summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/boot-installer.po
blob: 9353051376b3221ddf0f3cb60d65c63828d536fd (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
# KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010.
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-04 07:35+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu (nabetaro) <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4
#, no-c-format
msgid "Booting the Installation System"
msgstr "インストールシステムの起動"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:9
#, no-c-format
msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
msgstr "&arch-title; でのインストーラの起動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
msgstr ""
"システムに他のオペレーティングシステムがあり、共存 (デュアルブート) させる場"
"合、インストーラを起動する<emphasis>前</emphasis>に、確実にシャットダウンして"
"ください。他のオペレーティングシステムがハイバネーション (ディスクへのサスペ"
"ンド) した状態で、オペレーティングシステムをインストールすると、再起動時に、"
"サスペンドしたオペレーティングシステムの状態を、失ったり障害を与える可能性が"
"あります。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:26
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
"\"graphical\"/>."
msgstr ""
"グラフィカルインストーラで起動する方法は、<xref linkend=\"graphical\"/> をご"
"覧ください。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:37
#, no-c-format
msgid "Booting from TFTP"
msgstr "TFTP からの起動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:586 boot-installer.xml:1127
#: boot-installer.xml:1310 boot-installer.xml:1632 boot-installer.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
msgstr ""
"ネットワークからの起動には、ネットワーク接続と TFTP ネットワークブートサーバ "
"(DHCP, RARP, BOOTP) が必要です。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:591 boot-installer.xml:1132
#: boot-installer.xml:1315 boot-installer.xml:1637 boot-installer.xml:1746
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
"instead of a BOOTP server."
msgstr ""
"715 のような古いシステムは、BOOTP サーバではなく RBOOT サーバが必要です。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:596 boot-installer.xml:1137
#: boot-installer.xml:1320 boot-installer.xml:1642 boot-installer.xml:1751
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"ネットワーク起動をサポートするインストール方法は、<xref linkend=\"install-"
"tftp\"/> で説明します。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:64
#, no-c-format
msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "CD-ROM からの起動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:746
#: boot-installer.xml:1401 boot-installer.xml:1780
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If "
"you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
msgstr ""
"ほとんどの人にとって、&debian; CD セットを使うのが一番簡単な入手経路かと思い"
"ます。CD セットが既に手元にあり、かつインストールするマシンが CD から直接起動"
"できるようならツイています! 単に <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-"
"dev-select\"/> の説明に従って、CD から起動できるようシステムを設定したあと、"
"</phrase>CD-ROM をドライブに入れて再起動し、次の章に進んでください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:757
#: boot-installer.xml:1412 boot-installer.xml:1791
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
"you."
msgstr ""
"CD ドライブに特殊なドライバが必要で、インストール初期にはアクセスできないかも"
"しれないことに注意してください。CD が使えないハードウェアで起動する標準的な方"
"法を知るには、本章に戻って、動くであろう別のカーネルや別のインストール方法に"
"ついて読んでください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:765
#: boot-installer.xml:1420 boot-installer.xml:1799
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
"system at the CD-ROM drive."
msgstr ""
"CD-ROM から起動できなくても、希望する &debian; システムコンポーネントやパッ"
"ケージを、おそらく CD-ROM からインストールできるでしょう。単純にフロッピーな"
"どの別のメディアを使って起動してください。OS、基本システム、任意の追加パッ"
"ケージをインストールする場合、インストールシステムを CD-ROM ドライブに向けて"
"ください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:773
#: boot-installer.xml:1428 boot-installer.xml:1807
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"起動に問題があれば、<xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> をご覧ください。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:107
#, no-c-format
msgid "Booting from Firmware"
msgstr "ファームウェアからの起動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
"automatically start when you reboot your machines."
msgstr ""
"フラッシュチップから直接起動できるコンシューマデバイスが、増えてきています。"
"フラッシュにインストーラを書き込み、マシンを再起動すると自動的に開始します。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:119
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
"follow the steps precisely."
msgstr ""
"多くの場合、組込デバイスのファームウェアを変更すると保証がなくなります。フ"
"ラッシュメモリに書いている間に問題が発生した場合、時にデバイスを回復できない"
"こともあります。そのため、注意して以下の手順を正確に実行してください。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:131
#, no-c-format
msgid "Booting the SS4000-E"
msgstr "SS4000-E の起動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
"possible to boot the installer without the use of a serial port at this "
"time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a "
"computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB "
"serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable "
"with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the "
"other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older "
"desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>."
msgstr ""
"SS4000-E ファームウェアの制限により、残念ながら、今のところシリアルポートを使"
"用せずにインストーラを起動できません。インストーラを起動するには、シリアルの"
"ヌルモデムケーブル、シリアルポート<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para>USB "
"シリアルコンバータでも動作するでしょう。</para> </footnote>のあるコンピュー"
"タ、オス DB9 コネクタと 10 ピン .1\" IDC ヘッダが付いたリボンケーブル"
"<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para>このケーブルは、しばしば 9 ピンのシリアル"
"ポートを内蔵した古いデスクトップマシンについています。</para> </footnote>が必"
"要になるでしょう。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable "
"to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You "
"need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a "
"good option on a &debian; GNU/Linux is to use the <command>cu</command> "
"program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your "
"computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the "
"following command line:"
msgstr ""
"SS4000-E を起動するには、シリアルのヌルモデルケーブルとリボンケーブルを使用"
"し、SS4000-E のシリアルポートに接続し、再起動してください。&debian; GNU/"
"Linux では、<command>cu</command> プログラム (パッケージは同名) を使用すると"
"良いでしょう。あなたのコンピュータで、シリアルポートが <filename>/dev/ttyS0</"
"filename> として見えている場合、以下のコマンドラインを使用してください。"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:165
#, no-c-format
msgid "cu -lttyS0 -s115200"
msgstr "cu -lttyS0 -s115200"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:167
#, no-c-format
msgid ""
"If using Windows, you may want to consider using the program "
"<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word "
"length, no stop bits, and one parity bit."
msgstr ""
"Windows を使用する場合、<classname>ハイパーターミナル</classname>プログラムを"
"使用したいかと思います。ビットレート 115200、データビット 8、ストップビットな"
"し、パリティビット 1 としてください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:173
#, no-c-format
msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
msgstr "マシンの起動時に、以下のような出力を目にすることでしょう。"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:179
#, no-c-format
msgid ""
"No network interfaces found\n"
"\n"
"EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
"== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
msgstr ""
"No network interfaces found\n"
"\n"
"EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
"== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:181
#, no-c-format
msgid ""
"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
"s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss "
"this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. "
"This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:"
msgstr ""
"ここで、Control-C を押してブートローダに割り込みを掛けてください<footnote id="
"\"arm-s4ke-sec\"> <para>これには 1 秒しかないことに注意してください。このウィ"
"ンドウを逃したら、電源を入れ直してもう一度やり直してください。</para> </"
"footnote>。これで RedBoot プロンプトが現れます。以下のコマンドを入力してくだ"
"さい。"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
"load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
"0x01800000"
msgstr ""
"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
"load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
"0x01800000"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"After every <command>load</command> command, the system will expect a file "
"to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you "
"have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then hit enter, "
"followed by the <quote>~&lt;</quote> escape sequence to start an external "
"program, and run <command>sb initrd.gz</command> or <command>sb vmlinuz</"
"command>."
msgstr ""
"毎回の <command>load</command> コマンドの後、YMODEM プロトコルを使用してファ"
"イルが送信されることを、システムは期待します。cu を使用する際、"
"<classname>lrzsz</classname> パッケージがインストールされていることを確認して"
"ください。それから enter を叩き、<quote>~&lt;</quote> エスケープシーケンスが"
"続く外部プログラムを起動します。そして、<command>sb initrd.gz</command> や "
"<command>sb vmlinuz</command> を実行します。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP "
"rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on "
"the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:"
msgstr ""
"他には、YMODEM ではなく HTTP を用いて、カーネルや RAM ディスクをロードできま"
"す。この方が速いのですが、ネットワーク上で動作している HTTP サーバが必要にな"
"ります。こうするには、まず速やかにブートローダを RAM モードにしてください。"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"fis load rammode\n"
"g"
msgstr ""
"fis load rammode\n"
"g"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot to "
"RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to "
"hang in the necessary ip_address step that comes next."
msgstr ""
"これは外見上、マシンを再始動しますが、実際には、redboot を RAM にロードし、そ"
"こから再始動します。このステップを踏まないと、次に来る必要な ip_address ス"
"テップで、システムがハングする原因になるでしょう。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:219
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: "
"<informalexample><screen>\n"
"ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h "
"<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
"load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
"load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
"0x01800000\n"
"</screen></informalexample> Where <replaceable>192.168.2.249</replaceable> "
"is the IP address of the installed system and <replaceable>192.168.2.4</"
"replaceable> the IP address of the HTTP server containing the kernel and "
"ramdisk files."
msgstr ""
"もう一度 Ctrl-C を押して、起動に割り込みをかけてください。その後次のようにし"
"てください。<informalexample><screen>\n"
"ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h "
"<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
"load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
"load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
"0x01800000\n"
"</screen></informalexample> <replaceable>192.168.2.249</replaceable> にはイン"
"ストールしたシステムの IP アドレスを、<replaceable>192.168.2.4</replaceable> "
"にはカーネルと RAM ディスクを格納した HTTP サーバの IP アドレスを指定してくだ"
"さい。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:229
#, no-c-format
msgid "The installer will now start as usual."
msgstr "今度は通常のように、インストーラが起動します。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:740 boot-installer.xml:1395
#: boot-installer.xml:1774
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "CD-ROM からの起動"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:349
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "Windows からの起動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:350
#, no-c-format
msgid "To start the installer from Windows, you can either"
msgstr "Windows からインストーラを起動するには、"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:355
#, no-c-format
msgid ""
"obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory "
"stick</phrase> installation media as described in <xref linkend=\"official-"
"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-"
"usb-files\"/></phrase> or"
msgstr ""
"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> <phrase condition=\"bootable-usb\">や "
"<xref linkend=\"boot-usb-files\"/> </phrase>で記述しているような CD-ROM/DVD-"
"ROM <phrase condition=\"bootable-usb\">あるいは USB メモリスティック</phrase>"
"のインストールメディアを得るか、"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-"
"loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors,"
msgstr ""
"&debian; ミラー上の tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe で入手可能なそ"
"れだけで起動する Windows の実行ファイルをダウンロードします。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:371
#, no-c-format
msgid ""
"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
"command>."
msgstr ""
"インストール CD/DVD を使用する場合、ディスクを挿入するとプレインストールプロ"
"グラムが自動的に起動します。自動的に起動しない場合や、USB メモリを使用する場"
"合、デバイスにアクセスし、<command>setup.exe</command> を実行し、手動で起動で"
"きます。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:379
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
"installer."
msgstr ""
"プログラム起動後は、いくつか予備的な質問がなされた後、再起動して &debian-"
"gnu; インストーラを起動する準備が整います。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:389
#, no-c-format
msgid "Booting from DOS using loadlin"
msgstr "loadlin を用いた DOS からの起動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:390
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
"recovery or diagnostic disk."
msgstr ""
"(Windows ではなく) DOS で起動する。これを行うには、リカバリディスクか診断ディ"
"スクから起動します。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:395
#, no-c-format
msgid ""
"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
"d:\n"
"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
"current drive to it if needed."
msgstr ""
"インストール CD を使える場合は、カレントのドライブを CD-ROM ドライブに変更し"
"てください。例えば <informalexample><screen>\n"
"d:\n"
"</screen></informalexample> とするか、あるいは <xref linkend=\"files-loadlin"
"\"/> で説明したようにハードディスクをまず準備して、必要であればカレントドライ"
"ブを変更します。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
"<informalexample><screen>\n"
"cd \\&x86-install-dir;\n"
"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
"cd gtk\n"
"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
"The kernel will load and launch the installer system."
msgstr ""
"<informalexample><screen>\n"
"cd \\&x86-install-dir;\n"
"</screen></informalexample> などとして使いたいフレーバーのサブディレクトリに"
"入ってください。グラフィカルインストーラの方を使いたい場合は、<filename>gtk</"
"filename> サブディレクトリに移動してください。<informalexample><screen>\n"
"cd gtk\n"
"</screen></informalexample> 続いて、<command>install.bat</command> を実行して"
"ください。カーネルが読み込まれインストーラシステムが起動します。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr ""
"<command>LILO</command> や <command>GRUB</command> を用いた Linux からの起動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:426
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
"ハードディスクからインストーラを起動するには、<xref linkend=\"boot-drive-"
"files\"/> に記述している必要なファイルを、まずダウンロードして配置しなければ"
"なりません。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
"which you boot the installer, although you should do so with care."
msgstr ""
"起動のためだけにハードディスクを使用する予定で、ネットワークからすべてダウン"
"ロードするのなら、<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd."
"gz</filename> ファイルとそれに対応するカーネル <filename>netboot/debian-"
"installer/&architecture;/linux</filename> をダウンロードするとよいでしょう。"
"これはインストーラを起動するハードディスクのパーティションを、切り直すことが"
"できます。(注意して行ってください)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the "
"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, "
"without needing the network."
msgstr ""
"他の手段としては、インストール中に既存のパーティションを変更しない予定であれ"
"ば、<filename>hd-media/initrd.gz</filename> ファイルとそのカーネルをダウン"
"ロードできます。同様に、ドライブに CD  (や DVD) の iso (ファイル名が "
"<literal>.iso</literal> で終わっているか要確認) をコピーしてください。インス"
"トーラをドライブから起動でき、ネットワークを使用せずに CD/DVD イメージからイ"
"ンストールできます。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
msgstr ""
"<command>LILO</command> では、<filename>/etc/lilo.conf</filename> の非常に重"
"要な次の 2 点を設定します。<itemizedlist> <listitem><para>起動時に、"
"<filename>initrd.gz</filename> インストーラをロードする。</para></listitem> "
"<listitem><para>RAM ディスクをルートパーティションとして使う "
"<filename>vmlinuz</filename> カーネルを設定する。</para></listitem> </"
"itemizedlist> <filename>/etc/lilo.conf</filename> の例を示します。"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:471
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
"       label=newinstall\n"
"       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
msgstr ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
"       label=newinstall\n"
"       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:471
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
"reboot."
msgstr ""
"詳細は <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
"manvolnum></citerefentry> や <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> といったマニュアルペー"
"ジをご覧ください。そうしたら <userinput>lilo</userinput> を実行し再起動してく"
"ださい。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:480
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
"on the first partition of the first disk in the system):"
msgstr ""
"<command>GRUB1</command> での手順もよく似ています。<filename>/boot/grub/</"
"filename> ディレクトリ (時には <filename>/boot/boot/grub/</filename> ディレク"
"トリ) に、<filename>menu.lst</filename> を配置して、例えばインストーラ用に以"
"下の行を追加してください (<filename>/boot</filename> が第一ディスクの第一パー"
"ティションにあると仮定します)。"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:488
#, no-c-format
msgid ""
"title  New Install\n"
"root   (hd0,0)\n"
"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
msgstr ""
"title  New Install\n"
"root   (hd0,0)\n"
"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"

# trans: for instance for example?
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:490
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</"
"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:"
msgstr ""
"<command>GRUB2</command> での手順もよく似ています。ファイルは <filename>menu."
"lst</filename> ではなく <filename>grub.cfg</filename> という名前です。例えば"
"インストーラのエントリは以下の例の様になります。"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:496
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
"insmod part_msdos\n"
"insmod ext2\n"
"set root='(hd0,msdos1)'\n"
"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
"}"
msgstr ""
"menuentry 'New Install' {\n"
"insmod part_msdos\n"
"insmod ext2\n"
"set root='(hd0,msdos1)'\n"
"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
"}"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:498
#, no-c-format
msgid ""
"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
"or <command>LILO</command>."
msgstr ""
"この後は、<command>GRUB</command> と <command>LILO</command> に違いはありませ"
"ん。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:507
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "USB メモリからの起動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:508
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
"should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick "
"and not enabled it, you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
"さて、<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> と <xref linkend=\"boot-usb-files"
"\"/> の内容すべてを準備しました。それでは USB コネクタに USB メモリを差し込ん"
"で、コンピュータを再起動してください。システムが起動し、USB メモリを作成する"
"のに柔軟な方法で有効にしていない、などという事がなければ、<prompt>boot:</"
"prompt> プロンプトが表示されるはずです。ここで、オプションのブート引数を入力"
"するか、単に &enterkey; を押してください。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "フロッピーからの起動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:523 boot-installer.xml:1689
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
msgstr ""
"おそらく <xref linkend=\"create-floppy\"/> において必要なフロッピーイメージは"
"既にダウンロードし、それらのイメージからフロッピーは作成済みかと思います。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:530
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
msgstr ""
"ブートフロッピーからインストーラを起動するには、第 1 フロッピードライブにブー"
"トフロッピーを挿入し、通常行うようにシステムをシャットダウンし、再び電源を入"
"れてください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:536
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
msgstr ""
"フロッピーのセットで LS-120 ドライブ (ATAPI 版) からインストールするには、フ"
"ロッピーデバイスの仮想位置を指定する必要があります。これは <emphasis>root=</"
"emphasis> ブート引数に、ide-floppy ドライバが割り当てたデバイスを指定する事で"
"行います。例えば LS-120 ドライブを 2 番目のケーブルに、最初の IDE デバイス "
"(マスター) として接続していれば、ブートプロンプトに <userinput>install root=/"
"dev/hdc</userinput> と入力します。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:546
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
msgstr ""
"なお <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
"keycap></keycombo> では正しくリセットができないマシンがあります。このため "
"<quote>ハード</quote> リブートをお勧めします。もし既にある OS (例えば DOS) か"
"らインストールする場合はこの選択肢はありえませんが、それ以外の方法でインス"
"トールを行うときは、ハードリブートを用いてください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
msgstr ""
"フロッピーディスクがアクセスされ、ブートフロッピーの紹介画面が表示され、最後"
"に <prompt>boot:</prompt> というプロンプトが表示されます。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:561
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
msgstr ""
"&enterkey; を押すと、順に <computeroutput>Loading...</computeroutput> および "
"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> というメッセージが表"
"示され、続いてシステムのハードウェアに関する情報が、ひと画面かそこら表示され"
"ます。このブートプロセスの段階に関する、より詳しい情報は <xref linkend="
"\"kernel-msgs\"/> で説明します。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
"launched."
msgstr ""
"ブートフロッピーから起動すると、root フロッピーを要求されます。root フロッ"
"ピーを挿入して &enterkey; を押すと、フロッピーの内容をメモリにロードします。"
"そしてインストーラプログラムの <command>debian-installer</command> が自動的に"
"起動します。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:580 boot-installer.xml:1109 boot-installer.xml:1250
#: boot-installer.xml:1304 boot-installer.xml:1626 boot-installer.xml:1735
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "TFTP での起動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:604
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "i386 での TFTP ブートはいろいろな方法があります。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:610
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "PXE をサポートする NIC・マザーボード"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:611
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
"BIOS to boot from the network."
msgstr ""
"ネットワークインターフェースカードやマザーボードが、PXE ブート機能を提供して"
"いるかもしれません。これは <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> によ"
"る、TFTP ブートの再実装です。そうであれば、ネットワークから起動できるように "
"BIOS を設定することができます。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:622
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "ネットワーク BootROM がある NIC"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
"functionality."
msgstr ""
"ネットワークインターフェースカードが、TFTP ブート機能を提供しているかもしれま"
"せん。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:628
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
"Please refer to this document."
msgstr ""
"どのように行ったか私たち (<email>&email-debian-boot-list;</email>) に教えてく"
"ださい。この文書に参加をお願いします。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:636
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:637
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> では、 "
"TFTP ブートを行うブートディスケットとブート ROM を提供しています。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:647
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "ブート画面"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
"Installer boot menu\n"
"\n"
"Install\n"
"Graphical install\n"
"Advanced options             >\n"
"Help\n"
"Install with speech synthesis\n"
"\n"
"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available. Bi-"
"arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, "
"right below it, thus almost doubling the number of options."
msgstr ""
"インストーラを起動する際に、&debian; のロゴと以下のようなメニューを表示する、"
"フレンドリーなグラフィック画面を表示します。<informalexample><screen>\n"
"Installer boot menu\n"
"\n"
"Install\n"
"Graphical install\n"
"Advanced options             >\n"
"Help\n"
"Install with speech synthesis\n"
"\n"
"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
"</screen></informalexample> 使用するインストール方法によっては、"
"<quote>Graphical install</quote> が有効でない場合があります。Bi-arch イメージ"
"では、各インストールオプションの 64 ビット版があり、さらに下に並びます。その"
"ため、オプションの数は、ほぼ 2 倍になります。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:660
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
"<quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys "
"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the "
"<quote>Install</quote> entry is already selected by default &mdash; and "
"press &enterkey; to boot the installer."
msgstr ""
"通常のインストールでは、<quote>Install</quote> か <quote>Graphical install</"
"quote> のどちらかのエントリを選択し (キーボードの方向キーを使うか、先頭の (強"
"調) 文字を入力して選択でき、<quote>Install</quote> のエントリがデフォルトで選"
"択済み)、&enterkey; を押してインストーラを起動してください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:668
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
"automated installs."
msgstr ""
"<quote>Advanced options</quote> エントリでは、インストーラをエキスパートモー"
"ドやレスキューモード、自動インストール用などで起動できる、第 2 メニューにアク"
"セスできます。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:674
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
"the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for "
"the selected menu entry and allow to add additional options. The help "
"screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to "
"boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
"to the boot menu and undo any changes you made."
msgstr ""
"インストーラやカーネルにブートパラメータを追加する必要がある場合は、&tabkey; "
"を押してください。これで、選択したメニューエントリのデフォルトブートコマンド"
"を表示し、追加オプションを指定できます。ヘルプ画面 (後述) では、いくつか共通"
"で使用可能なオプションを列挙しています。オプションを指定してインストーラを"
"ブートするには、&enterkey; を押してください。&escapekey; を押すと、ブートメ"
"ニューに戻り、行った変更を取り消します。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:683
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot "
"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
"which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
msgstr ""
"<quote>Help</quote> エントリを選択すると、有効なヘルプ画面の概要をすべて表示"
"する、最初のヘルプ画面が現れます。ヘルプ画面を表示した後で、ブートメニューに"
"戻るには、ブートプロンプトで 'menu' と入力し、&enterkey; を押してください。ヘ"
"ルプ画面にはすべて、次のようなブートコマンドを入力できるブートプロンプトがあ"
"ります。<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> このブートプロンプトでは、&enterkey; を押してイン"
"ストーラをデフォルトオプションで起動するか、特定のブートコマンドや (追加で) "
"ブートパラメータを入力するかのどちらかを行えます。いくつかの有用だと思われる"
"ブートパラメータは、様々なヘルプ画面で見つかります。ブートコマンドラインにパ"
"ラメータを追加する場合、最初のパラメータの前にまず、ブート方法 (デフォルトは "
"<userinput>install</userinput>) と空白を必ず入力してください (例: "
"<userinput>install fb=false</userinput>)。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:701
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
"layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
"reference to find the correct keys to use."
msgstr ""
"この時点では、キーボードをデフォルトのアメリカ英語レイアウトとして扱います。"
"このため、あなたのキーボードが異なる (言語特有の) レイアウトの場合、パラメー"
"タを入力する際に画面に表示される文字は、あなたが期待するものと異なる場合があ"
"ります。Wikipedia には、使用する正しいキーを見つけるための参照に使用できる、"
"<ulink url=\"&url-us-keymap;\">US キーボードレイアウトの図</ulink> がありま"
"す。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:711
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
"happen if you are installing the system via a remote management device that "
"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
msgstr ""
"シリアルコンソールを使用するのに BIOS の設定が必要なシステムを使用している場"
"合、インストーラ起動時の最初のグラフィカルスプラッシュ画面を見ることができな"
"いでしょうし、さらにはブートメニューも見ることすらできないでしょう。テキスト"
"インタフェースを VGA コンソールに提供する、リモート管理デバイス経由でインス"
"トールしている場合も同じことが起こります。こういったデバイスの例は、Compaq "
"の <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) や HP の <quote>Integrated "
"Remote Assistant</quote> (IRA) のテキストコンソールを含みます。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:721
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
"boot prompt, as described in the help text."
msgstr ""
"グラフィカルブート画面をバイパスするため、テキストブートプロンプトを得るの"
"に、見えない状態で &escapekey; を押すか、(同様に見えない状態で) <quote>H</"
"quote> に続いて &enterkey; を押して、前述の <quote>Help</quote> オプションを"
"選択できます。この後、キー入力をプロンプトに表示するようになるはずです。イン"
"ストールの残りの作業で、インストーラがフレームバッファを使用しないようにする"
"には、ヘルプテキストにあるように、ブートプロンプトに <userinput>vga=normal "
"fb=false</userinput> を追加したくなるでしょう。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:781
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "CD の内容"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:783
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in "
"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
"packages without needing access to the network."
msgstr ""
"基本的な &debian; インストール CD が 3 種類あります。<emphasis>Business "
"Card</emphasis> CD は、小さいフォームファクタの CD メディアに合うような最小イ"
"ンストールを持っています。それは基本インストールの残りをインストールし、使用"
"可能なシステムを作るためにネットワーク接続が必要です。<emphasis>Network "
"Install</emphasis> CD は、基本インストールのパッケージをすべて持っています"
"が、完全なシステムが欲しい場合は、特別パッケージをインストールするのに "
"&debian; ミラーサイトへのネットワーク接続が必要です。&debian; CD セットは、"
"ネットワークへのアクセスを必要とせずに、広範囲のパッケージから完全なシステム"
"をインストールできます。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
"conventional systems."
msgstr ""
"IA-64 アーキテクチャでは、Intel の Extensible Firmware Interface (EFI) を使用"
"しています。パーティションテーブルやマスターブートレコード (MBR) 以外に起動デ"
"バイスのことをほとんど知らない従来の x86 BIOS と異なり、EFI は FAT16 や "
"FAT32 でフォーマットしたディスクパーティションから、ファイルを読み書きするこ"
"とができます。これは、しばしば不可解なシステムの起動プロセスを単純にします。"
"システムブートローダーやそれをサポートする EFI ファームウェアは、機械を起動す"
"ることに必要なファイルを格納するためには充分な、ファイルシステムを持っていま"
"す。これは、IA-64 システム上のシステムディスクは、(従来のシステムの単純な "
"MBR やブートブロックに代わる) EFI 専用の追加ディスクパーティションを持つこと"
"を意味します。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
msgstr ""
"&debian; インストーラ CD には、<command>ELILO</command> ブートローダやその設"
"定ファイル、インストーラのカーネルや初期ファイルシステム (initrd) が存在す"
"る、小さな EFI パーティションを含んでいます。稼働中のシステムは、システムを起"
"動するのに必要なファイルが存在する、EFI パーティションを含んでいます。これら"
"のファイルは下に記述したように EFI シェルから読むことができます。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
"partition is present before allowing the installation to proceed."
msgstr ""
"システムインストーラに透過的な部分は、ほとんどがどのように <command>ELILO</"
"command> が実際にロードし、システムを起動するかといったものの詳細です。しかし"
"インストーラは、基本システムをインストールするに先立ち、EFI パーティションを"
"セットアップする必要があります。そうでなければ、<command>ELILO</command> のイ"
"ンストールが失敗し、システムが起動不可能になります。EFI パーティションは、シ"
"ステムディスクにパッケージをロードする前に、インストーラのパーティション分割"
"時に割当・フォーマットが行われます。さらにパーティション分割タスクでは、イン"
"ストールプロセスが先に進む前に、適切な EFI パーティションが存在していることを"
"確認します。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
"option. Depending on the model of system and what other software has been "
"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
"option."
msgstr ""
"ファームウェア初期化の最終ステップとして、EFI Boot Manager が起動されます。こ"
"こでは、オプションを選択できるようにメニューリストが表示されます。システムの"
"型番や、システムに他のソフトウェアが読み込まれるかによりますが、このメニュー"
"は他のシステムとは異なっているかもしれません。ここでは <command>Boot Option "
"Maintenance Menu</command> と <command>EFI Shell (Built-in)</command> の、少"
"なくとも 2 つのメニュー項目が表示されます。前者の使用をお勧めしますが、これが"
"有効でなかったり、何らかの理由で CD から起動できない場合は、後者を使用してく"
"ださい。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:855
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "重要"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
"shell prompt."
msgstr ""
"EFI ブートマネージャは、規定の秒数が経過するとデフォルトの起動 (一般的にメ"
"ニューの先頭) を行います。これは画面の下段にカウントダウンで表示されていま"
"す。タイマーが終了すると、システムはデフォルトの動作を行います。インストール"
"を続けるためには、マシンを再起動しなければなりません。デフォルトの動作が EFI "
"シェルの場合、シェルプロンプトで <command>exit</command> として、ブートマネー"
"ジャに戻ることができます。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:868
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "オプション 1: 起動オプションメンテナンスメニューからの起動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:875
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
"initialization."
msgstr ""
"DVD/CD ドライブに CD を挿入し、マシンを再起動する。システムの初期化が終わる"
"と、ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:881
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
msgstr ""
"メニューから <command>Boot Maintenance Menu</command> を矢印キーで選択し、"
"<command>ENTER</command> を押す。ここで新しいメニューを表示する。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:887
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
"that the device and controller information should be the same."
msgstr ""
"メニューから <command>Boot From a File</command> を矢印キーで選択し、"
"<command>ENTER</command> を押す。ここでは、ファームウェアが検出したデバイスの"
"一覧を表示する。その中に、<command>Debian Inst [Acpi ...</command> や "
"<command>Removable Media Boot</command> といったメニュー行があるはずである。"
"メニュー行の残りを検討すると、デバイスやコントローラの情報が同じだと言うこと"
"に気がつくだろう。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:898
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
msgstr ""
"CD/DVD ドライブを参照するエントリを選ぶことができる。矢印キーで選択し、"
"<command>ENTER</command> を押すこと。<command>Removable Media Boot</command> "
"を選択すると、すぐにブートロードシーケンスを始めるだろう。また "
"<command>Debian Inst [Acpi ...</command> を選択すると、次 (追加) のステップに"
"移ることを要求し、CD の起動可能部分のディレクトリ一覧を表示するだろう。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:909
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
"the boot load sequence."
msgstr ""
"このステップは、<command>Debian Inst [Acpi ...</command> を選択した時のみ必要"
"である。ディレクトリ一覧には、次の行から最後の行までに <command>[Treat like "
"Removable Media Boot]</command> も表示している。この行を矢印キーで選択し、"
"<command>ENTER</command> を押すと、ブートロードシーケンスを開始する。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:921
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
"kernel and options."
msgstr ""
"以上の手順で、起動カーネルやオプションを選択するメニューを表示する、&debian; "
"ブートローダを起動します。起動カーネルやオプションの選択に移行してください。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:931
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "オプション 2: EFI シェルからの起動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
"the following steps:"
msgstr ""
"何らかの理由でオプション 1 が成功しない場合、マシンを再起動して EFI ブートマ"
"ネージャが表示されていれば、<command>EFI Shell [Built-in]</command> というオ"
"プションがあるはずです。以下のようにして &debian; インストーラ CD を起動して"
"ください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:943
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
"initialization."
msgstr ""
"DVD/CD ドライブに CD を挿入し、マシンを再起動する。システムの初期化が終わる"
"と、ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:949
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
"devices and display them to the console before displaying its command "
"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
msgstr ""
"メニューより、矢印キーで <command>EFI Shell</command> を選択し、"
"<command>ENTER</command> を押す。EFI シェルは起動可能なデバイスをすべて読むこ"
"とができ、コマンドプロンプトを表示する前にそのデバイスをコンソールに表示す"
"る。認識したそのデバイスの起動可能パーティションは、"
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename> というデバイス名で表し、"
"その他の認識したパーティションは、<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:"
"</filename> と表す。シェルが起動する前に CD を挿入した場合、CD ドライブを初期"
"化するのに数秒よけいにかかる可能性がある。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:963
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
"replaceable></filename>."
msgstr ""
"CDROM ドライブを探すシェルからの出力を検討する。<filename>fs0:</filename> デ"
"バイスとなる可能性が高いが、<filename>fs<replaceable>n</replaceable></"
"filename> という、起動可能パーティションを持つ他のデバイスとして表される。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:970
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
"display the partition number as its prompt."
msgstr ""
"デバイスを選ぶのに <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> と入力"
"し、<command>ENTER</command> を押す。<replaceable>n</replaceable> には CDROM "
"のパーティション番号を指定する。シェルのプロンプトにパーティション番号が表示"
"される。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:977
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
"start the boot load sequence."
msgstr ""
"<command>elilo</command> と入力し、<command>ENTER</command> を押す。これで"
"ブートローダが起動される。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:984
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
"and options."
msgstr ""
"オプション 1 と同様に、以上の手順で起動カーネルやオプションを選択するメニュー"
"を表示する &debian; ブートローダを起動します。シェルプロンプトでもっと短く、 "
"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> と入力することもでき"
"ます。起動カーネルやオプションの選択に進んでください。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:998
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "シリアルコンソールを用いたインストール"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
"ttyS0 device are preconfigured."
msgstr ""
"インストールを行うにあたり、モニターとキーボードを使用するか、シリアル接続を"
"使用するかを選択できます。モニター・キーボードセットアップを使用するなら、"
"[VGA console] という文字列が入っているオプションを選択してください。シリアル"
"接続でインストールするには、[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial "
"console] という文字列が入っているオプションを選択してください。ここで "
"<replaceable>BAUD</replaceable> にはシリアルコンソールの通信速度です。メ"
"ニュー項目には、ttyS0 デバイスの一般的なボーレート (通信速度) があらかじめ設"
"定されています。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1011
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
"shell."
msgstr ""
"ほとんどの環境では、EFI コンソールに接続するボーレートと同じボーレートで、イ"
"ンストーラを動かすことになります。この設定がよくわからなければ、EFI シェルで "
"<command>baud</command> コマンドを使って取得できます。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1018
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
"the <classname>Boot:</classname> text window."
msgstr ""
"使用したいシリアルデバイスやボーレートがオプションで有効でなければ、既存のメ"
"ニューオプションのコンソール設定を、上書きしてもかまいません。例えば、ttyS1 "
"デバイスを 57600 ボーのコンソールとして使用する場合、<classname>Boot:</"
"classname> テキストウィンドウに <command>console=ttyS1,57600n8</command> と入"
"力してください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1029
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
"instructions on starting the installer in Text Mode."
msgstr ""
"ほとんどの IA-64 ボックスは、デフォルトのコンソールを 9600 ボーに設定して出荷"
"されています。この設定は現在かなり遅く、通常のインストールプロセス中、各画面"
"を描画するのにかなり時間がかかります。インストールするにあたり、使用するボー"
"レートを増加するか、テキストモードインストールを検討するべきです。テキスト"
"モードでインストールを開始するには、<classname>Params</classname> ヘルプメ"
"ニューの説明をご覧ください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
"installation."
msgstr ""
"間違ったコンソールタイプを選択すると、カーネルの選択やパラメータの入力はでき"
"ますが、カーネルが起動すると同時に入出力が死んでしまいます。インストールを始"
"める前に、再起動する必要があるでしょう。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1047
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "起動カーネルやオプションの選択"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1049
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
"explains the common command line options."
msgstr ""
"ブートローダを、メニューリストを備えた形式や、<classname>Boot:</classname> プ"
"ロンプトがあるテキストウィンドウの形式で表示します。矢印キーでメニューからア"
"イテムを選べますし、キーボードで入力したテキストを、テキストウィンドウに表示"
"できるでしょう。また、適切なファンクションキーを押して、ヘルプ画面を表示する"
"こともできます。<classname>General</classname> ヘルプ画面はメニューの選択肢"
"を、<classname>Params</classname> 画面は、共通のコマンドラインオプションを説"
"明します。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1061
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
"be used for both the installation process and the installed system. If you "
"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
"same problems with the system you install. The following two steps will "
"select and start the install:"
msgstr ""
"カーネルの説明を <classname>General</classname> ヘルプ画面を調べて、最も適切"
"なモードをインストールしてください。<xref linkend=\"boot-parms\"/> 以下でも、"
"<classname>Boot:</classname> テキストウィンドウに設定する追加パラメータについ"
"て、調べることができます。選択したカーネルバージョンを、インストール処理中と"
"インストールしたシステムの両方で、使用することになります。インストール中に"
"カーネルの問題に遭遇した場合、インストール後のシステムでも同じ問題に遭遇する"
"可能性があります。以下の手順で選択しインストールを開始してください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1079
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
"needs with the arrow keys."
msgstr ""
"カーネルのバージョンと目的に対して最も適切なモードを、矢印キーで選択する。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1084
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
"as serial console settings) are specified."
msgstr ""
"ブートパラメータをキーボードから入力する。このテキストはテキストウィンドウに"
"直接表示される。ここでカーネルパラメータ (シリアルコンソールの設定など) の指"
"定を行う。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1091
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
"screen of the &debian; Installer."
msgstr ""
"<command>ENTER</command> を押す。これでカーネルをロードし起動する。カーネル"
"は &debian; インストーラの第 1 画面に通常の初期化メッセージを表示する。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1100 boot-installer.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
"up the language locale, network, and disk partitions."
msgstr ""
"言語ロケール、ネットワーク、ディスクパーティションをセットアップするよう、イ"
"ンストールを続けるのには、次章に進んでください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1111
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
"can load and start programs from a server on the network. Once the "
"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
"through the same steps as the CD install with the exception that the "
"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
"CD drive."
msgstr ""
"IA-64 システムをネットワークから起動するのは、CD から起動するのに似ています。"
"違いは、カーネルをどのようにロードするのかと言ったことだけです。EFI ブートマ"
"ネージャは、ネットワーク上のサーバからプログラムをロードし、実行することがで"
"きます。いったんインストールカーネルをロードし起動してしまえば、基本インス"
"トールを CD ドライブからでなくネットワークから読み込むことを除けば、CD インス"
"トールと同じ手順で、システムのインストールを行うことになります。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
"the EFI boot manager to enable loading over a network."
msgstr ""
"IA-64 システムでのネットワークブートは、2 つのアーキテクチャ特有のアクション"
"が必要です。ブートサーバでは、elilo に伝えるために DHCP と TFTPを設定しなけれ"
"ばなりません。クライアントでは、新しいブートオプションを、ネットワーク越しの"
"ロードができるよう EFI ブートマネージャに定義しなければなりません。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1156
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "サーバの設定"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
"like this: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
"        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
"        fixed-address 10.0.0.21;\n"
"        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
"command> running on the client."
msgstr ""
"IA-64 システムのネットワークブート用の適切な TFTP エントリは、以下のようにな"
"ります: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
"        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
"        fixed-address 10.0.0.21;\n"
"        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> <command>elilo.efi</command> をクライアントで実行"
"することが目的であることに注意してください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1167
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
"containing the boot files for an IA-64 system."
msgstr ""
"<filename>netboot.tar.gz</filename> ファイルを、tftp サーバのルートで使用する"
"ディレクトリに展開してください。典型的な tftp ルートディレクトリは "
"<filename>/var/lib/tftp</filename> や <filename>/tftpboot</filename> を含んで"
"います。これにより、IA-64 システムの起動ファイルを含む、<filename>debian-"
"installer</filename> ディレクトリを作成します。"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1177
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
"./\n"
"./debian-installer/\n"
"./debian-installer/ia64/\n"
"[...]"
msgstr ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
"./\n"
"./debian-installer/\n"
"./debian-installer/ia64/\n"
"[...]"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1177
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
"config files for different clients by naming them using the client's IP "
"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
"<classname>elilo</classname> package for details."
msgstr ""
"<filename>netboot.tar.gz</filename> には、ほとんど設定済みの <filename>elilo."
"conf</filename> ファイルが格納されています。しかし、万一このファイルを変更す"
"るなら、<filename>debian-installer/ia64/</filename> ディレクトリにあります。"
"<filename>elilo.conf</filename> の代わりに、名前にクライアントのIPアドレス "
"(16 進) を使用して、拡張子 <filename>.conf</filename> を持つ、別のクライアン"
"ト用の config ファイルを持つことができます。詳細は、<classname>elilo</"
"classname> パッケージで提供されるドキュメントを参照してください。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1194
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "クライアントの設定"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1195
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
msgstr ""
"TFTP ブートをサポートするクライアントを設定するのは、EFI を起動し、"
"<guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu> へ入るところから始めます。"
"<itemizedlist> <listitem><para> 起動オプションを加えてください。</"
"para><para> </para></listitem> <listitem><para> <guimenuitem>Load File [Acpi"
"()/.../Mac()]</guimenuitem> というテキストがある行を見てください。複数行存在"
"する場合、起動したいインターフェースの MAC アドレスを含むものを選択してくださ"
"い。矢印キーで選択肢を反転し、enter を押してください。</para></listitem> "
"<listitem><para> このエントリに <userinput>Netboot</userinput> や似た名前を指"
"定し、保存後、ブートオプションメニューへ抜けてください。</para></listitem> </"
"itemizedlist> 今作成した新しい起動オプションが、サーバから <filename>elilo."
"efi</filename> を読み込むような TFTP を導く、DHCP クエリを始めるようになって"
"いるか、確認した方がいいでしょう。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1227
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
"start the &debian; Installer."
msgstr ""
"その設定ファイルをダウンロードし処理した後に、ブートローダは自身のプロンプト"
"を表示します。ポイントは CD でインストールするのと同様の手順で、インストール"
"が行われると言うことです。上述のように起動オプションを選択し、ネットワークか"
"らカーネルの読み込みが完了すれば、&debian; インストーラを起動します。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1253 boot-installer.xml:1277
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI の TFTP での起動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1254
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
"installation of the &debian; Software. In order to make this work you may "
"have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
"<informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
msgstr ""
"SGI のマシンで、コマンドモニタに入ったところで <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
"</screen></informalexample> と入力すると、linux が起動して &debian; ソフト"
"ウェアのインストールが始まります。インストーラを正しく動作させるには、環境変"
"数 <envar>netaddr</envar> の設定を解除しなければならないこともあります。これ"
"にはコマンドモニタから <informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> とします。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1274 boot-installer.xml:2013
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "ブートパラメータ"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1278
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
"command> command in the command monitor."
msgstr ""
"SGI のマシンでは、コマンドモニタの <command>bootp():</command> コマンドにブー"
"トパラメータを追加します。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
"<command>append</command>:"
msgstr ""
"bootp/dhcp サーバの方から名前を与えていない場合は、<command>bootp():</"
"command> の後に起動させるファイルのパスと名前を与えることが可能です。例: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
"</screen></informalexample> さらにカーネルパラメータは <command>append</"
"command> を通して渡せます:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1293
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1335
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "s390 の制限"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1336
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
"session is needed on S/390."
msgstr ""
"S/390 でインストールシステムを動かすには、ネットワークの設定がすんでおり、"
"ssh セッションが使えることが必要となります。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
"system."
msgstr ""
"ブートプロセスはネットワーク設定からはじまり、ここでネットワークのパラメータ"
"がいくつか聞かれます。この設定に成功したら、ssh セッションを起動してシステム"
"にログインします。すると標準のインストールシステムが起動されます。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1352
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390 ブートパラメータ"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1353
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
"either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 "
"characters per line. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> "
"is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit "
"into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column "
"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being "
"passed to the kernel."
msgstr ""
"S/390 では、ブートパラメータは parm ファイルに追加します。このファイルは "
"ASCII フォーマットないし EBCDIC フォーマットになります。1 行につき 80 文字の"
"固定長でなければなりません。サンプル parm ファイル <filename>parmfile."
"debian</filename> を、インストールイメージで提供しています。パラメータが 80 "
"文字の制限よりも長い場合は、単純に次の行の先頭から続きを読みます。すべての行"
"を空白で区切ることなく、結合してカーネルに渡します。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
"(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to "
"restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the "
"installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR "
"mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both a blacklist (to "
"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific "
"devices): <informalexample role=\"example\"><screen>\n"
" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n"
" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n"
" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
"</screen></informalexample> Please note that all devices numbers' hex digits "
"need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is "
"used all devices need to be listed: this includes at least disks, network "
"devices and the console. To be considered during the installer's boot "
"process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</"
"filename>."
msgstr ""
"論理パーティション (LPAR) や、たくさんデバイスがある仮想マシン (VM) でインス"
"トーラをブートする場合、デバイスの固定セットにリストを制限するよう、カーネル"
"に指示できます。LPAR モードでよくあるのですが、たくさんのディスクが見えている"
"場合、インストーラのブートプロセスに、何を使用するか知らせます。"
"<quote>cio_ignore</quote> オプションは、ブラックリスト (指定したデバイスのみ"
"を使用禁止) と、ホワイトリスト (指定したデバイスのみを使用許可) の両方を、以"
"下のようにサポートしています。<informalexample role=\"example\"><screen>\n"
" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n"
" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n"
" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
"</screen></informalexample> デバイス名の 16 進表記は、すべて小文字である必要"
"があることに注意してください。さらに、このブートパラメータを使用する場合、デ"
"バイスをすべて記述する必要があります。ここには少なくともディスクとネットワー"
"クデバイス、コンソールを含めてください。インストーラのブートプロセス中に考慮"
"されるためには、上記のオプションを <filename>parmfile.debian</filename> に追"
"加する必要があります。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1435
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the "
"factory default CD/DVD drive."
msgstr ""
"今のところ、CD-ROM からの起動をサポートしている &arch-title; のサブアーキテク"
"チャは PReP/CHRP (でもすべてのシステムではありません) と New World PowerMac "
"だけです。PowerMac では、<keycap>c</keycap> キーを押しっぱなしにするか、また"
"は <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</"
"keycap>, <keycap>Delete</keycap> キーを起動時に同時に押せば、工場出荷時のデ"
"フォルト CD-ROM から起動できます。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1444
#, no-c-format
msgid ""
"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then "
"type <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal "
"factory default CD/DVD drive type"
msgstr ""
"PowerMac を外付け Firewire CD/DVD ドライブからブートするには、まず Open "
"Firmware プロンプトを立ち上げ (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 参"
"照)、工場出荷時のデフォルト CD-ROM ドライブタイプからブートするもうひとつの方"
"法としていかを入力してください。<informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
"</screen></informalexample>"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1455
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1457
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
"point the installer to the CD for the needed files."
msgstr ""
"OldWorld PowerMac では、&debian; CD が起動しないでしょう。なぜなら OldWorld "
"コンピュータは、CD を利用するのに Mac OS ROM CD ブートドライバに依存し、この"
"ドライバにはフリーソフトウェア版が存在しないからです。すべての OldWorld シス"
"テムには、フロッピードライブがあるので、インストーラを開始するためにフロッ"
"ピードライブを使い、必要とされたファイルのために CD を指定してください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1466
#, no-c-format
msgid ""
"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key "
"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt "
"appears, type"
msgstr ""
"Pegasos II マシンで &debian; CD/DVD をブートするには、電源ボタンを押してすぐ"
"に <keycap>Esc</keycap> キーを押し続けてください。SmartFirmware のプロンプト"
"が表示されたら以下を入力してください。"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1472
#, no-c-format
msgid "boot cd install/pegasos"
msgstr "boot cd install/pegasos"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1474
#, no-c-format
msgid ""
"On YDL Powerstation machine, pres <keycap>s</keycap> immediately after "
"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt "
"appears type"
msgstr ""
"YDL Powerstation マシンでは、<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> "
"というメッセージが表示されたらすぐに <keycap>s</keycap> キーを押し続け、SLOF "
"のプロンプトが表示されたら以下を入力してください。"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1479
#, no-c-format
msgid "0 > boot cdrom"
msgstr "0 > boot cdrom"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1485
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "ハードディスクからの起動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1491
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
"some systems it is the only supported method of installation."
msgstr ""
"既存の OS から起動することは、多くの場合便利なオプションです。また、いくつか"
"のシステムについては、インストールをサポートする唯一の方法です。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
"\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
"ハードディスクからインストーラを起動するには、<xref linkend=\"boot-drive-"
"files\"/> で説明しているように、既にダウンロードが完了し、配置されている必要"
"があります。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1517
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "MacOS からの OldWorld PowerMac の起動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1518
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
"down MacOS and launch the installer."
msgstr ""
"<xref linkend=\"files-oldworld\"/> で BootX を設定済みなら、それを使ってイン"
"ストールシステムを起動できます。<guiicon>BootX</guiicon> のアプリケーションア"
"イコンをダブルクリックしてください。<guibutton>Options</guibutton> ボタンをク"
"リックし、<guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel> を選んでください。する"
"と <filename>ramdisk.image.gz</filename> ファイルを選択できるようになります。"
"ハードウェアによっては、<guilabel>No Video Driver</guilabel> チェックボックス"
"を選ばなければならないかもしれません。最後に <guibutton>Linux</guibutton> ボ"
"タンをクリックすると、MacOS がシャットダウンして、インストーラが起動します。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1536
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "OpenFirmware からの NewWorld Mac の起動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1537
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
"prompt, type <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
"userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start."
msgstr ""
"既に <xref linkend=\"files-newworld\"/> において、<filename>vmlinux</"
"filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, "
"<filename>yaboot.conf</filename> といったファイルを、HFS パーティションの "
"root レベルに配置したことと思います。今度は、OpenFirmware で起動します "
"(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 参照)。プロンプトから次のように入"
"力してください。<informalexample><screen>\n"
"\n"
"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
"\n"
"</screen></informalexample> <replaceable>x</replaceable> はカーネルと yaboot "
"ファイルを置いた HFS パーティションの番号に置き換えてください。入力したら "
"&enterkey; を押します。いくつかのマシンでは、<userinput>hd:</userinput> の代"
"わりに <userinput>ide0:</userinput> を指定する必要があるかもしれません。さら"
"に何秒か待つと、yaboot のプロンプトが表示されます。 "
"<informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
"</screen></informalexample> Yaboot の <prompt>boot:</prompt> プロンプトで、"
"<userinput>install</userinput> か <userinput>install video=ofonly</"
"userinput> と入力し、&enterkey; を押します。<userinput>install</userinput> の"
"方がうまくいかないときは、互換性を最大にするために <userinput>video=ofonly</"
"userinput> 引数を試してみてください。これで &debian; のインストールプログラム"
"が開始されるはずです。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1569
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "USB メモリからの起動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1570
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr "現在、NewWorld PowerMac は USB からの起動をサポートしています。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1576
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
msgstr ""
"すでに <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> にあるすべての準備が、終わっている"
"ことと思います。USB メモリから Macintosh システムを起動するには、Open "
"Firmware は標準で USB ストレージデバイスを検索しませんので、Open Firmware プ"
"ロンプトを使う必要があります。<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> をご"
"覧ください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1585
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
msgstr ""
"今のところ <command>ofpath</command> は自動でやってはくれませんので、自分で "
"USB ストレージをデバイスツリーに出す必要があります。Open Firmware プロンプト"
"で、<userinput>dev / ls</userinput> や <userinput>devalias</userinput> と入力"
"し、認識しているすべてのデバイスとデバイスエイリアスを取得してください。筆者"
"のシステムでは、いろいろな USB メモリが <filename>usb0/disk</filename>, "
"<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</"
"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> として見"
"えています。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1597
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
"installer: <informalexample><screen>\n"
"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
"tbxi\n"
"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
"<command>hattrib -b</command>."
msgstr ""
"デバイスパスを取得できたら、以下のようなコマンドでインストーラを起動してくだ"
"さい。<informalexample><screen>\n"
"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
"tbxi\n"
"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> には、はじめに起動イ"
"メージをコピーした Apple_HFS・Apple_Bootstrap パーティションが該当します。"
"<userinput>,\\\\:tbxi</userinput> の部分は、事前に <command>hattrib -b</"
"command> をしておいたディレクトリにある、\"tbxi\" という HFS ファイルタイプの"
"ファイル (例: <command>yaboot</command>) から起動するということを Open "
"Firmware に指示しています。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1611
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
"or just hit &enterkey;."
msgstr ""
"システムが起動し、<prompt>boot:</prompt> が表示されることと思います。ここで追"
"加の起動引数を入力するか、単に &enterkey; を押してください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1617
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
msgstr ""
"この起動法は新しく、いくつかの NewWorld システムでは動作させるのが難しいかも"
"しれません。問題が発生したら、<xref linkend=\"submit-bug\"/> にあるように、イ"
"ンストールレポートを出してください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1650
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
"現在、PReP と New World PowerMac システムではネットブートをサポートしていま"
"す。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1654
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
"<informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0\n"
"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
"filename like this: <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
"addressing the network. On a PReP machine, you should try "
"<informalexample><screen>\n"
"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
"description of syntax and available options."
msgstr ""
"NewWorld Power Mac のような OpenFirmware のマシンでは、ブートモニタに入り "
"(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> を参照)、以下のコマンドを使用しま"
"す。<informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0\n"
"</screen></informalexample>動作しない場合、次のようにファイル名を追加する必要"
"があるかも知れません。<informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
"</screen></informalexample>PReP や CHRP のマシンでは、ネットワークの指定が異"
"なるかもしれません。 PReP マシンでは、次のコマンドを試してみてください。"
"<informalexample><screen>\n"
"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
"</screen></informalexample>いくつかの PReP システム (例: Motorola PowerStack "
"マシン) では、<userinput>help boot</userinput> コマンドで、文法と有効なオプ"
"ションの説明が得られます。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1682
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
"supported for booting."
msgstr ""
"&arch-title; はフロッピーからの起動をサポートしていますが、用いることができる"
"のは通常 OldWorld システムだけです。NewWorld システムには、フロッピードライブ"
"がついておらず、起動時には外付け USB フロッピードライブをサポートしていませ"
"ん。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1694
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
"power-on button."
msgstr ""
"<filename>boot-floppy-hfs.img</filename> フロッピーから起動するには、システム"
"をシャットダウンしたあとにフロッピーをドライブに入れ、パワーオンボタンを押し"
"てください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1700
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
"will then check for bootable hard disk partitions."
msgstr ""
"Macintosh のフロッピー操作に慣れていない方へ: フロッピーがシステムの起動順で"
"最優先されるには、起動する前にフロッピーを挿入してください。有効なブートシス"
"テムのないフロッピーは排出されてしまい、ブート可能なハードディスクのパーティ"
"ションをチェックします。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
"launched after the root system has been loaded into memory."
msgstr ""
"起動すると、<filename>root.bin</filename> フロッピーが要求されます。root フ"
"ロッピーを入れて &enterkey; を押してください。root システムがメモリにロードさ"
"れると、インストーラプログラムが自動的に起動します。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1718
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC ブートパラメータ"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
msgstr ""
"多くの古い Apple モニタは、640x480 67Hz モードを使用します。古い Apple モニタ"
"で画面がゆがむ場合、多くの Mach64・Rage ビデオハードウェアでモードを選択する"
"には、ブート引数に <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> を試してみてく"
"ださい。Rage 128 ハードウェアならこれを <userinput>video=aty128fb:vmode:6</"
"userinput> に変えてください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1759
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
"command."
msgstr ""
"OpenBoot のマシンでは、単にインストール対象のマシンでブートモニタに入ってくだ"
"さい (<xref linkend=\"invoking-openboot\"/> を参照)。TFTP と RARP サーバから"
"起動するには、<userinput>boot net</userinput> というコマンドを使用してくださ"
"い。TFTP と、BOOTP サーバや  DHCP サーバから起動するには、<userinput>boot "
"net:bootp</userinput> や <userinput>boot net:dhcp</userinput> というコマンド"
"を試してください。<userinput>boot</userinput> コマンドの最後に、&d-i; の追加"
"パラメータを渡せます。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1814
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
"secondary master for IDE based systems)."
msgstr ""
"OpenBoot のほとんどのバージョンは <userinput>boot cdrom</userinput> コマンド"
"をサポートしています。これは単に ID 6 の SCSI デバイス (あるいは IDE ベースの"
"システムならセカンダリのマスター) から起動せよ、という命令の別名です。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1823
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM メッセージ"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1824
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
"information."
msgstr ""
"<quote>IDPROM</quote> に関して問題があるとのメッセージが表示され、起動ができ"
"ない場合は、NVRAM バッテリーが切れている可能性があります。これはファームウェ"
"アの設定情報を保持するためのものです。詳細は <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;"
"\">Sun NVRAM FAQ</ulink> を見てください。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1843
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "アクセシビリティ"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1844
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected "
"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Most</"
"phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch="
"\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is "
"ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch="
"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase "
"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that "
"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
"keyboard."
msgstr ""
"あるユーザにとっては、目が不自由であるといった理由により、それぞれに見合った"
"支援が必要なことがあります。<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB 点字ディス"
"プレイは自動認識します (シリアル-USB 変換経由で接続されているシリアルディスプ"
"レイでは自動認識しません) 。しかしその他多くの</phrase><phrase arch=\"arm;"
"hppa;mips;mipsel;sparc\">多くの</phrase>アクセシビリティ機能は手動で有効にす"
"る必要があります。<phrase arch=\"x86\">サポートするマシンでは、キーストローク"
"を受ける準備ができるとブートメニューがビープ音を放ちます。</phrase><phrase "
"arch=\"x86\">その後、</phrase>アクセシビリティ機能を有効にするために、ブート"
"パラメータを付加できます<phrase arch=\"x86\"> (<xref linkend=\"boot-screen\"/"
">もご覧ください)</phrase>。ほとんどのアーキテクチャでは、キーボードを QWERTY "
"キーボードとして認識することに注意してください。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1864
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "USB 点字ディスプレイ"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1865
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
"the installer will then be automatically selected, and support for the "
"braille display will be automatically installed on the target system. You "
"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
"classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
"classname> website</ulink>."
msgstr ""
"USB 点字ディスプレイは自動認識するはずです。その後テキスト版インストーラで"
"は、自動的に選択され、ターゲットシステムに、点字ディスプレイのサポートを自動"
"的にインストールします。あとはブートメニューで &enterkey; を押すだけです。一"
"度 <classname>brltty</classname> が起動すると、設定メニューから点字テーブルを"
"選択できます。点字デバイスのキーバインドは、<ulink url=\"&url-brltty-driver-"
"help;\"><classname>brltty</classname> のウェブサイト</ulink> に文書がありま"
"す。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1880
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "シリアル接続点字ディスプレイ"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1881
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
"may damage some of them). You thus need to append the "
"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
"replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to "
"tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
"<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
"driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
"\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
"replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
"<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</userinput> "
"can be typically used when using a serial-to-USB converter. "
"<replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be used "
"(see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the "
"English table is the default. Note that the table can be changed later by "
"entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille "
"devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
"\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
msgstr ""
"シリアル接続点字ディスプレイは、(ある種のものを破損する可能性があるため) 安全"
"に自動検出できません。そのため、ブートパラメータに "
"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
"replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> と追加し、"
"<classname>brltty</classname> にどのドライバを使用するべきか教える必要があり"
"ます。<replaceable>driver</replaceable> を、あなたの端末用の 2 文字のドライバ"
"コードに置き換えてください (<ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY マニュ"
"アル</ulink> 参照)。<replaceable>port</replaceable> は、ディスプレイを接続す"
"るシリアルポート名に置き換えてください。デフォルトは <userinput>ttyS0</"
"userinput> で、<userinput>ttyUSB0</userinput> をシリアル-USB 接続変換を使う時"
"に一般的につかいます。<replaceable>table</replaceable> は、使用する点字テーブ"
"ルの名前に置き換えてください (<ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY マ"
"ニュアル</ulink> 参照)。デフォルトは英語になっています。テーブルは、後で設定"
"メニューで変更できるのに注意してください。点字デバイスのキーバインドは、"
"<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> のウェ"
"ブサイト</ulink> にドキュメントがあります。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1904 boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "ソフトウェア音声合成"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1905
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and "
"the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot "
"menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version of "
"the installer will then be automatically selected, and support for software "
"speech synthesis will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
"ソフトウェア音声合成のサポートは、グラフィカルインストーラがあるインストーラ"
"イメージで利用できます。つまり、netinst すべて、CD・DVD イメージ、netboot の "
"gtk 版で利用できます。ソフトウェア音声合成サポートを有効にするには、ブートメ"
"ニューで <userinput>s</userinput> &enterkey; と入力します。その後、テキスト版"
"インストーラが自動的に選択され、ターゲットシステムに、ソフトウェア音声合成の"
"サポートを自動的にインストールします。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1914
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
"installation is spoken in the selected language (if available in "
"<classname>espeak</classname>)."
msgstr ""
"最初の質問 (言語) は英語で発声します。それ以降のインストールには選択した言語"
"で発声します (<classname>espeak</classname> が有効な場合)。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1920
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it "
"slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></"
"keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it "
"quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url="
"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>."
msgstr ""
"デフォルトの発話速度は非常にゆっくりです。速くするには、"
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo> を押してくだ"
"さい。遅くするには、<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></"
"keycombo> を押してください。デフォルトのボリュームは中間になっているはずで"
"す。大きくするには、<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></"
"keycombo> を押してください。小さくするには、<keycombo><keycap>CapsLock</"
"keycap><keycap>1</keycap></keycombo> を押してください。ショートカットについて"
"の詳細は、<ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink> を参照して"
"ください。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1939
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "ハードウェア音声合成"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1940
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD "
"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a "
"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
"ハードウェア音声合成デバイスのサポートは、グラフィカルインストーラがあるイン"
"ストーライメージで利用できます。つまり、netinst すべて、CD・DVD イメージ、"
"netboot の gtk 版で利用できます。そのため、ブートメニューで <quote>Graphical "
"install</quote> エントリを選択する必要があります。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1947
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</"
"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> "
"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-"
"speakup-guide;\">driver code list</ulink>). The textual version of the "
"installer will then be automatically selected, and support for the speech "
"synthesis device will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
"ハードウェア音声合成デバイスは自動認識されないため、ブートパラメータで "
"<userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> とし、"
"<classname>speakup</classname> にどのドライバを使用するべきか教える必要があり"
"ます。<replaceable>driver</replaceable> は、あなたのデバイスのドライバコード"
"に置き換えてください (<ulink url=\"&url-speakup-guide;\">ドライバコードリスト"
"</ulink>参照)。テキスト版インストーラは自動的に選択し、音声合成デバイスのサ"
"ポートをターゲットシステムに自動でインストールします。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1962
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "基板デバイス"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1963
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch="
"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
"parameter. This will however reduce the number of available languages."
msgstr ""
"いくつかのアクセシビリティデバイスは、マシンの内部に接続した実際の基板で、ビ"
"デオメモリから直接テキストを読みます。動作させるには、<userinput arch="
"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> ブートパラメー"
"タを用いて、フレームバッファのサポートを無効にしなければなりません。しかし、"
"これにより使用できる言語が減ってしまいます。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1971
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
msgstr ""
"テキスト版ブートローダが必要な場合は、ブートパラメータを追加する前に"
"<userinput>h</userinput> &enterkey; をタイプしてください。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1979
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "高コントラストテーマ"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1980
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
"that makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
"userinput> boot parameter."
msgstr ""
"視力の弱いユーザのために、インストーラは、より見やすい高コントラストの配色を"
"採用したテーマを使用できます。これを有効にするには、ブートパラメータに "
"<userinput>theme=dark</userinput> を追加してください。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1989
#, no-c-format
msgid "Preseeding"
msgstr "preseed の利用"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using "
"preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
"別の方法として、&debian; は preseed を使った完全自動インストールが可能です。"
"これは <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> にドキュメントがあります。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1998
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "インストールしたシステムのアクセシビリティ"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1999
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki "
"page</ulink>."
msgstr ""
"インストールしたシステムのアクセシビリティについての文書は、<ulink url="
"\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki ページ</ulink> "
"で利用できます。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
"you'll have to help the kernel a bit."
msgstr ""
"ブートパラメータとは Linux カーネルのパラメータのことで、一般には周辺機器を適"
"切に扱うために用います。ほとんどの場合、カーネルは周辺機器の情報を自動的に検"
"出します。しかし、場合によっては少々カーネルを助けてあげないといけないことも"
"あるのです。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2021
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
"special parameters that inform the system about your hardware."
msgstr ""
"システムを初めて起動する場合は、デフォルトのブートパラメータを試して (つまり"
"なにもパラメータを設定せずに)、正確に動作するか観察してください。たいていはう"
"まくいくと思います。なにか問題が起こったら、そのハードウェアに関する情報をシ"
"ステムに伝えるためのパラメータを調べ、あとで再起動します。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2028
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"多くのブートパラメータの情報は (曖昧なハードウェア用の tips 込みで)、<ulink "
"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
"HOWTO</ulink> で見つけられます。本節は、最も顕著なパラメータの概要だけを含ん"
"でいます。いくつか共通のものは <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> 以下"
"に含まれています。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2040
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "ブートコンソール"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2042
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
"filename>."
msgstr ""
"起動の際にシリアルコンソールを使うと、通常カーネルはこちらを自動検出します。"
"ただし、シリアルコンソールから起動させたいコンピュータに、ビデオカード (フ"
"レームバッファ) とキーボードもついている場合には、カーネルに "
"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> という引数を"
"渡す必要があると思います。<replaceable>device</replaceable> は利用するシリア"
"ルデバイスで、通常 <filename>ttyS0</filename> のようになります。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2054
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other "
"typical speeds may be 57600 or 115200."
msgstr ""
"通信速度やパリティといった、シリアルポート用のパラメータを指定する必要がある"
"かもしれません。例えば <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>。他の速度"
"としては 57600 や 115200 が代表的です。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2060
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports "
"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
"<userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization tool which "
"does not provide conversion into such terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, "
"you can start it inside a <command>screen</command> session. That will "
"indeed perform translation into the <literal>screen</literal> terminal type, "
"which is very close to <literal>vt102</literal>."
msgstr ""
"インストーラが使用する端末タイプと、端末エミュレータが一致するのを保証するた"
"め、パラメータ <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> を"
"追加できます。インストーラは以下の端末タイプしかサポートしないことに注意して"
"ください。<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</"
"literal>, <literal>vt102</literal>, <literal>dumb</literal> です。&d-i; での"
"シリアルコンソールのデフォルトは、<userinput>vt102</userinput> です。上記の端"
"末タイプを提供しない、QEMU/KVM のような仮想化ツールを使用している場合、内部"
"で <command>screen</command> セッションを開始できます。これにより、"
"<literal>vt102</literal> によく似た <literal>screen</literal> 端末タイプに変"
"換できます。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2076
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
"<filename>ttya</filename>."
msgstr ""
"&arch-title; のシリアルデバイスは、<filename>ttya</filename> や "
"<filename>ttyb</filename> になります。あるいは、OpenPROM 変数の <envar>input-"
"device</envar> と <envar>output-device</envar> に <filename>ttya</filename> "
"を設定しても結構です。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2088
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "&debian; Installer パラメータ"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2089
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
msgstr ""
"インストールシステムは、おそらく便利だと思われる、追加ブートパラメータ"
"<footnote> <para> 現在のカーネル (2.6.9 以降) では、コマンドラインオプション"
"を 32 個と環境オプションを 32 個使用できます。それを越えると、カーネルはパ"
"ニックしてしまいます。</para> </footnote>をいくつか認識します。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2102
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
"normally use the short form too."
msgstr ""
"多くのパラメータは、カーネルコマンドラインオプションの制限を避けたり、パラ"
"メータの入力を簡単にするため、<quote>短縮形</quote> を持っています。パラメー"
"タに短縮形がある場合、(通常の)長い形式の後にかっこで囲っています。本マニュア"
"ルの例は、通常、短縮形も使用しています。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2114
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2115
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"このパラメータには、表示するメッセージのもっとも低い優先度を設定します。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2119
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
"installer adjusts the priority as needed."
msgstr ""
"デフォルトのインストールでは、<userinput>priority=high</userinput> を使用しま"
"す。優先度が「高」のものと、「重要」のもののメッセージを表示し、「標準」や、"
"「低」のメッセージはスキップします。問題にぶつかった場合、インストーラは必要"
"な優先度に調整します。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2126
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
"will be shown the installation menu and gain more control over the "
"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
"system will display only critical messages and try to do the right thing "
"without fuss."
msgstr ""
"ブートパラメータに <userinput>priority=medium</userinput> を追加すると、イン"
"ストールメニューが表示され、インストールについて、さらに多くの制御を行うこと"
"ができます。<userinput>priority=low</userinput> を使った場合は、すべてのメッ"
"セージを表示します (<emphasis>expert</emphasis> 起動法と等価)。"
"<userinput>priority=critical</userinput> の場合は、インストールシステムは重要"
"なメッセージだけを表示し、大騒ぎせずに正しい設定をしようとします。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2140
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2141
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
"userinput></para> </listitem><listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
"console installs. Some specialized types of install media may only offer a "
"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and "
"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install "
"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
"<userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
"このブートパラメータはインストーラで使うユーザインターフェースを制御します。"
"現在有効な設定は以下の通りです。<itemizedlist> <listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> デフォルトのフロントエンドは "
"<userinput>DEBCONF_FRONTEND=newt</userinput> です。シリアルコンソールでインス"
"トールするには、<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> とすべきでしょ"
"う。専用に調整されている種類のインストールメディアでは限られたフロントエンド"
"しか選択できないようになっている場合がありますが、<userinput>newt</"
"userinput> フロントエンドと <userinput>text</userinput> フロントエンドは、デ"
"フォルトインストールメディアのほとんどで利用可能です。サポートしているアーキ"
"テクチャでは、グラフィカルインストーラが <userinput>gtk</userinput> フロント"
"エンドを使用します。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2172
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2173
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
"process.)"
msgstr ""
"このブートパラメータに 2 を設定すると、インストーラの起動プロセス中に詳細なロ"
"グを出力します。3 を設定すると、起動プロセスの要所でデバッグ用のシェルが利用"
"できます。(シェルを終了すると起動プロセスを継続します)"

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2182
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2183
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "デフォルトです。"

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2187
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2188
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "通常よりも詳細です。"

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2192
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2193
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "デバッグ情報を大量に表示します。"

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2197
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2198
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
"debugging. Exit the shell to continue the boot."
msgstr ""
"詳細なデバッグを行うよう、ブートプロセスの様々な箇所でシェルが実行されます。"
"起動を続けるにはシェルから抜けてください。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2212
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
"userinput>"
msgstr ""
"このパラメータの値には、&debian; インストーラを読み込むデバイスのパスを指定し"
"ます。例えば、<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput> となりま"
"す。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2219
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
msgstr ""
"ブートフロッピー は root フロッピーを探すのに、通常は全フロッピーを検索します"
"が、このパラメータで 1 つのデバイスを探すように上書きできます。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2230
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2231
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2232
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
"port defaults to the standard syslog port 514."
msgstr ""
"これによりインストーラは、ローカルファイルと同様に、指定したホストとポートを"
"持つリモートの syslog に対して、ログメッセージを転送します。指定しない場合、"
"ポートのデフォルト値を、標準 syslog ポートの 514 とします。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2243
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2244
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
msgstr ""
"インストーラが、利用可能なメモリを元に算出するデフォルト値よりも、より高レベ"
"ルな低メモリ (lowmem) レベルに強制するのに使用できます。有効な値は、1 か 2 で"
"す。<xref linkend=\"lowmem\"/> もご覧ください。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2254
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2255
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
"Useful for unattended installations where physical security is limited."
msgstr ""
"インストーラが tty2, tty3 の対話シェルを提供しないようにします。物理的セキュ"
"リティが限られている、無人インストールの際に便利です。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2264
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2265
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error "
"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
"minutes after starting the install."
msgstr ""
"いくつかのアーキテクチャでは、多くの言語でインストールを行うために、カーネル"
"フレームバッファを使用します。フレームバッファが問題となるシステムの場合、パ"
"ラメータ <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</"
"userinput> によってこの機能を無効にできます。bterm や bogl に関するエラーメッ"
"セージや、真っ暗な画面、インストールが始まって数分後にフリーズがおきたら問題"
"の兆候です。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2274
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "そのような問題が、hppa について報告されています。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2278
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
msgstr ""
"いくつかのシステムで問題が発生するため、&arch-title; ではフレームバッファのサ"
"ポートが <emphasis>デフォルトでは無効</emphasis>になっています。この結果 ATI "
"のグラフィックカードのように、システムの表示が汚くなる場合には、フレームバッ"
"ファをサポートするようにしてください。インストーラで表示の問題に遭遇したら、"
"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> や省略形の "
"<userinput>fb=true</userinput> というパラメータを試してください。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2292
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2293
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"テーマ (theme) はインストーラのユーザインターフェースがどのように見えるか "
"(色、アイコンなど) を決定します。現在、newt と gtk のフロントエンドにのみ、目"
"の不自由な方向けにデザインされた <quote>dark</quote> テーマがあります。起動時"
"のパラメータに、<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> "
"と指定してテーマを設定してください。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2305 boot-installer.xml:2538
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2306
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
"IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a "
"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual "
"network setup only in case the automatic configuration fails."
msgstr ""
"デフォルトで &d-i; は、IPv6 オートネゴシエーションや DHCP により、ネットワー"
"クの設定を自動検出します。検出に成功すると、確認する機会がなく検出値を変更で"
"きません。自動設定が失敗する場合のみ、手動ネットワーク設定を行えます。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2313
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
"to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the "
"parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent "
"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter "
"the information manually."
msgstr ""
"ローカルネットワークに IPv6 ルータや DHCP サーバがあるのに、それを回避したい"
"場合 (例: 誤った値を返す等)、ネットワークの自動設定をせず (v4, v6 とも)、手動"
"で情報を入力するには、<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> "
"パラメータを使用できます。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2324
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2325
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
msgstr ""
"PCMCIA サービスが原因で問題が発生する場合、<userinput>false</userinput> を設"
"定することで、起動しないようにすることができます。いくつかのラップトップコン"
"ピュータには、そういう行儀悪さがあることが知られています。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2335
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2336
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
"that this support is currently experimental. Additional information can be "
"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
msgstr ""
"インストーラで、Serial ATA RAID (ATA RAID, BIOS RAID, fake RAID とも呼ばれ"
"る) のサポートを有効にする場合 <userinput>true</userinput> にセットします。こ"
"のサポートは現在実験中であることに注意してください。追加情報は <ulink url="
"\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink> にあります。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2347
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2348
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"preconfiguration ファイルをダウンロードする URL を指定します。これは自動イン"
"ストールで使用します。<xref linkend=\"automatic-install\"/> を参照してくださ"
"い。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2357
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2358
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"自動インストールで読み込む preconfiguration ファイルの PATH を指定します。"
"<xref linkend=\"automatic-install\"/> を参照してください。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2367
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2368
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
msgstr ""
"preseed 中に質問を表示する場合には、<userinput>true</userinput> を設定しま"
"す。事前設定ファイルのテストやデバッグに便利でしょう。これは、ブートパラメー"
"タに渡すパラメータには影響を及ぼしませんが、特殊な文法が使えるようになりま"
"す。詳細は、<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> をご覧ください。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2380
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2381
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
"details about using this to automate installs."
msgstr ""
"通常 preseed の前に行われる質問を、ネットワークの設定が終わるまで遅らせます。"
"自動インストールでこのパラメータを使用する際には、<xref linkend=\"preseed-"
"auto\"/> をご覧ください。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2392
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2393
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
msgstr ""
"シリアル端末や管理コンソールからインストール中に、通常の仮想コンソール (VT1 "
"から VT6) は、通常 <filename>/etc/inittab</filename> で無効にされています。こ"
"れを回避するには <userinput>true</userinput> をセットしてください。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2404
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2405
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
"style drives cannot reload media automatically."
msgstr ""
"デフォルトで &d-i; は、再起動の前にインストールに使用した光学メディアを、自動"
"的に排出します。自動的に CD から起動しないようなシステムでは、これは必要あり"
"ませんし、特定の状況下では、困ることになる可能性もあります。例えば、光学ドラ"
"イブがメディアを再び差し込むことができず、手で挿入するようユーザがいなければ"
"いけないのに、行うユーザがそこにいないなど。大半のスロットローディング、スリ"
"ムライン、キャディタイプのドライブは、自動的にメディアをリロードできません。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2414
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
"boot from the optical drive after the initial installation."
msgstr ""
"<userinput>false</userinput> に設定すると、自動排出を無効にできます。また、シ"
"ステムの初期インストール後に、光学ドライブから自動起動しないことを保証する必"
"要があります。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2425
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2426
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
"management system will be configured to not automatically install "
"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
msgstr ""
"このオプションを <userinput>false</userinput> にすると、インストール中でも、"
"またインストール後でも、<quote>推奨</quote> パッケージを自動的にインストール"
"しないように、パッケージ管理システムを設定します。<xref linkend=\"di-install-"
"base\"/> をご覧ください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2433
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
"features being missing that you might normally expect to be available. You "
"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the "
"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
"very experienced users."
msgstr ""
"これにより、より無駄のないシステムを得られますが、通常可能であると期待する機"
"能が欠落するかもしれないことに注意してください。完全な機能が必要な場合には、"
"推奨パッケージを手でインストールすることになるでしょう。そのためこのオプショ"
"ンは、経験豊富なユーザにしか有用ではないでしょう。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2446
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"デフォルトでは、既知の gpg キーで認証されたリポジトリが、インストーラには必要"
"です。この認証を無効にするのに <userinput>true</userinput> と設定してくださ"
"い。<emphasis role=\"bold\">警告: 危険です。お勧めしません。</emphasis>"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2457
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2458
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
"be loaded completely. The value is in kB."
msgstr ""
"このパラメータが必要な場合は、すでに正しい値が設定されているはずです。その上"
"で、RAM ディスクが完全にロードされずに起動に失敗する場合のみ、設定してくださ"
"い。値は kB で指定してください。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2468
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2469
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
msgstr ""
"通常のインストールではなく、レスキューモードを実行する場合、<userinput>true</"
"userinput> にセットしてください。<xref linkend=\"rescue\"/> をご覧ください。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2482
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "ブートパラメータで質問に答える"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2483
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
msgstr ""
"例外的に、インストール中の質問にブートパラメータで答を与えることができます。 "
"これは、特殊な状況でのみ便利です。この方法の概要は、<xref linkend=\"preseed-"
"bootparms\"/> にあります。特殊な例を以下に示します。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2495
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2496
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2497
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2498
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
"the installation and the installed system."
msgstr ""
"インストール中やインストール後で使用する、言語・国・ロケールを指定する方法は"
"ふたつあります。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2503
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can "
"for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as "
"language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be "
"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all "
"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
"way."
msgstr ""
"最初の、最も簡単な方法は <literal>locale</literal> パラメータを渡すことだけで"
"す。言語や国はその値から導かれます。例えば、言語にドイツ語、国にスイスを指定"
"する場合、<userinput>locale=de_CH</userinput> とします (インストールしたシス"
"テムのデフォルトロケールは <literal>de_CH.UTF-8</literal> にセットされます)。"
"制限は、言語、国、ロケールのすべての組み合わせを、この方法で得られるわけでは"
"ないということです。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2512
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</"
"literal> can optionally be added to specify a specific default locale for "
"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
msgstr ""
"ふたつ目のもっと柔軟な選択肢は、<literal>language</literal> と "
"<literal>country</literal> を別々に指定することです。この場合、特定のデフォル"
"トロケールをインストールしたシステムに指定するため、任意に <literal>locale</"
"literal> を加えられます。例: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB."
"UTF-8</userinput>"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2524
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2525
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
"by default. Examples of optional components that may be useful are "
"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
msgstr ""
"デフォルトではロードされないインストーラコンポーネントを、自動的に読み込むの"
"に使用します。追加コンポーネントの例として、<classname>openssh-client-udeb</"
"classname> (インストール中に <command>scp</command> コマンドを使用できる) "
"<phrase arch=\"not-s390\">や、<classname>ppp-udeb</classname> (<xref linkend="
"\"pppoe\"/> をご覧ください) </phrase>が便利です。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2539
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration."
msgstr ""
"IPv6 オートネゴシエーションや DHCP を無効にし、静的ネットワーク設定を強制する"
"には、<userinput>true</userinput> と設定します。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2548
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2549
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during "
"installations at normal priority. By setting this parameter to "
"<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol "
"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to "
"enter the hostname manually."
msgstr ""
"デフォルトでインストーラは、&debian; のミラーサイトからファイルをダウンロード"
"するのに http プロトコルを使用し、通常の優先度ではインストール中に ftp に変更"
"できません。このパラメータに <userinput>ftp</userinput> と設定すると、インス"
"トーラに ftp を使用するように強制できます。一覧から ftp ミラーを選択できず、"
"ホスト名を手入力しなければならないことに注意してください。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2562
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2563
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
"\"pkgsel\"/> for additional information."
msgstr ""
"<literal>kde-desktop</literal> タスクのような、タスク一覧に表示されないタスク"
"を選択するのに使用します。さらなる情報は <xref linkend=\"pkgsel\"/> をご覧く"
"ださい。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2577
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "カーネルモジュールへパラメータを渡す"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2578
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
msgstr ""
"カーネル内にコンパイルされているドライバの場合、カーネルのドキュメントに記載"
"されている方法でパラメータを渡せます。しかし、ドライバがモジュールとしてコン"
"パイルされており、インストールしたシステムの起動時に、インストール時と比べて"
"カーネルモジュールの読み込みが若干異なる場合、通常の方法ではモジュールにパラ"
"メータを渡せません。代わりに、インストーラが認識できる特殊文法を使って適切な"
"設定ファイルにパラメータを格納しなければなりません。パラメータは実際にモ"
"ジュールをロードする際に利用されます。パラメータは自動的にインストールしたシ"
"ステムに伝播します。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2591
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
"still be needed to set parameters manually."
msgstr ""
"モジュールにパラメータを渡さなければならないというのは、本当にまれな状況だと"
"いうことに注意してください。ほとんどの場合、カーネルはシステムにあるハード"
"ウェアから得られる値を検出し、適切な値を設定してくれます。しかしある状況下で"
"は、未だにパラメータを手で設定しなければなりません。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2598
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
"<informalexample><screen>\n"
"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
"pass:"
msgstr ""
"モジュールにパラメータを設定する文法は以下のようになります。"
"<informalexample><screen>\n"
"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> 1 つないし複数のモジュールに、複数のパラメータを"
"渡す場合は繰り返してください。例えば、古い 3Com のネットワークインターフェー"
"スカードで BNC (coax) を使用し、IRQ 10 を設定する場合は、以下のようにします。"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2608
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2614
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "カーネルモジュールのブラックリスト化"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2615
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
"particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
"driver is loaded first."
msgstr ""
"時には、カーネルや udev が自動的にモジュールを読み込むのを防ぐために、ブラッ"
"クリストに載せる必要があるかもしれません。目的の 1 つには、特定のモジュール"
"が、あなたのハードウェアで問題を起こす場合が挙げられます。またカーネルに、同"
"じデバイスに対して複数の異なるドライバがある場合もあります。ドライバが衝突し"
"たり、間違ったドライバを先に読み込んでしまうと、デバイスが正しく動作しない原"
"因となります。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2624
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
"installed system."
msgstr ""
"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput> "
"といった文法でモジュールをブラックリストに指定できます。これでそのモジュール"
"が <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> にあるブラックリスト"
"に指定され、インストール中・インストールしたシステムの双方で、ブラックリスト"
"が有効になります。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2632
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
"the hardware detection phases."
msgstr ""
"インストールシステム自体が、モジュールをまだ読み込んでいる可能性があることに"
"注意してください。エキスパートモードでインストールを行い、ハードウェア検出時"
"にモジュールの一覧からモジュールの選択を外すことで、モジュールの読み込みを防"
"げます。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2648
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "インストールプロセスのトラブルシューティング"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2653
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM の信頼性"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2654
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
"errors while reading from it during the installation."
msgstr ""
"時々、特に古い CD-ROM ドライブの場合、CD-ROM からのインストーラの起動に失敗す"
"るかもしれません。また、インストーラは (その CD-ROM から起動しても) CD-ROM を"
"認識しなかったり、インストール中、CD の読み込みでエラーを返す可能性もありま"
"す。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2661
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
"them. The rest is up to you."
msgstr ""
"この問題の原因は様々なことが考えられます。一般的な問題を挙げて、一般的な対処"
"法を提供することしかできません。後はあなた次第です。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2667
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "まずはじめに試すのは、以下の 2 点です。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2672
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
"it is not dirty."
msgstr ""
"CD-ROM が起動しない場合、正しく挿入されているか、汚れていないかを確認してくだ"
"さい。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2678
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
"drives are known to be resolved in this way."
msgstr ""
"インストーラが CD-ROM を認識しない場合、次に <menuchoice> <guimenuitem>CD-"
"ROM の検出とマウント</guimenuitem> </menuchoice> を試してください。非常に古"
"い CD-ROM ドライブの、DMA に関する問題は、この方法で解決することが知られてい"
"ます。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2688
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
msgstr ""
"これでも動作しない場合、以下の節にあることを試してみてください。ほとんどの "
"(でもすべてではない) 提案は CD-ROM と DVD の両方で有効ですが、単純に CD-ROM "
"という用語を用いています。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2694
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
"installation methods that are available."
msgstr ""
"CD-ROM からインストールができなければ、 他のインストール方法も試してみてくだ"
"さい。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2702
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "共通の問題"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2705
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
"at high speeds using a modern CD writer."
msgstr ""
"古い CD-ROM ドライブの中には、昨今の CD ライタで使用するような、高速で焼いた"
"ディスクからの読み込みをサポートしていない物があります。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
"access</quote> (DMA) is enabled for them."
msgstr ""
"非常に古い CD-ROM ドライブの中には、<quote>ダイレクトメモリアクセス</quote> "
"(DMA) が有効だと、正しく動作しない物があります。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2733
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "調査および問題解決の方法"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2734
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "CD-ROM が起動に失敗したら、以下のことを試してください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2739
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
msgstr ""
"BIOS が CD-ROM からの起動をきちんとサポートしているか (非常に古いシステムでの"
"み問題あり)、BIOS で CD からの起動を有効にしているかをチェックしてください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2746
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
"should be present in the same location as where you downloaded the image "
"from. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
msgstr ""
"ISO イメージをダウンロードした場合、イメージをダウンロードしたのと同じ場所に"
"ある <filename>MD5SUMS</filename> に記載されている md5sum と同じかどうか"
"チェックしてください。<informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> 次に、焼いた CD-ROM の md5sum と一致するかどうか"
"チェックしてください。以下のコマンドで行います。CD-ROM から正しいバイト数を読"
"み込むのにイメージのサイズを利用します。"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2759
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
"replaceable>` | \\\n"
"> md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  -\n"
"262668+0 records in\n"
"262668+0 records out\n"
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
msgstr ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
"replaceable>` | \\\n"
"> md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  -\n"
"262668+0 records in\n"
"262668+0 records out\n"
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2764
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you "
"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
"shell there."
msgstr ""
"インストーラの起動が成功した後で、CD-ROM を検出しない場合、単純にリトライする"
"だけで解決することもあります。CD-ROM ドライブが複数ある場合、他の CD-ROM ドラ"
"イブに変えてみてください。それでも動作しなかったり、CD-ROM を認識しても読み込"
"みエラーが発生する場合は、以下のことを試してみてください。&arch-kernel; の基"
"礎知識が少し必要です。コマンドを実行するには、まず第 2 仮想コンソール (VT2) "
"に切り替えて、シェルを有効にしてください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2776
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
msgstr ""
"エラーメッセージをチェックするのに VT4 に切り替えたり、<filename>/var/log/"
"syslog</filename> の内容を (エディタの <command>nano</command> を使用して) 表"
"示してください。その後、<command>dmesg</command> の出力でもチェックできます。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2783
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
"CD-ROM ドライブを認識したかを <command>dmesg</command> の出力でチェックしてく"
"ださい。以下のように見えます。(行は連続している必要はありません) "
"<informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
"</screen></informalexample> 以上のように見えなければ、CD-ROM を接続したコント"
"ローラを認識できないか、おそらく全くサポートされていません。コントローラに必"
"要なドライバが分かっていれば、<command>modprobe</command> を用い、手で読み込"
"むのを試せます。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2797
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
msgstr ""
"<filename>/dev/</filename> にある CD-ROM ドライブのデバイスノードをチェックし"
"てください。上の例では、<filename>/dev/hdc</filename> になっています。"
"<filename>/dev/cdrom</filename> にもあるかもしれません。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2805
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
"command."
msgstr ""
"CD-ROM がすでにマウントされていないか、<command>mount</command> コマンドで"
"チェックしてください。マウントされていなければ、手でマウントしてください。"
"<informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample> 上記のコマンド後に、エラーメッセージがでるか"
"チェックしてください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2815
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma      1       0       1       rw\n"
"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
"it: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
"device that corresponds to your CD-ROM drive."
msgstr ""
"DMA が有効か、以下のようにチェックしてください。<informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma      1       0       1       rw\n"
"</screen></informalexample> <literal>using_dma</literal> の後、初めの列にあ"
"る <quote>1</quote> は、有効という意味です。その場合以下のように無効にしてく"
"ださい。 <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
"</screen></informalexample> 確実に、CD-ROM ドライブに一致するデバイスのディレ"
"クトリで操作してください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2830
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
"be read reliably."
msgstr ""
"インストール中に何か問題があれば、インストーラメインメニューの下の方にある、 "
"CD-ROM の整合性チェックを行ってください。CD-ROM が確実に読める場合、このオプ"
"ションを一般的なテストとして使用できます。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2845
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "フロッピーディスクの信頼性"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2847
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
"to be floppy disk reliability."
msgstr ""
"フロッピーディスクを用いて &debian; をインストールする人がつまずく最大の問題"
"は、フロッピーディスクの信頼性だと思います。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2852
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
"flood of messages about disk I/O errors."
msgstr ""
"特にブートフロッピーが最も問題になるようです。これは Linux が起動する前に、"
"ハードウェアから直接読み込まれるからでしょう。ハードウェアは Linux のフロッ"
"ピーディスクドライバほど信頼性の高い方法で読み込みを行ってくれないことが多"
"く、正しくないデータに当たると、エラーメッセージも表示せずに単に止まってしま"
"います。ドライバフロッピーで問題が起きることもあるようで、この場合は大抵、"
"ディスク I/O エラーに関するメッセージが大量に表示されます。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2861
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
"writing the floppy on a different system."
msgstr ""
"インストールが特定のフロッピーで停止してしまう場合は、まず <emphasis>別の</"
"emphasis> フロッピーに書き直して、問題が解決するか見てください。古いフロッ"
"ピーをフォーマットし直すだけでは充分ではありません (そのフロッピーのフォー"
"マットや書き込み時にエラーが出なかったとしても、です)。フロッピーを別のシステ"
"ムで書き込んでみると、うまくいくこともあるようです。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2870
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
"third floppy."
msgstr ""
"通常、フロッピーイメージを再度ダウンロードする必要はありませんが、問題が常に"
"発生する場合は、イメージのダウンロードが正しく行われているかを、md5sum を検証"
"して確認するといいでしょう。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2876
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
"downloaded correctly by verifying their md5sums."
msgstr ""
"あるユーザの報告によると、イメージのフロッピーへの書き込みを <emphasis>3 回</"
"emphasis>やり直さないと、うまく動くようにならなかったそうです。その 3 番目の"
"フロッピーでは、何も問題なくいったそうです。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2882
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
"buggy hardware or firmware floppy drivers."
msgstr ""
"また別のユーザからの報告では、同じフロッピーをドライブに入れたまま数回再起動"
"を繰り返すだけで、うまく起動したのだそうです。これはハードウェアかファーム"
"ウェアのフロッピードライバのできが悪かったためでしょう。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2891
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "起動設定"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2893
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
msgstr ""
"ブートプロセスの最中にカーネルがハングしたり、搭載されている周辺機器やドライ"
"ブが正確に認識されないなどの問題が起こったら、まず <xref linkend=\"boot-parms"
"\"/> の説明に従ってブートパラメータを確認してください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2902
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
">)."
msgstr ""
"場合によっては、デバイスのファームウェアがないために動作しないことがあります "
"(<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> や <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
"> を参照)。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2913
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
"with your sound board, usually because either the driver for it is not "
"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which "
"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which "
"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
msgstr ""
"ソフトウェア音声合成が動作しない場合、ほとんどの場合、サウンドカードに問題が"
"あります。通常はインストーラにドライバが含まれていないか、ミキサーレベル名が"
"異常値になっていて、デフォルトでミュートされています。その場合、以下のコマン"
"ドを、同じハードウェアでサウンドが動作することがわかっている Linux システム "
"(Live CD など) で実行し、その結果をバグ報告してください。"

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2924
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2926
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2928
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2930
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2938 boot-installer.xml:3049
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "&arch-title; へのインストールに共通の問題"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2939
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
"passing certain boot parameters to the installer."
msgstr ""
"インストールの際の共通の問題がいくつかあり、これはインストーラに渡すブートパ"
"ラメータで解決したり、確実にバイパスして回避したりできます。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2990
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</"
"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of "
"languages will be available during the installation due to limited console "
"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
"カーネルの起動時に画面が不思議な絵 (例: 真っ白、真っ黒、色付きピクセル屑) を"
"表示し始める場合、あなたのシステムは、フレームバッファモードに適切に変わらな"
"い問題のあるビデオカードがついているかもしれません。その場合、フレームバッ"
"ファコンソールを無効にするため、ブートパラメータに <userinput>fb=false</"
"userinput> を使用できます。コンソールの機能が制限されているため、インストール"
"中には特定の言語しか使えません。詳細は <xref linkend=\"boot-parms\"/> をご覧"
"ください。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3004
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "PCMCIA 設定中のシステムフリーズ"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3005
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
"display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You "
"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
"the resource range causing the problems."
msgstr ""
"DELL の非常に古いラップトップモデルのいくつかは、PCMCIA デバイス検出でいくつ"
"かハードウェアアドレスをアクセスしようとすると、クラッシュすることが知られて"
"います。他のラップトップコンピュータでも、同様の問題が起きるかもしれません。"
"そのような問題に遭遇し、インストール中に PCMCIA サポートが不要な場合、"
"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> というブートパラメータ"
"で、PCMCIA を無効にできます。インストールが完了した後で PCMCIA を設定し、問題"
"が起きるリソース範囲を除外できます。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3015
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
"commas, if any, when you enter this value in the installer."
msgstr ""
"その他に、インストーラをエキスパートモードで起動することができます。その後、"
"ハードウェアが必要とするリソース範囲オプションを、入力するように促されます。"
"例えば、上記の Dell のラップトップコンピュータを持っていれば、ここで "
"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> と入力するといいです。さらに"
"いくつかの共通のリソース範囲オプションのリストが <ulink url=\"http://pcmcia-"
"cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">PCMCIA HOWTO のシステ"
"ムリソースの設定</ulink> にあります。インストーラにこの値を入力する場合、もし"
"あればカンマを省略しなければならないことに注意してください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3050
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "以下、言及しておくべき、インストール時の一般的な問題があります。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3056
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "ビデオ出力先の間違い"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3057
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
msgstr ""
"ATI カードと Sun Creator 3D といった、1 台のマシンに 2 枚のビデオカードがある"
"構成は、&arch-title; によくあります。その場合、システム起動後にビデオ出力先を"
"間違うということがあります。典型的なケースは、ディスプレイに以下のメッセージ"
"しか表示されないといった場合です。<informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
"</screen></informalexample> これに対処するには、ビデオカードを引き抜くか、"
"OpenProm ブートフェイズでカーネルパラメータを与え、使用しないカードを無効にし"
"てください。例えば、ATI カードを無効にするには、<userinput>video=atyfb:off</"
"userinput> をインストーラに与えて起動してください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3071
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
"etc/X11/xorg.conf</filename>."
msgstr ""
"このパラメータを silo の設定に、手で加えなければならない (再起動の前に "
"<filename>/target/etc/silo.conf</filename> を編集する) ことに注意してくださ"
"い。また、X11 をインストールしている場合、<filename>/etc/X11/xorg.conf</"
"filename> のビデオドライバを修正してください。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "起動に失敗ないし CD-ROM からインストール"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3083
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
"Most problems have been reported with SunBlade systems."
msgstr ""
"いくつかの Sparc システムは、CD-ROM から起動するのが難しく、起動してもインス"
"トール時に不可解な失敗をすることが知られています。ほとんどの問題は SunBlade "
"システムで報告されています。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3089
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
"そのようなシステムでは、インストーラをネットから起動するのをお勧めします。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3098
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "カーネルの起動時メッセージの意味"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3100
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even "
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
"them because the kernel for the installation system is built to run on "
"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
"baking\"/>)</phrase>."
msgstr ""
"ブートシーケンスの途中で、<computeroutput>can't find <replaceable>something</"
"replaceable></computeroutput> (〜が見つからない), "
"<computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</"
"computeroutput> (〜が存在しない), <computeroutput>can't initialize "
"<replaceable>something</replaceable></computeroutput> (〜を初期化できない), "
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
"replaceable></computeroutput> (このドライバには〜が必要だ) などのメッセージが"
"たくさん出力されることがあります。これらのメッセージのほとんどは無害です。こ"
"れらが出力される理由は、インストールシステムのカーネルが、いろいろな周辺デバ"
"イスのできるだけ多くに対応しようとしているからです。そのため、OS が実際には存"
"在しない周辺機器を探すことになるので、文句を吐くわけです。システムがしばらく"
"止まったように見えることもあります。これはデバイスが反応するのを待っているた"
"めに起こるものです (実際にはそのデバイスは存在しないので、止まってみえるわけ"
"です)。システムの起動に要する時間が堪えがたいほど長い場合は、後で自前のカーネ"
"ルを作ることもできます <phrase arch=\"linux-any\">(<xref linkend=\"kernel-"
"baking\"/> 参照)</phrase>。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3125
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "インストールで発生した問題の報告"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3126
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
"It lets you store system error logs and configuration information from the "
"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
"the bug report."
msgstr ""
"最初の起動段階は通過したのに、インストールが完了できなかった場合は、メニュー"
"から <guimenuitem>デバッグログを保存</guimenuitem> を選択するといいかもしれま"
"せん。インストーラからのシステムのエラーログや設定情報をフロッピーに格納した"
"り、web ブラウザでダウンロードしたりできるようになります。この情報は、何が間"
"違っていてどのように修正するか、といった手がかりを示しているかもしれません。"
"バグ報告を送る際に、バグ報告にこの情報を付けることができます。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3137
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
"filename> after the computer has been booted into the installed system."
msgstr ""
"その他のインストールメッセージは、インストール中では <filename>/var/log/</"
"filename> で、インストールしたシステムが起動した後では <filename>/var/log/"
"installer/</filename> にあるはずです。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3148
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "インストールレポートの送信"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3149
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
"successful, so that we can get as much information as possible on the "
"largest number of hardware configurations."
msgstr ""
"まだ問題がある場合には、インストールレポートをお送りください。また、インス"
"トールが成功したときのインストールレポートもお送りください。そうすると、たく"
"さんのハードウェア設定情報を手に入れることができます。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3156
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
msgstr ""
"あなたのインストールレポートは、Debian バグ追跡システム (BTS) で公開され、公"
"開メーリングリストに転送されることに留意してください。必ず、公開されても問題"
"ない e-mail アドレスを使用してください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3162
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
"installation report is to install the <classname>installation-report</"
"classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude "
"install installation-report reportbug</command>), configure "
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
"command>."
msgstr ""
"動作する &debian; システムがある場合、インストールレポートを送る最も簡単な方"
"法は以下のようになります。<classname>installation-report</classname> と "
"<classname>reportbug</classname> パッケージをインストール (<command>aptitude "
"install installation-report reportbug</command>) し、<xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/> で説明しているように <classname>reportbug</classname> を設定し"
"て、<command>reportbug installation-reports</command> を実行してください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3172
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
"reports, and file the report as a bug report against the "
"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
"\n"
"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
"Processor:\n"
"Memory:\n"
"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
"\n"
"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
"\n"
"Base System Installation Checklist:\n"
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
"\n"
"Initial boot:           [ ]\n"
"Detect network card:    [ ]\n"
"Configure network:      [ ]\n"
"Detect CD:              [ ]\n"
"Load installer modules: [ ]\n"
"Detect hard drives:     [ ]\n"
"Partition hard drives:  [ ]\n"
"Install base system:    [ ]\n"
"Clock/timezone setup:   [ ]\n"
"User/password setup:    [ ]\n"
"Install tasks:          [ ]\n"
"Install boot loader:    [ ]\n"
"Overall install:        [ ]\n"
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
"      and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
"代わりに、インストールレポートを記入する際には、以下のテンプレートも使用でき"
"ます。テンプレートの空欄を埋めた上で、<classname>installation-reports</"
"classname> 疑似パッケージのバグ報告として、<email>submit@bugs.debian.org</"
"email> 宛にお送りください。<informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;インストーラの起動方法は? CD? フロッピー? ネットワーク?"
"&gt;\n"
"Image version: &lt;イメージをダウンロードした URL 全体がベストです&gt;\n"
"Date: &lt;インストールした日時&gt;\n"
"\n"
"Machine: &lt;マシンの説明 (例 IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
"Processor:\n"
"Memory:\n"
"Partitions: &lt;df -Tl の結果; 生のパーティションテーブルが望ましいです&gt;\n"
"\n"
"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
"\n"
"Base System Installation Checklist:\n"
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
"\n"
"Initial boot:           [ ]\n"
"Detect network card:    [ ]\n"
"Configure network:      [ ]\n"
"Detect CD:              [ ]\n"
"Load installer modules: [ ]\n"
"Detect hard drives:     [ ]\n"
"Partition hard drives:  [ ]\n"
"Install base system:    [ ]\n"
"Clock/timezone setup:   [ ]\n"
"User/password setup:    [ ]\n"
"Install tasks:          [ ]\n"
"Install boot loader:    [ ]\n"
"Overall install:        [ ]\n"
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
"&lt;インストールに関すること。初期インストール時に抱いた感想、コメント、アイ"
"デアなどがあればそれらもお書きください&gt;\n"
"</screen></informalexample> バグ報告の際には、カーネルがハングした直前に表示"
"されたカーネルメッセージを添えて、何が問題なのかを説明してください。また、問"
"題が起きるまでにシステムに対して行ったことも記述してください。"

#~ msgid "Cobalt TFTP Booting"
#~ msgstr "Cobalt の TFTP での起動"

#~ msgid ""
#~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
#~ "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
#~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
#~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
#~ "network from NFS. It will then display several options on the display. "
#~ "There are the following two installation methods:"
#~ msgstr ""
#~ "厳密に言うと、Cobalt は起動するのに TFTP ではなく NFS を使用します。NFS "
#~ "サーバをインストールし、インストーラのファイルを <filename>/nfsroot</"
#~ "filename> に置く必要があります。Cobalt で起動する際に、左右のカーソルボタ"
#~ "ンを同時に押し、NFS からネットワーク越しにマシンを起動しなければなりませ"
#~ "ん。これはディスプレイにいくつかオプションを表示します。インストール方法に"
#~ "は以下の 2 種類があります。"

#~ msgid ""
#~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
#~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password "
#~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. "
#~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "SSH から (デフォルト): このケースでは、インストーラは DHCP 経由でネット"
#~ "ワークの設定を行い、SSH サーバを起動します。その後、ランダムなパスワード"
#~ "と (IP アドレスといった) その他ログイン情報を Cobalt の LCD に表示します。"
#~ "SSH クライアントでマシンに接続すると、インストールが始まります。"

#~ msgid ""
#~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the "
#~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the "
#~ "installation this way."
#~ msgstr ""
#~ "シリアルコンソールからの場合。ヌルモデムケーブルを使用して、Cobalt マシン"
#~ "のシリアルポートに接続 (115200 bps) し、インストールを実行できます。"

#~ msgid ""
#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit "
#~ "the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and "
#~ "add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
#~ msgstr ""
#~ "どんなブートパラメータも直接渡すことができません。その代わり、NFS サーバ"
#~ "の <filename>/nfsroot/default.colo</filename> ファイルを編集し、パラメータ"
#~ "を <replaceable>args</replaceable> に追加する必要があります。"

#~ msgid ""
#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
#~ "replaceable>k available\n"
#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
#~ "64MB of RAM."
#~ msgstr ""
#~ "カーネルが起動するときには、プロセスの最初のほうで "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
#~ "replaceable>k available\n"
#~ "</screen></informalexample> というメッセージが表示されます。"
#~ "<replaceable>total</replaceable> は利用可能な RAM の総量をキロバイト単位で"
#~ "表しています。この値が実際に搭載している RAM の量と一致しないときには、"
#~ "<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> というパラメータ"
#~ "が必要になります。<replaceable>ram</replaceable> のところには、実際に搭載"
#~ "しているメモリ量を、キロバイト単位なら <quote>k</quote>、メガバイト単位な"
#~ "ら <quote>m</quote> を後ろにつけて記入します。例えば、"
#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> も <userinput>mem=64m</userinput> も "
#~ "64MB の RAM を意味します。"

#~ msgid ""
#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily "
#~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
#~ msgstr ""
#~ "システムが CD-ROM から正しく起動するといって、&arch-kernel; がその CD-ROM "
#~ "ドライブ (もっと正確に言うと、CD-ROM ドライブがつながっているコントロー"
#~ "ラ) をサポートしているとは限りません。"

#~ msgid ""
#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, "
#~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</"
#~ "phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "また、増設カードや周辺機器を取り外して再起動してみると、このような問題が解"
#~ "決できることもよくあります。<phrase arch=\"any-x86\">内蔵モデム、サウンド"
#~ "カード、 Plug&amp;Play デバイスなどは特に問題となりがちです。</phrase>"

#~ msgid ""
#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "マシンにメモリがたくさん (512M 以上) 積まれていて、インストーラがカーネル"
#~ "の起動時にハングする場合は、<userinput>mem=512m</userinput> のようなブート"
#~ "引き数を使って、カーネルが扱うメモリの量を制限する必要があるかもしれませ"
#~ "ん。"

#~ msgid ""
#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "システムによっては ``inverted DCLs'' つきのフロッピードライブを装備したも"
#~ "のがあります。フロッピーディスク自体には問題がないはずなのに、読み込み中に"
#~ "エラーが出た場合には、<userinput>floppy=thinkpad</userinput> というパラ"
#~ "メータを試してください。"

#~ msgid ""
#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
#~ "replaceable></userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "IBM PS/1 や (ST-506 ディスクドライバを装備した) ValuePoint などのシステム"
#~ "では、IDE ドライブが正しく認識されないことがあります。繰り返しになります"
#~ "が、まずパラメータなしでカーネルを起動し、IDE ドライブが正しく認識されるか"
#~ "どうかを見てください。もし認識できなかったら、ドライブのジオメトリ (シリン"
#~ "ダ・ヘッダ・セクタ) を調べて、<userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
#~ "replaceable></userinput> というパラメータを使ってください。"

#~ msgid ""
#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
#~ "disables this test."
#~ msgstr ""
#~ "非常に古いマシンにおいて、<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</"
#~ "computeroutput> と表示されたあとにカーネルがハングしてしまう場合は、ブート"
#~ "引数 <userinput>no-hlt</userinput> を使って、このチェックを無効にしてみる"
#~ "とよいでしょう。"

#~ msgid ""
#~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is "
#~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a "
#~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding "
#~ "the boot parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The "
#~ "parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA "
#~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but "
#~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported "
#~ "resolutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but "
#~ "you should be aware that list may not be complete. </para> </footnote> "
#~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter "
#~ "<userinput>fb=false</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "元々の解像度が 4:3 ではない (例: 800x600 や 1024x768 ではない) システム "
#~ "(特にラップトップ) では、インストーラが起動すると、画面に何も表示されない"
#~ "ことがあります。その場合、ブートパラメータに <userinput>vga=788</"
#~ "userinput><footnote> <para> <userinput>vga=788</userinput> というパラメー"
#~ "タは、VESA フレームバッファを解像度 800x600 で有効にします。おそらくこれで"
#~ "動作するでしょうが、あなたのシステムに最適な値にしなければならないかもしれ"
#~ "ません。サポートする解像度は、<userinput>vga=ask</userinput> を使用して取"
#~ "得できますが、その一覧は完全なものではないことを意識しておいてください。</"
#~ "para> </footnote> を追加するとうまくいくかも知れません。うまく動作しなけれ"
#~ "ば、ブートパラメータに <userinput>fb=false</userinput> を追加してみてくだ"
#~ "さい。"

#~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
#~ msgstr "USB モジュールロード中のシステムフリーズ"

#~ msgid ""
#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> "
#~ "parameter at the boot prompt."
#~ msgstr ""
#~ "カーネルは、非標準 USB キーボードをサポートするように、通常 USB モジュール"
#~ "と USB キーボードドライバをインストールしようとします。しかし、ドライバが"
#~ "ロード中に止まるような、イカレた USB システムがまれにあります。これはマ"
#~ "ザーボードの BIOS セットアップで、USB コントローラを無効にできるかもしれま"
#~ "せん。別の方法は、ブートプロンプトに <userinput>nousb</userinput> パラメー"
#~ "タを渡すことです。"

#~ msgid ""
#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the "
#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an "
#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the "
#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the "
#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at "
#~ "the OF prompt, such as"
#~ msgstr ""
#~ "CD-ROM からの直接起動をサポートしていないシステムでも、インストールに CD-"
#~ "ROM を用いることは可能です。NewWorld では、OpenFirmware のコマンドを用い"
#~ "て、手動で CD-ROM から起動させることもできます。ハードディスクから起動させ"
#~ "る場合は <xref linkend=\"boot-newworld\"/> の指示に従ってください。ただし "
#~ "OF プロンプトで与える CD の <command>yaboot</command> へのパスは、以下のよ"
#~ "うにしてください。"

#~ msgid "Booting the NSLU2"
#~ msgstr "NSLU2 の起動"

#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
#~ msgstr ""
#~ "インストーラファームウェアをフラッシュメモリに置くのに、3 通りの方法があり"
#~ "ます。"

#~ msgid "Using the NSLU2 web interface"
#~ msgstr "NSLU2 ウェブインターフェースの利用"

#~ msgid ""
#~ "Go to the administration section and choose the menu item "
#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the "
#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the "
#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes "
#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
#~ msgstr ""
#~ "administration セクションへ行き、<literal>Upgrade</literal> メニュー項目を"
#~ "選択してください。それから、以前ダウンロードしたインストーライメージを探し"
#~ "てディスクを閲覧できます。<literal>Start Upgrade</literal> ボタンを押した"
#~ "ら、確認後、しばらく置いてもう一度確認してください。するとシステムがインス"
#~ "トーラを起動します。"

#~ msgid "Via the network using Linux/Unix"
#~ msgstr "Linux/Unix を利用したネットワーク経由"

#~ msgid ""
#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
#~ "&debian;. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: "
#~ "<orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from "
#~ "the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </"
#~ "para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button "
#~ "(accessible through the small hole on the back just above the power "
#~ "input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power "
#~ "button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait "
#~ "for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will "
#~ "change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></"
#~ "listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash "
#~ "alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). "
#~ "The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See "
#~ "the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary"
#~ "\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your "
#~ "NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. "
#~ "After the whole image has been written and verified, the system will "
#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
#~ "otherwise the installer won't be able to find it."
#~ msgstr ""
#~ "Linux や Unix マシンからネットワーク経由でマシンをアップグレードするのに "
#~ "<command>upslug2</command> を利用できます。このソフトウェアは &debian; で"
#~ "パッケージ化されています。まず、NSLU2 をアップグレードモードにする必要があ"
#~ "ります。<orderedlist> <listitem><para>USB ポートから、ディスクやデバイスを"
#~ "外してください。</para></listitem> <listitem><para> NSLU2 の電源を切ってく"
#~ "ださい。</para></listitem> <listitem><para>リセットボタンを押したままにし"
#~ "てください。(電源入力のすぐ上の小さな穴です)</para></listitem> "
#~ "<listitem><para>電源ボタンを押して放し、NSLU2 の電源を入れてください。</"
#~ "para></listitem> <listitem><para>ready/status LED を監視しながら 10 秒待っ"
#~ "てください。10 秒後、オレンジから赤に変わります。すぐにリセットボタンを放"
#~ "してください。</para></listitem> <listitem><para>NSLU2 の ready/status "
#~ "LED が、赤と緑で交互に点滅 (最初に緑になる前に 1 秒待つ) します。これで "
#~ "NSLU2 はアップグレードモードになります。</para></listitem> </orderedlist>"
#~ "これについて問題が発生したら、<ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
#~ "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> をご覧ください。"
#~ "一度 NSLU2 がアップグレードモードになれば、以下のように新しいイメージをフ"
#~ "ラッシュメモリに書き込めます。<informalexample><screen>\n"
#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
#~ "</screen></informalexample>このツールは NSLU2 の MAC アドレスも表示するの"
#~ "に注意してください。DHCP サーバの設定を行うのに便利でしょう。イメージをす"
#~ "べて書き込んで、確認が終わると自動的に再起動します。USB ディスクの接続を再"
#~ "度確認してください。そうでないとインストーラが見つけられません。"

#~ msgid "Via the network using Windows"
#~ msgstr "Windows を利用したネットワーク経由"

#~ msgid ""
#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade "
#~ "the firmware via the network."
#~ msgstr ""
#~ "ネットワーク経由でファームウェアのアップグレードする Windows 用 <ulink "
#~ "url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
#~ "all_router_utility.zip\">ツール</ulink> があります。"

#~ msgid "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then:"
#~ msgstr ""
#~ "ブートに割り込みをかけるため、もう一度 Ctrl-C を叩く必要があるでしょう。そ"
#~ "の後、以下のようにします。"

#~ msgid ""
#~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n"
#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
#~ "0x01800000"
#~ msgstr ""
#~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n"
#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
#~ "0x01800000"

#~ msgid "mouse/protocol"
#~ msgstr "mouse/protocol"

#~ msgid ""
#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse "
#~ "protocol to be used by setting this parameter. Supported values "
#~ "are<footnote> <para> See the man page for "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> <manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry> for additional information. </para> </"
#~ "footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, "
#~ "<userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, "
#~ "<userinput>MouseMan</userinput> and <userinput>MouseSystems</userinput>. "
#~ "In most cases the default protocol should work correctly."
#~ msgstr ""
#~ "gtk フロントエンド (グラフィカルインストーラ) では、このパラメータの設定を"
#~ "使用して、マウスプロトコルを設定できます。サポートする値は<footnote> "
#~ "<para> さらなる情報は、<citerefentry><refentrytitle>directfbrc</"
#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> の man ページをご覧"
#~ "ください。</para> </footnote>、<userinput>PS/2</userinput>, "
#~ "<userinput>IMPS/2</userinput>, <userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</"
#~ "userinput>, <userinput>MouseMan</userinput>, <userinput>MouseSystems</"
#~ "userinput> です。たいてい、デフォルトのプロトコルでうまく動作するでしょ"
#~ "う。"

#~ msgid "mouse/device"
#~ msgstr "mouse/device"

#~ msgid ""
#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse "
#~ "device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the "
#~ "mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: "
#~ "<userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "gtk フロントエンド (グラフィカルインストーラ) では、このパラメータの設定を"
#~ "使用して、マウスデバイスを指定できます。これは主に、マウスをシリアルポート"
#~ "に接続する (シリアルマウス) 場合に便利です。例: <userinput>mouse/"
#~ "device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>。"

#~ msgid "mouse/left"
#~ msgstr "mouse/left"

#~ msgid ""
#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
#~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
#~ "userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "gtk フロントエンド (グラフィカルインストーラ) では、このパラメータを "
#~ "<userinput>true</userinput> とすると、マウスを左手で操作するよう切り替えら"
#~ "れます。"

#~ msgid "directfb/hw-accel"
#~ msgstr "directfb/hw-accel"

#~ msgid ""
#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
#~ "directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</"
#~ "userinput> to enable it."
#~ msgstr ""
#~ "gtk フロントエンド (グラフィカルインストーラ) 用に、directfb のハードウェ"
#~ "アアクセラレーションは、デフォルトで無効となっています。有効にするには、こ"
#~ "のパラメータに <userinput>true</userinput> と設定してください。"

#~ msgid ""
#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
#~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>video=vga16:off</userinput> 引数は、カーネルのフレームバッファ"
#~ "利用を無効にする効果もあります。そのような問題が、Mobile Radeon を搭載し"
#~ "た Dell Inspiron について報告されています。"

#~ msgid "fconfig boot_script_data"
#~ msgstr "fconfig boot_script_data"

#~ msgid ""
#~ "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to "
#~ "<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:"
#~ msgstr ""
#~ "RedBoot は起動スクリプトの入力待ちになります。以下のスクリプトを "
#~ "<emphasis>間違いなく</emphasis> 入力してください。"

#~ msgid ""
#~ "Finish the script with an empty line, and enter <quote>y</quote> at the "
#~ "prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use "
#~ "<quote>reset</quote> to restart the system, and allow it to boot "
#~ "normally. The installer should now come up as normal. You can either "
#~ "install Debian through the serial port, or use an SSH client to connect "
#~ "through SSH."
#~ msgstr ""
#~ "スクリプトの末尾は空行で、不揮発設定を更新するかの問いには<quote>y</"
#~ "quote> を入力してください。最後に <quote>reset</quote> としてシステムを再"
#~ "起動し、通常の起動を行ってください。今度はインストーラが普通に立ち上がるは"
#~ "ずです。Debian をシリアルポートからインストールできますし、SSH クライアン"
#~ "トを用いて SSH 接続でインストールすることもできます。"

#~ msgid ""
#~ "Note that it is not necessary to update the boot script after the "
#~ "installation. The system will be configured to take the root device from "
#~ "system configuration, rather than from the kernel command line. It will "
#~ "not do any harm to do so anyway, however."
#~ msgstr ""
#~ "インストール後には、起動スクリプトを更新する必要がないことに注意してくださ"
#~ "い。システムはカーネルのコマンドラインからではなく、システム設定からルート"
#~ "デバイスを取得するように設定されます。しかしそうだからといって、何も損害を"
#~ "与えたりはしません。"

#~ msgid ""
#~ "When packages are installed using the package management system, it will "
#~ "by default also install packages that are recommended by those packages. "
#~ "Recommended packages are not strictly required for the core functionality "
#~ "of the selected software, but they do enhance that software and should, "
#~ "in the view of the package maintainers, normally be installed together "
#~ "with that software."
#~ msgstr ""
#~ "パッケージ管理システムを使用してパッケージをインストールする際、デフォルト"
#~ "では推奨パッケージも同時にインストールします。推奨パッケージは、選択したソ"
#~ "フトウェアの核となる機能に対して、絶対に必要というわけではありません。しか"
#~ "し、ソフトウェアの機能が向上しますし、パッケージメンテナの立場としては、通"
#~ "常そのソフトウェアと一緒にインストールされるべきだと思っています。"

#~ msgid ""
#~ "Can be used to set both the language and country for the installation. "
#~ "This will only work if the locale is supported in Debian. For example, "
#~ "use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and "
#~ "Switzerland as country."
#~ msgstr ""
#~ "インストールする際の言語や国の情報を設定するのに使用します。これは Debian "
#~ "でロケールをサポートしている場合のみ有効です。例えば、言語にドイツ語、国に"
#~ "スイスを指定するには、<userinput>locale=de_CH</userinput> と指定します。"

#~ msgid "Alpha Console Firmware"
#~ msgstr "Alpha コンソールファームウェア"

#~ msgid ""
#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha "
#~ "system is powered up or reset. There are two different console "
#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console "
#~ "firmware available:"
#~ msgstr ""
#~ "コンソールファームウェアはフラッシュ ROM に収められており、Alpha システム"
#~ "に電源が入ったときやリセットが行われたとき起動されます。Alpha システムで用"
#~ "いられているコンソールの仕様には異なるものが 2 つあり、コンソールファーム"
#~ "ウェアとしても以下の 2 種類が利用できます。"

#~ msgid ""
#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
#~ "UNIX, and Linux operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>SRM コンソール</emphasis>は、Alpha コンソールサブシステム仕様に"
#~ "基づいたもので、OpenVMS, Tru64 UNIX, Linux といった OS 用の動作環境を提供"
#~ "します。"

#~ msgid ""
#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
#~ "environment for Windows NT."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, ARCSBIOS コンソール</emphasis>は、Advanced RISC "
#~ "Computing (ARC) コンソールサブシステム仕様に基づいたもので、Windows NT 用"
#~ "の動作環境を提供します。"

#~ msgid ""
#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM "
#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-"
#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
#~ msgstr ""
#~ "ユーザから見た SRM と ARC の最も重要な相違点は、選択するコンソールによっ"
#~ "て、起動可能なディスクパーティション構造が異なってくる点です。"

#~ msgid ""
#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from "
#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you "
#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before "
#~ "installing Linux."
#~ msgstr ""
#~ "ARC では、起動ディスクには (<command>cfdisk</command> などで作成した) MS-"
#~ "DOS パーティションテーブルを使わなければなりません。そのため ARC から起動"
#~ "する場合は、MS-DOS パーティションテーブルが <quote>ネイティブ</quote> な"
#~ "パーティションフォーマットになります。実際 AlphaBIOS にはディスクパーティ"
#~ "ションユーティリティが含まれているので、Linux をインストールする前に、"
#~ "ファームウェアのメニューからディスクのパーティションを作成するといいかも知"
#~ "れません。"

#~ msgid ""
#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format "
#~ "for SRM installations."
#~ msgstr ""
#~ "逆に、SRM は MS-DOS パーティションテーブルとは<emphasis>非互換</"
#~ "emphasis><footnote> <para>特に、コンソールサブシステム仕様が要求するブート"
#~ "セクタのフォーマットは、DOS パーティションテーブルの場所と衝突します。</"
#~ "para> </footnote>です。Tru64 Unix は BSD ディスクラベルフォーマットを利用"
#~ "するので、SRM をインストールする場合はこちらが <quote>ネイティブ</quote> "
#~ "なパーティションフォーマットとなります。"

#~ msgid ""
#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from "
#~ "both console types, but &debian-gnu; &release; only supports booting on "
#~ "SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is "
#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if "
#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, "
#~ "you will not be able to use the &debian-gnu; &release; installer. You can "
#~ "still run &debian-gnu; &release; on such systems by using other install "
#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "GNU/Linux は、いずれのコンソールからも起動できる唯一の Alpha 用オペレー"
#~ "ティングシステムですが、&debian-gnu; &release; は SRM ベースシステムでの起"
#~ "動のみをサポートしています。SRM が有効でないバージョンの Alpha をお持ちの"
#~ "場合や、Windows NT とのデュアルブートにしたい場合、起動デバイスが BIOS の"
#~ "初期化に ARC コンソールを必要とする場合の時には、&debian-gnu; &release; イ"
#~ "ンストーラを使用できません。そのようなシステムでは他のインストールメディア"
#~ "を使用して、&debian-gnu; &release; を実行できます (例えば、Debian woody "
#~ "を MILO でインストールし、アップグレードする)。"

#~ msgid ""
#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is "
#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
#~ "possible."
#~ msgstr ""
#~ "<command>MILO</command> が、現在生産中 (2000年2月現在) の Alpha システムで"
#~ "どれにも利用できず、古い Alpha 用に (SRM ファームウェアを持つ) OpenVMS や "
#~ "Tru64 Unix ライセンスをもう購入する必要がないため、可能であれば、SRM を使"
#~ "用することをお奨めします。"

#~ msgid ""
#~ "The following table summarizes available and supported system type/"
#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system "
#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-"
#~ "compliant consoles."
#~ msgstr ""
#~ "以下の表は、利用可能かつサポートされているシステムおよびコンソールの組合せ"
#~ "をまとめたものです (機種名については <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> をご覧"
#~ "ください)。以下に示されている <quote>ARC</quote> という単語は、ARC 互換な"
#~ "任意のコンソールを指しています。"

#~ msgid "System Type"
#~ msgstr "システムの種類"

#~ msgid "Console Type Supported"
#~ msgstr "サポートするコンソールタイプ"

#~ msgid "alcor"
#~ msgstr "alcor"

#~ msgid "ARC or SRM"
#~ msgstr "ARC か SRM"

#~ msgid "avanti"
#~ msgstr "avanti"

#~ msgid "book1"
#~ msgstr "book1"

#~ msgid "SRM only"
#~ msgstr "SRM のみ"

#~ msgid "cabriolet"
#~ msgstr "cabriolet"

#~ msgid "dp264"
#~ msgstr "dp264"

#~ msgid "eb164"
#~ msgstr "eb164"

#~ msgid "eb64p"
#~ msgstr "eb64p"

#~ msgid "eb66"
#~ msgstr "eb66"

#~ msgid "eb66p"
#~ msgstr "eb66p"

#~ msgid "jensen"
#~ msgstr "jensen"

#~ msgid "lx164"
#~ msgstr "lx164"

#~ msgid "miata"
#~ msgstr "miata"

#~ msgid "mikasa"
#~ msgstr "mikasa"

#~ msgid "mikasa-p"
#~ msgstr "mikasa-p"

#~ msgid "nautilus"
#~ msgstr "nautilus"

#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
#~ msgstr "ARC (マザーボードのマニュアル参照) か SRM"

#~ msgid "noname"
#~ msgstr "noname"

#~ msgid "noritake"
#~ msgstr "noritake"

#~ msgid "noritake-p"
#~ msgstr "noritake-p"

#~ msgid "pc164"
#~ msgstr "pc164"

#~ msgid "rawhide"
#~ msgstr "rawhide"

#~ msgid "ruffian"
#~ msgstr "ruffian"

#~ msgid "ARC only"
#~ msgstr "ARC のみ"

#~ msgid "sable"
#~ msgstr "sable"

#~ msgid "sable-g"
#~ msgstr "sable-g"

#~ msgid "sx164"
#~ msgstr "sx164"

#~ msgid "takara"
#~ msgstr "takara"

#~ msgid "<entry>xl</entry>"
#~ msgstr "<entry>xl</entry>"

#~ msgid "<entry>xlt</entry>"
#~ msgstr "<entry>xlt</entry>"

#~ msgid ""
#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM "
#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent "
#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "一般に Linux を直接起動できるコンソールはありませんので、中間に挟まるブー"
#~ "トローダの補助が必要になります。SRM コンソールでは、<command>aboot</"
#~ "command> (小さくプラットフォームに依存しないブートローダ) を使います。"
#~ "<command>aboot</command> についての詳細は、(残念ながら古くなっていますが) "
#~ "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> をご覧ください。"

#~ msgid ""
#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are "
#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later "
#~ "date when Debian supports MILO-based installs again."
#~ msgstr ""
#~ "以下の段落は woody インストールマニュアルから、参考のために収録していま"
#~ "す。後日、MILO ベースのインストールが再度サポートされたときに有用かもしれ"
#~ "ません。"

#~ msgid ""
#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two "
#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "一般に Linux を直接起動できるコンソールはありませんので、中間に挟まるブー"
#~ "トローダの補助が必要になります。主な Linux ローダには <command>MILO</"
#~ "command> と <command>aboot</command> の 2 つがあります。"

#~ msgid ""
#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and "
#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is "
#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which "
#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately "
#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "<command>MILO</command> はそれ自身がコンソールであり、メモリ上で ARC や "
#~ "SRM に置き換わります。<command>MILO</command> は ARC と SRM のどちらからで"
#~ "も起動でき、ARC コンソールから Linux を起動する唯一の方法でもあります。"
#~ "<command>MILO</command> はプラットフォームに依存し (それぞれのシステムに応"
#~ "じて異なる <command>MILO</command> が必要になります)、上記の表で ARC がサ"
#~ "ポートされているシステム向けのものしか存在しません。(残念ながら古くなって"
#~ "いますが) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink> もご覧くださ"
#~ "い。"

#~ msgid ""
#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, "
#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink "
#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on "
#~ "<command>aboot</command>."
#~ msgstr ""
#~ "<command>aboot</command> は小さな、プラットフォームに依存しないブートロー"
#~ "ダです。こちらは SRM からのみ動作します。<command>aboot</command> に関する"
#~ "より詳しい情報については、(これも残念なことに古くなっていますが) <ulink "
#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> をご覧ください。"

#~ msgid ""
#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
#~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "SRM -&gt; aboot\n"
#~ "SRM -&gt; MILO\n"
#~ "ARC -&gt; MILO\n"
#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not "
#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of "
#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS "
#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is "
#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new "
#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
#~ msgstr ""
#~ "まとめると、システムのコンソールファームウェアによって、また "
#~ "<command>MILO</command> が利用できるかどうかによって、一般に以下の 3 つの"
#~ "方法があります。<informalexample><screen>\n"
#~ "SRM -&gt; aboot\n"
#~ "SRM -&gt; MILO\n"
#~ "ARC -&gt; MILO\n"
#~ "</screen></informalexample> <command>MILO</command> は現行 (2000 年 2 月現"
#~ "在) の Alpha システムのすべてで利用できるわけではありませんし、古い Alpha "
#~ "に SRM ファームウェアを用意する際に OpenVMS や Tru64 Unix のライセンスを購"
#~ "入する必要も現在はありませんから、GNU/Linux を新たにインストールするにあ"
#~ "たっては、 SRM と <command>aboot</command> の利用をお勧めします (ただし "
#~ "Windows NT とのデュアルブートが必要ない場合)。"

#~ msgid ""
#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation "
#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For "
#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, "
#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the "
#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/"
#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). "
#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before "
#~ "installing &debian-gnu;."
#~ msgstr ""
#~ "大部分の AlphaServer や、現行のサーバ・ワークステーション製品のすべてに"
#~ "は、ファームウェアに SRM と AlphaBIOS の両方が含まれています。各種の拡張"
#~ "ボードのような、<quote>half-flash</quote> なマシンならば、ファームウェアを"
#~ "更新して、別のファームウェアに切り替えることもできます。また、一度 SRM を"
#~ "インストールすれば、フロッピーディスクから ARC/AlphaBIOS を実行することが"
#~ "できます (<command>arc</command> コマンドを使います)。上述の理由から、"
#~ "&debian-gnu; のインストールのまえに、SRM へと切り替えることをお勧めしま"
#~ "す。"

#~ msgid ""
#~ "As on other architectures, you should install the newest available "
#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux "
#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink "
#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </"
#~ "footnote> before installing &debian-gnu;. For Alpha, firmware updates can "
#~ "be obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware "
#~ "Updates</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "他のアーキテクチャの場合と同様、&debian-gnu; をインストールする前に、入手"
#~ "できる限りの最新のファームウェア<footnote> <para>ただし Jensen は例外で、"
#~ "バージョン 1.7 以降のファームウェアでは Linux がサポートされていません。詳"
#~ "しくは <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> をご覧ください。</para> "
#~ "</footnote>をインストールしてください。Alpha の最新ファームウェアは "
#~ "<ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink> から入"
#~ "手できます。"

#~ msgid ""
#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
#~ "userinput> command, like this (edited slightly): "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
#~ "ewa0.0.0.9.0               EWA0              08-00-2B-86-98-65\n"
#~ "ewb0.0.0.11.0              EWB0              08-00-2B-86-98-54\n"
#~ "ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"
#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
#~ "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "SRM では、イーサネットインターフェースには <userinput>ewa</userinput> とい"
#~ "う文字列からはじまる名前がつけられていて、<userinput>show dev</userinput> "
#~ "コマンドを使うと以下のようにリスト表示されます (多少、編集しています)。"
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
#~ "ewa0.0.0.9.0               EWA0              08-00-2B-86-98-65\n"
#~ "ewb0.0.0.11.0              EWB0              08-00-2B-86-98-54\n"
#~ "ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"
#~ "</screen></informalexample> まず、ブートプロトコルを設定します。"
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
#~ "</screen></informalexample> 次にメディアのタイプが正しいかどうか確認しま"
#~ "す。<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> 妥当なモードの一覧は <userinput>&gt;&gt;&gt;"
#~ "set ewa0_mode</userinput> で取得できます。"

#~ msgid ""
#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
#~ "parameters as included in the netboot image."
#~ msgstr ""
#~ "確認できたら、次のように入力すれば 1 番目のイーサネットインターフェースか"
#~ "ら起動できます。<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
#~ "</screen></informalexample> これは netboot イメージに含まれているカーネル"
#~ "を、デフォルトのカーネルパラメータで起動します。"

#~ msgid ""
#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass "
#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be "
#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM "
#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same "
#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when "
#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default "
#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from "
#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, "
#~ "you would type:"
#~ msgstr ""
#~ "シリアルコンソールを使いたい場合は、カーネルに <userinput>console=</"
#~ "userinput> パラメータを渡さなければ<emphasis>なりません</emphasis>。これに"
#~ "は SRM の <userinput>boot</userinput> コマンドで <userinput>-flags</"
#~ "userinput> 引数を使います。シリアルポートの名前は、<userinput>/dev</"
#~ "userinput> 以下に置かれているファイルのものと同じです。また、追加のカーネ"
#~ "ルパラメータを指定するときには、&d-i; イメージに必要なデフォルトオプション"
#~ "を必ず繰り返さなければなりません。例えば <userinput>ewa0</userinput> から"
#~ "起動し、1 番目のシリアルポートからコンソールを利用するには、以下のように入"
#~ "力します。"

#~ msgid ""
#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
#~ "console=ttyS0&quot;"
#~ msgstr ""
#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
#~ "console=ttyS0&quot;"

#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
#~ msgstr "SRM コンソールでの CD-ROM からの起動"

#~ msgid ""
#~ "The &debian-gnu; install CDs include several preconfigured boot options "
#~ "for VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where "
#~ "<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To "
#~ "use serial console on the first serial device, type "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
#~ "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, "
#~ "type"
#~ msgstr ""
#~ "&debian-gnu; インストールCDには、VGA コンソールやシリアルコンソール用の定"
#~ "義済みブートオプションが含まれています。VGA コンソールで起動するには、次の"
#~ "ように入力してください。<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> ここで <replaceable>xxxx</replaceable> には、"
#~ "SRM における CD-ROM ドライブの呼び名を入れます。第 1 シリアルデバイスのシ"
#~ "リアルコンソールを使用するには、次のように入力してください。"
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
#~ "</screen></informalexample> 第 2 シリアルポートの場合は、次のようになりま"
#~ "す。"

#~ msgid "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
#~ msgstr "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"

#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
#~ msgstr "ARC コンソールや AlphaBIOS コンソールでの CD-ROM からの起動"

#~ msgid ""
#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code "
#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo"
#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where "
#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as "
#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: "
#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
#~ msgstr ""
#~ "ARC コンソールで CD-ROM から起動するには、まずサブアーキテクチャのコード名"
#~ "を探します (<xref linkend=\"alpha-cpus\"/> を参照)。見つかったら `OS "
#~ "Selection Setup' メニューの ブートローダに <filename>\\milo\\linload.exe</"
#~ "filename> を入力し、OS Path に <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</"
#~ "replaceable></filename> を入力します (<replaceable>subarch</replaceable> "
#~ "にはサブアーキテクチャの名前を入れます)。Ruffians は例外で、ブートローダ"
#~ "に <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> を用いる必要があります。"

#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
#~ msgstr "SRM コンソールでのフロッピーからの起動"

#~ msgid ""
#~ "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
#~ "command: <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want "
#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-"
#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot "
#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux "
#~ "kernel boot."
#~ msgstr ""
#~ "SRM プロンプト (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>) で、以下のコマンドを実行し"
#~ "てください。<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> 場合によっては <filename>dva0</filename> を、"
#~ "実際のデバイス名に置き換えてください。通常 <filename>dva0</filename> がフ"
#~ "ロッピーです。<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
#~ "</screen></informalexample> と入力すれば、デバイスの一覧を見ることができま"
#~ "す (例えば CD から起動したい場合など)。MILO から起動する場合、<command>-"
#~ "flags</command> 引数は無視されてしまいますので、単に <command>boot dva0</"
#~ "command> と入力すれば結構です。すべてが順調に動作したら、Linux カーネルの"
#~ "起動を確認できると思います。"

#~ msgid ""
#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if "
#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, "
#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired "
#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "<command>aboot</command> から起動する場合に、カーネルパラメータを指定した"
#~ "ければ、以下のコマンドを用いてください (1 行で入力してください)。"
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
#~ "</screen></informalexample> 必要なら、<filename>dva0</filename> となってい"
#~ "る SRM でのブートデバイス名や、<filename>fd0</filename> となっている "
#~ "Linux でのブートデバイス名などを置き換えたり、<filename>arguments</"
#~ "filename> の箇所にお望みのカーネル引数を指定してください。"

#~ msgid ""
#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. "
#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "<command>MILO</command> から起動する場合に、カーネルパラメータを指定したけ"
#~ "れば、MILO に入ったところで一度ブートストラップを中断する必要があります。"
#~ "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/> を参照してください。"

#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
#~ msgstr "ARC コンソールや AlphaBIOS コンソールでのフロッピーからの起動"

#~ msgid ""
#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
#~ "newly created entry."
#~ msgstr ""
#~ "OS 選択メニューで、ブートローダに <command>linload.exe</command> を、OS "
#~ "Path に <command>milo</command> を指定してください。この新しく作成したエン"
#~ "トリで起動してください。"

#~ msgid "Booting with MILO"
#~ msgstr "MILO による起動"

#~ msgid ""
#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight "
#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to "
#~ "press space during MILO countdown."
#~ msgstr ""
#~ "ブートストラップメディアに含まれている MILO は、そのまま Linux を自動的に"
#~ "起動するように設定されています。これを中断したい場合は、MILO のカウントダ"
#~ "ウンの間にスペースキーを押します。"

#~ msgid ""
#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
#~ "additional parameters), you can use a command like this: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
#~ ">\n"
#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than "
#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with "
#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</"
#~ "command> command would give you a brief MILO command reference."
#~ msgstr ""
#~ "いろいろな内容を直接指定したい場合 (例えばパラメータの追加など) には、次の"
#~ "ようなコマンドが使えます。<informalexample><screen>\n"
#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
#~ ">\n"
#~ "</screen></informalexample> フロッピー以外のメディアから起動する場合は、上"
#~ "記の例にある <filename>fd0</filename> の箇所を、Linux での適切なデバイス名"
#~ "に変更してください。<command>help</command> コマンドを使えば、MILO の簡単"
#~ "なコマンドリファレンスを参照できます。"

#~ msgid "Choosing an Installation Method"
#~ msgstr "インストール方法の選択"

#~ msgid ""
#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4."
#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x "
#~ "uses tmpfs."
#~ msgstr ""
#~ "&arch-title; のサブアーキテクチャは、Linux カーネル 2.4.x か 2.2.x で起動"
#~ "するオプションがあります。選択できる際には、2.4.x Linux カーネルを試してく"
#~ "ださい。インストーラは、2.2.x がサポートする固定サイズの ramdisk より、"
#~ "2.4.x Linux カーネルが使用する tmpfs の方が、より少ないメモリで動作するで"
#~ "しょう。"

#~ msgid ""
#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
#~ "&ramdisksize; kernel parameter."
#~ msgstr ""
#~ "2.2.x Linux カーネルを使用する場合、&ramdisksize; カーネルパラメータを指定"
#~ "する必要があります。"

#~ msgid ""
#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
#~ "parameters."
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>root=/dev/ram</userinput> が、カーネルパラメータに含まれている"
#~ "か確認してください。"

#~ msgid ""
#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "トラブルが発生したら、<ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-"
#~ "title; debian-installer FAQ</ulink> をチェックしてください。"

#~ msgid "Amiga"
#~ msgstr "Amiga"

#~ msgid ""
#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is "
#~ "not bootable.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Amiga にインストールする唯一の方法は、ハードディスク (<xref linkend="
#~ "\"m68k-boot-hd\"/> 参照) を使用することです。<emphasis>言い換えれば cdrom "
#~ "では起動しません。</emphasis>"

#~ msgid ""
#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
#~ "userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "bogl エラーを見るには、ブートパラメータ <userinput>fb=false</userinput> を"
#~ "含める必要があります。そのため、Amiga は、現在 bogl とともには動作しませ"
#~ "ん。"

#~ msgid "Atari"
#~ msgstr "Atari"

#~ msgid ""
#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see "
#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend="
#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
#~ "bootable.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Atari 用のインストーラは、ハードディスク (<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/"
#~ "> 参照) やフロッピー (<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/> 参照) から起"
#~ "動するでしょう。<emphasis>言い換えれば cdrom では起動しません。</emphasis>"

#~ msgid ""
#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
#~ "userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "bogl エラーを見るには、ブートパラメータ <userinput>fb=false</userinput> を"
#~ "含める必要があります。そのため Atari は、現在 bogl とともには動作しませ"
#~ "ん。"

#~ msgid "BVME6000"
#~ msgstr "BVME6000"

#~ msgid ""
#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies"
#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "BVME6000 用のインストーラは cdrom (<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/> 参"
#~ "照)、フロッピー (<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/> 参照)、ネットワー"
#~ "ク (<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 参照) から起動するでしょう。"

#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"

#~ msgid ""
#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive "
#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the "
#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Mac にインストールする唯一の方法は、ハードディスク (<xref linkend=\"m68k-"
#~ "boot-hd\"/> 参照) を使用することです。<emphasis>言い換えれば cdrom では起"
#~ "動しません。</emphasis> Mac では 2.4.x カーネルは動作しません。"

#~ msgid ""
#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to "
#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need "
#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter "
#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave "
#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that "
#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one "
#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
#~ msgstr ""
#~ "ハードウェアが 53c9x ベースの scsi バスを使用している場合、カーネルパラ"
#~ "メータに <userinput>mac53c9x=1,0</userinput> と指定する必要があります。"
#~ "Quadra 950 のように、scsi バスが 2 つある場合は、<userinput>mac53c9x=2,0</"
#~ "userinput> とする必要があります。上記の代わりに <userinput>mac53c9x=-1,0</"
#~ "userinput> のようにパラメータを指定して、自動認識を有効にしたまま SCSI "
#~ "disconnect を無効にできます。ハードディスクが複数ある場合のみ、このパラ"
#~ "メータを指定する必要があることに注意してください。そうでなければ、これを指"
#~ "定せずにシステムをもっと早く起動できます。"

#~ msgid "MVME147 and MVME16x"
#~ msgstr "MVME147 and MVME16x"

#~ msgid ""
#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref "
#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
#~ "bootable.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "MVME147 や MVME16x 用のインストーラは、ハードディスク (<xref linkend="
#~ "\"boot-from-floppies\"/> 参照) やフロッピー (<xref linkend=\"boot-tftp\"/"
#~ "> 参照) から起動するでしょう。<emphasis>言い換えれば cdrom では起動しませ"
#~ "ん。</emphasis>"

#~ msgid "Q40/Q60"
#~ msgstr "Q40/Q60"

#~ msgid ""
#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard "
#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words "
#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Q40/Q60 にインストールする唯一の方法は、ハードディスク (<xref linkend="
#~ "\"m68k-boot-hd\"/> 参照) を使用することです。<emphasis>言い換えれば cdrom "
#~ "では起動しません。</emphasis>"

#~ msgid "Booting from a Hard Disk"
#~ msgstr "ハードディスクからの起動"

#~ msgid ""
#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux "
#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
#~ msgstr ""
#~ "ハードディスクから起動するには、少なくとも 6 種の ramdisk を使うことになる"
#~ "でしょう。3 種が 2.2.x Linux カーネルをサポートしており、残りはサポートし"
#~ "ていません。(詳細は <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
#~ "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> を参照)"

#~ msgid ""
#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image "
#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
#~ msgstr ""
#~ "3 種類の ramdisk は <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</"
#~ "filename>, <filename>nativehd</filename> となっています。以上の ramdisk "
#~ "は、インストールするパッケージの取得先が異なっているだけです。"
#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk は、debian-installer パッケージを取得す"
#~ "るのに cdrom を使用します。<filename>hd-media</filename> ramdisk は、ハー"
#~ "ドディスクにある cdrom の iso イメージファイルを使用します。最後に、"
#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk は、パッケージをインストールするのに"
#~ "ネットワークを使用します。"

#~ msgid "Booting from AmigaOS"
#~ msgstr "AmigaOS からの起動"

#~ msgid ""
#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process "
#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
#~ "<filename>debian</filename> directory."
#~ msgstr ""
#~ "<command>Workbench</command> から <filename>debian</filename> ディレクトリ"
#~ "にある <guiicon>StartInstall</guiicon> アイコンをダブルクリックすると、"
#~ "Linux のインストールプロセスが起動します。"

#~ msgid ""
#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref "
#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Amiga インストールプログラムが画面にデバッグ情報を出した後で、&enterkey; "
#~ "キーを 2 度押す必要があります。すると画面が灰色になり、数秒間そのままにな"
#~ "ります。次に黒い画面に白い文字が現れて、カーネルのあらゆるデバッグ情報が表"
#~ "示されます。これらのメッセージはスクロールが速すぎて読めないでしょうが、問"
#~ "題ありません。何秒かしたらインストールプログラムが自動的に始まりますので、"
#~ "<xref linkend=\"d-i-intro\"/> 以降の作業を続けてください。"

#~ msgid "Booting from Atari TOS"
#~ msgstr "Atari TOS からの起動"

#~ msgid ""
#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-"
#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the "
#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</"
#~ "guibutton> at the program options dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "GEM デスクトップから <filename>debian</filename> ディレクトリにある "
#~ "<guiicon>bootstra.prg</guiicon> アイコンをダブルクリックし、プログラムのダ"
#~ "イアログボックスで <guibutton>Ok</guibutton> をクリックすると、Linux イン"
#~ "ストールプロセスが起動します。"

#~ msgid ""
#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap "
#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref "
#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Atari bootstrap が画面にデバッグ情報を出力した後、&enterkey; キーを押す必"
#~ "要があるかもしれません。この後画面が灰色になり、数秒待たされます。次に黒い"
#~ "画面に白い文字が現れて、カーネルのあらゆるデバッグ情報が表示されます。これ"
#~ "らのメッセージのスクロールは速すぎて読めないかもしれませんが、問題ありませ"
#~ "ん。何秒かしたらインストールプログラムが自動的に始まりますので、<xref "
#~ "linkend=\"d-i-intro\"/> 以降の作業を続けてください。"

#~ msgid ""
#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation "
#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> "
#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS "
#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing "
#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise "
#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running "
#~ "linux kernel."
#~ msgstr ""
#~ "オリジナルの Mac システムを残しておいて、起動しなければなりません。"
#~ "Penguin linux loader を起動する準備として MacOS を起動する場合、拡張をロー"
#~ "ドするのを防ぐために、<keycap>shift</keycap> キーを押しておかなければなら"
#~ "ないことが<emphasis>必要</emphasis>です。linux のロード時以外に MacOS を使"
#~ "用しなければ、Mac のシステムフォルダから拡張やコントロールパネルをすべて取"
#~ "り除いて、同じことができます。 そうでないと、拡張は実行されるままになって"
#~ "いるかもしれませんし、linux カーネルを実行する際に、予測できない問題が発生"
#~ "するかもしれません。"

#~ msgid ""
#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
#~ "downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k "
#~ "sourceforge.net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a "
#~ "<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted "
#~ "floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the "
#~ "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and "
#~ "<command>humount</command> tools from the <classname>hfsutils</classname> "
#~ "suite."
#~ msgstr ""
#~ "Mac には、<ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge.net "
#~ "project</ulink> からダウンロードできる <command>Penguin</command> ブート"
#~ "ローダが必要です。<command>Stuffit</command> アーカイブを扱うツールがなけ"
#~ "れば、いずれかのアーキテクチャの 2 つ目の GNU/Linux マシンと、"
#~ "<classname>hfsutils</classname> スイートにある <command>hmount</command>, "
#~ "<command>hcopy</command>, <command>humount</command> ツールで、MacOS "
#~ "フォーマットのフロッピーに入れられます。"

#~ msgid ""
#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item "
#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</"
#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and "
#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</"
#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper "
#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
#~ msgstr ""
#~ "MacOS デスクトップから <filename>Penguin</filename> ディレクトリにある "
#~ "<guiicon>Penguin Prefs</guiicon> アイコンをダブルクリックすると、Linux イ"
#~ "ンストールプロセスが起動します。<command>Penguin</command> ブートプログラ"
#~ "ムが登録されます。<guimenu>File</guimenu> メニューの "
#~ "<guimenuitem>Settings</guimenuitem> 項目に行って、<guilabel>Kernel</"
#~ "guilabel> タブをクリックしてください。<filename>install</filename> ディレ"
#~ "クトリにある カーネルイメージ (<filename>vmlinuz</filename>) と ram ディス"
#~ "クイメージ (<filename>initrd.gz</filename>) を選びます。右上にあるそれぞれ"
#~ "のボタンをクリックし、ファイル選択ダイアログで、これらのファイルを指定して"
#~ "ください。"

#~ msgid ""
#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -"
#~ "&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
#~ "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Penguin でブートパラメータを設定するには、<guimenu>File</guimenu> -&gt; "
#~ "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem> と選択し、<guilabel>Options</"
#~ "guilabel> タブへ切り替えてください。ブートパラメータをテキスト入力エリアに"
#~ "入力してください。この設定をいつも使用したければ、<guimenu>File</guimenu> "
#~ "-&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem> を選択してくださ"
#~ "い。"

#~ msgid ""
#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and "
#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in "
#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Settings</guilabel> ダイアログを閉じて設定を保存し、"
#~ "<guimenu>File</guimenu> メニューの <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> で "
#~ "bootstrap を開始してください。"

#~ msgid ""
#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging "
#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there "
#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should "
#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These "
#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a "
#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, "
#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "<command>Penguin</command> ブートプログラムが画面にデバッグ情報を出力しま"
#~ "す。この後画面が灰色になり、数秒待たされます。次に黒い画面に白い文字が現れ"
#~ "て、カーネルのあらゆるデバッグ情報が表示されます。これらのメッセージのスク"
#~ "ロールは速すぎて読めないかもしれませんが、問題ありません。何秒かしたらイン"
#~ "ストールプログラムが自動的に始まりますので、<xref linkend=\"d-i-intro\"/> "
#~ "以降の作業を続けてください。"

#~ msgid "Booting from Q40/Q60"
#~ msgstr "Q40/Q60 からの起動"

#~ msgid "FIXME"
#~ msgstr "要更新"

#~ msgid ""
#~ "The installation program should start automatically, so you can continue "
#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "インストールプログラムが自動的に起動しますので、以下 <xref linkend=\"d-i-"
#~ "intro\"/> に続けられます。"

#~ msgid ""
#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
#~ "booting is the BVME6000."
#~ msgstr ""
#~ "今のところ、CD-ROM による起動をサポートしている &arch-title; サブアーキテ"
#~ "クチャは BVME6000 のみです。"

#~ msgid ""
#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following "
#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using "
#~ "vt102 terminal emulation:"
#~ msgstr ""
#~ "VMEbus システムを起動すると、LILO の <prompt>Boot:</prompt> プロンプトが表"
#~ "示されます。このプロンプトで以下のいずれかを入力すると、Linux が起動し、"
#~ "vt102 端末エミュレーションを使った Debian ソフトウェアのインストールが適切"
#~ "に開始されます。"

#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
#~ msgstr ""
#~ "BVME4000/6000 のインストールには <screen>i6000 &enterkey;</screen> と入力"
#~ "してください。"

#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
#~ msgstr ""
#~ "MVME162 のインストールには <screen>i162 &enterkey;</screen> と入力してくだ"
#~ "さい。"

#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
#~ msgstr ""
#~ "MVME166/167 のインストールには <screen>i167 &enterkey;</screen> と入力して"
#~ "ください。"

#~ msgid ""
#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
#~ "screen>."
#~ msgstr ""
#~ "また vt100 端末エミュレーションを利用するのに、<screen>TERM=vt100</"
#~ "screen> という文字列を追加できます。例えば <screen>i6000 TERM=vt100 "
#~ "&enterkey;</screen> としてください。"

#~ msgid ""
#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is "
#~ "the recommended method."
#~ msgstr ""
#~ "ほとんどの &arch-title; アーキテクチャでは、ローカルファイルシステムからの"
#~ "起動のほうが推奨されています。"

#~ msgid ""
#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time."
#~ msgstr ""
#~ "ブートフロッピーからの起動がサポートされているのは、Atari と VME (VME に "
#~ "SCSI フロッピードライブのあるもの) だけです。"

#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
#~ msgstr "そのような問題が、Amiga 1200 や SE/30 について報告されています。"

#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
#~ msgstr "Broadcom BCM91250A/BCM91480B の TFTP での起動"

#~ msgid ""
#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to "
#~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the "
#~ "Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via "
#~ "DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to "
#~ "use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
#~ "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed "
#~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP "
#~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Broadcom BCM91250A/BCM91480B 評価ボードでは、Debian インストーラをロードし"
#~ "起動するのに、SiByl ブートローダを TFTP 経由でロードしなければなりません。"
#~ "ほとんどの場合、始めに IP アドレスを DHCP 経由で取得しますが、静的アドレス"
#~ "を設定することも可能です。DHCP を使用するためには、CFE プロンプトで以下の"
#~ "コマンドを入力します。<informalexample><screen>\n"
#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
#~ "</screen></informalexample> いったん IP アドレスを取得したら、以下のコマン"
#~ "ドで SiByl をロードできます。<informalexample><screen>\n"
#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
#~ "</screen></informalexample> この例の IP アドレスを、使用する TFTP サーバの"
#~ "名前や IP アドレスで 置き換える必要があります。いったんこのコマンドを発行"
#~ "すると、インストーラは自動でロードされます。"

#~ msgid ""
#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. "
#~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file "
#~ "on the TFTP server and add your parameters to the "
#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable."
#~ msgstr ""
#~ "CFE プロンプトからは、どんなブートパラメータも直接渡せません。その代わり、"
#~ "TFTP サーバの <filename>/boot/sibyl.conf</filename> ファイルを編集し、パラ"
#~ "メータを <replaceable>extra_args</replaceable> に追加する必要があります。"

#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
#~ msgstr "Netwinder での TFTP からの起動"

#~ msgid ""
#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the "
#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
#~ msgstr ""
#~ "Netwinder には 2 つのネットワークインターフェースがあります。10Mbps の "
#~ "NE2000 互換カード (通常 <literal>eth0</literal> となる) と、100Mbps の "
#~ "Tulip カードです。100Mbps カードを使用して TFTP でイメージをロードすると、"
#~ "問題が発生するかもしれません。そのため、10Mbps のインターフェース "
#~ "(<literal>10 Base-T</literal> と書かれている方) の使用をお奨めします。"

#~ msgid ""
#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and "
#~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently "
#~ "not available for download because of license issues. If this situation "
#~ "changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/"
#~ "\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "インストールシステムを起動するには NeTTrom 2.2.1 以降が必要です。NeTTrom "
#~ "2.3.3 をお勧めします。不幸にもライセンス上の理由により、ファームウェアファ"
#~ "イルは現在ダウンロードできません。この状況を回避するには <ulink url="
#~ "\"http//www.netwinder.org/\"></ulink> で新しいイメージを探してください。"

#~ msgid ""
#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process "
#~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware "
#~ "settings needed in order to boot the installer. First of all, start by "
#~ "loading the default settings: <informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
#~ "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
#~ "either with a static address: <informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
#~ "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP "
#~ "server and the location of the image. You can then store your settings to "
#~ "flash. <informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; save-all\n"
#~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the "
#~ "TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
#~ "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
#~ "Netwinder, you need to add the following setting: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
#~ "console=ttyS0,115200\n"
#~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
#~ "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
#~ "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
#~ "command to review your environment settings. After you have verified that "
#~ "the settings are correct, you can load the image: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; boot\n"
#~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink "
#~ "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed "
#~ "HOWTO</ulink> is available."
#~ msgstr ""
#~ "Netwinder を起動する際、カウントダウン中に起動プロセスに割り込みをかけなけ"
#~ "ればなりません。これにより、インストーラを起動するのに必要な、多くの設定を"
#~ "行うことができます。まず、デフォルト設定を読んで起動します。"
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
#~ "</screen></informalexample> その上で、ネットワークの設定を行わなければなり"
#~ "ません。静的アドレスにするには、以下の両方を行ってください。"
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
#~ "</screen></informalexample> ここで、24 はネットマスクで立っているビットの"
#~ "数です。動的アドレスの場合は、以下のようにしてください。"
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
#~ "</screen></informalexample>TFTP サーバがローカルなサブネットにない場合は、"
#~ "<userinput>route1</userinput> の設定も必要です。以下の設定で、TFTP サーバ"
#~ "とイメージの場所を指定しなければなりません。次いで、設定をフラッシュメモリ"
#~ "に格納できます。<informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; save-all\n"
#~ "</screen></informalexample> 今度は以下のように、TFTP イメージを起動させる"
#~ "ファームウェアを指定する必要があります。<informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
#~ "</screen></informalexample> Netwinder にインストールするのに、シリアルコン"
#~ "ソールを使用する場合は、以下の設定も必要です。<informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
#~ "console=ttyS0,115200\n"
#~ "</screen></informalexample> その他にはインストールするのに、キーボードとモ"
#~ "ニタを使用して、以下のように設定してください。<informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
#~ "</screen></informalexample> 行った設定を見直すには、<command>printenv</"
#~ "command> コマンドを使います。設定が正しいことを確認したら、以下のようにイ"
#~ "メージをロードしてください。<informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; boot\n"
#~ "</screen></informalexample> 問題に遭遇した場合は、<ulink url=\"http://www."
#~ "netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> が利用で"
#~ "きます。"

#~ msgid "Booting from TFTP on CATS"
#~ msgstr "CATS での TFTP からの起動"

#~ msgid ""
#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the "
#~ "Cyclone prompt."
#~ msgstr ""
#~ "CATS マシンでは、Cyclone プロンプトで <command>boot de0:</command> のよう"
#~ "に入力してください。"

#~ msgid ""
#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
#~ msgstr ""
#~ "Cyclone コンソールプロンプトから CD-ROM を起動するには、<command>boot cd0:"
#~ "cats.bin</command> というコマンドを使ってください。"

#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
#~ msgstr "OpenFirmware からの CHRP の起動"

#~ msgid "Not yet written."
#~ msgstr "まだ書いていません。"

#~ msgid ""
#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might "
#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through "
#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, "
#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>install</"
#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
#~ "<userinput>install fb=false</userinput>)."
#~ msgstr ""
#~ "有効な起動方法や起動パラメータの有用な情報を、<keycap>F2</keycap> から "
#~ "<keycap>F8</keycap> を押すと表示します。パラメータを起動コマンドラインに追"
#~ "加する場合には、起動方法 (デフォルトは <userinput>install</userinput>) を"
#~ "タイプし、最初のパラメータの前にスペースを空けてください (例: "
#~ "<userinput>install fb=false</userinput>)。"

#~ msgid ""
#~ "If you are installing the system via a remote management device that "
#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see "
#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may "
#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text "
#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special "
#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses "
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;"
#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view "
#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text "
#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the "
#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
#~ "prompt, as described in the help text."
#~ msgstr ""
#~ "テキストインターフェースを、VGA コンソールに提供するリモート管理デバイスを"
#~ "通してシステムをインストールしている場合、インストーラの起動時に、最初のグ"
#~ "ラフィカルスプラッシュ画面を見られず、起動プロンプトを見ることすらできませ"
#~ "ん。こういったデバイスには、Compaq の <quote>integrated Lights Out</"
#~ "quote> (iLO) や HP の <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) の"
#~ "テキストコンソールがあります。なにも表示していない状態で F1<footnote> "
#~ "<para>いくつかの場合、これらのデバイスはこのキーコードを送信するのに特別な"
#~ "エスケープシーケンスが必要です。たとえば、IRA は <keycombo> <keycap>Ctrl</"
#~ "keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap> を使用しま"
#~ "す。</para> </footnote> を押すと、この画面をバイパスしヘルプテキストを表示"
#~ "できます。いったんスプラッシュスクリーンの先に進み、ヘルプテキストで入力し"
#~ "たキーが予想通りプロンプトに表示されています。また、インストールでインス"
#~ "トーラがフレームバッファを使用しないよう、(ヘルプテキストにあるように) プ"
#~ "ロンプトに <userinput>fb=false</userinput> を追加する事もできます。"