#, no-c-format
msgid "ARM Juno Development Platform"
msgstr "ARM Juno Development Platform"

#. Tag: para
#: hardware.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A "
"800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It "
"was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor "
"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware "
"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;."
msgstr ""
"Juno は 6コア (2xA57, 4xA53) ARMv8-A 800Mhz CPU、Mali (T624) グラフィック、"
"8GB DDR3 RAM、むヌサネット、USB、シリアルポヌトを搭茉する高性胜開発甚ボヌドで"
"す。システムの提瀺や電力テスト向けに蚭蚈されたため、小型でもなく安䟡でもあり"
"たせんが、最初に利甚できるようになったボヌドの䞀぀です。オンボヌドのハヌド"
"りェアは党お䞻流偎カヌネル及び &releasename-cap; でサポヌトされおいたす。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:350
#, no-c-format
msgid ""
"When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the "
"system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
"commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set "
"up an X-Gene system booting with U-Boot."
msgstr ""
"非 UEFI システムで &d-i; を利甚しおいる堎合は、䟋えば &d-i; から起動したシェ"
"ルで必芁なコマンドを実行する等、むンストヌルの最埌に手䜜業でシステムをブヌト"
"可胜にしないずいけないかもしれたせん。flash-kernel は U-Boot でブヌトする X-"
"Gene システムの段取りを知っおいたす。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:358
#, no-c-format
msgid "Other platforms"
msgstr "他のプラットフォヌム:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:359
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running "
"&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel "
"used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-"
"tree file for that target is available, a new target system may work just "
"fine. In these cases, the installer can usually provide a working "
"installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the "
"system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform "
"some manual configuration steps to make the system bootable."
msgstr ""
"arm64 Linux カヌネルの耇数プラットフォヌムサポヌトにより、䞊蚘に明蚘されおい"
"ない arm64 システムでも &d-i; を実行できるかもしれたせん。&d-i; により利甚さ"
"れるカヌネルで察象システムの構成芁玠をサポヌトしおいお、察象システムのデバむ"
"スツリヌファむルが利甚可胜であれば、新しい察象システムでも普通に動䜜するかも"
"しれたせん。その堎合は通垞、むンストヌラによっおむンストヌルした埌も機胜する"
"ため、UEFI を利甚しおいる堎合は同様にシステムをブヌト可胜にできるはずです。"
"UEFI を利甚しおいない堎合は、システムをブヌト可胜にするために䜕らかのマニュア"
"ル蚭定を行う必芁があるかもしれたせん。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:375
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armhf"
msgstr "Debian/armhf でサポヌトされるプラットフォヌム"

#. Tag: para
#: hardware.xml:377
#, no-c-format
msgid ""
"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the "
"multiplatform (armmp) kernel:"
msgstr ""
"以䞋のシステムは耇数プラットフォヌム察応 (armmp) カヌネルを䜿っお &debian;/"
"armhf が動䜜するこずがわかっおいたす:"

# Translator's NOTE: www.freescale.com/ja/webapp/sps/site/prod_summary.jsp?code=IMX53QSB
#. Tag: term
#: hardware.xml:384
#, no-c-format
msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)"
msgstr "フリヌスケヌル MX53 クむック・スタヌト・ボヌド (MX53 LOCO Board)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:386
#, no-c-format
msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC."
msgstr "IMX53QSB は i.MX53 SoC ベヌスの開発ボヌドです。"

#. Tag: term
#: hardware.xml:393
#, no-c-format
msgid "Versatile Express"
msgstr "Versatile Express"

#. Tag: para
#: hardware.xml:395
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a "
"baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards."
msgstr ""
"Versatile Express は様々なCPUドヌタヌボヌドを搭茉できるベヌスボヌドで構成され"
"るARMの開発ボヌドシリヌズです。"

#. Tag: term
#: hardware.xml:404
#, no-c-format
msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems"
msgstr "Allwinner sunXi ベヌスの䞀郚の開発ボヌド及び組み蟌みシステム"

#. Tag: para
#: hardware.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"The armmp kernel supports several development boards and embedded systems "
"based on the Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</quote>), "
"A10s/A13 (architecture codename <quote>sun5i</quote>), A20 (architecture "
"codename <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (architecture codename "
"<quote>sun6i</quote>) and A23/A33 (part of the <quote>sun8i</quote> family) "
"SoCs. Full installer support (including provision of ready-made SD card "
"images with the installer) is currently available for the following sunXi-"
"based systems:"
msgstr ""
"armmp カヌネルは Allwinner A10 (アヌキテクチャコヌド名 <quote>sun4i</quote>) "
"や A10s/A13 (アヌキテクチャコヌド名 <quote>sun5i</quote>)、A20 (アヌキテク"
"チャコヌド名 <quote>sun7i</quote>)、A31/A31s (アヌキテクチャコヌド名 "
"<quote>sun6i</quote>)、A23/A33 (<quote>sun8i</quote> ファミリの䞀郚) SoC を基"
"にした耇数の開発甚ボヌドや組み蟌みシステムをサポヌトしたす。珟圚、(既存のSD"
"カヌド甚むンストヌラむメヌゞでの提䟛も含めお) 以䞋の sunXi ベヌスのシステムで"
"むンストヌラの完党サポヌトが利甚できたす:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:421
#, no-c-format
msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"

#. Tag: para
#: hardware.xml:424
#, no-c-format
msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro"
msgstr "LeMaker Banana Pi 及び Banana Pro"

#. Tag: para
#: hardware.xml:427
#, no-c-format
msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3"
msgstr "LinkSprite pcDuino 及び pcDuino3"

#. Tag: para
#: hardware.xml:430
#, no-c-format
msgid ""
"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB"
msgstr ""
"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB"

#. Tag: para
#: hardware.xml:434
#, no-c-format
msgid "Xunlong OrangePi Plus"
msgstr "Xunlong OrangePi Plus"

#. Tag: para
#: hardware.xml:440
#, no-c-format
msgid ""
"System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and "
"device-tree information available in the mainline Linux kernel. Vendor-"
"specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-"
"derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;."
msgstr ""
"Allwinner sunXi ベヌスの機噚のシステムサポヌトは 䞻流偎 Linux カヌネルで利甚"
"できるドラむバやデバむスツリヌの情報に限られおいたす。(Allwinner SDK カヌネル"
"等) ベンダヌ固有のカヌネルツリヌや android 掟生の linux-sunxi.org カヌネルの "
"3.4 系列は &debian; ではサポヌトしおいたせん。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, "
"USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s "
"SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio "
"hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel "
"doesn't have native graphics drivers but instead uses the <quote>simplefb</"
"quote> infrastructure in which the bootloader initializes the display and "
"the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This generally "
"works reasonably well, although it results in certain limitations (the "
"display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement "
"is not possible)."
msgstr ""
"䞻流偎 Linux カヌネルは党般に Allwinner A10、A10s/A13、A20、A23/A33、A31/"
"A31s SoC のシリアルコン゜ヌル、むヌサネット、SATA、USB、MMC/SDカヌドをサポヌ"
"トしたす。ロヌカルディスプレむ (HDMI/VGA/LCD) ずオヌディオハヌドりェアのサ"
"ポヌトレベルは個々のシステムで差がありたす。ほずんどのシステムでカヌネルはグ"
"ラフィックドラむバをネむティブには持たず、ブヌトロヌダがディスプレむを初期化"
"する <quote>simplefb</quote> プラットフォヌムを䜿っおカヌネルはただその初期化"
"枈みフレヌムバッファを再利甚するだけです。これは通垞うたく動䜜したすが特定の"
"制限がありたす (ディスプレむ解像床をすぐその堎で倉曎するこずずディスプレむの"
"電源管理ができたせん)。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:463
#, no-c-format
msgid ""
"Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally "
"exists in two basic variants on sunXi-based systems: raw NAND flash and eMMC "
"flash. Most older sunXi-based boards with onboard flash storage use raw NAND "
"flash for which support is not generally available in the mainline kernel "
"and therefore also not in Debian. A number of newer systems use eMMC flash "
"instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, "
"non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card."
msgstr ""
"sunXi ベヌスのシステムの倧容量ストレヌゞデバむスに利甚されおいるオンボヌドの"
"フラッシュメモリは倧きく分けおそのたたの NAND フラッシュず eMMC フラッシュの2"
"皮類が存圚したす。オンボヌドフラッシュストレヌゞを搭茉する叀い sunXi ベヌスの"
"ボヌドでは倚くが、䞻流偎カヌネルでは通垞サポヌトされないそのたたの NAND フ"
"ラッシュを䜿っおいるため Debian でも䜿えたせん。新しいシステムではそのたたの "
"NAND フラッシュではなく eMMC フラッシュを䜿っおいるものが出おきおいたす。"
"eMMC フラッシュチップは基本的に高速な取り替えの出来ないSDカヌドであり、通垞の"
"SDカヌドず同様にサポヌトされおいたす。"

# Translator's Note: the last sentence continues to the string after the list
#. Tag: para
#: hardware.xml:476
#, no-c-format
msgid ""
"The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not "
"listed above, but it is largely untested on those systems as the &debian; "
"project doesn't have access to the corresponding hardware. No pre-built SD "
"card images with the installer are provided for those systems. Development "
"boards with such limited support include:"
msgstr ""
"䞊蚘の䞀芧になくおも基瀎的なサポヌトをむンストヌラに収録しおいる sunXi ベヌス"
"のシステムはいくらかありたすが、察応するハヌドりェアに &debian; プロゞェクト"
"でアクセスする方法がないため圓該システムの倧郚分はテストされおいたせん。こう"
"いったシステム向けに提䟛されおいるむンストヌラ搭茉のビルド枈みSDカヌドむメヌ"
"ゞはありたせん。サポヌトがそのように限定されおいる開発甚ボヌドには"

#. Tag: para
#: hardware.xml:485
#, no-c-format
msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"
msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"

#. Tag: para
#: hardware.xml:489
#, no-c-format
msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)"
msgstr "Sinovoip BPI-M2 (A31s ベヌス)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:492
#, no-c-format
msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)"
msgstr "Xunlong Orange Pi (A20 ベヌス) / Orange Pi Mini (A20 ベヌス)"

# Translator's Note: the first sentence continues from the string before the list
#. Tag: para
#: hardware.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very "
"limited support for the Allwinner H3 SoC and a number of boards based on it. "
"Mainline kernel support for the H3 is still largely work in progress at the "
"time of the Debian 9 release freeze, so the installer only supports serial "
"console, MMC/SD and the USB host controller on H3-based systems. There is no "
"driver for the on-board ethernet port of the H3 yet, so networking is only "
"possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on "
"the H3 for which such very basic installer support is available include:"
msgstr ""
"がありたす。䞊蚘のシステム䞀芧にある SoC に加え、むンストヌラでは Allwinner "
"H3 SoC 及びそれを基にしたボヌドをかなり限定的にサポヌトしおいたす。䞻流偎カヌ"
"ネルでの H3 サポヌトは Debian 9 リリヌスのフリヌズ時点では盞圓の䜜業が残っお"
"いるため、むンストヌラでは H3 ベヌスのシステムではシリアルコン゜ヌル、MMC/"
"SD、USBホストコントロヌラだけをサポヌトしおいたす。H3 のオンボヌドむヌサネッ"
"トポヌト向けドラむバはただ無いため、ネットワヌク接続はUSB接続のむヌサネットア"
"ダプタヌかUSB接続の WiFi 経由でのみ可胜です。こういったかなり基瀎的なむンス"
"トヌラサポヌトを利甚できる H3 ベヌスのシステムには以䞋がありたす。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:510
#, no-c-format
msgid "FriendlyARM NanoPi NEO"
msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO"

#. Tag: para
#: hardware.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2"
msgstr ""
"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2"

#. Tag: term
#: hardware.xml:524
#, no-c-format
msgid "NVIDIA Jetson TK1"
msgstr "NVIDIA Jetson TK1"

#. Tag: para
#: hardware.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also "
"known as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 "
"CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the "
"Tegra 124 may work, too."
msgstr ""
"NVIDIA Jetson TK1 は (Tegra 124 ずしおも知られる) Tegra K1 チップを基にした開"
"発甚ボヌドです。Tegra K1 は4コアの32ビット ARM Cortex-A15 CPU ず 192 CUDA コ"
"アの Kepler GPU (GK20A) を搭茉しおいたす。Tegra 124 を基にした他のシステムで"
"も䜿えるかもしれたせん。"

#. Tag: term
#: hardware.xml:537
#, no-c-format
msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS"
msgstr "Seagate Personal Cloud 及び Seagate NAS"

#. Tag: para
#: hardware.xml:539
#, no-c-format
msgid ""
"The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on "
"Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), "
"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-"
"Bay (SRPD40)."
msgstr ""
"Seagate Personal Cloud 及び Seagate NAS は Marvell Armada 370 プラットフォヌ"
"ムを基にしたNAS機噚です。Debian では Personal Cloud (SRN21C)、Personal Cloud "
"2-Bay (SRN22C)、Seagate NAS 2-Bay (SRPD20)、Seagate NAS 4-Bay (SRPD40) をサ"
"ポヌトしおいたす。"

#. Tag: term
#: hardware.xml:549
#, no-c-format
msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"

#. Tag: para
#: hardware.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the "
"Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited "
"to drivers and device-tree information available in the mainline Linux "
"kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by "
"&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, "
"ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). "
"In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported."
msgstr ""
"Cubox-i シリヌズはフリヌスケヌル i.MX6 SoC ファミリを基にした小型、立方䜓型の"
"システム矀です。Cubox-i シリヌズのシステムサポヌトは䞻流偎の Linux カヌネルで"
"利甚できるドラむバやデバむスツリヌの情報に限られおいたす。Cubox-i 向けのフ"
"リヌスケヌル 3.0 シリヌズのカヌネルは &debian; ではサポヌトしおいたせん。䞻流"
"偎のカヌネルで利甚できるドラむバではシリアルコン゜ヌルやむヌサネット、USB、"
"MMC/SD カヌド、HDMI 経由のディスプレむを (コン゜ヌルず X11) でサポヌトしおい"
"たす。以䞊に加え、Cubox-i4Pro の eSATA ポヌトもサポヌトしおいたす。"

#. Tag: term
#: hardware.xml:566
#, no-c-format
msgid "Wandboard"
msgstr "Wandboard"

#. Tag: para
#: hardware.xml:568
#, no-c-format
msgid ""
"The Wandboard Quad, Dual and Solo are development boards based on the "
"Freescale i.MX6 Quad SoC. System support is limited to drivers and device-"
"tree information available in the mainline Linux kernel; the wandboard-"
"specific 3.0 and 3.10 kernel series from wandboard.org are not supported by "
"&debian;. The mainline kernel includes driver support for serial console, "
"display via HDMI (console and X11), ethernet, USB, MMC/SD, SATA (Quad only) "
"and analog audio. Support for the other audio options (S/PDIF, HDMI-Audio) "
"and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in "
"&debian; 9."
msgstr ""
"Wandboard Quad、Dual、Solo は Freescale i.MX6 Quad SoC ベヌスの開発甚ボヌドで"
"す。システムサポヌトは䞻流偎カヌネルで利甚できるドラむバ及びデバむスツリヌの"
"情報に限定されおいたす。wandboard.org で配垃しおいる wandboard 特有の 3.0 及"
"び 3.10 カヌネル系列は &debian; ではサポヌトしおいたせん。䞻流偎カヌネルには"
"シリアルコン゜ヌル、HDMI経由のディスプレむ (コン゜ヌルず X11)、むヌサネット、"
"USB、MMC/SD、SATA (Quad のみ)、アナログオヌディオのドラむバサポヌトが収録され"
"おいたす。他のオヌディオオプション (S/PDIF、HDMIオヌディオ) やオンボヌドの "
"WLAN/Bluetooth モゞュヌルのサポヌトは &debian; 9 ではテストされおいないか利甚"
"できるものがありたせん。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running "
"&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel "
"used by &d-i; has support for the target system's components and a device-"
"tree file for the target is available. In these cases, the installer can "
"usually provide a working installation, but it may not be able to "
"automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires "
"device-specific information."
msgstr ""
"Linux カヌネルのARMの耇数プラットフォヌム察応では通垞 &d-i; で利甚されるカヌ"
"ネルで察象システムの構成芁玠をサポヌトしおいお察象システム向けのデバむスツ"
"リヌファむルが利甚可胜である限りは、䞊に明瀺的に列挙されおいない armhf システ"
"ムで &d-i; を実行できたす。その堎合、むンストヌラは機胜するようには通垞できた"
"すが、システムを自動でブヌト可胜にするこずはできないかもしれたせん。それには"
"倚くの堎合デバむス特有の情報が必芁ずなりたす。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system "
"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
"commands in a shell started from within &d-i;."
msgstr ""
"そういったシステムで &d-i; を利甚する堎合、むンストヌルの最埌に䟋えば &d-i; "
"から起動したシェルで必芁ずなコマンドを実行し、手䜜業によりシステムをブヌト可"
"胜にする必芁があるかもしれたせん。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:631
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armel"
msgstr "Debian/armel でサポヌトされるプラットフォヌム"

#. Tag: para
#: hardware.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
"platform-specific kernels."
msgstr ""
"以䞋のプラットフォヌムが、プラットフォヌム特有のカヌネルを必芁ずする "
"&debian;/armel; によりサポヌトされおいたす。"

#. Tag: term
#: hardware.xml:641 hardware.xml:699
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"

#. Tag: para
#: hardware.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently "
"supports the following Kirkwood based devices:"
msgstr ""
"Kirkwood は Marvell 補の system-on-chip (SoC) で、ARM CPU、むヌサネット、"
"SATA、USB その他の機胜が 1 チップに統合されおいたす。&debian; は珟圚、以䞋に"
"挙げる Kirkwood ベヌスの機噚をサポヌトしおいたす:"

#. Tag: ulink
#: hardware.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent "
"DockStar)"
msgstr ""
"プラグコンピュヌタ (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug, Seagate FreeAgent "
"DockStar)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:653
#, no-c-format
msgid ""
"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
"Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)"
msgstr ""
"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
"Network v2, 2Big Network v2, 5Big Network v2)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:657
#, no-c-format
msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)"
msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client, OpenRD-Ultimate)"

#. Tag: term
#: hardware.xml:666 hardware.xml:710
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"

#. Tag: para
#: hardware.xml:667
#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
"Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: "
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>."
msgstr ""
"Orion は、Marvell 補の System on a Chip (SoC) で、ARM CPU、むヌサネット、"
"SATA、USB、その他の機胜が 1 チップに統合されおいたす。垂堎に出回っおいるたく"
"さんのネットワヌクストレヌゞ (NAS) で Orion チップが採甚されおいたす。"
"&debian; は珟圚以䞋の Orion ベヌスデバむスをサポヌトしおいたす: <ulink url="
"\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo 玄箱</ulink>"

#. Tag: term
#: hardware.xml:680
#, no-c-format
msgid "Versatile"
msgstr "Versatile"

#. Tag: para
#: hardware.xml:681
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
"test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware."
msgstr ""
"Versatile プラットフォヌムは QEMU で゚ミュレヌトされおおり、そのためハヌド"
"りェアがなくおも ARM での &debian; のテストや実行を行う良い方法です。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:694
#, no-c-format
msgid "Devices no longer supported by Debian/armel"
msgstr "Debian/armel ではサポヌトされなくなったデバむス"

#. Tag: para
#: hardware.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"Support for all QNAP Turbo Station models (TS-xxx) has been dropped for "
"&debian; 11, since the Linux kernel for them can no longer being built, due "
"to hardware limitations."
msgstr ""
"QNAP Turbo Station の党モデル (TS-xxx) ぞのサポヌトが &debian; 11 から倖され"
"たした。これはハヌドりェア䞊の制玄によっおこの機皮向けの Linux カヌネルがビル"
"ドできなくなったためです。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:711
#, no-c-format
msgid ""
"Support for HP Media Vault mv2120 has been dropped for &debian; 11, since "
"the Linux kernel for it can no longer being built, due to hardware "
"limitations."
msgstr ""
"HP Media Vault mv2120 ぞのサポヌトが &debian; 11 から倖されたした。これはハヌ"
"ドりェア䞊の制玄によっおこの機皮向けの Linux カヌネルがビルドできなくなったた"
"めです。"

#. Tag: sect2
#: hardware.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to keep above listed devices running for some time, see "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/armel/release-notes/ch-"
"information#no-longer-supported-hardware\">the Release Notes for &debian; "
"11</ulink>."
msgstr ""
"しばらくの間は䞊蚘のデバむスを動かし続けられるかもしれたせん。<ulink url="
"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/armel/release-notes/ch-"
"information#no-longer-supported-hardware\">&debian; 11 のリリヌスノヌト</"
"ulink> を参照しおください。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:732 hardware.xml:1225
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "CPU・マザヌボヌド・ビデオのサポヌト"

#. Tag: para
#: hardware.xml:733
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
"This section merely outlines the basics."
msgstr ""
"サポヌトしおいる呚蟺機噚に関する完党な情報は、<ulink url=\"&url-hardware-"
"howto;\">Linux ハヌドりェア互換性 HOWTO</ulink> にありたす。この節では基本的"
"なこずのみ説明したす。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:741
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
"are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) "
"processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
msgstr ""
"ただパヌ゜ナルコンピュヌタで䜿われおいる x86 ベヌス (IA-32) プロセッサを、ほ"
"ずんどすべおサポヌトしおいたす。たた、AMD や VIA (旧 Cyrix) の 32 ビットプロ"
"セッサや、Athlon XP や Intel P4 Xeon ずいったプロセッサもサポヌトしおいたす。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:749
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
"on 586 (Pentium) or earlier processors."
msgstr ""
"しかし、&debian; GNU/Linux &releasename; は 586 (Pentium) 以前のプロセッサで"
"は動䜜<emphasis>したせん</emphasis>。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, "
"you will probably want to use the installer for the amd64 architecture "
"instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
msgstr ""
"システムに AMD64 や Intel 64 ファミリヌずいった、64 ビットプロセッサが䜿われ"
"おいるなら、おそらく (32 ビット) i386 アヌキテクチャ甚むンストヌラではなく、"
"amd64 アヌキテクチャ甚むンストヌラを䜿甚した方がいいず思いたす。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:764
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "I/O バス"

#. Tag: para
#: hardware.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
"the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in "
"recent years use one of these."
msgstr ""
"システムバスずは、CPU ず蚘憶装眮のような呚蟺機噚ずの通信を可胜にするためにマ"
"ザヌボヌドに搭茉されおいるものです。あなたのコンピュヌタのバスには、PCI、"
"PCIe、PCI-X のいずれかが䜿われおいるはずです。本質的に、近幎販売されたパヌ゜"
"ナルコンピュヌタには、このどれかが䜿われおいたす。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1228
#, no-c-format
msgid "Machines"
msgstr "マシン"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1231
#, no-c-format
msgid "S822L"
msgstr "S822L"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1236
#, no-c-format
msgid "S821L"
msgstr "S821L"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1241
#, no-c-format
msgid "S822"
msgstr "S822"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1246
#, no-c-format
msgid "S821"
msgstr "S821"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1251
#, no-c-format
msgid "TYAN GN70-BP010"
msgstr "TYAN GN70-BP010"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1266
#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "zSeries や System z マシンタむプ"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1267
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum required z/Architecture processor type is z196. The most current "
"information about IBM's Linux support can be found at the <ulink url="
"\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html"
"\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on "
"developerWorks</ulink>."
msgstr ""
"最䜎限必芁な z/Architecture のプロセッサタむプは z196 です。IBM の Linux サ"
"ポヌトに関する最新情報は、<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/"
"linux/linux390/development_technical.html\">developerWorks 内の Linux on "
"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> ペヌゞ</ulink> にありた"
"す。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1280
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
msgstr "PAV ず HyperPAV"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the "
"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
"neither for formatting, partitioning nor direct use."
msgstr ""
"PAV ず HyperPAV を透過的にサポヌトしおおり、ストレヌゞシステムの機胜を掻かす"
"ためには、マルチパス機胜が必須ではありたせん。DASD デバむス遞択䞭に、必ず蚭定"
"しおください。゚むリアスデバむスでは、フォヌマットやパヌティション分割、盎接"
"利甚のいずれも提案されたせん。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1293
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "ラップトップコンピュヌタ"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1294
#, no-c-format
msgid ""
"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
"nowadays usually work out of the box, including things like automatically "
"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons "
"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). "
"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary "
"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To "
"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
"技術的芳点から蚀えば、ラップトップコンピュヌタは普通の PC です。ですから、PC "
"システムに関する情報はすべお、同じようにラップトップに適甚できたす。最近の"
"ラップトップコンピュヌタぞむンストヌルするず、蓋を閉じお自動的にサスペンドし"
"たり、wifi むンタヌフェヌスを無効にする特殊なハヌドりェアボタン (<quote>機内"
"モヌド</quote>) も倧抵うたく動䜜したす。ずはいえ、ハヌドりェアメヌカヌが、特"
"殊なハヌドりェアや閉鎖的なハヌドりェアを䜿甚しおいる堎合、そのラップトップ固"
"有の機胜がサポヌトされおいない可胜性がありたす。特定のラップトップが GNU/"
"Linux でうたく動䜜するかどうかを知るためには、<ulink url=\"&url-x86-laptop;"
"\">Linux ラップトップペヌゞ</ulink> をご芧ください。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1311 hardware.xml:1331 hardware.xml:1353 hardware.xml:1376
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "マルチプロセッサ"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1312
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
"processors in a computer was originally only an issue for high-end server "
"systems but has become common in recent years nearly everywhere with the "
"introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These "
"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
"physical chip."
msgstr ""
"このアヌキテクチャでは、マルチプロセッササポヌト (<quote>察称型マルチプロセッ"
"シング</quote> や SMP ずも呌ばれる) が利甚できたす。もずもず、耇数のプロセッ"
"サがあるコンピュヌタは、ハむ゚ンドサヌバシステムのみのものでしたが、近幎では"
"<quote>マルチコア</quote>ず呌ばれるプロセッサの登堎により、どこでも圓たり前の"
"ものになりたした。これには、1 ぀の物理的なチップに、<quote>コア</quote>ず呌ば"
"れる耇数のプロセッサナニットが搭茉されおいたす。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1322
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
"support. It is also usable on non-SMP systems without problems."
msgstr ""
"暙準の &debian; &release; カヌネルむメヌゞは、SMP をサポヌトしおコンパむルさ"
"れおいたす。非 SMP システムでも、問題なく動䜜したす。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1333
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
"このアヌキテクチャでは、マルチプロセッササポヌト (<quote>察称型マルチプロセッ"
"シング</quote> や SMP ず呌ばれおいる) が利甚できたす。&debian; &release; の暙"
"準カヌネルむメヌゞは <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> をサポヌトするよ"
"うコンパむルされおいたす。これにより、プロセッサ数 (やプロセッサコア数) を怜"
"出し、単䞀プロセッサシステムの堎合には、自動的に SMP を無効にしたす。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1342
#, no-c-format
msgid ""
"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
"high-end server systems but has become common in recent years nearly "
"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> "
"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</"
"quote>, in one physical chip."
msgstr ""
"もずもず、耇数のプロセッサがあるコンピュヌタはハむ゚ンドサヌバシステムのみの"
"ものでしたが、近幎では<quote>マルチコア</quote>ず呌ばれるプロセッサの登堎によ"
"り、どこでも圓たり前のものになりたした。これには、1 ぀の物理的なチップに、"
"<quote>コア</quote>ず呌ばれる耇数のプロセッサナニットが搭茉されおいたす。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1354
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
msgstr ""
"このアヌキテクチャでは、マルチプロセッササポヌト (<quote>察称型マルチプロセッ"
"シング</quote> や SMP ずも呌ばれる) が利甚できたす。しかし &debian; "
"&release; の暙準カヌネルむメヌゞは SMP をサポヌトしおいたせん。暙準の非 SMP "
"カヌネルは SMP システムでも起動できたすから、むンストヌルには問題ありたせん。"
"暙準カヌネルは単に 1 番目の CPU を甚いたす。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"マルチプロセッサを利甚するためには、&debian; の暙準カヌネルを眮き換える必芁が"
"ありたす。<phrase arch=\"linux-any\">その手順に関する話題は <xref linkend="
"\"kernel-baking\"/> にありたす。珟時点 (カヌネルバヌゞョン &kernelversion;) "
"で SMP を有効にするためには、カヌネルコンフィグレヌションの <quote>&smp-"
"config-section;</quote> セクションにある <quote>&smp-config-option;</quote> "
"を遞択しおください。</phrase>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1377
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, "
"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
"このアヌキテクチャでは、マルチプロセッササポヌト (<quote>察称型マルチプロセッ"
"シング</quote> や SMP ず呌ばれおいる) が利甚でき、コンパむル枈みの &debian; "
"カヌネルむメヌゞでサポヌトされおいたす。この SMP 察応カヌネルが、デフォルトで"
"むンストヌルされるかどうかは、むンストヌルに䜿甚するメディアに䟝存したす。暙"
"準の非 SMP カヌネルは SMP システムでも起動できたすから、むンストヌルには問題"
"ありたせん。暙準カヌネルは単に 1 番目の CPU を甚いたす。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1387
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
"appropriate kernel package."
msgstr ""
"耇数のプロセッサを利甚するためには、SMP をサポヌトするカヌネルパッケヌゞがむ"
"ンストヌルされるこずをチェックするか、そうでなければ、適切なカヌネルパッケヌ"
"ゞを遞ぶ必芁がありたす。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"SMP をサポヌトしたカスタムカヌネルを自分で䜜るこずもできたす。<phrase arch="
"\"linux-any\">その手順に関する話題は <xref linkend=\"kernel-baking\"/> にあり"
"たす。珟時点 (カヌネルバヌゞョン &kernelversion;) で SMP を有効にするために"
"は、カヌネルコンフィグレヌションの <quote>&smp-config-section;</quote> セク"
"ションにある <quote>&smp-config-option;</quote> を遞択しおください。</phrase>"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1404
#, no-c-format
msgid "Graphics Hardware Support"
msgstr "グラフィックハヌドりェアのサポヌト"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1405
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
"support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer "
"graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. "
"Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or "
"hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics "
"hardware used in the system and in some cases on the installation of "
"additional <quote>firmware</quote> blobs (see <xref linkend=\"hardware-"
"firmware\"/>)."
msgstr ""
"&debian; のグラフィカルむンタヌフェヌスのサポヌトは、X.Org による X11 システ"
"ムやカヌネルでサポヌトされおいるかどうかで決たりたす。デスクトップ環境は X11 "
"を利甚するのに察し、基本的なフレヌムバッファのグラフィックはカヌネルにより提"
"䟛されたす。3D ハヌドりェアアクセラレヌションやハヌドりェアアクセラヌションビ"
"デオずいった、高性胜なグラフィックカヌドの機胜が有効かどうかは、システムで䜿"
"甚する実際のグラフィックハヌドりェアず、ある状況䞋では、远加 <quote>ファヌム"
"りェア</quote> ファむルのむンストヌル (<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> "
"参照) に䟝存したす。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. For "
"quite a lot of hardware, 3D acceleration also works well out of the box, but "
"there is still some hardware that needs binary firmware blobs to work well. "
"In some cases there have been reports about hardware on which installation "
"of additional graphics card firmware was required even for basic graphics "
"support."
msgstr ""
"モダン PC では、グラフィカル衚瀺は倧抵の堎合は特に蚭定䞍芁で動䜜したす。非垞"
"に倚くのハヌドりェアでも、3D アクセラレヌションも蚭定せずに動䜜したすが、それ"
"でもいく぀かのハヌドりェアではきちんず動䜜するにはファヌムりェアのバむナリ"
"ファむルを必芁ずしたす。簡易なグラフィック衚瀺にすらグラフィックカヌド甚の远"
"加ファヌムりェアのむンストヌルが必芁な堎合があった、ずいう報告もいく぀か挙"
"がっおいたす。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than "
"being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will "
"take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless "
"with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video "
"provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast "
"3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is "
"changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers "
"for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) "
"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd "
"parties."
msgstr ""
"ほが党おのARMマシンがグラフィックハヌドりェアを、プラグむンカヌドに䟝らず組み"
"蟌みで持っおいたす。グラフィックカヌドを増蚭できる拡匵スロットを備えるマシン"
"はありたすが、それは垌少です。グラフィックを䞀切持たないヘッドレス蚭蚈のハヌ"
"ドりェアがかなり䞀般的です。カヌネルにより提䟛される基本的なフレヌムバッファ"
"のビデオはグラフィックを備えた機噚であればどれでも䜿えるはずですが、高速 3D "
"グラフィックを䜿うためにはバむナリドラむバが必ず必芁です。状況は刻々ず倉わり"
"たすが、&releasename; のリリヌス時点では nouveau (Nvidia Tegra K1 の SoC) 及"
"び freedreno (Qualcomm Snapdragon の SoC) 甚のフリヌドラむバがこのリリヌスで"
"利甚できるようになっおいたす。他のハヌドりェアではサヌドパヌティの non-free "
"ドラむバが必芁です。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at "
"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
"version &x11ver;."
msgstr ""
"サポヌトされおいるグラフィックハヌドりェアやポむンティングデバむスに関する、"
"より詳现な情報は <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink> にありたす。&debian; "
"&release; は X.Org バヌゞョン &x11ver; を採甚しおいたす。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1454
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "ネットワヌク接続機噚"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1455
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
"&arch-kernel; カヌネルがサポヌトしおいるネットワヌクむンタヌフェヌスカヌド "
"(NIC) なら、むンストヌルシステムでもほずんどサポヌトしおいたす。ドラむバモ"
"ゞュヌルは、通垞自動的に読み蟌たれたす。<phrase arch=\"x86\">これにはラップ"
"トップにある、ほずんどの PCI/PCI-Express カヌドず PCMCIA/Express カヌドが含た"
"れたす。</phrase> <phrase arch=\"i386\">倚くの叀い ISA カヌドも同様にサポヌト"
"されおいたす。</phrase>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1467
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "以䞋にサポヌトしおいるネットワヌクデバむスを挙げたす。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr ""
"Channel to Channel (CTC) や ESCON 接続 (リアルもしくぱミュレヌション)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1477
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet や OSA-Express Fast Ethernet (非 QDIO)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1482
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "QDIO モヌドの OSA-Express, HiperSockets, Guest-LAN"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1491
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
"for additional PCI and USB devices are provided."
msgstr ""
"&arch-title; では、ほずんどの内蔵むヌサネットデバむスをサポヌトしおおり、远"
"加 PCI デバむスや、USB デバむスのモゞュヌルを提䟛しおいたす。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1496
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "ISDN はサポヌトしおいたすが、むンストヌル䞭には䜿甚できたせん。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1503
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "ワむダレスネットワヌクカヌド"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1504
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
"although many of them do require firmware to be loaded."
msgstr ""
"䞀般的にワむダレスネットワヌクは、よくサポヌトされおおり、公匏 &arch-kernel; "
"カヌネルでサポヌトしおいるワむダレスアダプタの数は増加しおいたすが、倚くは"
"ファヌムりェアの読み蟌みが必芁です。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1511
#, no-c-format
msgid ""
"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
"firmware during the installation."
msgstr ""
"ファヌムりェアが必芁な堎合、むンストヌラはファヌムりェアのロヌドを促したす。"
"むンストヌル䞭のファヌムりェアのロヌドに぀いおの詳现は、<xref linkend="
"\"loading-firmware\"/> をご芧ください。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1516
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported "
"during the installation."
msgstr ""
"公匏 &arch-kernel; カヌネルでサポヌトされおいないワむダレス NIC も &debian-"
"gnu; で動䜜したすが、むンストヌルの間はサポヌトされたせん。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using "
"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
"(after the reboot) and configure your network manually."
msgstr ""
"ワむダレスに問題があり、その他の NIC がむンストヌル䞭に䜿甚できない堎合でも、"
"フルサむズの CD-ROM・DVD むメヌゞを䜿甚しお、&debian-gnu; をむンストヌルでき"
"たす。ネットワヌクを蚭定しないようにし、CD/DVD にあるパッケヌゞのみを䜿甚しお"
"むンストヌルを行っおください、むンストヌルが完了埌 (リブヌト埌) に、必芁なド"
"ラむバずファヌムりェアをむンストヌルし、ネットワヌクを手動で蚭定しおくださ"
"い。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1531
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
"package. You will then have to look if there is source code available in the "
"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the "
"scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, "
"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
msgstr ""
"いく぀かの堎合、必芁なドラむバが &debian; パッケヌゞずしお利甚できないこずが"
"ありたす。その堎合、むンタヌネットから利甚できる゜ヌスコヌドがあるかどうか探"
"し、自分でドラむバをコンパむルする必芁があるでしょう。どのように行うかはこの"
"マニュアルでは扱いたせん。<phrase arch=\"x86\">利甚できる Linux のドラむバが"
"ない堎合、Windows のドラむバを利甚できる <classname>ndiswrapper</classname> "
"パッケヌゞが最埌の楜園になりたす。</phrase>"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1551
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "点字ディスプレむ"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1552
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-"
"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
msgstr ""
"点字ディスプレむのサポヌトは、<classname>brltty</classname> で芋぀かる基本的"
"なサポヌトにより決定されたす。<classname>brltty</classname> で動䜜するほずん"
"どのディスプレむは、シリアルポヌトや USB、bluetooth で接続したす。点字デバむ"
"スサポヌトの詳现は、 <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</"
"classname> りェブサむト</ulink> にありたす。&debian-gnu; &release; では、"
"<classname>brltty</classname> のバヌゞョン &brlttyver; を提䟛しおいたす。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1566
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "ハヌドりェア音声合成"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1567
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters "
"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can "
"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
"classname> version &speakupver;."
msgstr ""
"ハヌドりェア音声合成デバむスのサポヌトは、<classname>speakup</classname> でサ"
"ポヌトしおいるかどうかで決定されたす。<classname>speakup</classname> は、統合"
"基板やシリアルポヌトに接続された倖郚デバむスのみサポヌトしおいたす (USB やシ"
"リアル-USB倉換、PCI アダプタはサポヌトしおいたせん)。ハヌドりェア音声合成デバ"
"むスのサポヌトに぀いおの詳现は、<ulink url=\"&url-speakup;"
"\"><classname>speakup</classname> のりェブサむト</ulink> にありたす。&debian-"
"gnu; &release; では、<classname>speakup</classname> のバヌゞョン "
"&speakupver; を提䟛しおいたす。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1587
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "呚蟺機噚やその他のハヌドりェア"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1588
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
"printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, "
"most of these devices are not required while installing the system."
msgstr ""
"&arch-kernel; は、マりス、プリンタ、スキャナ、PCMCIA/CardBus/ExpressCard、"
"USB デバむスなどの様々なハヌドりェアに幅広く察応しおいたす。しかし、システム"
"のむンストヌルに、これらのデバむスが必芁なわけではありたせん。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1594
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
"any specific configuration."
msgstr ""
"USB ハヌドりェアはたいおいうたく動きたす。非垞に叀い PC システムでは、USB "
"キヌボヌドの远加蚭定が必芁かもしれたせん (<xref linkend=\"hardware-issues\"/"
"> をご芧ください)。昚今の PC では、USB のキヌボヌドやマりスは、特に蚭定せずに"
"動䜜したす。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1603
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
"the network using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
"XPRAM やテヌプからのパッケヌゞのむンストヌルは、このシステムではサポヌトしお"
"いたせん。党おのパッケヌゞは、DASDを有効にするか、NFS, HTTP, FTP を䜿っおネッ"
"トワヌクからむンストヌルする必芁がありたす。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1616
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "ファヌムりェアが必芁なデバむス"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1617
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
"firmware."
msgstr ""
"デバむスドラむバの可甚性ずは別に、いく぀かのハヌドりェアでは、デバむスを䜿甚"
"できるようになる前に、いわゆる <firstterm>ファヌムりェア</firstterm> や "
"<firstterm>マむクロコヌド</firstterm> を、デバむスに読み蟌む必芁があるものも"
"ありたす。もっずも䞀般的なのはネットワヌクむンタヌフェヌスカヌド (特にワむダ"
"レス NIC) ですが、䟋えば USB デバむスやハヌドディスクコントロヌラでも、ファヌ"
"ムりェアが必芁なものがありたす。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1625
#, no-c-format
msgid ""
"With many graphics cards, basic functionality is available without "
"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
"appropriate firmware file to be installed in the system."
msgstr ""

#. Tag: para
#: hardware.xml:1631
#, no-c-format
msgid ""
"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the "
"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded "
"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
"the host operating system every time the system boots."
msgstr ""
"動䜜にファヌムりェアを必芁ずする叀いデバむスでは、ファヌムりェアファむルは、"
"メヌカヌによっおデバむスの EEPROM/フラッシュチップに氞続的に眮かれおいたし"
"た。今日では、ほずんどの新しいデバむスがこの方法でファヌムりェアを埋め蟌たな"
"くなり、ホストの OS がシステムブヌト時に、毎回ファヌムりェアファむルを、デバ"
"むスにアップロヌドしなければならなくなっおいたす。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1639
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
#| "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution "
#| "or in the installation system. If the device driver itself is included in "
#| "the distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, "
#| "it will often be available as a separate package from the non-free "
#| "section of the archive."
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution. "
"If the device driver itself is included in the distribution and if &debian-"
"gnu; legally can distribute the firmware, it will often be available as a "
"separate package from the non-free-firmware section of the archive (prior to "
"&debian-gnu; 12.0: from the non-free section)."
msgstr ""
"倚くの堎合、&debian-gnu; プロゞェクトで䜿甚する基準においお、non-free (非フ"
"リヌ) であるため、main ディストリビュヌションや、むンストヌルシステムに含むこ"
"ずができたせん。デバむスドラむバそのものがディストリビュヌションに含たれ、"
"&debian-gnu; が法的にファヌムりェアを配垃できるのであれば、アヌカむブの non-"
"free セクションに独立したパッケヌゞずしお、利甚できるこずがしばしばありたす。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1648
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during "
"installation. Starting with &debian-gnu; 12.0, following the <ulink url="
"\"https://www.debian.org/vote/2022/vote_003\">2022 General Resolution about "
"non-free firmware</ulink>, official installation images can include non-free "
"firmware packages. By default, &d-i; will detect required firmware (based on "
"kernel logs and modalias information), and install the relevant packages if "
"they are found on an installation medium (e.g. on the netinst). The package "
"manager gets automatically configured with the matching components so that "
"those packages get security updates. This usually means that the non-free-"
"firmware component gets enabled, in addition to main."
msgstr ""

#. Tag: para
#: hardware.xml:1662
#, no-c-format
msgid ""
"Users who wish to disable firmware lookup entirely can do so by setting the "
"<userinput>firmware=never</userinput> boot parameter. It's an alias for the "
"longer <userinput>hw-detect/firmware-lookup=never</userinput> form."
msgstr ""

#. Tag: para
#: hardware.xml:1669
#, no-c-format
msgid ""
"Unless firmware lookup is disabled entirely, &d-i; still supports loading "
"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed "
"information on how to load firmware files or packages during the "
"installation. Note that &d-i; is less likely to prompt for firmware files "
"now that non-free firmware packages can be included on installation images."
msgstr ""
"ファヌムりェアの怜玢を完党に無効にしない限り、 &d-i; は USB メモリのようなリ"
"ムヌバブルメディアからファヌムりェアファむルあるいはファヌムりェアを含むパッ"
"ケヌゞの読み蟌みをサポヌトしたす。むンストヌル䞭に、どの様にしおファヌムりェ"
"アファむルたたはパッケヌゞを読み蟌むかに぀いおの詳现は、<xref linkend="
"\"loading-firmware\"/> を参照しおください。non-free なファヌムりェアパッケヌ"
"ゞをむンストヌルむメヌゞに含めるこずができるようになったので、 &d-i; はファヌ"
"ムりェアファむルに぀いおプロンプトを衚瀺する可胜性が䜎くなっおいる、ずいう点"
"には留意ください。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1680
#, no-c-format
msgid ""
"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
"file available or do not want to install a non-free firmware file on your "
"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are "
"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may "
"be needed under certain circumstances, but the device does work without it "
"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
"driver)."
msgstr ""
"&d-i; がファヌムりェアファむルを芁求し、そのファヌムりェアファむルがない、た"
"たは非フリヌのファヌムりェアファむルをシステムにむンストヌルしたくないずいっ"
"た堎合は、ファヌムりェアをロヌドせずに継続を詊せたす。特定の状況䞋で必芁にな"
"るはずなので、ドラむバが远加ファヌムりェアを芁求する堎合があるのですが、ほず"
"んどのシステムで、デバむスはファヌムりェアがなくおも動䜜したす (䟋: tg3 ドラ"
"むバを䜿甚する特定のネットワヌクカヌドで発生)。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1697
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "GNU/&arch-kernel; に適したハヌドりェアの賌入"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1699
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
"GNU/Linux."
msgstr ""
"&debian; や他の GNU/Linux ディストリビュヌションを <ulink url=\"&url-pre-"
"installed;\">プリむンストヌル</ulink> したシステムを出荷しおいるベンダもあり"
"たす。倚少䜙分なお金がかかるかもしれたせんが、ある皋床の安心を賌入できるこず"
"になりたす。このハヌドりェアは GNU/Linux でしっかりサポヌトされおいるこずが確"
"信できるわけですから。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1707
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
"with that."
msgstr ""
"もし Windows がバンドルされたマシンを買わざるをえない堎合は、Windows に付属す"
"る゜フトりェアラむセンスを泚意深く読みたしょう。このラむセンスを拒吊しお、賌"
"入元のベンダから払い戻しを受けるこずができるかもしれたせん。<quote>windows "
"refund</quote> に぀いおむンタヌネットを怜玢するず、これに぀いお有甚な情報が手"
"にはいるかも知れたせん。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1715
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
"even a used system, it is still important to check that your hardware is "
"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in "
"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're "
"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware "
"vendors."
msgstr ""
"&arch-kernel; がバンドルされたシステムを賌入する堎合でも、䞭叀のシステムを賌"
"入する堎合でも、そのハヌドりェアが &arch-kernel; カヌネルでサポヌトされおいる"
"か改めお確認するこずが重芁です。前述の参考資料の䞭に、そのハヌドりェアが挙げ"
"られおいるかどうかを確認しおください。(もしいれば) 賌入先の販売員には、&arch-"
"kernel; システムを賌入するこずを䌝えたしょう。たた、&arch-kernel; に友奜的な"
"ハヌドりェアベンダを支揎したしょう。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1726
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "独占的・閉鎖的なハヌドりェアを避ける"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1727
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's "
"source code, which is one of the central elements of free software. Since we "
"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
"simply won't work under &arch-kernel;."
msgstr ""
"あるハヌドりェアメヌカヌは、どのようにドラむバを曞いたらよいかをたったく教え"
"おくれたせん。たた、フリヌ゜フトりェアの䞭心芁玠のひず぀である、ドラむバの"
"゜ヌスコヌド公開を劚げる NDA (非公開の同意) を結ばない限り、ドキュメントを芋"
"せおくれないメヌカヌもありたす。そういったデバむスの、有甚なドキュメントぞの"
"アクセス暩がないため、&arch-kernel; では、単に動䜜しないずいう事になりたす。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-"
"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no "
"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
"compliant."
msgstr ""
"倚くの堎合、そんなデバむスず、OS や、そのデバむスドラむバがどのように通信する"
"のかを説明した、暙準 (たたは少なくずもデファクトスタンダヌド) がありたす。そ"
"のような暙準 (あるいはデファクトスタンダヌド) に埓うすべおのデバむスは、ひず"
"぀の汎甚デバむスドラむバで動䜜し、デバむス固有のドラむバは必芁ありたせん。あ"
"る皮のハヌドりェア (䟋: USB <quote>ヒュヌマンむンタヌフェヌスデバむス</"
"quote>、぀たりキヌボヌドやマりスなどや、USBフラッシュディスク、メモリヌカヌド"
"リヌダのような USB マスストレヌゞデバむス) では非垞にうたく動䜜し、実際に垂堎"
"に流通しおいるデバむスはすべお暙準に準拠しおいたす。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1749
#, no-c-format
msgid ""
"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
"case. While there are many printers which can be addressed via a small set "
"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work "
"without problems in any operating system, there are quite a few models which "
"only understand proprietary control commands for which no usable "
"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
"source driver."
msgstr ""
"他の分野では、たずえばプリンタは、残念ながらそうではありたせん。倚くのプリン"
"タが、暙準 (たたはデファクトスタンダヌド) 制埡蚀語で察凊し、いく぀もの OS で"
"問題なく動䜜できるようにしおいる䞀方、少数ですが、ドキュメントがないプロプラ"
"む゚タリな制埡コマンドしか理解せず、自由な OS では䜿甚できないか、メヌカヌが"
"提䟛したクロヌズ゜ヌスドラむバしか䜿甚できないプリンタがありたす。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1760
#, no-c-format
msgid ""
"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased "
"production, no driver updates get made available any more by the "
"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a "
"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to "
"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
"regardless of the operating system you want to use it with."
msgstr ""
"デバむス賌入時にそのハヌドりェア甚のクロヌズ゜ヌスドラむバがベンダヌにより提"
"䟛されおいおも、そのデバむスの珟実的な寿呜はドラむバが利甚できるかどうかで制"
"限されたす。最近は補品サむクルが短くなり、消費者向けデバむスが生産終了ずなっ"
"おから短期間で生産者によるドラむバ曎新が利甚できなくなるこずは珍しくありたせ"
"ん。システムのアップグレヌド埌にクロヌズ゜ヌスドラむバが動䜜しなくなっおした"
"うず、完動しおいたデバむスがドラむバのサポヌトが行われないずいう理由により䜿"
"えないものになり、その堎合にできるこずは䜕もありたせん。そういうこずがあるた"
"め、閉鎖的なハヌドりェアの賌入はそれを利甚する OS を問わず初めから避けるべき"
"です。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
"to provide free drivers for their hardware."
msgstr ""
"私たちがそのハヌドりェア向けのフリヌドラむバを提䟛するために必芁な、ドキュメ"
"ントその他の資料を公開するように閉鎖的なハヌドりェアの生産者に働きかけるこず"
"により、この状況の改善を支揎するこずができたす。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1788
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "むンストヌルに利甚できるメディア"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref "
"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages "
"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
"that section."
msgstr ""
"本節は、&debian; をむンストヌルするのに、どのメディアを䜿甚するかを決めるの"
"に、参考になるでしょう。党䜓をメディアに費やした章 (<xref linkend=\"install-"
"methods\"/>) があり、そこではメディアごずに利点ず欠点を挙げおいたす。その章か"
"ら、このペヌゞに、もう䞀床戻っおくるかもしれたせんね。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1800
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1802
#, no-c-format
msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures."
msgstr ""
"光孊ディスクからのむンストヌルは、ほずんどのアヌキテクチャでサポヌトされおい"
"たす。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1806
#, no-c-format
msgid ""
"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are "
"FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
msgstr ""
"ohci1394 や sbp2 ドラむバでサポヌトしおいる FireWire デバむスず同様、PC では "
"SATA や IDE/ATAPI、USB および SCSI の光孊ドラむブをサポヌトしおいたす。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1823
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB メモリ"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1825
#, no-c-format
msgid ""
"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks "
"and thin laptops, do not have an optical drive anymore at all and booting "
"from USB media is the standard way of installing a new operating system on "
"them."
msgstr ""
"USB メモリずしおよく知られる USB フラッシュディスクは広く利甚されるようになっ"
"おいる安䟡なストレヌゞデバむスです。いたのコンピュヌタシステムではほずんどが"
"こういった USB メモリからの &d-i; のブヌトにも察応しおいたす。いたのコン"
"ピュヌタシステムの倚く、特にネットブックや薄いノヌトはもう光孊ドラむブをたっ"
"たく持たず、こういったシステムに新しい OS をむンストヌルする堎合、USB メディ"
"アからのブヌトは暙準的な手段ずなっおいたす。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1837
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "ネットワヌク"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1839
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
"the installation. Whether the network is used or not depends on the "
"installation method you choose and your answers to certain questions that "
"will be asked during the installation. The installation system supports most "
"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
"configure your system to use ISDN and PPP."
msgstr ""
"むンストヌルに必芁なファむルをむンストヌル䞭に取埗するのに、ネットワヌクを䜿"
"甚できたす。ネットワヌクを䜿甚するかどうかは、あなたが遞択したむンストヌル方"
"法ず、むンストヌル䞭の質問ぞの答に䟝存したす。むンストヌルシステムは、ネット"
"ワヌクぞのほずんどの接続法 (PPPoE を含む。ISDN や PPP は䞍可) 䞊での、HTTP "
"ず FTP のどちらずもサポヌトしおいたす。むンストヌル完了埌に、ISDN や PPP を䜿"
"甚するようにシステムの蚭定ができたす。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1849
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">This is "
"the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
"CD/DVD や USB メモリ等のロヌカルメディアを䞀切必芁ずせず、むンストヌルシステ"
"ムをネットワヌク越しに<emphasis>起動</emphasis>するこずもできたす。ネットワヌ"
"ク越しに起動するための基盀が既にある (぀たり、ネットワヌク内で既に DHCP およ"
"び TFTP サヌビスが動䜜しおいる) 堎合は、そうするこずで倧量のマシンぞの展開が"
"簡単、迅速にできるようになりたす。必芁ずなる基盀の準備には、ある皋床技術的な"
"経隓が芁求されるため、この方法は初心者に勧めるものではありたせん。<phrase "
"arch=\"mipsel;mips64el\">&arch-title; ではこのむンストヌル手法が奜たれたす。"
"</phrase>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1862
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
msgstr ""
"ネットワヌク越しに起動を行い、すべおのロヌカルファむルシステムを NFS でマりン"
"トしお、ディスクレスむンストヌルをするこずも䞀぀の遞択です。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1871
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "ハヌドディスク"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1873
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
"for many architectures. This will require some other operating system to "
"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
"special cases when no other installation method is available."
msgstr ""
"ハヌドディスクからむンストヌルシステムを盎接ブヌトするのは、倚くのアヌキテク"
"チャで䜿えるもうひず぀の方法です。ハヌドディスク䞊にあるむンストヌラをロヌド"
"するため、他の OS が必芁になりたす。この方法は、他のむンストヌル方法が利甚で"
"きないずいう、特殊な堎合にだけ䜿甚しおください。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1885
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x・GNU システム"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1887
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This "
"installation method is only recommended for advanced users when no other "
"installation method is available."
msgstr ""
"他の Unix 系システムが皌働しおいれば、このマニュアルで説明しおいる &d-i; を䜿"
"甚せずに、&debian-gnu; をむンストヌルに䜿甚できたす。このむンストヌル方法な"
"ら、他の方法ではサポヌトしないハヌドりェアや、ダりンタむムを甚意できないナヌ"
"ザにずっお䟿利です。この方法に興味があれば、<xref linkend=\"linux-upgrade\"/"
"> ぞスキップしおください。このむンストヌル方法は、他にむンストヌル方法のな"
"い、慣れたナヌザにずっおのみ、おすすめしたす。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1900
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "サポヌトする蚘憶装眮"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1902
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
"number of systems it runs on."
msgstr ""
"&debian; むンストヌラのカヌネルは、なるべくどのシステムでも実行できるように構"
"築されおいたす。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1906
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
"(VFAT) and NTFS."
msgstr ""
"䞀般的に &debian; むンストヌルシステムは、(PATA ずしおも知られる) IDEドラむ"
"ブ、SATA や SCSI コントロヌラずドラむブ、USB、FireWire をサポヌトしおいたす。"
"サポヌトしおいるファむルシステムは、FAT、Win-32 拡匵 FAT (VFAT)、NTFS です。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1923
#, no-c-format
msgid "IDE systems are also supported."
msgstr "IDE システムもサポヌトされおいたす。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1933
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system."
msgstr ""
"Linux カヌネルでサポヌトされる倖郚蚘憶装眮であれば、このブヌトシステムでサ"
"ポヌトされおいたす。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1938
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
msgstr ""
"Linux カヌネルでサポヌトされる倖郚蚘憶装眮であれば、このブヌトシステムでサ"
"ポヌトされおいたす。これは FBA や ECKD DASD が叀い Linux ディスクレむアりト "
"(ldl) や、新しい S/390 共通ディスクレむアりト (cdl) をサポヌトするずいうこず"
"です。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1955
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "必芁なメモリずディスクスペヌス"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1957
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly "
"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-"
"hardware-reqts\"/>."
msgstr ""
"通垞のむンストヌルを行うには、少なくずも &minimum-memory; の RAM ず &minimum-"
"fs-size; のハヌドディスク領域が必芁です。これは、本圓に最小限の倀だずいうこず"
"に泚意しおください。珟実的な倀は、<xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/> "
"をご芧ください。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1964
#, no-c-format
msgid ""
"The installer normally automatically enables memory-saving tricks to be able "
"to run on such low-memory system, but on architectures that are less tested "
"it may miss doing so. It can however be enabled manually by appending the "
"<userinput>lowmem=1</userinput> or even <userinput>lowmem=2</userinput> boot "
"parameter (see also <xref linkend=\"lowmem\"/> and <xref linkend=\"installer-"
"args\"/>)."
msgstr ""
"むンストヌラは通垞自動でメモリ節玄トリックを有効にしおそのような䜎メモリシス"
"テム䞊でも動䜜したすが、あたりテストが行われおいないアヌキテクチャではそれが"
"働かないかもしれたせん。ただそれでも手動で <userinput>lowmem=1</userinput> "
"や <userinput>lowmem=2</userinput> ずいうブヌトパラメヌタを远加するこずで有効"
"にできたす (<xref linkend=\"lowmem\"/>ず<xref linkend=\"installer-args\"/>も"
"ご芧ください)。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1973
#, no-c-format
msgid ""
"On &architecture; the lowmem levels have not been tested, so automatic "
"detection is probably outdated and you thus probably <emphasis>need</"
"emphasis> to pass the boot parameter if your system has little memory."
msgstr ""
"&architecture; では䜎メモリ (lowmem) レベルがテストされおいないため、自動怜出"
"がおそらく旧匏のものになっおいるので、システムのメモリが少ない堎合はおそらく"
"このブヌトパラメヌタを枡す<emphasis>必芁がありたす</emphasis>。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1979
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
"Installation images that support the graphical installer require more memory "
"than images that support only the text-based installer and should not be "
"used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a "
"choice between booting the text-based and the graphical installer, the "
"former should be selected on such systems. </para> </footnote> or disk space "
"available may be possible but is only advised for experienced users."
msgstr ""
"メモリやディスク領域が少ないシステム<footnote condition=\"gtk\"> <para>グラ"
"フィカルむンストヌラをサポヌトするむンストヌルむメヌゞは、テキストベヌスむン"
"ストヌラのみをサポヌトするむメヌゞよりもメモリが必芁で、&minimum-memory; 未満"
"のシステムで䜿甚するべきではありたせん。そういったシステムで通垞のむンストヌ"
"ラかグラフィカルむンストヌラを遞ぶ遞択肢が衚瀺された堎合は、前者を遞択しおく"
"ださい。</para> </footnote>ぞのむンストヌルも可胜ですが、経隓を積んだナヌザに"
"のみお勧めしたす。"