1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
|
# KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010.
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-06 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-31 07:50+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4
#, no-c-format
msgid "Booting the Installation System"
msgstr "インストールシステムの起動"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:9
#, no-c-format
msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
msgstr "&arch-title; でのインストーラの起動"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
msgstr ""
"システムに他のオペレーティングシステムがあり、共存 (デュアルブート) させる場"
"合、インストーラを起動する<emphasis>前</emphasis>に、確実にシャットダウンして"
"ください。他のオペレーティングシステムがハイバネーション (ディスクへのサスペ"
"ンド) した状態で、オペレーティングシステムをインストールすると、再起動時に、"
"サスペンドしたオペレーティングシステムの状態を、失ったり障害を与える可能性が"
"あります。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:26
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
"\"graphical\"/>."
msgstr ""
"グラフィカルインストーラで起動する方法は、<xref linkend=\"graphical\"/> をご"
"覧ください。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:39
#, no-c-format
msgid "Boot image formats"
msgstr "ブート用イメージのフォーマット"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:40
#, no-c-format
msgid ""
"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is "
"used: a) standard Linux zImage-format kernels (<quote>vmlinuz</quote>) in "
"conjunction with standard Linux initial ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) "
"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with "
"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)."
msgstr ""
"ARMベースのシステムではほとんどの場合、ブート用イメージに2つのフォーマット: "
"a) 標準的な Linux 初期RAMディスク (<quote>initrd.gz</quote>) と併用する標準的"
"な Linux zImage フォーマットのカーネル (<quote>vmlinuz</quote>)、または b) 対"
"応する初期RAMディスク (<quote>uInitrd</quote>) と併用する uImage フォーマット"
"のカーネル (<quote>uImage</quote>) のどちらかを利用します。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
"used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions "
"can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on "
"older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/"
"uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the "
"command syntax to do that is slightly different from that for booting "
"uImages."
msgstr ""
"uImage/uInitrd はARMベースのシステムの多く (ほとんどが32ビットシステムです) "
"で利用されている U-Boot ファームウェア向けに設計されたイメージフォーマットで"
"す。古いバージョンの U-Boot でブートできるのは uImage/uInitrd フォーマットの"
"ファイルだけなので、古い armel システムではこの形式がよく利用されています。新"
"しいバージョンの U-Boot では - uImage/uInitrd のブート以外に - 標準的な "
"Linux カーネル及びRAMディスクイメージもブートできますが、そのためのコマンド書"
"式は uImage のブートとはわずかに異なります。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk "
"a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is "
"needed. It is specific to each supported system and contains a description "
"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the "
"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded."
msgstr ""
"複数プラットフォーム対応カーネルを利用するシステムでは、カーネルと初期RAMディ"
"スク以外にいわゆるデバイスツリーファイル (デバイスツリー blob <quote>device-"
"tree blob, dtb</quote>) が必要です。これはサポートする各システムごとに特有の"
"もので、特定のハードウェアの概要が収録されています。dtb はファームウェアに"
"よってデバイスに提供されるはずですが、実際にはもっと新しい dtb をロードする必"
"要があることはよくあります。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86
#, no-c-format
msgid "Console configuration"
msgstr "コンソール設定"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:69
#, no-c-format
msgid ""
"The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the "
"installer SD-card images (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) use "
"the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the "
"<quote>console</quote> variable. In most cases that is a serial console, so "
"on those platforms you by default need a serial console cable to use the "
"installer."
msgstr ""
"netboot 用の tar アーカイブ (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>) "
"及びインストーラのSDカード用イメージ (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image"
"\"/>) は U-Boot により<quote>console</quote>変数で定義される (プラットフォー"
"ム特有の) デフォルトのコンソールを使います。ほとんどの場合これはシリアルコン"
"ソールなので、そういったプラットフォームでインストーラを利用するにはデフォル"
"トでシリアルコンソールのケーブルが必要となります。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:78
#, no-c-format
msgid ""
"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot "
"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer "
"to start on the video console."
msgstr ""
"ビデオコンソールもサポートしているプラットフォームでは、インストーラをビデオ"
"コンソールで起動したければ U-Boot の<quote>console</quote>変数をそれに合わせ"
"て変更することもできます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:87
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for stretch "
"so the serial console is used. The console device should be detected "
"automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux "
"from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then "
"nothing more."
msgstr ""
"stretch の arm64 &d-i; イメージではグラフィカルインストーラは有効化されていな"
"いため、シリアルコンソールを利用します。コンソールデバイスはファームウェアに"
"よって自動的検出されるはずですが、検出されなかった場合は GRUB メニューから "
"linux をブートした後<quote>Booting Linux</quote>メッセージを見ることになりま"
"す。そうなるともう何も起こりません。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:94
#, no-c-format
msgid ""
"If you hit this issue you will need to set a specific console config on the "
"kernel command line. Hit <userinput>e</userinput> for <quote>Edit Kernel "
"command-line</quote> at the GRUB menu, and change "
"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> to "
"<informalexample><screen>console=<device>,<speed></screen></"
"informalexample> e.g. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</"
"screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</"
"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting."
msgstr ""
"この問題が起きた場合はカーネルコマンドラインで特定のコンソール設定を行う必要"
"があります。GRUB メニューで <userinput>e</userinput> を押して <quote>Edit "
"Kernel command-line</quote> に進み、<informalexample><screen>--- quiet</"
"screen></informalexample> を <informalexample><screen>console=<デバイス"
">,<速度></screen></informalexample>、例えば "
"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> "
"のように変更します。変更できたら <keycombo><keycap>Control</keycap> "
"<keycap>x</keycap></keycombo> を押して新しい設定でブートを続けます。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:108
#, no-c-format
msgid "Juno Installation"
msgstr "Juno のインストール"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:109
#, no-c-format
msgid ""
"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method "
"is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting "
"to work. Builds from <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</"
"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware "
"updating."
msgstr ""
"Juno には UEFI があるためインストールは明快です。最も実践的なのはUSBメモリか"
"らインストールする方法です。USBでのブートを機能させるためには最新のファーム"
"ウェアが必要です。2015年3月以降にビルドされた <ulink url=\"&url-juno-"
"firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> でテストが成功しています。ファーム"
"ウェアの更新については Juno の文書を参照してください。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:116
#, no-c-format
msgid ""
"Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the "
"USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port "
"on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable "
"into the socket on the front of the machine."
msgstr ""
"USBメモリに書き込んだ標準の arm64 CD イメージを用意します。背面のUSBポートに"
"差し込みます。シリアルケーブルを背面の上部にある9ピンのシリアルポートに差し込"
"みます。ネットワーク接続が必要 (netboot イメージ) であればイーサネットケーブ"
"ルをマシン全面のソケットに差し込んでください。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:123
#, no-c-format
msgid ""
"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should "
"boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly "
"detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set "
"the console to <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
"informalexample> (as described in <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). "
"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to boot "
"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard "
"installation."
msgstr ""
"シリアルコンソールを 115200、8ビットパリティなしで実行し、Juno をブートしま"
"す。USBメモリからブートして GRUB メニューが表示されるはずです。コンソール設定"
"は Juno で正しく検出されないため、ただ &enterkey; を押してもカーネル出力には"
"何も表示されません。(<xref linkend=\"arm64-console-setup\"/> で説明しているよ"
"うに) コンソールを <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</"
"screen></informalexample> と設定します。<keycombo><keycap>Control</keycap> "
"<keycap>x</keycap></keycombo> でブートすると &d-i; の画面が表示され、標準のイ"
"ンストールを続けられるはずです。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:136
#, no-c-format
msgid "Applied Micro Mustang Installation"
msgstr "Applied Micro Mustang でのインストール"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so "
"you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/"
"install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial console "
"to control the installation because the graphical installer is not enabled "
"on the arm64 architecture."
msgstr ""
"このマシンでは UEFI が利用できますが、通常は U-Boot を使うようになっているた"
"め、UEFI ファームウェアをまずインストールしてから標準のブート/インストールを"
"行う方法か、U-Boot を使ってブートする方法のどちらかが必要です。arm64 アーキテ"
"クチャではグラフィカルインストーラは有効化されていないため、インストール処理"
"の制御にはシリアルコンソールを使う必要があります。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto "
"the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, "
"then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the "
"kernel/dtb/initrd copied over and booted (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/"
">). After installation, manual changes to boot from the installed image are "
"needed."
msgstr ""
"推奨するインストール方法はマシンに同梱されている openembedded システムを使っ"
"て &d-i; カーネルと initrd をハードドライブにコピーし、それをインストーラから"
"ブートします。TFTP を使ってカーネル/dtb/initrd をコピーし、ブートする方法 "
"(<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>) もあります。インストールしたイメージか"
"らブートするためには、インストール後に手作業での調整が必要です。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot "
"the machine and when you see <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> "
"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and "
"boot the kernel, dtb and initrd."
msgstr ""
"シリアルコンソールを 115200、8ビットパリティなしで実行し、マシンをブートしま"
"す。マシンを再起動して<quote>Hit any key to stop autoboot:</quote>が表示され"
"たら何かキーを押して Mustang# プロンプトに入ります。それから U-Boot のコマン"
"ドを使ってカーネル、dtb、initrd を読み込み、ブートします。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:163
#, no-c-format
msgid "Booting by TFTP"
msgstr "TFTP による起動"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:838 boot-installer.xml:1475
#: boot-installer.xml:1605 boot-installer.xml:1926 boot-installer.xml:2074
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server "
"for automatic network configuration)."
msgstr ""
"ネットワークからの起動には、ネットワーク接続と TFTP ネットワークブートサーバ"
"が (自動化でのネットワーク設定には恐らく DHCP, RARP, BOOTP も) 必要です。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:844 boot-installer.xml:1481
#: boot-installer.xml:1611 boot-installer.xml:1932 boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
"instead of a BOOTP server."
msgstr ""
"715 のような古いシステムは、BOOTP サーバではなく RBOOT サーバが必要です。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:849 boot-installer.xml:1486
#: boot-installer.xml:1616 boot-installer.xml:1937 boot-installer.xml:2085
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"ネットワーク起動をサポートするためのサーバ側の準備については、<xref linkend="
"\"install-tftp\"/> で説明します。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:189
#, no-c-format
msgid "TFTP-booting in U-Boot"
msgstr "U-Boot での TFTP のブート"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three "
"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial "
"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code."
msgstr ""
"U-Boot ファームウェアを採用したシステムでのネットワークブートは3つの段階から"
"構成されます: a) ネットワークの設定、b) イメージ (カーネル/初期RAMディスク/"
"dtb) のメモリへの読み込み、c) 前段階で読み込んだコードを実際に実行。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by "
"running <informalexample><screen>\n"
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
"</screen></informalexample> or manually by setting several environment "
"variables <informalexample><screen>\n"
"setenv ipaddr <ip address of the client>\n"
"setenv netmask <netmask>\n"
"setenv serverip <ip address of the tftp server>\n"
"setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n"
"setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n"
"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings "
"permanent by running"
msgstr ""
"最初にネットワークを設定する必要があります。DHCP により自動的に設定する場合:"
"<informalexample><screen>\n"
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
"</screen></informalexample> あるいは手作業により複数の環境変数を設定する場合:"
"<informalexample><screen>\n"
"setenv ipaddr <クライアントのIPアドレス>\n"
"setenv netmask <netmask>\n"
"setenv serverip <tftp サーバのIPアドレス>\n"
"setenv dnsip <名前サーバのIPアドレス>\n"
"setenv gatewayip <デフォルトゲートウェイのIPアドレス>\n"
"</screen></informalexample> 希望により、恒久的な設定にすることもできます:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:203
#, no-c-format
msgid "saveenv"
msgstr "saveenv"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into "
"memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided "
"with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately "
"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule "
"which addresses can be used for this."
msgstr ""
"その後はイメージ (カーネル/初期RAMディスク/dtb) をメモリに読み込む必要があり"
"ます。これは tftpboot コマンドで行いますが、イメージが記憶されているメモリの"
"アドレスを指定する必要があります。残念ながらメモリの割り当てはシステムにより"
"異なる可能性があるため、どのアドレスを利用できるというような原則はありませ"
"ん。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with "
"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You "
"can check whether they are defined by running <informalexample><screen>\n"
"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
"</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check your "
"system's documentation for appropriate values and set them manually. For "
"systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture "
"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name "
"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:"
msgstr ""
"システムによっては読み込みに適するアドレスをセットした環境変数群を U-Boot が"
"事前に定義しているものがあります: kernel_addr_r、ramdisk_addr_r、fdt_addr_r。"
"定義されているかどうかは、<informalexample><screen>\n"
"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
"</screen></informalexample> を実行することで確認できます。定義されていない場"
"合はシステムの文書で適切な値を確認して手作業によりセットする必要があります。"
"Allwinner SunXi SOC ベースのシステム (例えば Allwinner A10、アーキテクチャ名"
"<quote>sun4i</quote>や Allwinner A20、アーキテクチャ名<quote>sun7i</quote>) "
"では、例えば以下の値を利用できます:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
msgstr ""
"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
# Translator's NOTE: latter part is after the code
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:226
#, no-c-format
msgid ""
"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
"from the previously defined tftp server with"
msgstr "読み込むアドレスが定義されていれば"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:229
#, no-c-format
msgid ""
"tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n"
"tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n"
"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>"
msgstr ""
"tftpboot ${kernel_addr_r} <カーネルイメージのファイル名>\n"
"tftpboot ${fdt_addr_r} <dtbのファイル名>\n"
"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <初期RAMディスクイメージのファイル名>"
# Translator's NOTE: first part is subsequence
# Translator's NOTE: last part continues to after the code
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:231
#, no-c-format
msgid ""
"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the "
"loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> "
"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the "
"kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend="
"\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args"
"\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command "
"like <informalexample><screen>\n"
"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously "
"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the "
"command is <informalexample><screen>\n"
"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
"</screen></informalexample> and with native Linux images it is"
msgstr ""
"を実行することにより、前に定義した tftp サーバからイメージをメモリに読み込め"
"ます。3つ目の部分はカーネルコマンドラインの設定で、読み込んだコードを実際に実"
"行します。U-Boot は <quote>bootargs</quote> 環境変数の内容をカーネルにコマン"
"ドラインとして渡すので、カーネルやインストーラへの任意のパラメータ - 例えばコ"
"ンソールデバイス (<xref linkend=\"boot-console\"/> 参照) や preseed のオプ"
"ション (<xref linkend=\"installer-args\"/> 及び <xref linkend=\"appendix-"
"preseed\"/> 参照) - を <informalexample><screen>\n"
"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
"</screen></informalexample> のようなコマンドでセットできます。前に読み込んだ"
"コードを実行する実際のコマンドは利用するイメージのフォーマットに依存します。"
"uImage/uInitrd の場合、コマンドは <informalexample><screen>\n"
"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
"</screen></informalexample> となり、ネイティブの Linux イメージの場合は"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:244
#, no-c-format
msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
# Translator's NOTE: first part is subsequence
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"Note: When booting standard linux images, it is important to load the "
"initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the "
"filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command "
"requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting "
"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit "
"the ${fdt_addr_r} parameter."
msgstr ""
"となります。注意: 標準的な linux イメージをブートする場合、カーネルとdtbを読"
"み込んでから初期RAMディスクイメージを読み込むことが重要となります。U-Boot が"
"最後に読み込んだファイルのサイズを filesize 変数にセットするのと bootz コマン"
"ドが正常に動作するためにはRAMディスクイメージのサイズが必要となるためです。プ"
"ラットフォーム特有のカーネル、つまりデバイスツリー無しでカーネルをブートする"
"場合には ${fdt_addr_r} パラメータは省略できます。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:257
#, no-c-format
msgid "Pre-built netboot tarball"
msgstr "ビルド済み netboot tar アーカイブ"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:258
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can "
"simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for "
"netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load "
"the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that "
"becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, "
"IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. "
"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your "
"network which provides the client with the address of the tftp server."
msgstr ""
"&debian; は、tftp サーバ上で単純に展開でき、netboot に必要なファイルを全て収"
"録しているビルド済みの tar アーカイブ (&armmp-netboot-tarball;) を提供してい"
"ます。また、これにはインストーラを読み込む手順を全て自動化するブートスクリプ"
"トも収録しています。現在の U-Boot バージョンにはブート可能なローカルストレー"
"ジ機器 (MMC/SD、USB、IDE/SATA/SCSI) がない場合には tftp の autoboot 機能が有"
"効化されて tftp サーバからブートスクリプトを読み込むという機能があります。こ"
"の機能を使うにはクライアントに tftp サーバのアドレスを提供する dhcp サーバが"
"ネットワークにあることが条件となります。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:270
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
"commandline, you can use the follwing command:"
msgstr ""
"U-Boot のコマンドラインから tftp の autoboot 機能を作動させたい場合は以下のコ"
"マンドを使えます:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:273
#, no-c-format
msgid "run bootcmd_dhcp"
msgstr "run bootcmd_dhcp"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:"
msgstr ""
"tar アーカイブにより提供されたブートスクリプトを手作業でロードするには、U-"
"Boot プロンプトで以下のコマンドを実行する方法もあります:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:279
#, no-c-format
msgid ""
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
"source ${scriptaddr}"
msgstr ""
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
"source ${scriptaddr}"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:287
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
msgstr "UEFI を利用した USB メモリからの起動"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase arch="
"\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch="
"\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> and <xref "
"linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your USB stick into some free USB "
"connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you "
"have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should "
"be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here "
"you can select various installer options, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
"USB からブートできるコンピュータの場合はおそらくこれが最も簡単なインストール"
"方法です。 さて、<phrase arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-"
"x86\"/></phrase><phrase arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-"
"arm64\"/></phrase> と <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> の内容すべてを準備し"
"ました。それでは USB コネクタに USB メモリを差し込んで、コンピュータを再起動"
"してください。システムが起動し、USB メモリを作成するのに柔軟な方法で有効にし"
"ていない、などという事がなければ、グラフィカルなブートメニューが (それをサ"
"ポートしているハードウェアでは) 表示されるはずです。ここで様々なインストール"
"オプションを選択するか、単に &enterkey; を押してください。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:312
#, no-c-format
msgid "Booting from a USB stick in U-Boot"
msgstr "U-Boot でのUSB メモリからの起動"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:313
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass "
"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required "
"to do that can vary quite a bit from device to device."
msgstr ""
"現在の U-Boot バージョンの多くがUSBをサポートし、USBメモリ等のUSB大容量スト"
"レージ機器からのブートができるようになっています。しかし残念ながら実際に必要"
"な手順は機器によってかなり様々です。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot "
"framework. This allows building generic boot images that work on any system "
"implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB "
"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this "
"new framework yet."
msgstr ""
"U-Boot v2014.10 で一般的なコマンドラインの処理と autoboot フレームワークが導"
"入されました。これによって、このフレームワークを実装したシステムであればどれ"
"でも機能する包括的なブートイメージを作れるようになりました。&d-i; はこういっ"
"たシステムでのUSBメモリからのインストールをサポートしていますが、残念ながら全"
"ての基盤でこの新しいフレームワークを採用するには至っていません。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
"To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media "
"tarball (see <xref linkend=\"where-files\"/>) onto a USB stick formatted "
"with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern "
"U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. "
"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD "
"onto the stick."
msgstr ""
"ブート可能な &debian; インストール用USBメモリをビルドするには、hd-media の "
"tar アーカイブ (<xref linkend=\"where-files\"/> 参照) をその機器の U-Boot "
"バージョンでサポートしているファイルシステムでフォーマットしたUSBメモリに展開"
"します。現在の U-Boot バージョンでは通常 FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 "
"のどれでも使えます。それから1枚目の &debian; インストール CD/DVD の ISO イ"
"メージファイルをUSBメモリにコピーします。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot "
"ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot "
"devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there "
"is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up "
"the system should result in starting the installer. You can also initiate "
"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the "
"<quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
"現在の U-Boot バージョンの autoboot フレームワークは PC BIOS のブート順オプ"
"ションと似た動作をします。つまり、ブート可能機器一覧から有効なブートイメージ"
"を確認して最初に見つけたものを起動します。OSがインストールされていなければ、"
"USBメモリを差し込んでシステムの電源を入れればインストーラが起動するはずです。"
"また、U-Boot のプロンプトで<quote>run bootcmd_usb0</quote>コマンドを入力すれ"
"ばいつでもUSBの起動処理を始められます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a "
"serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is "
"defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the "
"kernel to set the primary console device and, if applicable, the console "
"baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from "
"platform to platform - on some platforms, the console variable includes the "
"baudrate (as in <quote>console=ttyS0,115200</quote>), while on other "
"platforms the console variable contains only the device (as in "
"<quote>console=ttyS0</quote>). The latter case leads to a garbled console "
"output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. "
"Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults "
"to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the "
"console variable to contain the correct baudrate for your system and then "
"start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
"シリアルコンソールを使ってUSBメモリからブートした場合に起きる問題として、コン"
"ソールボーレートの不一致があります。console 変数が U-Boot で定義されている場"
"合、&d-i; ブートスクリプトは第一のコンソールデバイスをセットするために、可能"
"であればコンソールボーレートを含めて、それを自動的にカーネルに渡します。残念"
"ながら console 変数の処理は基盤によって様々です - console 変数にボーレートま"
"で含める (<quote>console=ttyS0,115200</quote>) 基盤もあれば console 変数には "
"(<quote>console=ttyS0</quote> のように) デバイスだけを含める基盤もあります。"
"後者の場合に U-Boot とカーネルのボーレートのデフォルト値が異なっていると、コ"
"ンソール出力が化ける原因となります。カーネルは未だに古い 9600 ボーをデフォル"
"ト値としていますが、U-Boot の現在のバージョンでは 115200 ボーがよく使われてい"
"ます。そうなった場合は、手作業で console 変数にシステムの正しいボーレートを指"
"定して、<quote>run bootcmd_usb0</quote> コマンドでインストーラを起動します。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:370
#, no-c-format
msgid "Using pre-built SD-card images with the installer"
msgstr "インストーラでのビルド済みSDカードイメージの利用"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:371
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-"
"Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for "
"downloading the software packages over the network (available at &armmp-"
"netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD "
"(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, "
"the images consist of two parts - a system-dependent part named "
"<quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote>, and a system-independent "
"part named <quote>partition.img.gz</quote>."
msgstr ""
"いくつかのシステムでは U-Boot と &d-i; を両方とも収録したSDカード用のイメージ"
"を Debian で提供しています。SDカード用のイメージは2種類 - ソフトウェアパッ"
"ケージをネットワークからダウンロードするタイプ (&armmp-netboot-sd-img; から利"
"用可) と Debian CD/DVD を使用してオフラインでインストールするタイプ (&armmp-"
"hd-media-sd-img; から利用可) を提供しています。容量とネットワーク帯域を節約す"
"るためにイメージは2部構成となっています - システムに依存する部分 "
"(<quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote>) とシステムに依存しない部"
"分 (<quote>partition.img.gz</quote>) です。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use "
"zcat as follows: <informalexample><screen>zcat firmware.<system-type>."
"img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen></informalexample> "
"On Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, "
"which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed "
"parts together by running the command <informalexample><screen>copy /b "
"firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img</"
"screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window."
msgstr ""
"Linux システムの2つの部分から完全なイメージを作成するには zcat を使って "
"<informalexample><screen>zcat firmware.<system-type>.img.gz partition."
"img.gz > complete_image.img</screen></informalexample> のようにします。"
"Windows システムでは2つをまず別個に伸張する必要があります。これには例えば 7-"
"Zip を使えます。それから Windows CMD.exe ウィンドウでコマンド "
"<informalexample><screen>copy /b firmware.<system-type>.img + "
"partition.img complete_image.img</screen></informalexample>を実行してそれぞれ"
"伸長したものを結合します。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:396
#, no-c-format
msgid ""
"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following "
"command on a Linux system: <informalexample><screen>cat complete_image.img "
"> /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> After plugging the SD "
"card into the target system and powering the system up, the installer is "
"loaded from the SD card. If you use the hd-media variant for offline "
"installations, you must provide the installer with access to the first "
"&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image "
"on a USB stick."
msgstr ""
"出来上がったイメージを例えば Linux システムでは <informalexample><screen>cat "
"complete_image.img > /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> を実行"
"してSDカードに書き込みます。それから対象のシステムにSDカードを差し込んでシス"
"テムの電源を入れるとSDカードからインストーラが読み込まれます。hd-media 版を"
"使ってオフラインでインストールする場合は、インストーラから例えばUSBメモリに書"
"き込んだ CD/DVD のISOイメージ等、別個のメディアに置かれた1枚目の &debian; CD/"
"DVD にアクセスできないといけません。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend="
"\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous partitions on "
"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's "
"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use "
"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper "
"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create "
"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
msgstr ""
"インストールがパーティション作業 (<xref linkend=\"di-partition\"/> 参照) の段"
"階まで進んだら、それまでカードにあったパーティションは削除、書き換えできま"
"す。インストーラは起動したら完全にシステムのメインメモリで動作し、以後SDカー"
"ドにアクセスする必要はなくなるため、&debian; のインストールにカード全体を使え"
"ます。SDカードに適切なパーティションレイアウトを作成する最も簡単な方法はイン"
"ストーラに自動で作成させる方法です (<xref linkend=\"partman-auto\"/> 参照)。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:549
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "USB メモリからの起動"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:1089 boot-installer.xml:1690
#: boot-installer.xml:2108
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "CD-ROM からの起動"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1095 boot-installer.xml:1696
#: boot-installer.xml:2114
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
"CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
"off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> "
"insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
msgstr ""
"CD セットが既に手元にあり、かつインストールするマシンが CD から直接起動できる"
"ようならツイています! 単に <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-dev-"
"select-x86\"/> の説明に従って、CD から起動できるようシステムを設定したあと、"
"</phrase>CD-ROM をドライブに入れて再起動し、次の章に進んでください。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1105 boot-installer.xml:1706
#: boot-installer.xml:2124
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
"you."
msgstr ""
"CD ドライブに特殊なドライバが必要で、インストール初期にはアクセスできないかも"
"しれないことに注意してください。CD が使えないハードウェアで起動する標準的な方"
"法を知るには、本章に戻って、動くであろう別のカーネルや別のインストール方法に"
"ついて読んでください。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1113 boot-installer.xml:1714
#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
"different medium and when it's time to install the operating system, base "
"system, and any additional packages, point the installation system at the CD-"
"ROM drive."
msgstr ""
"CD-ROM から起動できなくても、希望する &debian; システムコンポーネントやパッ"
"ケージを、おそらく CD-ROM からインストールできるでしょう。単純に別のメディア"
"を使って起動してください。OS、基本システム、任意の追加パッケージをインストー"
"ルする場合、インストールシステムを CD-ROM ドライブに向けてください。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1722
#: boot-installer.xml:2140
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"起動に問題があれば、<xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> をご覧ください。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:615
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "Windows からの起動"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:616
#, no-c-format
msgid "To start the installer from Windows, you can either"
msgstr "Windows からインストーラを起動するには、"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:621
#, no-c-format
msgid ""
"obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory "
"stick</phrase> installation media as described in <xref linkend=\"official-"
"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-"
"usb-files\"/></phrase> or"
msgstr ""
"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> <phrase condition=\"bootable-usb\">や "
"<xref linkend=\"boot-usb-files\"/> </phrase>で記述しているような CD-ROM/DVD-"
"ROM <phrase condition=\"bootable-usb\">あるいは USB メモリスティック</phrase>"
"のインストールメディアを得るか、"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url="
"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on "
"the &debian; mirrors."
msgstr ""
"&debian; ミラー上の <ulink url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/"
"stable/win32-loader.exe</ulink> で入手可能なそれだけで起動する Windows の実行"
"ファイルをダウンロードします。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
"command>."
msgstr ""
"インストール CD/DVD を使用する場合、ディスクを挿入するとプレインストールプロ"
"グラムが自動的に起動します。自動的に起動しない場合や、USB メモリを使用する場"
"合、デバイスにアクセスし、<command>setup.exe</command> を実行し、手動で起動で"
"きます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:646
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
"installer."
msgstr ""
"プログラム起動後は、いくつか予備的な質問がなされた後、再起動して &debian-"
"gnu; インストーラを起動する準備が整います。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:656
#, no-c-format
msgid "Booting from DOS using loadlin"
msgstr "loadlin を用いた DOS からの起動"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:657
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
"recovery or diagnostic disk."
msgstr ""
"(Windows ではなく) DOS で起動する。これを行うには、リカバリディスクか診断ディ"
"スクから起動します。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:662
#, no-c-format
msgid ""
"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
"d:\n"
"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
"current drive to it if needed."
msgstr ""
"インストール CD を使える場合は、カレントのドライブを CD-ROM ドライブに変更し"
"てください。例えば <informalexample><screen>\n"
"d:\n"
"</screen></informalexample> とするか、あるいは <xref linkend=\"files-loadlin"
"\"/> で説明したようにハードディスクをまず準備して、必要であればカレントドライ"
"ブを変更します。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:672
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
"<informalexample><screen>\n"
"cd \\&x86-install-dir;\n"
"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
"cd gtk\n"
"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
"The kernel will load and launch the installer system."
msgstr ""
"<informalexample><screen>\n"
"cd \\&x86-install-dir;\n"
"</screen></informalexample> などとして使いたいフレーバーのサブディレクトリに"
"入ってください。グラフィカルインストーラの方を使いたい場合は、<filename>gtk</"
"filename> サブディレクトリに移動してください。<informalexample><screen>\n"
"cd gtk\n"
"</screen></informalexample> 続いて、<command>install.bat</command> を実行して"
"ください。カーネルが読み込まれインストーラシステムが起動します。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr ""
"<command>LILO</command> や <command>GRUB</command> を用いた Linux からの起動"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:693
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
"ハードディスクからインストーラを起動するには、<xref linkend=\"boot-drive-"
"files\"/> に記述している必要なファイルを、まずダウンロードして配置しなければ"
"なりません。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:698
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
"which you boot the installer, although you should do so with care."
msgstr ""
"起動のためだけにハードディスクを使用する予定で、ネットワークからすべてダウン"
"ロードするのなら、<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd."
"gz</filename> ファイルとそれに対応するカーネル <filename>netboot/debian-"
"installer/&architecture;/linux</filename> をダウンロードするとよいでしょう。"
"これはインストーラを起動するハードディスクのパーティションを、切り直すことが"
"できます。(注意して行ってください)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:708
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the "
"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, "
"without needing the network."
msgstr ""
"他の手段としては、インストール中に既存のパーティションを変更しない予定であれ"
"ば、<filename>hd-media/initrd.gz</filename> ファイルとそのカーネルをダウン"
"ロードできます。同様に、ドライブに CD (や DVD) の iso (ファイル名が "
"<literal>.iso</literal> で終わっているか要確認) をコピーしてください。インス"
"トーラをドライブから起動でき、ネットワークを使用せずに CD/DVD イメージからイ"
"ンストールできます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:717
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
msgstr ""
"<command>LILO</command> では、<filename>/etc/lilo.conf</filename> の非常に重"
"要な次の 2 点を設定します。<itemizedlist> <listitem><para>起動時に、"
"<filename>initrd.gz</filename> インストーラをロードする。</para></listitem> "
"<listitem><para>RAM ディスクをルートパーティションとして使う "
"<filename>vmlinuz</filename> カーネルを設定する。</para></listitem> </"
"itemizedlist> <filename>/etc/lilo.conf</filename> の例を示します。"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:738
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
" label=newinstall\n"
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
msgstr ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
" label=newinstall\n"
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:738
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
"reboot."
msgstr ""
"詳細は <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
"manvolnum></citerefentry> や <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> といったマニュアルペー"
"ジをご覧ください。そうしたら <userinput>lilo</userinput> を実行し再起動してく"
"ださい。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
"on the first partition of the first disk in the system):"
msgstr ""
"<command>GRUB1</command> での手順もよく似ています。<filename>/boot/grub/</"
"filename> ディレクトリ (時には <filename>/boot/boot/grub/</filename> ディレク"
"トリ) に、<filename>menu.lst</filename> を配置して、例えばインストーラ用に以"
"下の行を追加してください (<filename>/boot</filename> が第一ディスクの第一パー"
"ティションにあると仮定します)。"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"title New Install\n"
"root (hd0,0)\n"
"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
msgstr ""
"title New Install\n"
"root (hd0,0)\n"
"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
# trans: for instance for example?
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:757
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</"
"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:"
msgstr ""
"<command>GRUB2</command> での手順もよく似ています。ファイルは <filename>menu."
"lst</filename> ではなく <filename>grub.cfg</filename> という名前です。例えば"
"インストーラのエントリは以下の例の様になります。"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:763
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
"insmod part_msdos\n"
"insmod ext2\n"
"set root='(hd0,msdos1)'\n"
"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
"}"
msgstr ""
"menuentry 'New Install' {\n"
"insmod part_msdos\n"
"insmod ext2\n"
"set root='(hd0,msdos1)'\n"
"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
"}"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
"or <command>LILO</command>."
msgstr ""
"この後は、<command>GRUB</command> と <command>LILO</command> に違いはありませ"
"ん。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:774 boot-installer.xml:1976
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "フロッピーからの起動"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:775 boot-installer.xml:1984
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
msgstr ""
"おそらく <xref linkend=\"create-floppy\"/> において必要なフロッピーイメージは"
"既にダウンロードし、それらのイメージからフロッピーは作成済みかと思います。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:782
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
msgstr ""
"ブートフロッピーからインストーラを起動するには、第 1 フロッピードライブにブー"
"トフロッピーを挿入し、通常行うようにシステムをシャットダウンし、再び電源を入"
"れてください。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:788
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
msgstr ""
"フロッピーのセットで LS-120 ドライブ (ATAPI 版) からインストールするには、フ"
"ロッピーデバイスの仮想位置を指定する必要があります。これは <emphasis>root=</"
"emphasis> ブート引数に、ide-floppy ドライバが割り当てたデバイスを指定する事で"
"行います。例えば LS-120 ドライブを 2 番目のケーブルに、最初の IDE デバイス "
"(マスター) として接続していれば、ブートプロンプトに <userinput>install root=/"
"dev/hdc</userinput> と入力します。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:798
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
msgstr ""
"なお <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
"keycap></keycombo> では正しくリセットができないマシンがあります。このため "
"<quote>ハード</quote> リブートをお勧めします。もし既にある OS (例えば DOS) か"
"らインストールする場合はこの選択肢はありえませんが、それ以外の方法でインス"
"トールを行うときは、ハードリブートを用いてください。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:807
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
msgstr ""
"フロッピーディスクがアクセスされ、ブートフロッピーの紹介画面が表示され、最後"
"に <prompt>boot:</prompt> というプロンプトが表示されます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:813
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
msgstr ""
"&enterkey; を押すと、順に <computeroutput>Loading...</computeroutput> および "
"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> というメッセージが表"
"示され、続いてシステムのハードウェアに関する情報が、ひと画面かそこら表示され"
"ます。このブートプロセスの段階に関する、より詳しい情報は <xref linkend="
"\"kernel-msgs\"/> で説明します。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:822
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
"launched."
msgstr ""
"ブートフロッピーから起動すると、root フロッピーを要求されます。root フロッ"
"ピーを挿入して &enterkey; を押すと、フロッピーの内容をメモリにロードします。"
"そしてインストーラプログラムの <command>debian-installer</command> が自動的に"
"起動します。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:1457 boot-installer.xml:1599
#: boot-installer.xml:1920 boot-installer.xml:2068
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "TFTP での起動"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:857
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "i386 での TFTP ブートはいろいろな方法があります。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:863
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "PXE をサポートする NIC・マザーボード"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
"BIOS to boot from the network."
msgstr ""
"ネットワークインターフェースカードやマザーボードが、PXE ブート機能を提供して"
"いるかもしれません。これは <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> によ"
"る、TFTP ブートの再実装です。そうであれば、ネットワークから起動できるように "
"BIOS を設定することができます。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:875
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "ネットワーク BootROM がある NIC"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:876
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
"functionality."
msgstr ""
"ネットワークインターフェースカードが、TFTP ブート機能を提供しているかもしれま"
"せん。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:881
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
"Please refer to this document."
msgstr ""
"どのように行ったか私たち (<email>&email-debian-boot-list;</email>) に教えてく"
"ださい。この文書に参加をお願いします。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:889
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:890
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> では、 "
"TFTP ブートを行うブートディスケットとブート ROM を提供しています。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:900
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "ブート画面"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:901
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu:"
msgstr ""
"インストーラを起動する際に、&debian; のロゴと以下のようなメニューを表示する、"
"フレンドリーなグラフィック画面を表示します。"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:906
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
"\n"
"Graphical install\n"
"Install\n"
"Advanced options >\n"
"Help\n"
"Install with speech synthesis"
msgstr ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
"\n"
"Graphical install\n"
"Install\n"
"Advanced options >\n"
"Help\n"
"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown."
msgstr ""
"このグラフィカル画面はコンピュータのブート方法 (BIOS か UEFI) によって微妙に"
"異なるかもしれませんが表示されるオプションは同一です。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:918
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
"install</quote> option may not be available. Bi-arch images additionally "
"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost "
"doubling the number of options."
msgstr ""
"インストール方法によっては<quote>グラフィカルインストール (Graphical "
"install)</quote>オプションは利用できないかもしれません。2つのアーキテクチャを"
"収録したイメージでは各インストールオプションの64ビット版がすぐ下に追加される"
"ため、オプションの数は約2倍になります。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:925
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
"quote> or the <quote>Install</quote> entry — using either the arrow "
"keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — "
"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</"
"quote> entry is already selected by default."
msgstr ""
"通常のインストールでは、<quote>Graphical install</quote> か <quote>Install</"
"quote> のどちらかのエントリを選択し、キーボードの方向キーを使うか先頭の (強調"
"されている) 文字を入力し、&enterkey; を押してインストーラを起動してください。"
"<quote>Graphical Install</quote> のエントリがデフォルトで選択されています。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:933
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
"automated installs."
msgstr ""
"<quote>Advanced options</quote> エントリでは、インストーラをエキスパートモー"
"ドやレスキューモード、自動インストール用などで起動できる、第 2 メニューにアク"
"セスできます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:939
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times "
"then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected "
"menu entry and allow you to edit it to suit your needs. Note that the "
"keyboard layout at this point is still QWERTY. The help screens (see below) "
"list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; "
"(UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; "
"will return you to the boot menu and undo any changes you made."
msgstr ""
"インストーラやカーネルに起動パラメータを追加する必要がある場合は、&tabkey; "
"(BIOS ブート) または &ekey; (UEFI ブート) を、次に &downkey; を3回、それから "
"&endkey; を押してください。これで、選択したメニューエントリのブートコマンドに"
"入り、要望に合わせて変更できます。ヘルプ画面 (後述) では、いくつか共通で使用"
"可能なオプションを列挙しています。オプションを指定してインストーラをブートす"
"るには、&enterkey; (BIOS ブート) または &f10key; (UEFI ブート) を押してくださ"
"い。&escapekey; を押すと、ブートメニューに戻り、行った変更を取り消します。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:952
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
"<quote>menu</quote> at the boot prompt and press &enterkey;. All help "
"screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: "
"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
"which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
msgstr ""
"<quote>Help</quote> エントリを選択すると、有効なヘルプ画面の概要をすべて表示"
"する、最初のヘルプ画面が現れます。ヘルプ画面を表示した後で、ブートメニューに"
"戻るには、ブートプロンプトで <quote>menu</quote> と入力し、&enterkey; を押してください。ヘ"
"ルプ画面にはすべて、次のようなブートコマンドを入力できるブートプロンプトがあ"
"ります。<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> このブートプロンプトでは、&enterkey; を押してイン"
"ストーラをデフォルトオプションで起動するか、特定のブートコマンドや (追加で) "
"起動パラメータを入力するかのどちらかを行えます。いくつかの有用だと思われる起"
"動パラメータは、様々なヘルプ画面で見つかります。ブートコマンドラインにパラ"
"メータを追加する場合、最初のパラメータの前にまず、ブート方法 (デフォルトは "
"<userinput>install</userinput>) と空白を必ず入力してください (例: "
"<userinput>install fb=false</userinput>)。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:970
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
"layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
"reference to find the correct keys to use."
msgstr ""
"この時点では、キーボードをデフォルトのアメリカ英語レイアウトとして扱います。"
"このため、あなたのキーボードが異なる (言語特有の) レイアウトの場合、パラメー"
"タを入力する際に画面に表示される文字は、あなたが期待するものと異なる場合があ"
"ります。Wikipedia には、使用する正しいキーを見つけるための参照に使用できる、"
"<ulink url=\"&url-us-keymap;\">US キーボードレイアウトの図</ulink> がありま"
"す。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:980
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
"happen if you are installing the system via a remote management device that "
"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
msgstr ""
"シリアルコンソールを使用するのに BIOS の設定が必要なシステムを使用している場"
"合、インストーラ起動時の最初のグラフィカルスプラッシュ画面を見ることができな"
"いでしょうし、さらにはブートメニューも見ることすらできないでしょう。テキスト"
"インタフェースを VGA コンソールに提供する、リモート管理デバイス経由でインス"
"トールしている場合も同じことが起こります。こういったデバイスの例は、Compaq "
"の <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) や HP の <quote>Integrated "
"Remote Assistant</quote> (IRA) のテキストコンソールを含みます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:990
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
"boot prompt, as described in the help text."
msgstr ""
"グラフィカルブート画面をバイパスするため、テキストブートプロンプトを得るの"
"に、見えない状態で &escapekey; を押すか、(同様に見えない状態で) <quote>H</"
"quote> に続いて &enterkey; を押して、前述の <quote>Help</quote> オプションを"
"選択できます。この後、キー入力をプロンプトに表示するようになるはずです。イン"
"ストールの残りの作業で、インストーラがフレームバッファを使用しないようにする"
"には、ヘルプテキストにあるように、ブートプロンプトに <userinput>vga=normal "
"fb=false</userinput> を追加したくなるでしょう。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1006
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "グラフィカルインストーラ"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1007
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
"graphical installer is essentially the same as that of the text-based "
"installer as it basically uses the same programs, but with a different "
"frontend."
msgstr ""
"グラフィカルバージョンのインストーラは &arch-title; を含めた、限られたアーキ"
"テクチャでのみ利用できるようになっています。グラフィカルインストーラとテキス"
"トベースのインストーラは基本的に同一のプログラムを異なるフロントエンドと組み"
"合わせているため、機能は本質的に同一です。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1015
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
"with the text-based <quote>newt</quote> frontend. It also has a few "
"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases "
"several questions can be displayed on a single screen."
msgstr ""
"機能は同等ではありますが、グラフィカルインストーラには大きな利点がいくつかあ"
"ります。最大の利点はサポートしている言語が多いことで、つまりテキストベースの"
"<quote>newt</quote>フロントエンドで表示できない文字セットを使える点です。使い"
"勝手についてもマウスを使えるという選択肢や場合によっては複数の質問を1画面に表"
"示できる等、いくつか利点があります。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1024
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, "
"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can "
"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
msgstr ""
"全てのCDイメージ及び hd-media によるインストール方法でグラフィカルインストー"
"ラを利用できます。グラフィカルインストーラのブートは関連するオプションをブー"
"トメニューから単に選択するだけです。グラフィカルインストーラの "
"<quote>Advanced options</quote> メニューから Expert 及び rescue モードを選択"
"できます。以前のブート方法 <userinput>installgui</userinput>、"
"<userinput>expertgui</userinput>、<userinput>rescuegui</userinput> もブートプ"
"ロンプトから使えます。これはブートメニューで<quote>Help</quote>オプションを選"
"択すると表示されます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1035
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
"mainly useful for testing."
msgstr ""
"netboot 可能なグラフィカルインストーライメージもあります。また、特別な"
"<quote>mini</quote>ISOイメージ<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> mini "
"ISOイメージは <xref linkend=\"downloading-files\"/> で説明しているように "
"&debian; ミラーからダウンロードできます。<filename>netboot/gtk/mini.iso</"
"filename> を探してみてください。</para> </footnote>もあります。主にテスト向け"
"に有用です。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1048
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini ISO "
"image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend="
"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
msgstr ""
"&arch-title; では現在実験的ですが<quote>mini</quote> ISOイメージを利用できま"
"す<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> mini ISOイメージは<xref "
"linkend=\"downloading-files\"/>で説明しているように &debian; ミラーからダウン"
"ロードできます。<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename> を探してみてくださ"
"い。</para> </footnote>。ATI グラフィカルカードを搭載した PowerPC システムで"
"あればほぼどれでも使えるはずですが、他のシステムでは機能しないでしょう。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1062
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
"when starting the graphical installer."
msgstr ""
"テキストベースのインストーラと全く同じように、グラフィカルインストーラの起動"
"時にも起動パラメータを追加できます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
"text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</"
"quote> frontend."
msgstr ""
"グラフィカルインストーラはテキストベースのインストーラと比べ、実行に著しく多"
"くのメモリを必要とします (&minimum-memory-gtk;)。十分なメモリを利用できない場"
"合には、テキストベースの <quote>newt</quote> フロントエンドに自動的にフォール"
"バックします。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
"graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based "
"installer would still work. Using the text-based installer is recommended "
"for systems with little available memory."
msgstr ""
"システムのメモリ量が &minimum-memory; に満たなければ、テキストベースのインス"
"トーラをブートした場合には機能したとしても、グラフィカルインストーラでは全く"
"ブートできないかもしれません。利用可能メモリの少ないシステムではテキストベー"
"スのインストーラの利用を勧めます。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1129
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "CD の内容"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1131
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in "
"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
"packages without needing access to the network."
msgstr ""
"基本的な &debian; インストール CD が 3 種類あります。<emphasis>Business "
"Card</emphasis> CD は、小さいフォームファクタの CD メディアに合うような最小イ"
"ンストールを持っています。それは基本インストールの残りをインストールし、使用"
"可能なシステムを作るためにネットワーク接続が必要です。<emphasis>Network "
"Install</emphasis> CD は、基本インストールのパッケージをすべて持っています"
"が、完全なシステムが欲しい場合は、特別パッケージをインストールするのに "
"&debian; ミラーサイトへのネットワーク接続が必要です。&debian; CD セットは、"
"ネットワークへのアクセスを必要とせずに、広範囲のパッケージから完全なシステム"
"をインストールできます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
"conventional systems."
msgstr ""
"IA-64 アーキテクチャでは、Intel の Extensible Firmware Interface (EFI) を使用"
"しています。パーティションテーブルやマスターブートレコード (MBR) 以外に起動デ"
"バイスのことをほとんど知らない従来の x86 BIOS と異なり、EFI は FAT16 や "
"FAT32 でフォーマットしたディスクパーティションから、ファイルを読み書きするこ"
"とができます。これは、しばしば不可解なシステムの起動プロセスを単純にします。"
"システムブートローダーやそれをサポートする EFI ファームウェアは、機械を起動す"
"ることに必要なファイルを格納するためには充分な、ファイルシステムを持っていま"
"す。これは、IA-64 システム上のシステムディスクは、(従来のシステムの単純な "
"MBR やブートブロックに代わる) EFI 専用の追加ディスクパーティションを持つこと"
"を意味します。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1163
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
msgstr ""
"&debian; インストーラ CD には、<command>ELILO</command> ブートローダやその設"
"定ファイル、インストーラのカーネルや初期ファイルシステム (initrd) が存在す"
"る、小さな EFI パーティションを含んでいます。稼働中のシステムは、システムを起"
"動するのに必要なファイルが存在する、EFI パーティションを含んでいます。これら"
"のファイルは下に記述したように EFI シェルから読むことができます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
"partition is present before allowing the installation to proceed."
msgstr ""
"システムインストーラに透過的な部分は、ほとんどがどのように <command>ELILO</"
"command> が実際にロードし、システムを起動するかといったものの詳細です。しかし"
"インストーラは、基本システムをインストールするに先立ち、EFI パーティションを"
"セットアップする必要があります。そうでなければ、<command>ELILO</command> のイ"
"ンストールが失敗し、システムが起動不可能になります。EFI パーティションは、シ"
"ステムディスクにパッケージをロードする前に、インストーラのパーティション分割"
"時に割当・フォーマットが行われます。さらにパーティション分割タスクでは、イン"
"ストールプロセスが先に進む前に、適切な EFI パーティションが存在していることを"
"確認します。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1184
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
"option. Depending on the model of system and what other software has been "
"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
"option."
msgstr ""
"ファームウェア初期化の最終ステップとして、EFI Boot Manager が起動されます。こ"
"こでは、オプションを選択できるようにメニューリストが表示されます。システムの"
"型番や、システムに他のソフトウェアが読み込まれるかによりますが、このメニュー"
"は他のシステムとは異なっているかもしれません。ここでは <command>Boot Option "
"Maintenance Menu</command> と <command>EFI Shell (Built-in)</command> の、少"
"なくとも 2 つのメニュー項目が表示されます。前者の使用をお勧めしますが、これが"
"有効でなかったり、何らかの理由で CD から起動できない場合は、後者を使用してく"
"ださい。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1203
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "重要"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
"shell prompt."
msgstr ""
"EFI ブートマネージャは、規定の秒数が経過するとデフォルトの起動 (一般的にメ"
"ニューの先頭) を行います。これは画面の下段にカウントダウンで表示されていま"
"す。タイマーが終了すると、システムはデフォルトの動作を行います。インストール"
"を続けるためには、マシンを再起動しなければなりません。デフォルトの動作が EFI "
"シェルの場合、シェルプロンプトで <command>exit</command> として、ブートマネー"
"ジャに戻ることができます。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1216
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "オプション 1: 起動オプションメンテナンスメニューからの起動"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
"initialization."
msgstr ""
"DVD/CD ドライブに CD を挿入し、マシンを再起動する。システムの初期化が終わる"
"と、ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1229
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
msgstr ""
"メニューから <command>Boot Maintenance Menu</command> を矢印キーで選択し、"
"<command>ENTER</command> を押す。ここで新しいメニューを表示する。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
"that the device and controller information should be the same."
msgstr ""
"メニューから <command>Boot From a File</command> を矢印キーで選択し、"
"<command>ENTER</command> を押す。ここでは、ファームウェアが検出したデバイスの"
"一覧を表示する。その中に、<command>Debian Inst [Acpi ...</command> や "
"<command>Removable Media Boot</command> といったメニュー行があるはずである。"
"メニュー行の残りを検討すると、デバイスやコントローラの情報が同じだと言うこと"
"に気がつくだろう。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1246
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
msgstr ""
"CD/DVD ドライブを参照するエントリを選ぶことができる。矢印キーで選択し、"
"<command>ENTER</command> を押すこと。<command>Removable Media Boot</command> "
"を選択すると、すぐにブートロードシーケンスを始めるだろう。また "
"<command>Debian Inst [Acpi ...</command> を選択すると、次 (追加) のステップに"
"移ることを要求し、CD の起動可能部分のディレクトリ一覧を表示するだろう。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1257
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
"the boot load sequence."
msgstr ""
"このステップは、<command>Debian Inst [Acpi ...</command> を選択した時のみ必要"
"である。ディレクトリ一覧には、次の行から最後の行までに <command>[Treat like "
"Removable Media Boot]</command> も表示している。この行を矢印キーで選択し、"
"<command>ENTER</command> を押すと、ブートロードシーケンスを開始する。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1269
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
"kernel and options."
msgstr ""
"以上の手順で、起動カーネルやオプションを選択するメニューを表示する、&debian; "
"ブートローダを起動します。起動カーネルやオプションの選択に移行してください。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1279
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "オプション 2: EFI シェルからの起動"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1280
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
"the following steps:"
msgstr ""
"何らかの理由でオプション 1 が成功しない場合、マシンを再起動して EFI ブートマ"
"ネージャが表示されていれば、<command>EFI Shell [Built-in]</command> というオ"
"プションがあるはずです。以下のようにして &debian; インストーラ CD を起動して"
"ください。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
"initialization."
msgstr ""
"DVD/CD ドライブに CD を挿入し、マシンを再起動する。システムの初期化が終わる"
"と、ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1297
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
"devices and display them to the console before displaying its command "
"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
msgstr ""
"メニューより、矢印キーで <command>EFI Shell</command> を選択し、"
"<command>ENTER</command> を押す。EFI シェルは起動可能なデバイスをすべて読むこ"
"とができ、コマンドプロンプトを表示する前にそのデバイスをコンソールに表示す"
"る。認識したそのデバイスの起動可能パーティションは、"
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename> というデバイス名で表し、"
"その他の認識したパーティションは、<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:"
"</filename> と表す。シェルが起動する前に CD を挿入した場合、CD ドライブを初期"
"化するのに数秒よけいにかかる可能性がある。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1311
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
"replaceable></filename>."
msgstr ""
"CDROM ドライブを探すシェルからの出力を検討する。<filename>fs0:</filename> デ"
"バイスとなる可能性が高いが、<filename>fs<replaceable>n</replaceable></"
"filename> という、起動可能パーティションを持つ他のデバイスとして表される。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1318
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
"display the partition number as its prompt."
msgstr ""
"デバイスを選ぶのに <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> と入力"
"し、<command>ENTER</command> を押す。<replaceable>n</replaceable> には CDROM "
"のパーティション番号を指定する。シェルのプロンプトにパーティション番号が表示"
"される。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1325
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
"start the boot load sequence."
msgstr ""
"<command>elilo</command> と入力し、<command>ENTER</command> を押す。これで"
"ブートローダが起動される。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1332
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
"and options."
msgstr ""
"オプション 1 と同様に、以上の手順で起動カーネルやオプションを選択するメニュー"
"を表示する &debian; ブートローダを起動します。シェルプロンプトでもっと短く、 "
"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> と入力することもでき"
"ます。起動カーネルやオプションの選択に進んでください。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1346
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "シリアルコンソールを用いたインストール"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1348
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
"ttyS0 device are preconfigured."
msgstr ""
"インストールを行うにあたり、モニターとキーボードを使用するか、シリアル接続を"
"使用するかを選択できます。モニター・キーボードセットアップを使用するなら、"
"[VGA console] という文字列が入っているオプションを選択してください。シリアル"
"接続でインストールするには、[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial "
"console] という文字列が入っているオプションを選択してください。ここで "
"<replaceable>BAUD</replaceable> にはシリアルコンソールの通信速度です。メ"
"ニュー項目には、ttyS0 デバイスの一般的なボーレート (通信速度) があらかじめ設"
"定されています。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1359
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
"shell."
msgstr ""
"ほとんどの環境では、EFI コンソールに接続するボーレートと同じボーレートで、イ"
"ンストーラを動かすことになります。この設定がよくわからなければ、EFI シェルで "
"<command>baud</command> コマンドを使って取得できます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1366
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
"the <classname>Boot:</classname> text window."
msgstr ""
"使用したいシリアルデバイスやボーレートがオプションで有効でなければ、既存のメ"
"ニューオプションのコンソール設定を、上書きしてもかまいません。例えば、ttyS1 "
"デバイスを 57600 ボーのコンソールとして使用する場合、<classname>Boot:</"
"classname> テキストウィンドウに <command>console=ttyS1,57600n8</command> と入"
"力してください。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1377
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
"instructions on starting the installer in Text Mode."
msgstr ""
"ほとんどの IA-64 ボックスは、デフォルトのコンソールを 9600 ボーに設定して出荷"
"されています。この設定は現在かなり遅く、通常のインストールプロセス中、各画面"
"を描画するのにかなり時間がかかります。インストールするにあたり、使用するボー"
"レートを増加するか、テキストモードインストールを検討するべきです。テキスト"
"モードでインストールを開始するには、<classname>Params</classname> ヘルプメ"
"ニューの説明をご覧ください。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1386
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
"installation."
msgstr ""
"間違ったコンソールタイプを選択すると、カーネルの選択やパラメータの入力はでき"
"ますが、カーネルが起動すると同時に入出力が死んでしまいます。インストールを始"
"める前に、再起動する必要があるでしょう。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1395
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "起動カーネルやオプションの選択"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1397
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
"explains the common command line options."
msgstr ""
"ブートローダを、メニューリストを備えた形式や、<classname>Boot:</classname> プ"
"ロンプトがあるテキストウィンドウの形式で表示します。矢印キーでメニューからア"
"イテムを選べますし、キーボードで入力したテキストを、テキストウィンドウに表示"
"できるでしょう。また、適切なファンクションキーを押して、ヘルプ画面を表示する"
"こともできます。<classname>General</classname> ヘルプ画面はメニューの選択肢"
"を、<classname>Params</classname> 画面は、共通のコマンドラインオプションを説"
"明します。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
"be used for both the installation process and the installed system. If you "
"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
"same problems with the system you install. The following two steps will "
"select and start the install:"
msgstr ""
"カーネルの説明を <classname>General</classname> ヘルプ画面を調べて、最も適切"
"なモードをインストールしてください。<xref linkend=\"boot-parms\"/> 以下でも、"
"<classname>Boot:</classname> テキストウィンドウに設定する追加パラメータについ"
"て、調べることができます。選択したカーネルバージョンを、インストール処理中と"
"インストールしたシステムの両方で、使用することになります。インストール中に"
"カーネルの問題に遭遇した場合、インストール後のシステムでも同じ問題に遭遇する"
"可能性があります。以下の手順で選択しインストールを開始してください。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
"needs with the arrow keys."
msgstr ""
"カーネルのバージョンと目的に対して最も適切なモードを、矢印キーで選択する。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
"as serial console settings) are specified."
msgstr ""
"起動パラメータをキーボードから入力する。このテキストはテキストウィンドウに直"
"接表示される。ここでカーネルパラメータ (シリアルコンソールの設定など) の指定"
"を行う。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1439
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
"screen of the &debian; Installer."
msgstr ""
"<command>ENTER</command> を押す。これでカーネルをロードし起動する。カーネル"
"は &debian; インストーラの第 1 画面に通常の初期化メッセージを表示する。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1448 boot-installer.xml:1585
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
"up the language locale, network, and disk partitions."
msgstr ""
"言語ロケール、ネットワーク、ディスクパーティションをセットアップするよう、イ"
"ンストールを続けるのには、次章に進んでください。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1459
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
"can load and start programs from a server on the network. Once the "
"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
"through the same steps as the CD install with the exception that the "
"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
"CD drive."
msgstr ""
"IA-64 システムをネットワークから起動するのは、CD から起動するのに似ています。"
"違いは、カーネルをどのようにロードするのかと言ったことだけです。EFI ブートマ"
"ネージャは、ネットワーク上のサーバからプログラムをロードし、実行することがで"
"きます。いったんインストールカーネルをロードし起動してしまえば、基本インス"
"トールを CD ドライブからでなくネットワークから読み込むことを除けば、CD インス"
"トールと同じ手順で、システムのインストールを行うことになります。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1494
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
"the EFI boot manager to enable loading over a network."
msgstr ""
"IA-64 システムでのネットワークブートは、2 つのアーキテクチャ特有のアクション"
"が必要です。ブートサーバでは、elilo に伝えるために DHCP と TFTPを設定しなけれ"
"ばなりません。クライアントでは、新しいブートオプションを、ネットワーク越しの"
"ロードができるよう EFI ブートマネージャに定義しなければなりません。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1505
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "サーバの設定"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1506
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
"like this: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
"command> running on the client."
msgstr ""
"IA-64 システムのネットワークブート用の適切な TFTP エントリは、以下のようにな"
"ります: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> <command>elilo.efi</command> をクライアントで実行"
"することが目的であることに注意してください。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1516
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
"containing the boot files for an IA-64 system."
msgstr ""
"<filename>netboot.tar.gz</filename> ファイルを、tftp サーバのルートで使用する"
"ディレクトリに展開してください。典型的な tftp ルートディレクトリは "
"<filename>/var/lib/tftp</filename> や <filename>/tftpboot</filename> を含んで"
"います。これにより、IA-64 システムの起動ファイルを含む、<filename>debian-"
"installer</filename> ディレクトリを作成します。"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
"./\n"
"./debian-installer/\n"
"./debian-installer/ia64/\n"
"[...]"
msgstr ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
"./\n"
"./debian-installer/\n"
"./debian-installer/ia64/\n"
"[...]"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
"config files for different clients by naming them using the client's IP "
"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
"<classname>elilo</classname> package for details."
msgstr ""
"<filename>netboot.tar.gz</filename> には、ほとんど設定済みの <filename>elilo."
"conf</filename> ファイルが格納されています。しかし、万一このファイルを変更す"
"るなら、<filename>debian-installer/ia64/</filename> ディレクトリにあります。"
"<filename>elilo.conf</filename> の代わりに、名前にクライアントのIPアドレス "
"(16 進) を使用して、拡張子 <filename>.conf</filename> を持つ、別のクライアン"
"ト用の config ファイルを持つことができます。詳細は、<classname>elilo</"
"classname> パッケージで提供されるドキュメントを参照してください。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1543
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "クライアントの設定"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1544
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File "
"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, "
"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll "
"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
msgstr ""
"TFTP ブートをサポートするクライアントを設定するのは、EFI を起動し、"
"<guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu> へ入るところから始めます。"
"<itemizedlist> <listitem><para> 起動オプションを加えてください。</"
"para><para> </para></listitem> <listitem><para> <guimenuitem>Load File "
"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> というテキストがある行を見てください。複数行"
"存在する場合、起動したいインターフェースの MAC アドレスを含むものを選択してく"
"ださい。矢印キーで選択肢を反転し、enter を押してください。</para></listitem> "
"<listitem><para> このエントリに <userinput>Netboot</userinput> や似た名前を指"
"定し、保存後、ブートオプションメニューへ抜けてください。</para></listitem> </"
"itemizedlist> 今作成した新しい起動オプションが、サーバから <filename>elilo."
"efi</filename> を読み込むような TFTP を導く、DHCP クエリを始めるようになって"
"いるか、確認した方がいいでしょう。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1576
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
"start the &debian; Installer."
msgstr ""
"その設定ファイルをダウンロードし処理した後に、ブートローダは自身のプロンプト"
"を表示します。ポイントは CD でインストールするのと同様の手順で、インストール"
"が行われると言うことです。上述のように起動オプションを選択し、ネットワークか"
"らカーネルの読み込みが完了すれば、&debian; インストーラを起動します。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1630
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr "S/390 の制限"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1631
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
"session is needed on S/390."
msgstr ""
"S/390 でインストールシステムを動かすには、ネットワークの設定がすんでおり、"
"ssh セッションが使えることが必要となります。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1636
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
"system."
msgstr ""
"ブートプロセスはネットワーク設定からはじまり、ここでネットワークのパラメータ"
"がいくつか聞かれます。この設定に成功したら、ssh セッションを起動してシステム"
"にログインします。すると標準のインストールシステムが起動されます。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1647
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr "S/390 起動パラメータ"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1648
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
"either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 "
"characters per line. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> "
"is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit "
"into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column "
"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being "
"passed to the kernel."
msgstr ""
"S/390 では、起動パラメータは parm ファイルに追加します。このファイルは ASCII "
"フォーマットないし EBCDIC フォーマットになります。1 行につき 80 文字の固定長"
"でなければなりません。サンプル parm ファイル <filename>parmfile.debian</"
"filename> を、インストールイメージで提供しています。パラメータが 80 文字の制"
"限よりも長い場合は、単純に次の行の先頭から続きを読みます。すべての行を空白で"
"区切ることなく、結合してカーネルに渡します。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1665
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
"(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to "
"restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the "
"installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR "
"mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both a blacklist (to "
"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific "
"devices): <informalexample role=\"example\"><screen>\n"
" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n"
" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n"
" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
"</screen></informalexample> Please note that all devices numbers' hex digits "
"need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is "
"used all devices need to be listed: this includes at least disks, network "
"devices and the console. To be considered during the installer's boot "
"process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</"
"filename>."
msgstr ""
"論理パーティション (LPAR) や、たくさんデバイスがある仮想マシン (VM) でインス"
"トーラをブートする場合、デバイスの固定セットにリストを制限するよう、カーネル"
"に指示できます。LPAR モードでよくあるのですが、たくさんのディスクが見えている"
"場合、インストーラのブートプロセスに、何を使用するか知らせます。"
"<quote>cio_ignore</quote> オプションは、ブラックリスト (指定したデバイスのみ"
"を使用禁止) と、ホワイトリスト (指定したデバイスのみを使用許可) の両方を、以"
"下のようにサポートしています。<informalexample role=\"example\"><screen>\n"
" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n"
" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n"
" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
"</screen></informalexample> デバイス名の 16 進表記は、すべて小文字である必要"
"があることに注意してください。さらに、この起動パラメータを使用する場合、デバ"
"イスをすべて記述する必要があります。ここには少なくともディスクとネットワーク"
"デバイス、コンソールを含めてください。インストーラのブートプロセス中に考慮さ"
"れるためには、上記のオプションを <filename>parmfile.debian</filename> に追加"
"する必要があります。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the "
"factory default CD/DVD drive."
msgstr ""
"今のところ、CD-ROM からの起動をサポートしている &arch-title; のサブアーキテク"
"チャは PReP/CHRP (でもすべてのシステムではありません) と New World PowerMac "
"だけです。PowerMac では、<keycap>c</keycap> キーを押しっぱなしにするか、また"
"は <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</"
"keycap>, <keycap>Delete</keycap> キーを起動時に同時に押せば、工場出荷時のデ"
"フォルト CD-ROM から起動できます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1738
#, no-c-format
msgid ""
"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then "
"type <informalexample><screen>\n"
"0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal "
"factory default CD/DVD drive type"
msgstr ""
"PowerMac を外付け Firewire CD/DVD ドライブからブートするには、まず Open "
"Firmware プロンプトを立ち上げ (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 参"
"照)、工場出荷時のデフォルト CD-ROM ドライブタイプからブートするもうひとつの方"
"法としていかを入力してください。<informalexample><screen>\n"
"0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
"</screen></informalexample>"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1749
#, no-c-format
msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1751
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
"point the installer to the CD for the needed files."
msgstr ""
"OldWorld PowerMac では、&debian; CD が起動しないでしょう。なぜなら OldWorld "
"コンピュータは、CD を利用するのに Mac OS ROM CD ブートドライバに依存し、この"
"ドライバにはフリーソフトウェア版が存在しないからです。すべての OldWorld シス"
"テムには、フロッピードライブがあるので、インストーラを開始するためにフロッ"
"ピードライブを使い、必要とされたファイルのために CD を指定してください。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1760
#, no-c-format
msgid ""
"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key "
"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt "
"appears, type"
msgstr ""
"Pegasos II マシンで &debian; CD/DVD をブートするには、電源ボタンを押してすぐ"
"に <keycap>Esc</keycap> キーを押し続けてください。SmartFirmware のプロンプト"
"が表示されたら以下を入力してください。"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1766
#, no-c-format
msgid "boot cd install/pegasos"
msgstr "boot cd install/pegasos"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1768
#, no-c-format
msgid ""
"On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after "
"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt "
"appears type"
msgstr ""
"YDL Powerstation マシンでは、<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> "
"というメッセージが表示されたらすぐに <keycap>s</keycap> キーを押し続け、SLOF "
"のプロンプトが表示されたら以下を入力してください。"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1773
#, no-c-format
msgid "0 > boot cdrom"
msgstr "0 > boot cdrom"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1779
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "ハードディスクからの起動"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1785
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
"some systems it is the only supported method of installation."
msgstr ""
"既存の OS から起動することは、多くの場合便利なオプションです。また、いくつか"
"のシステムについては、インストールをサポートする唯一の方法です。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1791
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
"\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
"ハードディスクからインストーラを起動するには、<xref linkend=\"boot-drive-"
"files\"/> で説明しているように、既にダウンロードが完了し、配置されている必要"
"があります。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1811
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "MacOS からの OldWorld PowerMac の起動"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1812
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
"down MacOS and launch the installer."
msgstr ""
"<xref linkend=\"files-oldworld\"/> で BootX を設定済みなら、それを使ってイン"
"ストールシステムを起動できます。<guiicon>BootX</guiicon> のアプリケーションア"
"イコンをダブルクリックしてください。<guibutton>Options</guibutton> ボタンをク"
"リックし、<guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel> を選んでください。する"
"と <filename>ramdisk.image.gz</filename> ファイルを選択できるようになります。"
"ハードウェアによっては、<guilabel>No Video Driver</guilabel> チェックボックス"
"を選ばなければならないかもしれません。最後に <guibutton>Linux</guibutton> ボ"
"タンをクリックすると、MacOS がシャットダウンして、インストーラが起動します。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1830
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "OpenFirmware からの NewWorld Mac の起動"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1831
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
"prompt, type <informalexample><screen>\n"
"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
"userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start."
msgstr ""
"既に <xref linkend=\"files-newworld\"/> において、<filename>vmlinux</"
"filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, "
"<filename>yaboot.conf</filename> といったファイルを、HFS パーティションの "
"root レベルに配置したことと思います。今度は、OpenFirmware で起動します "
"(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 参照)。プロンプトから次のように入"
"力してください。<informalexample><screen>\n"
"\n"
"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
"\n"
"</screen></informalexample> <replaceable>x</replaceable> はカーネルと yaboot "
"ファイルを置いた HFS パーティションの番号に置き換えてください。入力したら "
"&enterkey; を押します。いくつかのマシンでは、<userinput>hd:</userinput> の代"
"わりに <userinput>ide0:</userinput> を指定する必要があるかもしれません。さら"
"に何秒か待つと、yaboot のプロンプトが表示されます。 "
"<informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
"</screen></informalexample> Yaboot の <prompt>boot:</prompt> プロンプトで、"
"<userinput>install</userinput> か <userinput>install video=ofonly</"
"userinput> と入力し、&enterkey; を押します。<userinput>install</userinput> の"
"方がうまくいかないときは、互換性を最大にするために <userinput>video=ofonly</"
"userinput> 引数を試してみてください。これで &debian; のインストールプログラム"
"が開始されるはずです。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1863
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "USB メモリからの起動"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1864
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr "現在、NewWorld PowerMac は USB からの起動をサポートしています。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1870
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
msgstr ""
"すでに <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> にあるすべての準備が、終わっている"
"ことと思います。USB メモリから Macintosh システムを起動するには、Open "
"Firmware は標準で USB ストレージデバイスを検索しませんので、Open Firmware プ"
"ロンプトを使う必要があります。<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> をご"
"覧ください。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
msgstr ""
"今のところ <command>ofpath</command> は自動でやってはくれませんので、自分で "
"USB ストレージをデバイスツリーに出す必要があります。Open Firmware プロンプト"
"で、<userinput>dev / ls</userinput> や <userinput>devalias</userinput> と入力"
"し、認識しているすべてのデバイスとデバイスエイリアスを取得してください。筆者"
"のシステムでは、いろいろな USB メモリが <filename>usb0/disk</filename>, "
"<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</"
"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> として見"
"えています。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1891
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
"installer: <informalexample><screen>\n"
"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
"tbxi\n"
"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
"<command>hattrib -b</command>."
msgstr ""
"デバイスパスを取得できたら、以下のようなコマンドでインストーラを起動してくだ"
"さい。<informalexample><screen>\n"
"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
"tbxi\n"
"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> には、はじめに起動イ"
"メージをコピーした Apple_HFS・Apple_Bootstrap パーティションが該当します。"
"<userinput>,\\\\:tbxi</userinput> の部分は、事前に <command>hattrib -b</"
"command> をしておいたディレクトリにある、\"tbxi\" という HFS ファイルタイプの"
"ファイル (例: <command>yaboot</command>) から起動するということを Open "
"Firmware に指示しています。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1905
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
"or just hit &enterkey;."
msgstr ""
"システムが起動し、<prompt>boot:</prompt> が表示されることと思います。ここで追"
"加の起動引数を入力するか、単に &enterkey; を押してください。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1911
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
msgstr ""
"この起動法は新しく、いくつかの NewWorld システムでは動作させるのが難しいかも"
"しれません。問題が発生したら、<xref linkend=\"submit-bug\"/> にあるように、イ"
"ンストールレポートを出してください。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1945
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
"現在、PReP と New World PowerMac システムではネットブートをサポートしていま"
"す。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1949
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
"<informalexample><screen>\n"
"0 > boot enet:0\n"
"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
"filename like this: <informalexample><screen>\n"
"0 > boot enet:0,yaboot\n"
"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
"addressing the network. On a PReP machine, you should try "
"<informalexample><screen>\n"
"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
"description of syntax and available options."
msgstr ""
"NewWorld Power Mac のような OpenFirmware のマシンでは、ブートモニタに入り "
"(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> を参照)、以下のコマンドを使用しま"
"す。<informalexample><screen>\n"
"0 > boot enet:0\n"
"</screen></informalexample>動作しない場合、次のようにファイル名を追加する必要"
"があるかも知れません。<informalexample><screen>\n"
"0 > boot enet:0,yaboot\n"
"</screen></informalexample>PReP や CHRP のマシンでは、ネットワークの指定が異"
"なるかもしれません。 PReP マシンでは、次のコマンドを試してみてください。"
"<informalexample><screen>\n"
"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
"</screen></informalexample>いくつかの PReP システム (例: Motorola PowerStack "
"マシン) では、<userinput>help boot</userinput> コマンドで、文法と有効なオプ"
"ションの説明が得られます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
"supported for booting."
msgstr ""
"&arch-title; はフロッピーからの起動をサポートしていますが、用いることができる"
"のは通常 OldWorld システムだけです。NewWorld システムには、フロッピードライブ"
"がついておらず、起動時には外付け USB フロッピードライブをサポートしていませ"
"ん。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1989
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
"power-on button."
msgstr ""
"<filename>boot-floppy-hfs.img</filename> フロッピーから起動するには、システム"
"をシャットダウンしたあとにフロッピーをドライブに入れ、パワーオンボタンを押し"
"てください。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1995
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
"will then check for bootable hard disk partitions."
msgstr ""
"Macintosh のフロッピー操作に慣れていない方へ: フロッピーがシステムの起動順で"
"最優先されるには、起動する前にフロッピーを挿入してください。有効なブートシス"
"テムのないフロッピーは排出されてしまい、ブート可能なハードディスクのパーティ"
"ションをチェックします。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2002
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
"launched after the root system has been loaded into memory."
msgstr ""
"起動すると、<filename>root.bin</filename> フロッピーが要求されます。root フ"
"ロッピーを入れて &enterkey; を押してください。root システムがメモリにロードさ"
"れると、インストーラプログラムが自動的に起動します。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2013
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC 起動パラメータ"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
msgstr ""
"多くの古い Apple モニタは、640x480 67Hz モードを使用します。古い Apple モニタ"
"で画面がゆがむ場合、多くの Mach64・Rage ビデオハードウェアでモードを選択する"
"には、ブート引数に <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> を試してみてく"
"ださい。Rage 128 ハードウェアならこれを <userinput>video=aty128fb:vmode:6</"
"userinput> に変えてください。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2026
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr "ppc64el マシンのブート"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2027
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr "ppc64el マシンのブート方法:"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2033
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2034
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
"Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any "
"Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the "
"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any "
"operating system that includes kexec boot support."
msgstr ""
"Petitboot はプラットフォームに依存しない Linux kexec ベースのブートローダで"
"す。Petitboot は Linux でマウント可能なあらゆるファイルシステムからのカーネ"
"ル、initrd、デバイスツリーファイルの読み込みをサポートしています。さらに "
"FTP、SFTP、TFTP、NFS、HTTP、HTTPS プロトコルを使ってネットワークからファイル"
"を読み込むことも可能です。Petitboot は kexec によるブートをサポートしているOS"
"であればどれでもブートできます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2042
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP "
"server."
msgstr ""
"Petitboot はシステムのマウント可能なデバイスにあるブートローダの設定ファイル"
"を探します。また、ブート情報を DHCP サーバから取得するようにも設定できます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2093
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
"command."
msgstr ""
"OpenBoot のマシンでは、単にインストール対象のマシンでブートモニタに入ってくだ"
"さい (<xref linkend=\"invoking-openboot\"/> を参照)。TFTP と RARP サーバから"
"起動するには、<userinput>boot net</userinput> というコマンドを使用してくださ"
"い。TFTP と、BOOTP サーバや DHCP サーバから起動するには、<userinput>boot "
"net:bootp</userinput> や <userinput>boot net:dhcp</userinput> というコマンド"
"を試してください。<userinput>boot</userinput> コマンドの最後に、&d-i; の追加"
"パラメータを渡せます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2147
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
"secondary master for IDE based systems)."
msgstr ""
"OpenBoot のほとんどのバージョンは <userinput>boot cdrom</userinput> コマンド"
"をサポートしています。これは単に ID 6 の SCSI デバイス (あるいは IDE ベースの"
"システムならセカンダリのマスター) から起動せよ、という命令の別名です。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2156
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM メッセージ"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2157
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
"information."
msgstr ""
"<quote>IDPROM</quote> に関して問題があるとのメッセージが表示され、起動ができ"
"ない場合は、NVRAM バッテリーが切れている可能性があります。これはファームウェ"
"アの設定情報を保持するためのものです。詳細は <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;"
"\">Sun NVRAM FAQ</ulink> を見てください。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2176
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "アクセシビリティ"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2177
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected "
"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc"
"\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase "
"arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it "
"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps "
"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch="
"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase "
"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that "
"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
"keyboard."
msgstr ""
"あるユーザにとっては、目が不自由であるといった理由により、それぞれに見合った"
"支援が必要なことがあります。<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB 点"
"字ディスプレイは自動認識します (シリアル-USB 変換経由で接続されているシリアル"
"ディスプレイでは自動認識しません) 。しかしその他多くの</phrase><phrase arch="
"\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc\">多くの</phrase>アクセシビリティ機能は"
"手動で有効にする必要があります。<phrase arch=\"x86\">サポートするマシンでは、"
"キーストロークを受ける準備ができるとブートメニューがビープ音を放ちます。BIOS "
"システムでは1回、UEFI システムでは2回鳴ります。</phrase><phrase arch=\"x86\">"
"その後、</phrase>アクセシビリティ機能を有効にするために、起動パラメータを付加"
"できます<phrase arch=\"x86\"> (<xref linkend=\"boot-screen\"/>もご覧くださ"
"い)</phrase>。ほとんどのアーキテクチャでは、キーボードを QWERTY キーボードと"
"して認識することに注意してください。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2197
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "インストーラフロントエンド"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2198
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</"
"userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based "
"dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the "
"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="
"\"installer-args\"/>."
msgstr ""
"&debian; インストーラは質問方法にアクセシビリティの異なる複数のフロントエンド"
"をサポートしています: 特に挙げると <userinput>text</userinput> では平文のテキ"
"ストを使い、一方 <userinput>newt</userinput> ではテキストベースのダイアログ"
"ボックスを使います。ブートプロンプトで選択できます。詳しくは <xref linkend="
"\"installer-args\"/> の <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> を見てくださ"
"い。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2210
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "USB 点字ディスプレイ"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2211
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
"the installer will then be automatically selected, and support for the "
"braille display will be automatically installed on the target system. You "
"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
"classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
"classname> website</ulink>."
msgstr ""
"USB 点字ディスプレイは自動認識するはずです。その後テキスト版インストーラで"
"は、自動的に選択され、ターゲットシステムに、点字ディスプレイのサポートを自動"
"的にインストールします。あとはブートメニューで &enterkey; を押すだけです。一"
"度 <classname>brltty</classname> が起動すると、設定メニューから点字テーブルを"
"選択できます。点字デバイスのキーバインドは、<ulink url=\"&url-brltty-driver-"
"help;\"><classname>brltty</classname> のウェブサイト</ulink> に文書がありま"
"す。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2226
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "シリアル接続点字ディスプレイ"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2227
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
"may damage some of them). You thus need to append the "
"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</"
"classname> which driver and port it should use. <replaceable>driver</"
"replaceable> should be replaced by the two-letter driver code for your "
"terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). "
"<replaceable>port</replaceable> should be replaced by the name of the serial "
"port the display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the "
"default, <userinput>ttyUSB0</userinput> can be typically used when using a "
"serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the "
"name of the braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-"
"manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the English table is the default. Note "
"that the table can be changed later by entering the preference menu. A "
"fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, "
"such as <userinput>protocol=foo</userinput> which is needed for some rare "
"models. Documentation on key bindings for braille devices is available on "
"the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> "
"website</ulink>."
msgstr ""
"シリアル接続点字ディスプレイは、(ある種のものを破損する可能性があるため) 安全"
"に自動検出できません。そのため、起動パラメータに "
"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
"replaceable></userinput> と追加し、<classname>brltty</classname> にどのドライ"
"バ及びポートを使用するべきか教える必要があります。<replaceable>driver</"
"replaceable> を、あなたの端末用の 2 文字のドライバコードに置き換えてください "
"(<ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY マニュアル</ulink> 参照)。"
"<replaceable>port</replaceable> は、ディスプレイを接続するシリアルポート名に"
"置き換えてください。デフォルトは <userinput>ttyS0</userinput> で、"
"<userinput>ttyUSB0</userinput> をシリアル-USB 接続変換を使う時に一般的に使い"
"ます。3つ目のパラメータを提供することで使用する点字テーブルの名前を選択できま"
"す (<ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY マニュアル</ulink> 参照)。デ"
"フォルトは英語になっています。テーブルは、後で設定メニューで変更できることに"
"注意してください。4つ目のパラメータを提供することで <userinput>protocol=foo</"
"userinput> のように一部の珍しいモデルで必要となるパラメータを点字ドライバに渡"
"せます。点字デバイスのキーバインドは、<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
"\"><classname>brltty</classname> のウェブサイト</ulink> にドキュメントがあり"
"ます。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2254 boot-installer.xml:3309
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "ソフトウェア音声合成"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2255
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and "
"the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot "
"menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version of "
"the installer will then be automatically selected, and support for software "
"speech synthesis will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
"ソフトウェア音声合成のサポートは、グラフィカルインストーラがあるインストーラ"
"イメージで利用できます。つまり、netinst すべて、CD・DVD イメージ、netboot の "
"gtk 版で利用できます。ソフトウェア音声合成サポートを有効にするには、ブートメ"
"ニューで <userinput>s</userinput> &enterkey; と入力します。その後、テキスト版"
"インストーラが自動的に選択され、ターゲットシステムに、ソフトウェア音声合成の"
"サポートを自動的にインストールします。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2264
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
"&enterkey; when you hear speech from the desired sound card."
msgstr ""
"複数のサウンドカードが検出された場合、任意のサウンドカードから音声が聞こえた"
"時点で&enterkey; を入力するよう促されます"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2269
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
"installation is spoken in the selected language (if available in "
"<classname>espeak</classname>)."
msgstr ""
"最初の質問 (言語) は英語で発声します。それ以降のインストールには選択した言語"
"で発声します (<classname>espeak</classname> が有効な場合)。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2275
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it "
"slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></"
"keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it "
"quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url="
"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default "
"answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To "
"provide an empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the "
"prompt. To get back to the previous question, type <userinput><</"
"userinput> at the prompt."
msgstr ""
"デフォルトの発話速度は非常にゆっくりです。速くするには、"
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo> を押してくだ"
"さい。遅くするには、<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></"
"keycombo> を押してください。デフォルトのボリュームは中間になっているはずで"
"す。大きくするには、<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></"
"keycombo> を押してください。小さくするには、<keycombo><keycap>CapsLock</"
"keycap><keycap>1</keycap></keycombo> を押してください。ショートカットについて"
"の詳細は、<ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink> を参照して"
"ください。ある質問に対する回答がデフォルト値で良ければプロンプトで単に "
"<keycap>Enter</keycap> を押してください。空の値を回答するにはプロンプトで "
"<userinput>!</userinput> を入力してください。前の質問に戻るにはプロンプトで "
"<userinput><</userinput> を入力してください。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2303
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "ハードウェア音声合成"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2304
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD "
"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a "
"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
"ハードウェア音声合成デバイスのサポートは、グラフィカルインストーラがあるイン"
"ストーライメージで利用できます。つまり、netinst すべて、CD・DVD イメージ、"
"netboot の gtk 版で利用できます。そのため、ブートメニューで <quote>Graphical "
"install</quote> エントリを選択する必要があります。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2311
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</"
"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> "
"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-"
"speakup-guide;\">driver code list</ulink>). The textual version of the "
"installer will then be automatically selected, and support for the speech "
"synthesis device will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
"ハードウェア音声合成デバイスは自動認識されないため、起動パラメータで "
"<userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> とし、"
"<classname>speakup</classname> にどのドライバを使用するべきか教える必要があり"
"ます。<replaceable>driver</replaceable> は、あなたのデバイスのドライバコード"
"に置き換えてください (<ulink url=\"&url-speakup-guide;\">ドライバコードリスト"
"</ulink>参照)。テキスト版インストーラは自動的に選択し、音声合成デバイスのサ"
"ポートをターゲットシステムに自動でインストールします。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2326
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "基板デバイス"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2327
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch="
"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
"parameter. This will however reduce the number of available languages."
msgstr ""
"いくつかのアクセシビリティデバイスは、マシンの内部に接続した実際の基板で、ビ"
"デオメモリから直接テキストを読みます。動作させるには、<userinput arch="
"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> 起動パラメータ"
"を用いて、フレームバッファのサポートを無効にしなければなりません。しかし、こ"
"れにより使用できる言語が減ってしまいます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2335
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
msgstr ""
"テキスト版ブートローダが必要な場合は、起動パラメータを追加する前に"
"<userinput>h</userinput> &enterkey; をタイプしてください。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2343
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "高コントラストテーマ"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2344
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible "
"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>c</"
"userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot "
"parameter."
msgstr ""
"視力の弱いユーザのために、インストーラは、より見やすい高コントラストの配色を"
"採用したテーマを使用できます。これを有効にするには、起動画面にて "
"<userinput>c</userinput> ショートカットを押して <quote>Accessible high "
"contrast</quote> を使うか、または起動パラメータに <userinput>theme=dark</"
"userinput> を追加してください。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2355
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "拡大"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
"support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></"
"keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></"
"keycombo> shortcuts increase and decrease the font size."
msgstr ""
"視力の弱いユーザ向けに、グラフィカルインストーラでは非常に基本的な拡大機能を"
"サポートしています: <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></"
"keycombo> と <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></"
"keycombo> のショートカットでそれぞれフォントサイズを拡大、縮小します。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2366
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr "Expert モード、Rescue モード、自動化インストール"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2367
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
"accessibility support. To access them, one has to first enter the "
"<quote>Advanced options</quote> submenu from the boot menu by typing "
"<userinput>a</userinput>. When using a BIOS system (the boot menu will have "
"beeped only once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems "
"(the boot menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to "
"enable speech synthesis, <userinput>s</userinput> can optionally be pressed "
"(followed again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From "
"there, various shortcuts can be used: <userinput>x</userinput> for expert "
"installation, <userinput>r</userinput> for rescue mode, or <userinput>a</"
"userinput> for automated installation. Again these need to be followed by "
"&enterkey; when using a BIOS system."
msgstr ""
"Expert モードや Rescue モード、自動化インストールの選択はアクセシビリティのサ"
"ポートも利用できるようになっています。それぞれの選択肢にアクセスするには最初"
"に ブートメニューで <userinput>a</userinput> を入力して<quote>Advanced "
"options</quote>サブメニューに進む必要があります。BIOS システムを使っている場"
"合 (ブートメニューは一度だけビープ音を鳴らします) は続いて &enterkey; を押さ"
"ないといけません。UEFI システムの場合 (ブートメニューは二回ビープ音を鳴らしま"
"す) は &enterkey; を押してはいけません。それから、オプションとして "
"<userinput>s</userinput> を押すと (UEFI システムではなく BIOS システムの場合"
"は、ここでも続いて &enterkey; を押さないといけません)、音声合成が有効になりま"
"す。それから様々なショートカットが使えるようになります: <userinput>x</"
"userinput> は expert モードでのインストール、<userinput>r</userinput> は "
"rescue モード、<userinput>a</userinput> は自動化インストールです。繰り返しま"
"すが、BIOS システムを使っている場合はそれぞれ続いて &enterkey; を押さないとい"
"けません。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2382
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
"automatically by using preseeding, whose source can be entered after "
"accessibility features get started. Preseeding itself is documented in <xref "
"linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
"自動化インストールを選択することで、preseed を使い完全に自動で &debian; をイ"
"ンストールできます。preseed のソースはアクセシビリティ機能開始後に入力できま"
"す。preseed 自体については <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> で言及してい"
"ます。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2392
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "インストールしたシステムのアクセシビリティ"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2393
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki "
"page</ulink>."
msgstr ""
"インストールしたシステムのアクセシビリティについての文書は、<ulink url="
"\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki ページ</ulink> "
"で利用できます。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2407
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "起動パラメータ"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2408
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
"you'll have to help the kernel a bit."
msgstr ""
"起動パラメータとは Linux カーネルのパラメータのことで、一般には周辺機器を適切"
"に扱うために用います。ほとんどの場合、カーネルは周辺機器の情報を自動的に検出"
"します。しかし、場合によっては少々カーネルを助けてあげないといけないこともあ"
"るのです。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
"special parameters that inform the system about your hardware."
msgstr ""
"システムを初めて起動する場合は、デフォルトの起動パラメータを試して (つまりな"
"にもパラメータを設定せずに)、正確に動作するか観察してください。たいていはうま"
"くいくと思います。なにか問題が起こったら、そのハードウェアに関する情報をシス"
"テムに伝えるためのパラメータを調べ、あとで再起動します。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2422
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"多くの起動パラメータの情報は (曖昧なハードウェア用の tips 込みで)、<ulink "
"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
"HOWTO</ulink> で見つけられます。本節は、最も顕著なパラメータの概要だけを含ん"
"でいます。いくつか共通のものは <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> 以下"
"に含まれています。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2434
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "ブートコンソール"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2436
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
"filename>."
msgstr ""
"起動の際にシリアルコンソールを使うと、通常カーネルはこちらを自動検出します。"
"ただし、シリアルコンソールから起動させたいコンピュータに、ビデオカード (フ"
"レームバッファ) とキーボードもついている場合には、カーネルに "
"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> という引数を"
"渡す必要があると思います。<replaceable>device</replaceable> は利用するシリア"
"ルデバイスで、通常 <filename>ttyS0</filename> のようになります。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2448
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other "
"typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after "
"<quote>---</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration "
"for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)."
msgstr ""
"通信速度やパリティといった、シリアルポート用のパラメータを指定する必要がある"
"かもしれません。例えば <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>。他の速度"
"としては 57600 や 115200 が代表的です。このオプションを必ず <quote>---</"
"quote> に続けて指定するようにしてください。そうすることで (インストーラでその"
"ブートローダがサポートされている場合) ブートローダでの設定がインストールした"
"システムにコピーされるようになります。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2456
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports "
"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
"<userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a "
"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals "
"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</"
"command> session. That will indeed perform translation into the "
"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to "
"<literal>vt102</literal>."
msgstr ""
"インストーラが使用する端末タイプと、端末エミュレータが一致するのを保証するた"
"め、パラメータ <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> を"
"追加できます。インストーラは以下の端末タイプしかサポートしないことに注意して"
"ください。<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</"
"literal>, <literal>vt102</literal>, <literal>dumb</literal> です。&d-i; での"
"シリアルコンソールのデフォルトは、<userinput>vt102</userinput> です。上記の端"
"末タイプを提供しない IPMI や QEMU/KVM のような仮想化ツールを使用している場"
"合、内部で <command>screen</command> セッションを開始できます。これにより、"
"<literal>vt102</literal> によく似た <literal>screen</literal> 端末タイプに変"
"換できます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
"<filename>ttya</filename>."
msgstr ""
"&arch-title; のシリアルデバイスは、<filename>ttya</filename> や "
"<filename>ttyb</filename> になります。あるいは、OpenPROM 変数の <envar>input-"
"device</envar> と <envar>output-device</envar> に <filename>ttya</filename> "
"を設定しても結構です。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "&debian; Installer パラメータ"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2485
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
"exceeded, the kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for "
"the whole kernel command line, everything above this limit may be silently "
"truncated. </para> </footnote> which may be useful."
msgstr ""
"インストールシステムは、おそらく便利だと思われる、追加起動パラメータ"
"<footnote> <para> 現在のカーネル (2.6.9 以降) では、コマンドラインオプション"
"を 32 個と環境オプションを 32 個使用できます。それを越えると、カーネルはパ"
"ニックしてしまいます。また、カーネルコマンドライン全体で255文字という制限もあ"
"ります。いずれも、制限を超えた場合は暗黙のうちに切り詰められる可能性がありま"
"す。</para> </footnote>をいくつか認識します。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2500
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
"normally use the short form too."
msgstr ""
"多くのパラメータは、カーネルコマンドラインオプションの制限を避けたり、パラ"
"メータの入力を簡単にするため、<quote>短縮形</quote> を持っています。パラメー"
"タに短縮形がある場合、(通常の)長い形式の後にかっこで囲っています。本マニュア"
"ルの例は、通常、短縮形も使用しています。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2512
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2513
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"このパラメータには、表示するメッセージのもっとも低い優先度を設定します。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2517
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
"installer adjusts the priority as needed."
msgstr ""
"デフォルトのインストールでは、<userinput>priority=high</userinput> を使用しま"
"す。優先度が「高」のものと、「重要」のもののメッセージを表示し、「標準」や、"
"「低」のメッセージはスキップします。問題にぶつかった場合、インストーラは必要"
"な優先度に調整します。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2524
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
"will be shown the installation menu and gain more control over the "
"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
"system will display only critical messages and try to do the right thing "
"without fuss."
msgstr ""
"起動パラメータに <userinput>priority=medium</userinput> を追加すると、インス"
"トールメニューが表示され、インストールについて、さらに多くの制御を行うことが"
"できます。<userinput>priority=low</userinput> を使った場合は、すべてのメッ"
"セージを表示します (<emphasis>expert</emphasis> 起動法と等価)。"
"<userinput>priority=critical</userinput> の場合は、インストールシステムは重要"
"なメッセージだけを表示し、大騒ぎせずに正しい設定をしようとします。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2538
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2539
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
"userinput></para> </listitem><listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
"console installs. Some specialized types of install media may only offer a "
"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and "
"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install "
"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
"<userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
"この起動パラメータはインストーラで使うユーザインターフェースを制御します。現"
"在有効な設定は以下の通りです。<itemizedlist> <listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> デフォルトのフロントエンドは "
"<userinput>DEBCONF_FRONTEND=newt</userinput> です。シリアルコンソールでインス"
"トールするには、<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> とすべきでしょ"
"う。専用に調整されている種類のインストールメディアでは限られたフロントエンド"
"しか選択できないようになっている場合がありますが、<userinput>newt</"
"userinput> フロントエンドと <userinput>text</userinput> フロントエンドは、デ"
"フォルトインストールメディアのほとんどで利用可能です。サポートしているアーキ"
"テクチャでは、グラフィカルインストーラが <userinput>gtk</userinput> フロント"
"エンドを使用します。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2570
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2571
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
"process.)"
msgstr ""
"この起動パラメータに 2 を設定すると、インストーラの起動プロセス中に詳細なログ"
"を出力します。3 を設定すると、起動プロセスの要所でデバッグ用のシェルが利用で"
"きます。(シェルを終了すると起動プロセスを継続します)"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2581
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "デフォルトです。"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2585
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2586
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "通常よりも詳細です。"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2590
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2591
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "デバッグ情報を大量に表示します。"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2595
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2596
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
"debugging. Exit the shell to continue the boot."
msgstr ""
"詳細なデバッグを行うよう、ブートプロセスの様々な箇所でシェルが実行されます。"
"起動を続けるにはシェルから抜けてください。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2610
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2611
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
"userinput>"
msgstr ""
"このパラメータの値には、&debian; インストーラを読み込むデバイスのパスを指定し"
"ます。例えば、<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput> となりま"
"す。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2617
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
msgstr ""
"ブートフロッピー は root フロッピーを探すのに、通常は全フロッピーを検索します"
"が、このパラメータで 1 つのデバイスを探すように上書きできます。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2628
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2629
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2630
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
"port defaults to the standard syslog port 514."
msgstr ""
"これによりインストーラは、ローカルファイルと同様に、指定したホストとポートを"
"持つリモートの syslog に対して、ログメッセージを転送します。指定しない場合、"
"ポートのデフォルト値を、標準 syslog ポートの 514 とします。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2641
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2642
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
msgstr ""
"インストーラが、利用可能なメモリを元に算出するデフォルト値よりも、より高レベ"
"ルな低メモリ (lowmem) レベルに強制するのに使用できます。有効な値は、1 か 2 で"
"す。<xref linkend=\"lowmem\"/> もご覧ください。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2652
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2653
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
"Useful for unattended installations where physical security is limited."
msgstr ""
"インストーラが tty2, tty3 の対話シェルを提供しないようにします。物理的セキュ"
"リティが限られている、無人インストールの際に便利です。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2662
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2663
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error "
"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
"minutes after starting the install."
msgstr ""
"いくつかのアーキテクチャでは、多くの言語でインストールを行うために、カーネル"
"フレームバッファを使用します。フレームバッファが問題となるシステムの場合、パ"
"ラメータ <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</"
"userinput> によってこの機能を無効にできます。bterm や bogl に関するエラーメッ"
"セージや、真っ暗な画面、インストールが始まって数分後にフリーズがおきたら問題"
"の兆候です。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2672
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "そのような問題が、hppa について報告されています。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
msgstr ""
"いくつかのシステムで問題が発生するため、&arch-title; ではフレームバッファのサ"
"ポートが <emphasis>デフォルトでは無効</emphasis>になっています。この結果 ATI "
"のグラフィックカードのように、システムの表示が汚くなる場合には、フレームバッ"
"ファをサポートするようにしてください。インストーラで表示の問題に遭遇したら、"
"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> や省略形の "
"<userinput>fb=true</userinput> というパラメータを試してください。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2690
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2691
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"テーマ (theme) はインストーラのユーザインターフェースがどのように見えるか "
"(色、アイコンなど) を決定します。現在、newt と gtk のフロントエンドにのみ、目"
"の不自由な方向けにデザインされた <quote>dark</quote> テーマがあります。起動時"
"のパラメータに、<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> "
"と指定してテーマを設定してください。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2703 boot-installer.xml:2936
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2704
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
"IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a "
"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual "
"network setup only in case the automatic configuration fails."
msgstr ""
"デフォルトで &d-i; は、IPv6 オートネゴシエーションや DHCP により、ネットワー"
"クの設定を自動検出します。検出に成功すると、確認する機会がなく検出値を変更で"
"きません。自動設定が失敗する場合のみ、手動ネットワーク設定を行えます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2711
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
"to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the "
"parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent "
"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter "
"the information manually."
msgstr ""
"ローカルネットワークに IPv6 ルータや DHCP サーバがあるのに、それを回避したい"
"場合 (例: 誤った値を返す等)、ネットワークの自動設定をせず (v4, v6 とも)、手動"
"で情報を入力するには、<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> "
"パラメータを使用できます。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2722
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2723
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
msgstr ""
"PCMCIA サービスが原因で問題が発生する場合、<userinput>false</userinput> を設"
"定することで、起動しないようにすることができます。いくつかのラップトップコン"
"ピュータには、そういう行儀悪さがあることが知られています。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2733
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2734
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
"that this support is currently experimental. Additional information can be "
"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
msgstr ""
"インストーラで、Serial ATA RAID (ATA RAID, BIOS RAID, fake RAID とも呼ばれ"
"る) のサポートを有効にする場合 <userinput>true</userinput> にセットします。こ"
"のサポートは現在実験中であることに注意してください。追加情報は <ulink url="
"\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink> にあります。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2745
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2746
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"preconfiguration ファイルをダウンロードする URL を指定します。これは自動イン"
"ストールで使用します。<xref linkend=\"automatic-install\"/> を参照してくださ"
"い。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2755
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2756
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"自動インストールで読み込む preconfiguration ファイルの PATH を指定します。"
"<xref linkend=\"automatic-install\"/> を参照してください。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2765
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2766
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
msgstr ""
"preseed 中に質問を表示する場合には、<userinput>true</userinput> を設定しま"
"す。事前設定ファイルのテストやデバッグに便利でしょう。これは、起動パラメータ"
"に渡すパラメータには影響を及ぼしませんが、特殊な文法が使えるようになります。"
"詳細は、<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> をご覧ください。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2778
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2779
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
"details about using this to automate installs."
msgstr ""
"通常 preseed の前に行われる質問を、ネットワークの設定が終わるまで遅らせます。"
"自動インストールでこのパラメータを使用する際には、<xref linkend=\"preseed-"
"auto\"/> をご覧ください。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2790
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2791
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
msgstr ""
"シリアル端末や管理コンソールからインストール中に、通常の仮想コンソール (VT1 "
"から VT6) は、通常 <filename>/etc/inittab</filename> で無効にされています。こ"
"れを回避するには <userinput>true</userinput> をセットしてください。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2802
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2803
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
"style drives cannot reload media automatically."
msgstr ""
"デフォルトで &d-i; は、再起動の前にインストールに使用した光学メディアを、自動"
"的に排出します。自動的に CD から起動しないようなシステムでは、これは必要あり"
"ませんし、特定の状況下では、困ることになる可能性もあります。例えば、光学ドラ"
"イブがメディアを再び差し込むことができず、手で挿入するようユーザがいなければ"
"いけないのに、行うユーザがそこにいないなど。大半のスロットローディング、スリ"
"ムライン、キャディタイプのドライブは、自動的にメディアをリロードできません。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2812
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
"boot from the optical drive after the initial installation."
msgstr ""
"<userinput>false</userinput> に設定すると、自動排出を無効にできます。また、シ"
"ステムの初期インストール後に、光学ドライブから自動起動しないことを保証する必"
"要があります。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2823
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2824
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
"management system will be configured to not automatically install "
"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
msgstr ""
"このオプションを <userinput>false</userinput> にすると、インストール中でも、"
"またインストール後でも、<quote>推奨</quote> パッケージを自動的にインストール"
"しないように、パッケージ管理システムを設定します。<xref linkend=\"di-install-"
"base\"/> をご覧ください。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2831
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
"features being missing that you might normally expect to be available. You "
"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the "
"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
"very experienced users."
msgstr ""
"これにより、より無駄のないシステムを得られますが、通常可能であると期待する機"
"能が欠落するかもしれないことに注意してください。完全な機能が必要な場合には、"
"推奨パッケージを手でインストールすることになるでしょう。そのためこのオプショ"
"ンは、経験豊富なユーザにしか有用ではないでしょう。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2843
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2844
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"デフォルトでは、既知の gpg キーで認証されたリポジトリが、インストーラには必要"
"です。この認証を無効にするのに <userinput>true</userinput> と設定してくださ"
"い。<emphasis role=\"bold\">警告: 危険です。お勧めしません。</emphasis>"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2855
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2856
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
"be loaded completely. The value is in kB."
msgstr ""
"このパラメータが必要な場合は、すでに正しい値が設定されているはずです。その上"
"で、RAM ディスクが完全にロードされずに起動に失敗する場合のみ、設定してくださ"
"い。値は kB で指定してください。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2866
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2867
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
msgstr ""
"通常のインストールではなく、レスキューモードを実行する場合、<userinput>true</"
"userinput> にセットしてください。<xref linkend=\"rescue\"/> をご覧ください。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2880
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "起動パラメータで質問に答える"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2881
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
msgstr ""
"例外的に、インストール中の質問に起動パラメータで答を与えることができます。 こ"
"れは、特殊な状況でのみ便利です。この方法の概要は、<xref linkend=\"preseed-"
"bootparms\"/> にあります。特殊な例を以下に示します。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2893
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2894
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2895
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2896
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
"the installation and the installed system."
msgstr ""
"インストール中やインストール後で使用する、言語・国・ロケールを指定する方法は"
"ふたつあります。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2901
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can "
"for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as "
"language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be "
"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all "
"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
"way."
msgstr ""
"最初の、最も簡単な方法は <literal>locale</literal> パラメータを渡すことだけで"
"す。言語や国はその値から導かれます。例えば、言語にドイツ語、国にスイスを指定"
"する場合、<userinput>locale=de_CH</userinput> とします (インストールしたシス"
"テムのデフォルトロケールは <literal>de_CH.UTF-8</literal> にセットされます)。"
"制限は、言語、国、ロケールのすべての組み合わせを、この方法で得られるわけでは"
"ないということです。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2910
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</"
"literal> can optionally be added to specify a specific default locale for "
"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
msgstr ""
"ふたつ目のもっと柔軟な選択肢は、<literal>language</literal> と "
"<literal>country</literal> を別々に指定することです。この場合、特定のデフォル"
"トロケールをインストールしたシステムに指定するため、任意に <literal>locale</"
"literal> を加えられます。例: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB."
"UTF-8</userinput>"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2922
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2923
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
"by default. Examples of optional components that may be useful are "
"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
msgstr ""
"デフォルトではロードされないインストーラコンポーネントを、自動的に読み込むの"
"に使用します。追加コンポーネントの例として、<classname>openssh-client-udeb</"
"classname> (インストール中に <command>scp</command> コマンドを使用できる) "
"<phrase arch=\"not-s390\">や、<classname>ppp-udeb</classname> (<xref linkend="
"\"pppoe\"/> をご覧ください) </phrase>が便利です。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2937
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration."
msgstr ""
"IPv6 オートネゴシエーションや DHCP を無効にし、静的ネットワーク設定を強制する"
"には、<userinput>true</userinput> と設定します。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2946
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2947
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during "
"installations at normal priority. By setting this parameter to "
"<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol "
"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to "
"enter the hostname manually."
msgstr ""
"デフォルトでインストーラは、&debian; のミラーサイトからファイルをダウンロード"
"するのに http プロトコルを使用し、通常の優先度ではインストール中に ftp に変更"
"できません。このパラメータに <userinput>ftp</userinput> と設定すると、インス"
"トーラに ftp を使用するように強制できます。一覧から ftp ミラーを選択できず、"
"ホスト名を手入力しなければならないことに注意してください。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2960
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2961
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
"\"pkgsel\"/> for additional information."
msgstr ""
"<literal>kde-desktop</literal> タスクのような、タスク一覧に表示されないタスク"
"を選択するのに使用します。さらなる情報は <xref linkend=\"pkgsel\"/> をご覧く"
"ださい。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2975
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "カーネルモジュールへパラメータを渡す"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2976
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
msgstr ""
"カーネル内にコンパイルされているドライバの場合、カーネルのドキュメントに記載"
"されている方法でパラメータを渡せます。しかし、ドライバがモジュールとしてコン"
"パイルされており、インストールしたシステムの起動時に、インストール時と比べて"
"カーネルモジュールの読み込みが若干異なる場合、通常の方法ではモジュールにパラ"
"メータを渡せません。代わりに、インストーラが認識できる特殊文法を使って適切な"
"設定ファイルにパラメータを格納しなければなりません。パラメータは実際にモ"
"ジュールをロードする際に利用されます。パラメータは自動的にインストールしたシ"
"ステムに伝播します。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2989
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
"still be needed to set parameters manually."
msgstr ""
"モジュールにパラメータを渡さなければならないというのは、本当にまれな状況だと"
"いうことに注意してください。ほとんどの場合、カーネルはシステムにあるハード"
"ウェアから得られる値を検出し、適切な値を設定してくれます。しかしある状況下で"
"は、未だにパラメータを手で設定しなければなりません。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2996
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
"<informalexample><screen>\n"
"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
"pass:"
msgstr ""
"モジュールにパラメータを設定する文法は以下のようになります。"
"<informalexample><screen>\n"
"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> 1 つないし複数のモジュールに、複数のパラメータを"
"渡す場合は繰り返してください。例えば、古い 3Com のネットワークインターフェー"
"スカードで BNC (coax) を使用し、IRQ 10 を設定する場合は、以下のようにします。"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:3006
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3012
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "カーネルモジュールのブラックリスト化"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3013
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
"particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
"driver is loaded first."
msgstr ""
"時には、カーネルや udev が自動的にモジュールを読み込むのを防ぐために、ブラッ"
"クリストに載せる必要があるかもしれません。目的の 1 つには、特定のモジュール"
"が、あなたのハードウェアで問題を起こす場合が挙げられます。またカーネルに、同"
"じデバイスに対して複数の異なるドライバがある場合もあります。ドライバが衝突し"
"たり、間違ったドライバを先に読み込んでしまうと、デバイスが正しく動作しない原"
"因となります。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3022
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
"installed system."
msgstr ""
"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput> "
"といった文法でモジュールをブラックリストに指定できます。これでそのモジュール"
"が <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> にあるブラックリスト"
"に指定され、インストール中・インストールしたシステムの双方で、ブラックリスト"
"が有効になります。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3030
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
"the hardware detection phases."
msgstr ""
"インストールシステム自体が、モジュールをまだ読み込んでいる可能性があることに"
"注意してください。エキスパートモードでインストールを行い、ハードウェア検出時"
"にモジュールの一覧からモジュールの選択を外すことで、モジュールの読み込みを防"
"げます。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3046
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "インストールプロセスのトラブルシューティング"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3051
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM の信頼性"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
"boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting "
"successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return "
"errors while reading from it during the installation."
msgstr ""
"時々、特に古い CD-ROM ドライブの場合、CD-ROM からのインストーラの起動に失敗す"
"るかもしれません。また、インストーラは (その CD-ROM から起動しても) CD-ROM を"
"認識しなかったり、インストール中、CD の読み込みでエラーを返す可能性もありま"
"す。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3059
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
"them. The rest is up to you."
msgstr ""
"この問題の原因は様々なことが考えられます。一般的な問題を挙げて、一般的な対処"
"法を提供することしかできません。後はあなた次第です。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3065
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "まずはじめに試すのは、以下の 2 点です。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3070
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
"it is not dirty."
msgstr ""
"CD-ROM が起動しない場合、正しく挿入されているか、汚れていないかを確認してくだ"
"さい。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3076
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
"drives are known to be resolved in this way."
msgstr ""
"インストーラが CD-ROM を認識しない場合、次に <menuchoice> <guimenuitem>CD-"
"ROM の検出とマウント</guimenuitem> </menuchoice> を試してください。非常に古"
"い CD-ROM ドライブの、DMA に関する問題は、この方法で解決することが知られてい"
"ます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3086
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
msgstr ""
"これでも動作しない場合、以下の節にあることを試してみてください。ほとんどの "
"(でもすべてではない) 提案は CD-ROM と DVD の両方で有効ですが、単純に CD-ROM "
"という用語を用いています。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3092
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
"installation methods that are available."
msgstr ""
"CD-ROM からインストールができなければ、 他のインストール方法も試してみてくだ"
"さい。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3100
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "共通の問題"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3103
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
"at high speeds using a modern CD writer."
msgstr ""
"古い CD-ROM ドライブの中には、昨今の CD ライタで使用するような、高速で焼いた"
"ディスクからの読み込みをサポートしていない物があります。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3120
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
"access</quote> (DMA) is enabled for them."
msgstr ""
"非常に古い CD-ROM ドライブの中には、<quote>ダイレクトメモリアクセス</quote> "
"(DMA) が有効だと、正しく動作しない物があります。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3131
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "調査および問題解決の方法"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3132
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "CD-ROM が起動に失敗したら、以下のことを試してください。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3137
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
msgstr ""
"BIOS が CD-ROM からの起動をきちんとサポートしているか (非常に古いシステムでの"
"み問題あり)、BIOS で CD からの起動を有効にしているかをチェックしてください。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3144
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
"should be present in the same location as where you downloaded the image "
"from. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
msgstr ""
"ISO イメージをダウンロードした場合、イメージをダウンロードしたのと同じ場所に"
"ある <filename>MD5SUMS</filename> に記載されている md5sum と同じかどうか"
"チェックしてください。<informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> 次に、焼いた CD-ROM の md5sum と一致するかどうか"
"チェックしてください。以下のコマンドで行います。CD-ROM から正しいバイト数を読"
"み込むのにイメージのサイズを利用します。"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:3157
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
"replaceable>` | \\\n"
"> md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
"262668+0 records in\n"
"262668+0 records out\n"
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
msgstr ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
"replaceable>` | \\\n"
"> md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
"262668+0 records in\n"
"262668+0 records out\n"
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3162
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you "
"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
"shell there."
msgstr ""
"インストーラの起動が成功した後で、CD-ROM を検出しない場合、単純にリトライする"
"だけで解決することもあります。CD-ROM ドライブが複数ある場合、他の CD-ROM ドラ"
"イブに変えてみてください。それでも動作しなかったり、CD-ROM を認識しても読み込"
"みエラーが発生する場合は、以下のことを試してみてください。&arch-kernel; の基"
"礎知識が少し必要です。コマンドを実行するには、まず第 2 仮想コンソール (VT2) "
"に切り替えて、シェルを有効にしてください。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3174
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
msgstr ""
"エラーメッセージをチェックするのに VT4 に切り替えたり、<filename>/var/log/"
"syslog</filename> の内容を (エディタの <command>nano</command> を使用して) 表"
"示してください。その後、<command>dmesg</command> の出力でもチェックできます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3181
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
"ata1.00: configured for UDMA/33\n"
"scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: "
"5\n"
"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
"CD-ROM ドライブを認識したかを <command>dmesg</command> の出力でチェックしてく"
"ださい。以下のように見えます。(行は連続している必要はありません) "
"<informalexample><screen>\n"
"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
"ata1.00: configured for UDMA/33\n"
"scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: "
"5\n"
"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
"</screen></informalexample> 以上のように見えなければ、CD-ROM を接続したコント"
"ローラを認識できないか、おそらく全くサポートされていません。コントローラに必"
"要なドライバが分かっていれば、<command>modprobe</command> を用い、手で読み込"
"むのを試せます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3195
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</"
"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
msgstr ""
"<filename>/dev/</filename> にある CD-ROM ドライブのデバイスノードをチェックし"
"てください。上の例では、<filename>/dev/sr0</filename> になっています。"
"<filename>/dev/cdrom</filename> にもあるかもしれません。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3203
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
"command."
msgstr ""
"CD-ROM がすでにマウントされていないか、<command>mount</command> コマンドで"
"チェックしてください。マウントされていなければ、手でマウントしてください。"
"<informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample> 上記のコマンド後に、エラーメッセージがでるか"
"チェックしてください。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3213
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
"it: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
"device that corresponds to your CD-ROM drive."
msgstr ""
"DMA が有効か、以下のようにチェックしてください。<informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
"</screen></informalexample> <literal>using_dma</literal> の後、初めの列にあ"
"る <quote>1</quote> は、有効という意味です。その場合以下のように無効にしてく"
"ださい。 <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
"</screen></informalexample> 確実に、CD-ROM ドライブに一致するデバイスのディレ"
"クトリで操作してください。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3228
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
"be read reliably."
msgstr ""
"インストール中に何か問題があれば、インストーラメインメニューの下の方にある、 "
"CD-ROM の整合性チェックを行ってください。CD-ROM が確実に読める場合、このオプ"
"ションを一般的なテストとして使用できます。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3243
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "フロッピーディスクの信頼性"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3245
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
"to be floppy disk reliability."
msgstr ""
"フロッピーディスクを用いて &debian; をインストールする人がつまずく最大の問題"
"は、フロッピーディスクの信頼性だと思います。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3250
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
"flood of messages about disk I/O errors."
msgstr ""
"特にブートフロッピーが最も問題になるようです。これは Linux が起動する前に、"
"ハードウェアから直接読み込まれるからでしょう。ハードウェアは Linux のフロッ"
"ピーディスクドライバほど信頼性の高い方法で読み込みを行ってくれないことが多"
"く、正しくないデータに当たると、エラーメッセージも表示せずに単に止まってしま"
"います。ドライバフロッピーで問題が起きることもあるようで、この場合は大抵、"
"ディスク I/O エラーに関するメッセージが大量に表示されます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3259
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
"writing the floppy on a different system."
msgstr ""
"インストールが特定のフロッピーで停止してしまう場合は、まず <emphasis>別の</"
"emphasis> フロッピーに書き直して、問題が解決するか見てください。古いフロッ"
"ピーをフォーマットし直すだけでは充分ではありません (そのフロッピーのフォー"
"マットや書き込み時にエラーが出なかったとしても、です)。フロッピーを別のシステ"
"ムで書き込んでみると、うまくいくこともあるようです。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
"third floppy."
msgstr ""
"通常、フロッピーイメージを再度ダウンロードする必要はありませんが、問題が常に"
"発生する場合は、イメージのダウンロードが正しく行われているかを、md5sum を検証"
"して確認するといいでしょう。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3274
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
"downloaded correctly by verifying their md5sums."
msgstr ""
"あるユーザの報告によると、イメージのフロッピーへの書き込みを <emphasis>3 回</"
"emphasis>やり直さないと、うまく動くようにならなかったそうです。その 3 番目の"
"フロッピーでは、何も問題なくいったそうです。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3280
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
"buggy hardware or firmware floppy drivers."
msgstr ""
"また別のユーザからの報告では、同じフロッピーをドライブに入れたまま数回再起動"
"を繰り返すだけで、うまく起動したのだそうです。これはハードウェアかファーム"
"ウェアのフロッピードライバのできが悪かったためでしょう。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3289
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "起動設定"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3291
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
msgstr ""
"ブートプロセスの最中にカーネルがハングしたり、搭載されている周辺機器やドライ"
"ブが正確に認識されないなどの問題が起こったら、まず <xref linkend=\"boot-parms"
"\"/> の説明に従って起動パラメータを確認してください。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3300
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
">)."
msgstr ""
"場合によっては、デバイスのファームウェアがないために動作しないことがあります "
"(<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> や <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
"> を参照)。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3311
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
"with your sound board, usually because either the driver for it is not "
"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which "
"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which "
"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
msgstr ""
"ソフトウェア音声合成が動作しない場合、ほとんどの場合、サウンドカードに問題が"
"あります。通常はインストーラにドライバが含まれていないか、ミキサーレベル名が"
"異常値になっていて、デフォルトでミュートされています。その場合、以下のコマン"
"ドを、同じハードウェアでサウンドが動作することがわかっている Linux システム "
"(Live CD など) で実行し、その結果をバグ報告してください。"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:3322
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:3324
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:3326
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:3328
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3336 boot-installer.xml:3447
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "&arch-title; へのインストールに共通の問題"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3337
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
"passing certain boot parameters to the installer."
msgstr ""
"インストールの際の共通の問題がいくつかあり、これはインストーラに渡すブートパ"
"ラメータで解決したり、確実にバイパスして回避したりできます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3388
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</"
"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of "
"languages will be available during the installation due to limited console "
"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
"カーネルの起動時に画面が不思議な絵 (例: 真っ白、真っ黒、色付きピクセル屑) を"
"表示し始める場合、あなたのシステムは、フレームバッファモードに適切に変わらな"
"い問題のあるビデオカードがついているかもしれません。その場合、フレームバッ"
"ファコンソールを無効にするため、起動パラメータに <userinput>fb=false</"
"userinput> を使用できます。コンソールの機能が制限されているため、インストール"
"中には特定の言語しか使えません。詳細は <xref linkend=\"boot-parms\"/> をご覧"
"ください。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3402
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "PCMCIA 設定中のシステムフリーズ"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3403
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
"display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You "
"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
"the resource range causing the problems."
msgstr ""
"DELL の非常に古いラップトップモデルのいくつかは、PCMCIA デバイス検出でいくつ"
"かハードウェアアドレスをアクセスしようとすると、クラッシュすることが知られて"
"います。他のラップトップコンピュータでも、同様の問題が起きるかもしれません。"
"そのような問題に遭遇し、インストール中に PCMCIA サポートが不要な場合、"
"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> という起動パラメータで、"
"PCMCIA を無効にできます。インストールが完了した後で PCMCIA を設定し、問題が起"
"きるリソース範囲を除外できます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3413
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
"commas, if any, when you enter this value in the installer."
msgstr ""
"その他に、インストーラをエキスパートモードで起動することができます。その後、"
"ハードウェアが必要とするリソース範囲オプションを、入力するように促されます。"
"例えば、上記の Dell のラップトップコンピュータを持っていれば、ここで "
"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> と入力するといいです。さらに"
"いくつかの共通のリソース範囲オプションのリストが <ulink url=\"http://pcmcia-"
"cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">PCMCIA HOWTO のシステ"
"ムリソースの設定</ulink> にあります。インストーラにこの値を入力する場合、もし"
"あればカンマを省略しなければならないことに注意してください。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3448
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "以下、言及しておくべき、インストール時の一般的な問題があります。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3454
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "ビデオ出力先の間違い"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3455
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
msgstr ""
"ATI カードと Sun Creator 3D といった、1 台のマシンに 2 枚のビデオカードがある"
"構成は、&arch-title; によくあります。その場合、システム起動後にビデオ出力先を"
"間違うということがあります。典型的なケースは、ディスプレイに以下のメッセージ"
"しか表示されないといった場合です。<informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
"</screen></informalexample> これに対処するには、ビデオカードを引き抜くか、"
"OpenProm ブートフェイズでカーネルパラメータを与え、使用しないカードを無効にし"
"てください。例えば、ATI カードを無効にするには、<userinput>video=atyfb:off</"
"userinput> をインストーラに与えて起動してください。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3469
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
"etc/X11/xorg.conf</filename>."
msgstr ""
"このパラメータを silo の設定に、手で加えなければならない (再起動の前に "
"<filename>/target/etc/silo.conf</filename> を編集する) ことに注意してくださ"
"い。また、X11 をインストールしている場合、<filename>/etc/X11/xorg.conf</"
"filename> のビデオドライバを修正してください。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3480
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "起動に失敗ないし CD-ROM からインストール"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3481
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
"Most problems have been reported with SunBlade systems."
msgstr ""
"いくつかの Sparc システムは、CD-ROM から起動するのが難しく、起動してもインス"
"トール時に不可解な失敗をすることが知られています。ほとんどの問題は SunBlade "
"システムで報告されています。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3487
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
"そのようなシステムでは、インストーラをネットから起動するのをお勧めします。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3496
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "カーネルの起動時メッセージの意味"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3498
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even "
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
"them because the kernel for the installation system is built to run on "
"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
"baking\"/>)</phrase>."
msgstr ""
"ブートシーケンスの途中で、<computeroutput>can't find <replaceable>something</"
"replaceable></computeroutput> (〜が見つからない), "
"<computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</"
"computeroutput> (〜が存在しない), <computeroutput>can't initialize "
"<replaceable>something</replaceable></computeroutput> (〜を初期化できない), "
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
"replaceable></computeroutput> (このドライバには〜が必要だ) などのメッセージが"
"たくさん出力されることがあります。これらのメッセージのほとんどは無害です。こ"
"れらが出力される理由は、インストールシステムのカーネルが、いろいろな周辺デバ"
"イスのできるだけ多くに対応しようとしているからです。そのため、OS が実際には存"
"在しない周辺機器を探すことになるので、文句を吐くわけです。システムがしばらく"
"止まったように見えることもあります。これはデバイスが反応するのを待っているた"
"めに起こるものです (実際にはそのデバイスは存在しないので、止まってみえるわけ"
"です)。システムの起動に要する時間が堪えがたいほど長い場合は、後で自前のカーネ"
"ルを作ることもできます <phrase arch=\"linux-any\">(<xref linkend=\"kernel-"
"baking\"/> 参照)</phrase>。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3523
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "インストールで発生した問題の報告"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3524
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
"It lets you store system error logs and configuration information from the "
"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
"the bug report."
msgstr ""
"最初の起動段階は通過したのに、インストールが完了できなかった場合は、メニュー"
"から <guimenuitem>デバッグログを保存</guimenuitem> を選択するといいかもしれま"
"せん。インストーラからのシステムのエラーログや設定情報をフロッピーに格納した"
"り、web ブラウザでダウンロードしたりできるようになります。この情報は、何が間"
"違っていてどのように修正するか、といった手がかりを示しているかもしれません。"
"バグ報告を送る際に、バグ報告にこの情報を付けることができます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3535
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
"filename> after the computer has been booted into the installed system."
msgstr ""
"その他のインストールメッセージは、インストール中では <filename>/var/log/</"
"filename> で、インストールしたシステムが起動した後では <filename>/var/log/"
"installer/</filename> にあるはずです。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3546
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "インストールレポートの送信"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3547
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
"successful, so that we can get as much information as possible on the "
"largest number of hardware configurations."
msgstr ""
"まだ問題がある場合には、インストールレポートをお送りください。また、インス"
"トールが成功したときのインストールレポートもお送りください。そうすると、たく"
"さんのハードウェア設定情報を手に入れることができます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3554
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
msgstr ""
"あなたのインストールレポートは、Debian バグ追跡システム (BTS) で公開され、公"
"開メーリングリストに転送されることに留意してください。必ず、公開されても問題"
"ない e-mail アドレスを使用してください。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3560
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
"installation report is to install the <classname>installation-report</"
"classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>apt "
"install installation-report reportbug</command>), configure "
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
"command>."
msgstr ""
"動作する &debian; システムがある場合、インストールレポートを送る最も簡単な方"
"法は以下のようになります。<classname>installation-report</classname> と "
"<classname>reportbug</classname> パッケージをインストール (<command>apt "
"install installation-report reportbug</command>) し、<xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/> で説明しているように <classname>reportbug</classname> を設定し"
"て、<command>reportbug installation-reports</command> を実行してください。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3570
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
"reports, and file the report as a bug report against the "
"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n"
"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n"
"Date: <Date and time of the install>\n"
"\n"
"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n"
"Processor:\n"
"Memory:\n"
"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n"
"\n"
"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
"\n"
"Base System Installation Checklist:\n"
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
"\n"
"Initial boot: [ ]\n"
"Detect network card: [ ]\n"
"Configure network: [ ]\n"
"Detect CD: [ ]\n"
"Load installer modules: [ ]\n"
"Detect hard drives: [ ]\n"
"Partition hard drives: [ ]\n"
"Install base system: [ ]\n"
"Clock/timezone setup: [ ]\n"
"User/password setup: [ ]\n"
"Install tasks: [ ]\n"
"Install boot loader: [ ]\n"
"Overall install: [ ]\n"
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
" and ideas you had during the initial install.>\n"
"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
"代わりに、インストールレポートを記入する際には、以下のテンプレートも使用でき"
"ます。テンプレートの空欄を埋めた上で、<classname>installation-reports</"
"classname> 疑似パッケージのバグ報告として、<email>submit@bugs.debian.org</"
"email> 宛にお送りください。<informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: <インストーラの起動方法は? CD? フロッピー? ネットワーク?"
">\n"
"Image version: <イメージをダウンロードした URL 全体がベストです>\n"
"Date: <インストールした日時>\n"
"\n"
"Machine: <マシンの説明 (例 IBM Thinkpad R32)>\n"
"Processor:\n"
"Memory:\n"
"Partitions: <df -Tl の結果; 生のパーティションテーブルが望ましいです>\n"
"\n"
"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
"\n"
"Base System Installation Checklist:\n"
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
"\n"
"Initial boot: [ ]\n"
"Detect network card: [ ]\n"
"Configure network: [ ]\n"
"Detect CD: [ ]\n"
"Load installer modules: [ ]\n"
"Detect hard drives: [ ]\n"
"Partition hard drives: [ ]\n"
"Install base system: [ ]\n"
"Clock/timezone setup: [ ]\n"
"User/password setup: [ ]\n"
"Install tasks: [ ]\n"
"Install boot loader: [ ]\n"
"Overall install: [ ]\n"
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
"<インストールに関すること。初期インストール時に抱いた感想、コメント、アイ"
"デアなどがあればそれらもお書きください>\n"
"</screen></informalexample> バグ報告の際には、カーネルがハングした直前に表示"
"されたカーネルメッセージを添えて、何が問題なのかを説明してください。また、問"
"題が起きるまでにシステムに対して行ったことも記述してください。"
|