summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/boot-installer.po
blob: 3c68f9c966a6d9d862086a03239af93ce3e282fd (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-05 00:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 21:37+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4
#, no-c-format
msgid "Booting the Installation System"
msgstr "むンストヌルシステムの起動"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:9
#, no-c-format
msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
msgstr "&arch-title; でのむンストヌラの起動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
msgstr ""
"システムに他のオペレヌティングシステムがあり、共存 (デュアルブヌト) させる堎"
"合、むンストヌラを起動する<emphasis>前</emphasis>に、確実にシャットダりンしお"
"ください。他のオペレヌティングシステムがハむバネヌション (ディスクぞのサスペ"
"ンド) した状態で、オペレヌティングシステムをむンストヌルするず、再起動時に、"
"サスペンドしたオペレヌティングシステムの状態を、倱ったり障害を䞎える可胜性が"
"ありたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:26
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
"\"graphical\"/>."
msgstr ""
"グラフィカルむンストヌラで起動する方法は、<xref linkend=\"graphical\"/> をご"
"芧ください。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:38
#, no-c-format
msgid "Alpha Console Firmware"
msgstr "Alpha コン゜ヌルファヌムりェア"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:39
#, no-c-format
msgid ""
"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
msgstr ""
"コン゜ヌルファヌムりェアはフラッシュ ROM に収められおおり、Alpha システムに電"
"源が入ったずきやリセットが行われたずき起動されたす。Alpha システムで甚いられ"
"おいるコン゜ヌルの仕様には異なるものが 2 ぀あり、コン゜ヌルファヌムりェアずし"
"おも以䞋の 2 皮類が利甚できたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:49
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
"UNIX, and Linux operating systems."
msgstr ""
"<emphasis>SRM コン゜ヌル</emphasis>は、Alpha コン゜ヌルサブシステム仕様に基づ"
"いたもので、OpenVMS, Tru64 UNIX, Linux ずいった OS 甚の動䜜環境を提䟛したす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
"environment for Windows NT."
msgstr ""
"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, ARCSBIOS コン゜ヌル</emphasis>は、Advanced RISC "
"Computing (ARC) コン゜ヌルサブシステム仕様に基づいたもので、Windows NT 甚の動"
"䜜環境を提䟛したす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:65
#, no-c-format
msgid ""
"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
msgstr ""
"ナヌザから芋た SRM ず ARC の最も重芁な盞違点は、遞択するコン゜ヌルによっお、"
"起動可胜なディスクパヌティション構造が異なっおくる点です。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:72
#, no-c-format
msgid ""
"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
"Linux."
msgstr ""
"ARC では、起動ディスクには (<command>cfdisk</command> などで䜜成した) MS-DOS "
"パヌティションテヌブルを䜿わなければなりたせん。そのため ARC から起動する堎合"
"は、MS-DOS パヌティションテヌブルが <quote>ネむティブ</quote> なパヌティショ"
"ンフォヌマットになりたす。実際 AlphaBIOS にはディスクパヌティションナヌティリ"
"ティが含たれおいるので、Linux をむンストヌルする前に、ファヌムりェアのメ"
"ニュヌからディスクのパヌティションを䜜成するずいいかも知れたせん。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:81
#, no-c-format
msgid ""
"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
"SRM installations."
msgstr ""
"逆に、SRM は MS-DOS パヌティションテヌブルずは<emphasis>非互換</"
"emphasis><footnote> <para>特に、コン゜ヌルサブシステム仕様が芁求するブヌトセ"
"クタのフォヌマットは、DOS パヌティションテヌブルの堎所ず衝突したす。</para> "
"</footnote>です。Tru64 Unix は BSD ディスクラベルフォヌマットを利甚するので、"
"SRM をむンストヌルする堎合はこちらが <quote>ネむティブ</quote> なパヌティショ"
"ンフォヌマットずなりたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:94
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
"can install Debian woody with MILO and upgrade."
msgstr ""
"GNU/Linux は、いずれのコン゜ヌルからも起動できる唯䞀の Alpha 甚オペレヌティン"
"グシステムですが、&debian; &release; は SRM ベヌスシステムでの起動のみをサ"
"ポヌトしおいたす。SRM が有効でないバヌゞョンの Alpha をお持ちの堎合や、"
"Windows NT ずのデュアルブヌトにしたい堎合、起動デバむスが BIOS の初期化に "
"ARC コン゜ヌルを必芁ずする堎合の時には、&debian; &release; むンストヌラを䜿甚"
"できたせん。そのようなシステムでは他のむンストヌルメディアを䜿甚しお、"
"&debian; &release; を実行できたす (䟋えば、Debian woody を MILO でむンストヌ"
"ルし、アップグレヌドする)。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:105
#, no-c-format
msgid ""
"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
"possible."
msgstr ""
"<command>MILO</command> が、珟圚生産䞭 (2000幎2月珟圚) の Alpha システムでど"
"れにも利甚できず、叀い Alpha 甚に (SRM ファヌムりェアを持぀) OpenVMS や "
"Tru64 Unix ラむセンスをもう賌入する必芁がないため、可胜であれば、SRM を䜿甚す"
"るこずをお奚めしたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"The following table summarizes available and supported system type/console "
"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
msgstr ""
"以䞋の衚は、利甚可胜か぀サポヌトされおいるシステムおよびコン゜ヌルの組合せを"
"たずめたものです (機皮名に぀いおは <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> をご芧くだ"
"さい)。以䞋に瀺されおいる <quote>ARC</quote> ずいう単語は、ARC 互換な任意のコ"
"ン゜ヌルを指しおいたす。"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:125
#, no-c-format
msgid "System Type"
msgstr "システムの皮類"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:126
#, no-c-format
msgid "Console Type Supported"
msgstr "サポヌトするコン゜ヌルタむプ"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:132
#, no-c-format
msgid "alcor"
msgstr "alcor"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 boot-installer.xml:142
#: boot-installer.xml:148 boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:154
#: boot-installer.xml:157 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:187
#: boot-installer.xml:202 boot-installer.xml:205
#, no-c-format
msgid "ARC or SRM"
msgstr "ARC か SRM"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:135
#, no-c-format
msgid "avanti"
msgstr "avanti"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:138
#, no-c-format
msgid "book1"
msgstr "book1"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:160
#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:184
#: boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:196 boot-installer.xml:199
#, no-c-format
msgid "SRM only"
msgstr "SRM のみ"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:141
#, no-c-format
msgid "cabriolet"
msgstr "cabriolet"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:144
#, no-c-format
msgid "dp264"
msgstr "dp264"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:147
#, no-c-format
msgid "eb164"
msgstr "eb164"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:150
#, no-c-format
msgid "eb64p"
msgstr "eb64p"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:153
#, no-c-format
msgid "eb66"
msgstr "eb66"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:156
#, no-c-format
msgid "eb66p"
msgstr "eb66p"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:159
#, no-c-format
msgid "jensen"
msgstr "jensen"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:162
#, no-c-format
msgid "lx164"
msgstr "lx164"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:165
#, no-c-format
msgid "miata"
msgstr "miata"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:168
#, no-c-format
msgid "mikasa"
msgstr "mikasa"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:171
#, no-c-format
msgid "mikasa-p"
msgstr "mikasa-p"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:174
#, no-c-format
msgid "nautilus"
msgstr "nautilus"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:175
#, no-c-format
msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
msgstr "ARC (マザヌボヌドのマニュアル参照) か SRM"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:177
#, no-c-format
msgid "noname"
msgstr "noname"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:180
#, no-c-format
msgid "noritake"
msgstr "noritake"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:183
#, no-c-format
msgid "noritake-p"
msgstr "noritake-p"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:186
#, no-c-format
msgid "pc164"
msgstr "pc164"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:189
#, no-c-format
msgid "rawhide"
msgstr "rawhide"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:192
#, no-c-format
msgid "ruffian"
msgstr "ruffian"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:193 boot-installer.xml:208 boot-installer.xml:211
#, no-c-format
msgid "ARC only"
msgstr "ARC のみ"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:195
#, no-c-format
msgid "sable"
msgstr "sable"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:198
#, no-c-format
msgid "sable-g"
msgstr "sable-g"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:201
#, no-c-format
msgid "sx164"
msgstr "sx164"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:204
#, no-c-format
msgid "takara"
msgstr "takara"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:207
#, no-c-format
msgid "<entry>xl</entry>"
msgstr "<entry>xl</entry>"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:210
#, no-c-format
msgid "<entry>xlt</entry>"
msgstr "<entry>xlt</entry>"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
msgstr ""
"䞀般に Linux を盎接起動できるコン゜ヌルはありたせんので、䞭間に挟たるブヌト"
"ロヌダの補助が必芁になりたす。SRM コン゜ヌルでは、<command>aboot</command> "
"(小さくプラットフォヌムに䟝存しないブヌトロヌダ) を䜿いたす。<command>aboot</"
"command> に぀いおの詳现は、(残念ながら叀くなっおいたすが) <ulink url=\"&url-"
"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> をご芧ください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:227
#, no-c-format
msgid ""
"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
"Debian supports MILO-based installs again."
msgstr ""
"以䞋の段萜は woody むンストヌルマニュアルから、参考のために収録しおいたす。埌"
"日、MILO ベヌスのむンストヌルが再床サポヌトされたずきに有甚かもしれたせん。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
msgstr ""
"䞀般に Linux を盎接起動できるコン゜ヌルはありたせんので、䞭間に挟たるブヌト"
"ロヌダの補助が必芁になりたす。䞻な Linux ロヌダには <command>MILO</command> "
"ず <command>aboot</command> の 2 ぀がありたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:239
#, no-c-format
msgid ""
"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"<command>MILO</command> はそれ自身がコン゜ヌルであり、メモリ䞊で ARC や SRM "
"に眮き換わりたす。<command>MILO</command> は ARC ず SRM のどちらからでも起動"
"でき、ARC コン゜ヌルから Linux を起動する唯䞀の方法でもありたす。"
"<command>MILO</command> はプラットフォヌムに䟝存し (それぞれのシステムに応じ"
"お異なる <command>MILO</command> が必芁になりたす)、䞊蚘の衚で ARC がサポヌト"
"されおいるシステム向けのものしか存圚したせん。(残念ながら叀くなっおいたすが) "
"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink> もご芧ください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
"command>."
msgstr ""
"<command>aboot</command> は小さな、プラットフォヌムに䟝存しないブヌトロヌダで"
"す。こちらは SRM からのみ動䜜したす。<command>aboot</command> に関するより詳"
"しい情報に぀いおは、(これも残念なこずに叀くなっおいたすが) <ulink url=\"&url-"
"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> をご芧ください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:256
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
"<informalexample><screen>\n"
"SRM -&gt; aboot\n"
"SRM -&gt; MILO\n"
"ARC -&gt; MILO\n"
"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
msgstr ""
"たずめるず、システムのコン゜ヌルファヌムりェアによっお、たた <command>MILO</"
"command> が利甚できるかどうかによっお、䞀般に以䞋の 3 ぀の方法がありたす。"
"<informalexample><screen>\n"
"SRM -&gt; aboot\n"
"SRM -&gt; MILO\n"
"ARC -&gt; MILO\n"
"</screen></informalexample> <command>MILO</command> は珟行 (2000 幎 2 月珟"
"圚) の Alpha システムのすべおで利甚できるわけではありたせんし、叀い Alpha に "
"SRM ファヌムりェアを甚意する際に OpenVMS や Tru64 Unix のラむセンスを賌入する"
"必芁も珟圚はありたせんから、GNU/Linux を新たにむンストヌルするにあたっおは、 "
"SRM ず <command>aboot</command> の利甚をお勧めしたす (ただし Windows NT ずの"
"デュアルブヌトが必芁ない堎合)。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
msgstr ""
"倧郚分の AlphaServer や、珟行のサヌバ・ワヌクステヌション補品のすべおには、"
"ファヌムりェアに SRM ず AlphaBIOS の䞡方が含たれおいたす。各皮の拡匵ボヌドの"
"ような、<quote>half-flash</quote> なマシンならば、ファヌムりェアを曎新しお、"
"別のファヌムりェアに切り替えるこずもできたす。たた、䞀床 SRM をむンストヌルす"
"れば、フロッピヌディスクから ARC/AlphaBIOS を実行するこずができたす "
"(<command>arc</command> コマンドを䜿いたす)。䞊述の理由から、&debian; のむン"
"ストヌルのたえに、SRM ぞず切り替えるこずをお勧めしたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:282
#, no-c-format
msgid ""
"As on other architectures, you should install the newest available revision "
"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
"supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
msgstr ""
"他のアヌキテクチャの堎合ず同様、&debian; をむンストヌルする前に、入手できる限"
"りの最新のファヌムりェア<footnote> <para>ただし Jensen は䟋倖で、バヌゞョン "
"1.7 以降のファヌムりェアでは Linux がサポヌトされおいたせん。詳しくは <ulink "
"url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> をご芧ください。</para> </footnote>をむン"
"ストヌルしおください。Alpha の最新ファヌムりェアは <ulink url=\"&url-alpha-"
"firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink> から入手できたす。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1050 boot-installer.xml:1577
#: boot-installer.xml:2074 boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2245
#: boot-installer.xml:2591 boot-installer.xml:2700
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "TFTP での起動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
"ewa0.0.0.9.0               EWA0              08-00-2B-86-98-65\n"
"ewb0.0.0.11.0              EWB0              08-00-2B-86-98-54\n"
"ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"
"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
msgstr ""
"SRM では、むヌサネットむンタヌフェヌスには <userinput>ewa</userinput> ずいう"
"文字列からはじたる名前が぀けられおいお、<userinput>show dev</userinput> コマ"
"ンドを䜿うず以䞋のようにリスト衚瀺されたす (倚少、線集しおいたす)。"
"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
"ewa0.0.0.9.0               EWA0              08-00-2B-86-98-65\n"
"ewb0.0.0.11.0              EWB0              08-00-2B-86-98-54\n"
"ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"
"</screen></informalexample> たず、ブヌトプロトコルを蚭定したす。"
"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
"</screen></informalexample> 次にメディアのタむプが正しいかどうか確認したす。"
"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> 劥圓なモヌドの䞀芧は <userinput>&gt;&gt;&gt;set "
"ewa0_mode</userinput> で取埗できたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
"parameters as included in the netboot image."
msgstr ""
"確認できたら、次のように入力すれば 1 番目のむヌサネットむンタヌフェヌスから起"
"動できたす。<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
"</screen></informalexample> これは netboot むメヌゞに含たれおいるカヌネルを、"
"デフォルトのカヌネルパラメヌタで起動したす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
msgstr ""
"シリアルコン゜ヌルを䜿いたい堎合は、カヌネルに <userinput>console=</"
"userinput> パラメヌタを枡さなければ<emphasis>なりたせん</emphasis>。これには "
"SRM の <userinput>boot</userinput> コマンドで <userinput>-flags</userinput> "
"匕数を䜿いたす。シリアルポヌトの名前は、<userinput>/dev</userinput> 以䞋に眮"
"かれおいるファむルのものず同じです。たた、远加のカヌネルパラメヌタを指定する"
"ずきには、&d-i; むメヌゞに必芁なデフォルトオプションを必ず繰り返さなければな"
"りたせん。䟋えば <userinput>ewa0</userinput> から起動し、1 番目のシリアルポヌ"
"トからコン゜ヌルを利甚するには、以䞋のように入力したす。"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:341
#, no-c-format
msgid ""
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
"console=ttyS0&quot;"
msgstr ""
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
"console=ttyS0&quot;"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:346
#, no-c-format
msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
msgstr "SRM コン゜ヌルでの CD-ROM からの起動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:347
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA "
"and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
"</screen></informalexample> to boot using VGA console, where "
"<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use "
"serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
"</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type"
msgstr ""
"&debian; むンストヌルCDには、VGA コン゜ヌルやシリアルコン゜ヌル甚の定矩枈み"
"ブヌトオプションが含たれおいたす。VGA コン゜ヌルで起動するには、次のように入"
"力しおください。<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
"</screen></informalexample> ここで <replaceable>xxxx</replaceable> には、SRM "
"における CD-ROM ドラむブの呌び名を入れたす。第 1 シリアルデバむスのシリアルコ"
"ン゜ヌルを䜿甚するには、次のように入力しおください。"
"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
"</screen></informalexample> 第 2 シリアルポヌトの堎合は、次のようになりたす。"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:362
#, no-c-format
msgid "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
msgstr "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:368
#, no-c-format
msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
msgstr "ARC コン゜ヌルや AlphaBIOS コン゜ヌルでの CD-ROM からの起動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
msgstr ""
"ARC コン゜ヌルで CD-ROM から起動するには、たずサブアヌキテクチャのコヌド名を"
"探したす (<xref linkend=\"alpha-cpus\"/> を参照)。芋぀かったら `OS Selection "
"Setup' メニュヌの ブヌトロヌダに <filename>\\milo\\linload.exe</filename> を"
"入力し、OS Path に <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></"
"filename> を入力したす (<replaceable>subarch</replaceable> にはサブアヌキテク"
"チャの名前を入れたす)。Ruffians は䟋倖で、ブヌトロヌダに <filename>\\milo"
"\\ldmilo.exe</filename> を甚いる必芁がありたす。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:385
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
msgstr "SRM コン゜ヌルでのフロッピヌからの起動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:386
#, no-c-format
msgid ""
"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
"command: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
"floppy; type <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
"boot."
msgstr ""
"SRM プロンプト (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>) で、以䞋のコマンドを実行しおく"
"ださい。<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
"</screen></informalexample> 堎合によっおは <filename>dva0</filename> を、実際"
"のデバむス名に眮き換えおください。通垞 <filename>dva0</filename> がフロッピヌ"
"です。<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
"</screen></informalexample> ず入力すれば、デバむスの䞀芧を芋るこずができたす "
"(䟋えば CD から起動したい堎合など)。MILO から起動する堎合、<command>-flags</"
"command> 匕数は無芖されおしたいたすので、単に <command>boot dva0</command> ず"
"入力すれば結構です。すべおが順調に動䜜したら、Linux カヌネルの起動を確認でき"
"るず思いたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:403
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
"parameters for <filename>arguments</filename>."
msgstr ""
"<command>aboot</command> から起動する堎合に、カヌネルパラメヌタを指定したけれ"
"ば、以䞋のコマンドを甚いおください (1 行で入力しおください)。"
"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
"</screen></informalexample> 必芁なら、<filename>dva0</filename> ずなっおいる "
"SRM でのブヌトデバむス名や、<filename>fd0</filename> ずなっおいる Linux での"
"ブヌトデバむス名などを眮き換えたり、<filename>arguments</filename> の箇所にお"
"望みのカヌネル匕数を指定しおください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
msgstr ""
"<command>MILO</command> から起動する堎合に、カヌネルパラメヌタを指定したけれ"
"ば、MILO に入ったずころで䞀床ブヌトストラップを䞭断する必芁がありたす。<xref "
"linkend=\"booting-from-milo\"/> を参照しおください。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:425
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
msgstr "ARC コン゜ヌルや AlphaBIOS コン゜ヌルでのフロッピヌからの起動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:427
#, no-c-format
msgid ""
"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
"newly created entry."
msgstr ""
"OS 遞択メニュヌで、ブヌトロヌダに <command>linload.exe</command> を、OS Path "
"に <command>milo</command> を指定しおください。この新しく䜜成した゚ントリで起"
"動しおください。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:436
#, no-c-format
msgid "Booting with MILO"
msgstr "MILO による起動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:437
#, no-c-format
msgid ""
"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
"space during MILO countdown."
msgstr ""
"ブヌトストラップメディアに含たれおいる MILO は、そのたた Linux を自動的に起動"
"するように蚭定されおいたす。これを䞭断したい堎合は、MILO のカりントダりンの間"
"にスペヌスキヌを抌したす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
"additional parameters), you can use a command like this: "
"<informalexample><screen>\n"
"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
"command would give you a brief MILO command reference."
msgstr ""
"いろいろな内容を盎接指定したい堎合 (䟋えばパラメヌタの远加など) には、次のよ"
"うなコマンドが䜿えたす。<informalexample><screen>\n"
"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
"</screen></informalexample> フロッピヌ以倖のメディアから起動する堎合は、䞊蚘"
"の䟋にある <filename>fd0</filename> の箇所を、Linux での適切なデバむス名に倉"
"曎しおください。<command>help</command> コマンドを䜿えば、MILO の簡単なコマン"
"ドリファレンスを参照できたす。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:462
#, no-c-format
msgid "Booting from TFTP"
msgstr "TFTP からの起動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1056 boot-installer.xml:1595
#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2597 boot-installer.xml:2706
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
msgstr ""
"ネットワヌクからの起動には、ネットワヌク接続ず TFTP ネットワヌクブヌトサヌバ "
"(DHCP, RARP, BOOTP) が必芁です。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1061 boot-installer.xml:1600
#: boot-installer.xml:2085 boot-installer.xml:2602 boot-installer.xml:2711
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
"instead of a BOOTP server."
msgstr ""
"715 のような叀いシステムは、BOOTP サヌバではなく RBOOT サヌバが必芁です。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1066 boot-installer.xml:1605
#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2607 boot-installer.xml:2716
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"ネットワヌク起動をサポヌトするむンストヌル方法は、<xref linkend=\"install-"
"tftp\"/> で説明したす。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:486
#, no-c-format
msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
msgstr "Netwinder での TFTP からの起動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:487
#, no-c-format
msgid ""
"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
msgstr ""
"Netwinder には 2 ぀のネットワヌクむンタヌフェヌスがありたす。10Mbps の "
"NE2000 互換カヌド (通垞 <literal>eth0</literal> ずなる) ず、100Mbps の Tulip "
"カヌドです。100Mbps カヌドを䜿甚しお TFTP でむメヌゞをロヌドするず、問題が発"
"生するかもしれたせん。そのため、10Mbps のむンタヌフェヌス (<literal>10 Base-"
"T</literal> ず曞かれおいる方) の䜿甚をお奚めしたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:496
#, no-c-format
msgid ""
"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
"available for download because of license issues. If this situation changes, "
"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
msgstr ""
"むンストヌルシステムを起動するには NeTTrom 2.2.1 以降が必芁です。NeTTrom "
"2.3.3 をお勧めしたす。䞍幞にもラむセンス䞊の理由により、ファヌムりェアファむ"
"ルは珟圚ダりンロヌドできたせん。この状況を回避するには <ulink url=\"http//"
"www.netwinder.org/\"></ulink> で新しいむメヌゞを探しおください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:504
#, no-c-format
msgid ""
"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
"settings: <informalexample><screen>\n"
"    NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
"either with a static address: <informalexample><screen>\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
"and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
"<informalexample><screen>\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
"    NeTTrom command-&gt; save-all\n"
"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
"image should be booted: <informalexample><screen>\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
"console=ttyS0,115200\n"
"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
"command to review your environment settings. After you have verified that "
"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
"    NeTTrom command-&gt; boot\n"
"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
"ulink> is available."
msgstr ""
"Netwinder を起動する際、カりントダりン䞭に起動プロセスに割り蟌みをかけなけれ"
"ばなりたせん。これにより、むンストヌラを起動するのに必芁な、倚くの蚭定を行う"
"こずができたす。たず、デフォルト蚭定を読んで起動したす。"
"<informalexample><screen>\n"
"    NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
"</screen></informalexample> その䞊で、ネットワヌクの蚭定を行わなければなりた"
"せん。静的アドレスにするには、以䞋の䞡方を行っおください。"
"<informalexample><screen>\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
"</screen></informalexample> ここで、24 はネットマスクで立っおいるビットの数で"
"す。動的アドレスの堎合は、以䞋のようにしおください。"
"<informalexample><screen>\n"
"    NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
"</screen></informalexample>TFTP サヌバがロヌカルなサブネットにない堎合は、"
"<userinput>route1</userinput> の蚭定も必芁です。以䞋の蚭定で、TFTP サヌバずむ"
"メヌゞの堎所を指定しなければなりたせん。次いで、蚭定をフラッシュメモリに栌玍"
"できたす。<informalexample><screen>\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
"    NeTTrom command-&gt; save-all\n"
"</screen></informalexample> 今床は以䞋のように、TFTP むメヌゞを起動させる"
"ファヌムりェアを指定する必芁がありたす。<informalexample><screen>\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
"</screen></informalexample> Netwinder にむンストヌルするのに、シリアルコン"
"゜ヌルを䜿甚する堎合は、以䞋の蚭定も必芁です。<informalexample><screen>\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
"console=ttyS0,115200\n"
"</screen></informalexample> その他にはむンストヌルするのに、キヌボヌドずモニ"
"タを䜿甚しお、以䞋のように蚭定しおください。<informalexample><screen>\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
"</screen></informalexample> 行った蚭定を芋盎すには、<command>printenv</"
"command> コマンドを䜿いたす。蚭定が正しいこずを確認したら、以䞋のようにむメヌ"
"ゞをロヌドしおください。<informalexample><screen>\n"
"    NeTTrom command-&gt; boot\n"
"</screen></informalexample> 問題に遭遇した堎合は、<ulink url=\"http://www."
"netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> が利甚できた"
"す。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:556
#, no-c-format
msgid "Booting from TFTP on CATS"
msgstr "CATS での TFTP からの起動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
"prompt."
msgstr ""
"CATS マシンでは、Cyclone プロンプトで <command>boot de0:</command> のように入"
"力しおください。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:567
#, no-c-format
msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "CD-ROM からの起動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1214
#: boot-installer.xml:2037 boot-installer.xml:2383 boot-installer.xml:2744
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
msgstr ""
"ほずんどの人にずっお、Debian CD セットを䜿うのが䞀番簡単な入手経路かず思いた"
"す。CD セットが既に手元にあり、か぀むンストヌルするマシンが CD から盎接起動で"
"きるようならツむおいたす! 単に <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-"
"dev-select\"/> の説明に埓っお、CD から起動できるようシステムを蚭定したあず、"
"</phrase>CD-ROM をドラむブに入れおリブヌトし、次の章に進んでください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1225
#: boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2394 boot-installer.xml:2755
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
"you."
msgstr ""
"CD ドラむブに特殊なドラむバが必芁で、むンストヌル初期にはアクセスできないかも"
"しれないこずに泚意しおください。CD が䜿えないハヌドりェアで起動する暙準的な方"
"法を知るには、本章に戻っお、動くであろう別のカヌネルや別のむンストヌル方法に"
"぀いお読んでください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1233
#: boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2402 boot-installer.xml:2763
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
"system at the CD-ROM drive."
msgstr ""
"CD-ROM から起動できなくおも、垌望する Debian システムコンポヌネントやパッケヌ"
"ゞを、おそらく CD-ROM からむンストヌルできるでしょう。単玔にフロッピヌなどの"
"別のメディアを䜿っお起動しおください。OS、基本システム、任意の远加パッケヌゞ"
"をむンストヌルする堎合、むンストヌルシステムを CD-ROM ドラむブに向けおくださ"
"い。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1241
#: boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2410 boot-installer.xml:2771
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"起動に問題があれば、<xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> をご芧ください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:607
#, no-c-format
msgid ""
"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
msgstr ""
"Cyclone コン゜ヌルプロンプトから CD-ROM を起動するには、<command>boot cd0:"
"cats.bin</command> ずいうコマンドを䜿っおください。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:616
#, no-c-format
msgid "Booting from Firmware"
msgstr "ファヌムりェアからの起動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:622
#, no-c-format
msgid ""
"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
"automatically start when you reboot your machines."
msgstr ""
"フラッシュチップから盎接起動できるコンシュヌマデバむスが、増えおきおいたす。"
"フラッシュにむンストヌラを曞き蟌み、マシンを再起動するず自動的に開始したす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:628
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
"follow the steps precisely."
msgstr ""
"倚くの堎合、組蟌デバむスのファヌムりェアを倉曎するず保蚌がなくなりたす。フ"
"ラッシュメモリに曞いおいる間に問題が発生した堎合、時にデバむスを回埩できない"
"こずもありたす。そのため、泚意しお以䞋の手順を正確に実行しおください。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:639
#, no-c-format
msgid "Booting the NSLU2"
msgstr "NSLU2 の起動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:640
#, no-c-format
msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
msgstr ""
"むンストヌラファヌムりェアをフラッシュメモリに眮くのに、3 通りの方法がありた"
"す。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:646
#, no-c-format
msgid "Using the NSLU2 web interface"
msgstr "NSLU2 りェブむンタヌフェヌスの利甚"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:647
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
"then boot straight into the installer."
msgstr ""
"administration セクションぞ行き、<literal>Upgrade</literal> メニュヌ項目を遞"
"択しおください。それから、以前ダりンロヌドしたむンストヌラむメヌゞを探しお"
"ディスクを閲芧できたす。<literal>Start Upgrade</literal> ボタンを抌したら、確"
"認埌、しばらく眮いおもう䞀床確認しおください。するずシステムがむンストヌラを"
"起動したす。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:658
#, no-c-format
msgid "Via the network using Linux/Unix"
msgstr "Linux/Unix を利甚したネットワヌク経由"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:659
#, no-c-format
msgid ""
"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
"new image: <informalexample><screen>\n"
"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
"whole image has been written and verified, the system will automatically "
"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
"installer won't be able to find it."
msgstr ""
"Linux や Unix マシンからネットワヌク経由でマシンをアップグレヌドするのに "
"<command>upslug2</command> を利甚できたす。この゜フトりェアは Debian でパッ"
"ケヌゞ化されおいたす。たず、NSLU2 をアップグレヌドモヌドにする必芁がありた"
"す。<orderedlist> <listitem><para>USB ポヌトから、ディスクやデバむスを倖しお"
"ください。</para></listitem> <listitem><para> NSLU2 の電源を切っおください。"
"</para></listitem> <listitem><para>リセットボタンを抌したたたにしおください。"
"(電源入力のすぐ䞊の小さな穎です)</para></listitem> <listitem><para>電源ボタン"
"を抌しお攟し、NSLU2 の電源を入れおください。</para></listitem> "
"<listitem><para>ready/status LED を監芖しながら 10 秒埅っおください。10 秒"
"埌、オレンゞから赀に倉わりたす。すぐにリセットボタンを攟しおください。</"
"para></listitem> <listitem><para>NSLU2 の ready/status LED が、赀ず緑で亀互に"
"点滅 (最初に緑になる前に 1 秒埅぀) したす。これで NSLU2 はアップグレヌドモヌ"
"ドになりたす。</para></listitem> </orderedlist>これに぀いお問題が発生したら、"
"<ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-"
"Linux pages</ulink> をご芧ください。䞀床 NSLU2 がアップグレヌドモヌドになれ"
"ば、以䞋のように新しいむメヌゞをフラッシュメモリに曞き蟌めたす。"
"<informalexample><screen>\n"
"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
"</screen></informalexample>このツヌルは NSLU2 の MAC アドレスも衚瀺するのに泚"
"意しおください。DHCP サヌバの蚭定を行うのに䟿利でしょう。むメヌゞをすべお曞き"
"蟌んで、確認が終わるず自動的に再起動したす。USB ディスクの接続を再床確認しお"
"ください。そうでないずむンストヌラが芋぀けられたせん。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:720
#, no-c-format
msgid "Via the network using Windows"
msgstr "Windows を利甚したネットワヌク経由"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:721
#, no-c-format
msgid ""
"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
"via the network."
msgstr ""
"ネットワヌク経由でファヌムりェアのアップグレヌドする Windows 甹 <ulink url="
"\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility."
"zip\">ツヌル</ulink> がありたす。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1208 boot-installer.xml:2025
#: boot-installer.xml:2377 boot-installer.xml:2738
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "CD-ROM からの起動"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:844
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "Windows からの起動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:845
#, no-c-format
msgid ""
"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
"USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgstr ""
"Windows からむンストヌラを起動するには、<xref linkend=\"official-cdrom\"/> "
"や <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> で説明しおいるように、たず CD-ROM/DVD-"
"ROM や USB メモリの、むンストヌルメディアを入手しなければなりたせん。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:851
#, no-c-format
msgid ""
"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
"command>."
msgstr ""
"むンストヌル CD/DVD を䜿甚する堎合、ディスクを挿入するずプレむンストヌルプロ"
"グラムが自動的に起動したす。自動的に起動しない堎合や、USB メモリを䜿甚する堎"
"合、デバむスにアクセスし、<command>setup.exe</command> を実行し、手動で起動で"
"きたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
"asked and the system will be prepared to start the &debian; installer."
msgstr ""
"プログラム起動埌は、いく぀か予備的な質問がなされた埌、&debian; むンストヌラを"
"起動する準備が敎いたす。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr ""
"<command>LILO</command> や <command>GRUB</command> を甚いた Linux からの起動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
"ハヌドディスクからむンストヌラを起動するには、<xref linkend=\"boot-drive-"
"files\"/> に蚘述しおいる必芁なファむルを、たずダりンロヌドしお配眮しなければ"
"なりたせん。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
"which you boot the installer, although you should do so with care."
msgstr ""
"起動のためだけにハヌドディスクを䜿甚する予定で、ネットワヌクからすべおダりン"
"ロヌドするのなら、<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd."
"gz</filename> ファむルずそれに察応するカヌネル <filename>netboot/debian-"
"installer/&architecture;/linux</filename> をダりンロヌドするずよいでしょう。"
"これはむンストヌラを起動するハヌドディスクのパヌティションを、切り盎すこずが"
"できたす。(泚意しお行っおください)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
"without needing the network."
msgstr ""
"他の手段ずしおは、むンストヌル䞭に既存のパヌティションを倉曎しない予定であれ"
"ば、<filename>hd-media/initrd.gz</filename> ファむルずそのカヌネルをダりン"
"ロヌドできたす。同様に、ドラむブに CD の iso (ファむル名が <literal>.iso</"
"literal> で終わっおいるこずを確認するこず) をコピヌしおください。むンストヌラ"
"をドラむブから起動でき、ネットワヌクを䜿甚せずに CD むメヌゞからむンストヌル"
"できたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:926
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
msgstr ""
"<command>LILO</command> では、<filename>/etc/lilo.conf</filename> の非垞に重"
"芁な次の 2 点を蚭定したす。<itemizedlist> <listitem><para>起動時に、"
"<filename>initrd.gz</filename> むンストヌラをロヌドする。</para></listitem> "
"<listitem><para>RAM ディスクをルヌトパヌティションずしお䜿う "
"<filename>vmlinuz</filename> カヌネルを蚭定する。</para></listitem> </"
"itemizedlist> <filename>/etc/lilo.conf</filename> の䟋を瀺したす。"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
"       label=newinstall\n"
"       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
msgstr ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
"       label=newinstall\n"
"       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
"reboot."
msgstr ""
"詳现は <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
"manvolnum></citerefentry> や <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> ずいったマニュアルペヌ"
"ゞをご芧ください。そうしたら <userinput>lilo</userinput> を実行し再起動しおく"
"ださい。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
"following lines: <informalexample><screen>\n"
"title  New Install\n"
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> and reboot."
msgstr ""
"<command>GRUB</command> での手順もよく䌌おいたす。<filename>/boot/grub/</"
"filename> ディレクトリ (時々 <filename>/boot/boot/grub/</filename> ディレクト"
"リ) に、<filename>menu.lst</filename> を配眮しお、以䞋の行を远加しおくださ"
"い。<informalexample><screen>\n"
"title  New Install\n"
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> その埌再起動しおください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:967
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
msgstr ""
"initrd むメヌゞのサむズ甚に <userinput>ramdisk_size</userinput> の、倀の調節"
"が必芁かもしれないこずに泚意しおください。その埌は、<command>GRUB</command> "
"ず <command>LILO</command> に違いはありたせん。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:978
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "USB メモリからの起動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:979
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
"さお、<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> ず <xref linkend=\"boot-usb-files"
"\"/> の内容すべおを準備したした。それでは USB コネクタに USB メモリを差し蟌ん"
"で、コンピュヌタを再起動しおください。システムが起動したら <prompt>boot:</"
"prompt> プロンプトが衚瀺されるはずです。ここで、オプションのブヌト匕数を入力"
"するか、単に &enterkey; を抌しおください。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:2137 boot-installer.xml:2646
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "フロッピヌからの起動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:993 boot-installer.xml:2654
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
msgstr ""
"おそらく <xref linkend=\"create-floppy\"/> においお必芁なフロッピヌむメヌゞは"
"既にダりンロヌドし、それらのむメヌゞからフロッピヌは䜜成枈みかず思いたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
msgstr ""
"ブヌトフロッピヌからむンストヌラを起動するには、第 1 フロッピヌドラむブにブヌ"
"トフロッピヌを挿入し、通垞行うようにシステムをシャットダりンし、再び電源を入"
"れおください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1006
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
msgstr ""
"フロッピヌのセットで LS-120 ドラむブ (ATAPI 版) からむンストヌルするには、フ"
"ロッピヌデバむスの仮想䜍眮を指定する必芁がありたす。これは <emphasis>root=</"
"emphasis> ブヌト匕数に、ide-floppy ドラむバが割り圓おたデバむスを指定する事で"
"行いたす。䟋えば LS-120 ドラむブを 2 番目のケヌブルに、最初の IDE デバむス "
"(マスタヌ) ずしお接続しおいれば、ブヌトプロンプトに <userinput>install root=/"
"dev/hdc</userinput> ず入力したす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
msgstr ""
"なお <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
"keycap></keycombo> では正しくリセットができないマシンがありたす。このため "
"<quote>ハヌド</quote> リブヌトをお勧めしたす。もし既にある OS (䟋えば DOS) か"
"らむンストヌルする堎合はこの遞択肢はありえたせんが、それ以倖の方法でむンス"
"トヌルを行うずきは、ハヌドリブヌトを甚いおください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
msgstr ""
"フロッピヌディスクがアクセスされ、ブヌトフロッピヌの玹介画面が衚瀺され、最埌"
"に <prompt>boot:</prompt> ずいうプロンプトが衚瀺されたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1031
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
msgstr ""
"&enterkey; を抌すず、順に <computeroutput>Loading...</computeroutput> および "
"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> ずいうメッセヌゞが衚"
"瀺され、続いおシステムのハヌドりェアに関する情報が、ひず画面かそこら衚瀺され"
"たす。このブヌトプロセスの段階に関する、より詳しい情報は <xref linkend="
"\"kernel-msgs\"/> で説明したす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
"launched."
msgstr ""
"ブヌトフロッピヌから起動するず、root フロッピヌを芁求されたす。root フロッ"
"ピヌを挿入しお &enterkey; を抌すず、フロッピヌの内容をメモリにロヌドしたす。"
"そしおむンストヌラプログラムの <command>debian-installer</command> が自動的に"
"起動したす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1074
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "i386 での TFTP ブヌトはいろいろな方法がありたす。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1080
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "PXE をサポヌトする NIC・マザヌボヌド"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1081
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
"BIOS to boot from the network."
msgstr ""
"ネットワヌクむンタヌフェヌスカヌドやマザヌボヌドが、PXE ブヌト機胜を提䟛しお"
"いるかもしれたせん。これは <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> によ"
"る、TFTP ブヌトの再実装です。そうであれば、ネットワヌクから起動できるように "
"BIOS を蚭定するこずができたす。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1092
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "ネットワヌク BootROM がある NIC"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1093
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
"functionality."
msgstr ""
"ネットワヌクむンタヌフェヌスカヌドが、TFTP ブヌト機胜を提䟛しおいるかもしれた"
"せん。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
"Please refer to this document."
msgstr ""
"どのように行ったか私たち (<email>&email-debian-boot-list;</email>) に教えおく"
"ださい。この文曞に参加をお願いしたす。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> では、 "
"TFTP ブヌトを行うブヌトディスケットずブヌト ROM を提䟛しおいたす。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1117
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "ブヌト画面"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1118
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
"Installer boot menu\n"
"\n"
"Install\n"
"Graphical install\n"
"Advanced options       >\n"
"Help\n"
"\n"
"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
msgstr ""
"むンストヌラを起動する際に、Debian のロゎず次のようなメニュヌを衚瀺する芪しみ"
"やすいグラフィック画面を衚瀺したす。<informalexample><screen>\n"
"Installer boot menu\n"
"\n"
"Install\n"
"Graphical install\n"
"Advanced options       >\n"
"Help\n"
"\n"
"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
"</screen></informalexample>䜿甚するむンストヌル方法によっおは、"
"<quote>Graphical install</quote> が有効でない堎合がありたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1128
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
"<quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys "
"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and "
"press &enterkey; to boot the installer."
msgstr ""
"通垞のむンストヌルでは、<quote>Install</quote> か <quote>Graphical install</"
"quote> のどちらかの゚ントリを遞択し (キヌボヌドの方向キヌを䜿うか、先頭の (匷"
"調されおいる) 文字を入力するこずで可胜)、&enterkey; を抌しおむンストヌラを起"
"動しおください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1135
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
"automated installs."
msgstr ""
"<quote>Advanced options</quote> ゚ントリでは、むンストヌラを゚キスパヌトモヌ"
"ドやレスキュヌモヌド、自動むンストヌル甚などで起動できる、第 2 メニュヌにアク"
"セスできたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
"the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for "
"the selected menu entry and allow to add additional options. The help "
"screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to "
"boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
"to the boot menu."
msgstr ""
"むンストヌラやカヌネルにブヌトパラメヌタを远加する必芁がある堎合は、&tabkey; "
"を抌しおください。これで、遞択したメニュヌ゚ントリのデフォルトブヌトコマンド"
"を衚瀺し、远加オプションを指定できたす。ヘルプ画面 (埌述) では、いく぀か共通"
"で䜿甚可胜なオプションを列挙しおいたす。オプションを指定しおむンストヌラを"
"ブヌトするには、&enterkey; を抌しおください。&escapekey; を抌すず、ブヌトメ"
"ニュヌに戻りたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1150
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. Note "
"that it is not possible to return to the boot menu after the help screens "
"have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that "
"are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have "
"a boot prompt at which the boot command can be typed: "
"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
"which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
msgstr ""
"<quote>Help</quote> ゚ントリを遞択するず、有効なヘルプ画面すべおの抂芁を衚す"
"最初のヘルプ画面を衚瀺したす。ヘルプ画面を衚瀺しおしたうず、ブヌトメニュヌに"
"戻れなくなっおしたうこずにご泚意ください。ずはいえ、F3・F4ヘルプ画面には、メ"
"ニュヌに衚瀺する有効なブヌト方法のコマンドを衚瀺したす。ヘルプ画面にはすべ"
"お、次のようなブヌトコマンドを入力できるブヌトプロンプトがありたす。"
"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> このブヌトプロンプトでは、&enterkey; を抌しおむン"
"ストヌラをデフォルトオプションで起動するか、特定のブヌトコマンドや (远加で) "
"ブヌトパラメヌタを入力するかのどちらかを行えたす。いく぀かの有甚だず思われる"
"ブヌトパラメヌタは、様々なヘルプ画面で芋぀かりたす。ブヌトコマンドラむンにパ"
"ラメヌタを远加する堎合、最初のパラメヌタの前にたず、ブヌト方法 (デフォルトは "
"<userinput>install</userinput>) ず空癜を必ず入力しおください (䟋: "
"<userinput>install fb=false</userinput>)。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1169
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
"layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
"reference to find the correct keys to use."
msgstr ""
"この時点では、キヌボヌドをデフォルトのアメリカ英語レむアりトずしお扱いたす。"
"このため、あなたのキヌボヌドが異なる (蚀語特有の) レむアりトの堎合、パラメヌ"
"タを入力する際に画面に衚瀺される文字は、あなたが期埅するものず異なる堎合があ"
"りたす。Wikipedia には、䜿甚する正しいキヌを芋぀けるための参照に䜿甚できる、"
"<ulink url=\"&url-us-keymap;\">US キヌボヌドレむアりトの図</ulink> がありた"
"す。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1179
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
"happen if you are installing the system via a remote management device that "
"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
msgstr ""
"シリアルコン゜ヌルを䜿甚するのに BIOS の蚭定が必芁なシステムを䜿甚しおいる堎"
"合、むンストヌラ起動時の最初のグラフィカルスプラッシュ画面を芋るこずができな"
"いでしょうし、さらにはブヌトメニュヌも芋るこずすらできないでしょう。テキスト"
"むンタフェヌスを VGA コン゜ヌルに提䟛する、リモヌト管理デバむス経由でむンス"
"トヌルしおいる堎合も同じこずが起こりたす。こういったデバむスの䟋は、Compaq "
"の <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) や HP の <quote>Integrated "
"Remote Assistant</quote> (IRA) のテキストコン゜ヌルを含みたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1189
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
"you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
"prompt, as described in the help text."
msgstr ""
"グラフィカルブヌト画面をバむパスするため、テキストブヌトプロンプトを埗るの"
"に、芋えない状態で &escapekey; を抌すか、(同様に芋えない状態で) <quote>H</"
"quote> に続いお &enterkey; を抌しお、前述の <quote>Help</quote> オプションを"
"遞択できたす。この埌、キヌ入力をプロンプトに衚瀺するようになるはずです。むン"
"ストヌルの残りの䜜業で、むンストヌラがフレヌムバッファを䜿甚しないようにする"
"には、ヘルプテキストにあるように、ブヌトプロンプトに <userinput>fb=false</"
"userinput> を远加したくなるでしょう。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1249
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "CD の内容"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1251
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
"packages without needing access to the network."
msgstr ""
"基本的な Debian むンストヌル CD が 3 皮類ありたす。<emphasis>Business Card</"
"emphasis> CD は、小さいフォヌムファクタの CD メディアに合うような最小むンス"
"トヌルを持っおいたす。それは基本むンストヌルの残りをむンストヌルし、䜿甚可胜"
"なシステムを䜜るためにネットワヌク接続が必芁です。<emphasis>Network Install</"
"emphasis> CD は、基本むンストヌルのパッケヌゞをすべお持っおいたすが、完党なシ"
"ステムが欲しい堎合は、特別パッケヌゞをむンストヌルするのに Debian ミラヌサむ"
"トぞのネットワヌク接続が必芁です。Debian CD セットは、ネットワヌクぞのアクセ"
"スを必芁ずせずに、広範囲のパッケヌゞから完党なシステムをむンストヌルできた"
"す。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1267
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
"conventional systems."
msgstr ""
"IA-64 アヌキテクチャでは、Intel の Extensible Firmware Interface (EFI) を䜿甚"
"しおいたす。パヌティションテヌブルやマスタヌブヌトレコヌド (MBR) 以倖に起動デ"
"バむスのこずをほずんど知らない埓来の x86 BIOS ず異なり、EFI は FAT16 や "
"FAT32 でフォヌマットしたディスクパヌティションから、ファむルを読み曞きするこ"
"ずができたす。これは、しばしば䞍可解なシステムの起動プロセスを単玔にしたす。"
"システムブヌトロヌダヌやそれをサポヌトする EFI ファヌムりェアは、機械を起動す"
"るこずに必芁なファむルを栌玍するためには充分な、ファむルシステムを持っおいた"
"す。これは、IA-64 システム䞊のシステムディスクは、(埓来のシステムの単玔な "
"MBR やブヌトブロックに代わる) EFI 専甚の远加ディスクパヌティションを持぀こず"
"を意味したす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
msgstr ""
"Debian むンストヌラ CD には、<command>ELILO</command> ブヌトロヌダやその蚭定"
"ファむル、むンストヌラのカヌネルや初期ファむルシステム (initrd) が存圚する、"
"小さな EFI パヌティションを含んでいたす。皌働䞭のシステムは、システムを起動す"
"るのに必芁なファむルが存圚する、EFI パヌティションを含んでいたす。これらの"
"ファむルは䞋に蚘述したように EFI シェルから読むこずができたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1292
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
"partition is present before allowing the installation to proceed."
msgstr ""
"システムむンストヌラに透過的な郚分は、ほずんどがどのように <command>ELILO</"
"command> が実際にロヌドし、システムを起動するかずいったものの詳现です。しかし"
"むンストヌラは、基本システムをむンストヌルするに先立ち、EFI パヌティションを"
"セットアップする必芁がありたす。そうでなければ、<command>ELILO</command> のむ"
"ンストヌルが倱敗し、システムが起動䞍可胜になりたす。EFI パヌティションは、シ"
"ステムディスクにパッケヌゞをロヌドする前に、むンストヌラのパヌティション分割"
"時に割圓・フォヌマットが行われたす。さらにパヌティション分割タスクでは、むン"
"ストヌルプロセスが先に進む前に、適切な EFI パヌティションが存圚しおいるこずを"
"確認したす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1304
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
"option. Depending on the model of system and what other software has been "
"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
"option."
msgstr ""
"ファヌムりェア初期化の最終ステップずしお、EFI Boot Manager が起動されたす。こ"
"こでは、オプションを遞択できるようにメニュヌリストが衚瀺されたす。システムの"
"型番や、システムに他の゜フトりェアが読み蟌たれるかによりたすが、このメニュヌ"
"は他のシステムずは異なっおいるかもしれたせん。ここでは <command>Boot Option "
"Maintenance Menu</command> ず <command>EFI Shell (Built-in)</command> の、少"
"なくずも 2 ぀のメニュヌ項目が衚瀺されたす。前者の䜿甚をお奚めしたすが、これが"
"有効でなかったり、䜕らかの理由で CD から起動できない堎合は、埌者を䜿甚しおく"
"ださい。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1323
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "重芁"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1324
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
"shell prompt."
msgstr ""
"EFI ブヌトマネヌゞャは、芏定の秒数が経過するずデフォルトの起動 (䞀般的にメ"
"ニュヌの先頭) を行いたす。これは画面の䞋段にカりントダりンで衚瀺されおいた"
"す。タむマヌが終了するず、システムはデフォルトの動䜜を行いたす。むンストヌル"
"を続けるためには、マシンを再起動しなければなりたせん。デフォルトの動䜜が EFI "
"シェルの堎合、シェルプロンプトで <command>exit</command> ずしお、ブヌトマネヌ"
"ゞャに戻るこずができたす。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1336
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "オプション 1: 起動オプションメンテナンスメニュヌからの起動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
"initialization."
msgstr ""
"DVD/CD ドラむブに CD を挿入し、マシンを再起動する。システムの初期化が終わる"
"ず、ファヌムりェアが EFI ブヌトマネヌゞャの画面やメニュヌを衚瀺する。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1349
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
msgstr ""
"メニュヌから <command>Boot Maintenance Menu</command> を矢印キヌで遞択し、"
"<command>ENTER</command> を抌す。ここで新しいメニュヌを衚瀺する。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1355
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
"that the device and controller information should be the same."
msgstr ""
"メニュヌから <command>Boot From a File</command> を矢印キヌで遞択し、"
"<command>ENTER</command> を抌す。ここでは、ファヌムりェアが怜出したデバむスの"
"䞀芧を衚瀺する。その䞭に、<command>Debian Inst [Acpi ...</command> や "
"<command>Removable Media Boot</command> ずいったメニュヌ行があるはずである。"
"メニュヌ行の残りを怜蚎するず、デバむスやコントロヌラの情報が同じだず蚀うこず"
"に気が぀くだろう。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1366
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
msgstr ""
"CD/DVD ドラむブを参照する゚ントリを遞ぶこずができる。矢印キヌで遞択し、"
"<command>ENTER</command> を抌すこず。<command>Removable Media Boot</command> "
"を遞択するず、すぐにブヌトロヌドシヌケンスを始めるだろう。たた "
"<command>Debian Inst [Acpi ...</command> を遞択するず、次 (远加) のステップに"
"移るこずを芁求し、CD の起動可胜郚分のディレクトリ䞀芧を衚瀺するだろう。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1377
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
"the boot load sequence."
msgstr ""
"このステップは、<command>Debian Inst [Acpi ...</command> を遞択した時のみ必芁"
"である。ディレクトリ䞀芧には、次の行から最埌の行たでに <command>[Treat like "
"Removable Media Boot]</command> も衚瀺しおいる。この行を矢印キヌで遞択し、"
"<command>ENTER</command> を抌すず、ブヌトロヌドシヌケンスを開始する。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1389
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
"kernel and options."
msgstr ""
"以䞊の手順で、起動カヌネルやオプションを遞択するメニュヌを衚瀺する、Debian "
"ブヌトロヌダを起動したす。起動カヌネルやオプションの遞択に移行しおください。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1399
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "オプション 2: EFI シェルからの起動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1400
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
"the following steps:"
msgstr ""
"䜕らかの理由でオプション 1 が成功しない堎合、マシンを再起動しお EFI ブヌトマ"
"ネヌゞャが衚瀺されおいれば、<command>EFI Shell [Built-in]</command> ずいうオ"
"プションがあるはずです。以䞋のようにしお Debian むンストヌラ CD を起動しおく"
"ださい。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1411
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
"initialization."
msgstr ""
"DVD/CD ドラむブに CD を挿入し、マシンを再起動する。システムの初期化が終わる"
"ず、ファヌムりェアが EFI ブヌトマネヌゞャの画面やメニュヌを衚瀺する。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
"devices and display them to the console before displaying its command "
"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
msgstr ""
"メニュヌより、矢印キヌで <command>EFI Shell</command> を遞択し、"
"<command>ENTER</command> を抌す。EFI シェルは起動可胜なデバむスをすべお読むこ"
"ずができ、コマンドプロンプトを衚瀺する前にそのデバむスをコン゜ヌルに衚瀺す"
"る。認識したそのデバむスの起動可胜パヌティションは、"
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename> ずいうデバむス名で衚し、"
"その他の認識したパヌティションは、<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:"
"</filename> ず衚す。シェルが起動する前に CD を挿入した堎合、CD ドラむブを初期"
"化するのに数秒よけいにかかる可胜性がある。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1431
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
"replaceable></filename>."
msgstr ""
"CDROM ドラむブを探すシェルからの出力を怜蚎する。<filename>fs0:</filename> デ"
"バむスずなる可胜性が高いが、<filename>fs<replaceable>n</replaceable></"
"filename> ずいう、起動可胜パヌティションを持぀他のデバむスずしお衚される。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1438
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
"display the partition number as its prompt."
msgstr ""
"デバむスを遞ぶのに <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> ず入力"
"し、<command>ENTER</command> を抌す。<replaceable>n</replaceable> には CDROM "
"のパヌティション番号を指定する。シェルのプロンプトにパヌティション番号が衚瀺"
"される。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1445
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
"start the boot load sequence."
msgstr ""
"<command>elilo</command> ず入力し、<command>ENTER</command> を抌す。これで"
"ブヌトロヌダが起動される。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1452
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
"and options."
msgstr ""
"オプション 1 ず同様に、以䞊の手順で起動カヌネルやオプションを遞択するメニュヌ"
"を衚瀺する Debian ブヌトロヌダを起動したす。シェルプロンプトでもっず短く、 "
"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> ず入力するこずもでき"
"たす。起動カヌネルやオプションの遞択に進んでください。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1466
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "シリアルコン゜ヌルを甚いたむンストヌル"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1468
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
"ttyS0 device are preconfigured."
msgstr ""
"むンストヌルを行うにあたり、モニタヌずキヌボヌドを䜿甚するか、シリアル接続を"
"䜿甚するかを遞択できたす。モニタヌ・キヌボヌドセットアップを䜿甚するなら、"
"[VGA console] ずいう文字列が入っおいるオプションを遞択しおください。シリアル"
"接続でむンストヌルするには、[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial "
"console] ずいう文字列が入っおいるオプションを遞択しおください。ここで "
"<replaceable>BAUD</replaceable> にはシリアルコン゜ヌルの通信速床です。メ"
"ニュヌ項目には、ttyS0 デバむスの䞀般的なボヌレヌト (通信速床) があらかじめ蚭"
"定されおいたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1479
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
"shell."
msgstr ""
"ほずんどの環境では、EFI コン゜ヌルに接続するボヌレヌトず同じボヌレヌトで、む"
"ンストヌラを動かすこずになりたす。この蚭定がよくわからなければ、EFI シェルで "
"<command>baud</command> コマンドを䜿っお取埗できたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1486
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
"the <classname>Boot:</classname> text window."
msgstr ""
"䜿甚したいシリアルデバむスやボヌレヌトがオプションで有効でなければ、既存のメ"
"ニュヌオプションのコン゜ヌル蚭定を、䞊曞きしおもかたいたせん。䟋えば、ttyS1 "
"デバむスを 57600 ボヌのコン゜ヌルずしお䜿甚する堎合、<classname>Boot:</"
"classname> テキストりィンドりに <command>console=ttyS1,57600n8</command> ず入"
"力しおください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
"instructions on starting the installer in Text Mode."
msgstr ""
"ほずんどの IA-64 ボックスは、デフォルトのコン゜ヌルを 9600 ボヌに蚭定しお出荷"
"されおいたす。この蚭定は珟圚かなり遅く、通垞のむンストヌルプロセス䞭、各画面"
"を描画するのにかなり時間がかかりたす。むンストヌルするにあたり、䜿甚するボヌ"
"レヌトを増加するか、テキストモヌドむンストヌルを怜蚎するべきです。テキスト"
"モヌドでむンストヌルを開始するには、<classname>Params</classname> ヘルプメ"
"ニュヌの説明をご芧ください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1506
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
"installation."
msgstr ""
"間違ったコン゜ヌルタむプを遞択するず、カヌネルの遞択やパラメヌタの入力はでき"
"たすが、カヌネルが起動するず同時に入出力が死んでしたいたす。むンストヌルを始"
"める前に、再起動する必芁があるでしょう。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1515
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "起動カヌネルやオプションの遞択"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1517
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
"explains the common command line options."
msgstr ""
"ブヌトロヌダを、メニュヌリストを備えた圢匏や、<classname>Boot:</classname> プ"
"ロンプトがあるテキストりィンドりの圢匏で衚瀺したす。矢印キヌでメニュヌからア"
"むテムを遞べたすし、キヌボヌドで入力したテキストを、テキストりィンドりに衚瀺"
"できるでしょう。たた、適切なファンクションキヌを抌しお、ヘルプ画面を衚瀺する"
"こずもできたす。<classname>General</classname> ヘルプ画面はメニュヌの遞択肢"
"を、<classname>Params</classname> 画面は、共通のコマンドラむンオプションを説"
"明したす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1529
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
"be used for both the installation process and the installed system. If you "
"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
"same problems with the system you install. The following two steps will "
"select and start the install:"
msgstr ""
"カヌネルの説明を <classname>General</classname> ヘルプ画面を調べお、最も適切"
"なモヌドをむンストヌルしおください。<xref linkend=\"boot-parms\"/> 以䞋でも、"
"<classname>Boot:</classname> テキストりィンドりに蚭定する远加パラメヌタに぀い"
"お、調べるこずができたす。遞択したカヌネルバヌゞョンを、むンストヌル凊理䞭ず"
"むンストヌルしたシステムの䞡方で、䜿甚するこずになりたす。むンストヌル䞭に"
"カヌネルの問題に遭遇した堎合、むンストヌル埌のシステムでも同じ問題に遭遇する"
"可胜性がありたす。以䞋の手順で遞択しむンストヌルを開始しおください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
"needs with the arrow keys."
msgstr ""
"カヌネルのバヌゞョンず目的に察しお最も適切なモヌドを、矢印キヌで遞択する。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1552
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
"as serial console settings) are specified."
msgstr ""
"起動パラメヌタをキヌボヌドから入力する。このテキストはテキストりィンドりに盎"
"接衚瀺される。ここでカヌネルパラメヌタ (シリアルコン゜ヌルの蚭定など) の指定"
"を行う。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1559
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
"screen of the Debian Installer."
msgstr ""
"<command>ENTER</command> を抌す。これでカヌネルをロヌドし起動する。カヌネル"
"は Debian むンストヌラの第 1 画面に通垞の初期化メッセヌゞを衚瀺する。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1568 boot-installer.xml:1704
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
"up the language locale, network, and disk partitions."
msgstr ""
"蚀語ロケヌル、ネットワヌク、ディスクパヌティションをセットアップするよう、む"
"ンストヌルを続けるのには、次章に進んでください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1579
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
"can load and start programs from a server on the network. Once the "
"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
"through the same steps as the CD install with the exception that the "
"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
"CD drive."
msgstr ""
"IA-64 システムをネットワヌクから起動するのは、CD から起動するのに䌌おいたす。"
"違いは、カヌネルをどのようにロヌドするのかず蚀ったこずだけです。EFI ブヌトマ"
"ネヌゞャは、ネットワヌク䞊のサヌバからプログラムをロヌドし、実行するこずがで"
"きたす。いったんむンストヌルカヌネルをロヌドし起動しおしたえば、基本むンス"
"トヌルを CD ドラむブからでなくネットワヌクから読み蟌むこずを陀けば、CD むンス"
"トヌルず同じ手順で、システムのむンストヌルを行うこずになりたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1613
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
"the EFI boot manager to enable loading over a network."
msgstr ""
"IA-64 システムでのネットワヌクブヌトは、2 ぀のアヌキテクチャ特有のアクション"
"が必芁です。ブヌトサヌバでは、elilo に䌝えるために DHCP ず TFTPを蚭定しなけれ"
"ばなりたせん。クラむアントでは、新しいブヌトオプションを、ネットワヌク越しの"
"ロヌドができるよう EFI ブヌトマネヌゞャに定矩しなければなりたせん。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1624
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "サヌバの蚭定"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1625
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
"like this: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
"        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
"        fixed-address 10.0.0.21;\n"
"        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
"command> running on the client."
msgstr ""
"IA-64 システムのネットワヌクブヌト甚の適切な TFTP ゚ントリは、以䞋のようにな"
"りたす: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
"        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
"        fixed-address 10.0.0.21;\n"
"        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> <command>elilo.efi</command> をクラむアントで実行"
"するこずが目的であるこずに泚意しおください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
"containing the boot files for an IA-64 system."
msgstr ""
"<filename>netboot.tar.gz</filename> ファむルを、tftp サヌバのルヌトで䜿甚する"
"ディレクトリに展開しおください。兞型的な tftp ルヌトディレクトリは "
"<filename>/var/lib/tftp</filename> や <filename>/tftpboot</filename> を含んで"
"いたす。これにより、IA-64 システムの起動ファむルを含む、<filename>debian-"
"installer</filename> ディレクトリを䜜成したす。"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1645
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
"./\n"
"./debian-installer/\n"
"./debian-installer/ia64/\n"
"[...]"
msgstr ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
"./\n"
"./debian-installer/\n"
"./debian-installer/ia64/\n"
"[...]"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1645
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
"config files for different clients by naming them using the client's IP "
"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
"<classname>elilo</classname> package for details."
msgstr ""
"<filename>netboot.tar.gz</filename> には、ほずんど蚭定枈みの <filename>elilo."
"conf</filename> ファむルが栌玍されおいたす。しかし、䞇䞀このファむルを倉曎す"
"るなら、<filename>debian-installer/ia64/</filename> ディレクトリにありたす。"
"<filename>elilo.conf</filename> の代わりに、名前にクラむアントのIPアドレス "
"(16 進) を䜿甚しお、拡匵子 <filename>.conf</filename> を持぀、別のクラむアン"
"ト甚の config ファむルを持぀こずができたす。詳现は、<classname>elilo</"
"classname> パッケヌゞで提䟛されるドキュメントを参照しおください。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1662
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "クラむアントの蚭定"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1663
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
msgstr ""
"TFTP ブヌトをサポヌトするクラむアントを蚭定するのは、EFI を起動し、"
"<guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu> ぞ入るずころから始めたす。"
"<itemizedlist> <listitem><para> 起動オプションを加えおください。</"
"para><para> </para></listitem> <listitem><para> <guimenuitem>Load File [Acpi"
"()/.../Mac()]</guimenuitem> ずいうテキストがある行を芋おください。耇数行存圚"
"する堎合、起動したいむンタヌフェヌスの MAC アドレスを含むものを遞択しおくださ"
"い。矢印キヌで遞択肢を反転し、enter を抌しおください。</para></listitem> "
"<listitem><para> この゚ントリに <userinput>Netboot</userinput> や䌌た名前を指"
"定し、保存埌、ブヌトオプションメニュヌぞ抜けおください。</para></listitem> </"
"itemizedlist> 今䜜成した新しい起動オプションが、サヌバから <filename>elilo."
"efi</filename> を読み蟌むような TFTP を導く、DHCP ク゚リを始めるようになっお"
"いるか、確認した方がいいでしょう。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1695
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
"start the Debian Installer."
msgstr ""
"その蚭定ファむルをダりンロヌドし凊理した埌に、ブヌトロヌダは自身のプロンプト"
"を衚瀺したす。ポむントは CD でむンストヌルするのず同様の手順で、むンストヌル"
"が行われるず蚀うこずです。䞊述のように起動オプションを遞択し、ネットワヌクか"
"らカヌネルの読み蟌みが完了すれば、Debian むンストヌラを起動したす。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1717
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "むンストヌル方法の遞択"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
"tmpfs."
msgstr ""
"&arch-title; のサブアヌキテクチャは、Linux カヌネル 2.4.x か 2.2.x で起動する"
"オプションがありたす。遞択できる際には、2.4.x Linux カヌネルを詊しおくださ"
"い。むンストヌラは、2.2.x がサポヌトする固定サむズの ramdisk より、2.4.x "
"Linux カヌネルが䜿甚する tmpfs の方が、より少ないメモリで動䜜するでしょう。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1727
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
"&ramdisksize; kernel parameter."
msgstr ""
"2.2.x Linux カヌネルを䜿甚する堎合、&ramdisksize; カヌネルパラメヌタを指定す"
"る必芁がありたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1732
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
"parameters."
msgstr ""
"<userinput>root=/dev/ram</userinput> が、カヌネルパラメヌタに含たれおいるか確"
"認しおください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
msgstr ""
"トラブルが発生したら、<ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; "
"debian-installer FAQ</ulink> をチェックしおください。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
"bootable.</emphasis>"
msgstr ""
"Amiga にむンストヌルする唯䞀の方法は、ハヌドディスク (<xref linkend=\"m68k-"
"boot-hd\"/> 参照) を䜿甚するこずです。<emphasis>蚀い換えれば cdrom では起動し"
"たせん。</emphasis>"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1761
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
msgstr ""
"bogl ゚ラヌを芋るには、ブヌトパラメヌタ <userinput>fb=false</userinput> を含"
"める必芁がありたす。そのため、Amiga は、珟圚 bogl ずずもには動䜜したせん。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1770
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
msgstr ""
"Atari 甚のむンストヌラは、ハヌドディスク (<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/> 参"
"照) やフロッピヌ (<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/> 参照) から起動するで"
"しょう。<emphasis>蚀い換えれば cdrom では起動したせん。</emphasis>"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
msgstr ""
"bogl ゚ラヌを芋るには、ブヌトパラメヌタ <userinput>fb=false</userinput> を含"
"める必芁がありたす。そのため Atari は、珟圚 bogl ずずもには動䜜したせん。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1787
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1788
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
msgstr ""
"BVME6000 甚のむンストヌラは cdrom (<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/> 参"
"照)、フロッピヌ (<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/> 参照)、ネットワヌク "
"(<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 参照) から起動するでしょう。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1798
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1799
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
msgstr ""
"Mac にむンストヌルする唯䞀の方法は、ハヌドディスク (<xref linkend=\"m68k-"
"boot-hd\"/> 参照) を䜿甚するこずです。<emphasis>蚀い換えれば cdrom では起動し"
"たせん。</emphasis> Mac では 2.4.x カヌネルは動䜜したせん。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1806
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
"will run faster if you do not specify it."
msgstr ""
"ハヌドりェアが 53c9x ベヌスの scsi バスを䜿甚しおいる堎合、カヌネルパラメヌタ"
"に <userinput>mac53c9x=1,0</userinput> ず指定する必芁がありたす。Quadra 950 "
"のように、scsi バスが 2 ぀ある堎合は、<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> ず"
"する必芁がありたす。䞊蚘の代わりに <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> のよ"
"うにパラメヌタを指定しお、自動認識を有効にしたたた SCSI disconnect を無効にで"
"きたす。ハヌドディスクが耇数ある堎合のみ、このパラメヌタを指定する必芁がある"
"こずに泚意しおください。そうでなければ、これを指定せずにシステムをもっず早く"
"起動できたす。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1821
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 and MVME16x"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1822
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"MVME147 や MVME16x 甚のむンストヌラは、ハヌドディスク (<xref linkend=\"boot-"
"from-floppies\"/> 参照) やフロッピヌ (<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 参照) か"
"ら起動するでしょう。<emphasis>蚀い換えれば cdrom では起動したせん。</"
"emphasis>"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1832
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
"is not bootable.</emphasis>"
msgstr ""
"Q40/Q60 にむンストヌルする唯䞀の方法は、ハヌドディスク (<xref linkend=\"m68k-"
"boot-hd\"/> 参照) を䜿甚するこずです。<emphasis>蚀い換えれば cdrom では起動し"
"たせん。</emphasis>"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1844
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "ハヌドディスクからの起動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1850 boot-installer.xml:2456
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
"some systems it is the only supported method of installation."
msgstr ""
"既存の OS から起動するこずは、倚くの堎合䟿利なオプションです。たた、いく぀か"
"のシステムに぀いおは、むンストヌルをサポヌトする唯䞀の方法です。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1856 boot-installer.xml:2462
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
"\"/>."
msgstr ""
"ハヌドディスクからむンストヌラを起動するには、既にダりンロヌドが完了しおい"
"お、<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> のように、配眮されおいる必芁がありた"
"す。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1865
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
msgstr ""
"ハヌドディスクから起動するには、少なくずも 6 皮の ramdisk を䜿うこずになるで"
"しょう。3 皮が 2.2.x Linux カヌネルをサポヌトしおおり、残りはサポヌトしおいた"
"せん。(詳现は <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
"images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> を参照)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1873
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
msgstr ""
"3 皮類の ramdisk は <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</"
"filename>, <filename>nativehd</filename> ずなっおいたす。以䞊の ramdisk は、"
"むンストヌルするパッケヌゞの取埗先が異なっおいるだけです。<filename>cdrom</"
"filename> ramdisk は、debian-installer パッケヌゞを取埗するのに cdrom を䜿甚"
"したす。<filename>hd-media</filename> ramdisk は、ハヌドディスクにある cdrom "
"の iso むメヌゞファむルを䜿甚したす。最埌に、<filename>nativehd</filename> "
"ramdisk は、パッケヌゞをむンストヌルするのにネットワヌクを䜿甚したす。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1894
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "AmigaOS からの起動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1895
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
"<filename>debian</filename> directory."
msgstr ""
"<command>Workbench</command> から <filename>debian</filename> ディレクトリに"
"ある <guiicon>StartInstall</guiicon> アむコンをダブルクリックするず、Linux の"
"むンストヌルプロセスが起動したす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1901
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
"program has output some debugging information into a window. After this, the "
"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>."
msgstr ""
"Amiga むンストヌルプログラムが画面にデバッグ情報を出した埌で、&enterkey; キヌ"
"を 2 床抌す必芁がありたす。するず画面が灰色になり、数秒間そのたたになりたす。"
"次に黒い画面に癜い文字が珟れお、カヌネルのあらゆるデバッグ情報が衚瀺された"
"す。これらのメッセヌゞはスクロヌルが速すぎお読めないでしょうが、問題ありたせ"
"ん。䜕秒かしたらむンストヌルプログラムが自動的に始たりたすので、<xref "
"linkend=\"d-i-intro\"/> 以降の䜜業を続けおください。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1916
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "Atari TOS からの起動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1917
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
"options dialog box."
msgstr ""
"GEM デスクトップから <filename>debian</filename> ディレクトリにある "
"<guiicon>bootstra.prg</guiicon> アむコンをダブルクリックし、プログラムのダむ"
"アログボックスで <guibutton>Ok</guibutton> をクリックするず、Linux むンストヌ"
"ルプロセスが起動したす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1924
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
msgstr ""
"Atari bootstrap が画面にデバッグ情報を出力した埌、&enterkey; キヌを抌す必芁が"
"あるかもしれたせん。この埌画面が灰色になり、数秒埅たされたす。次に黒い画面に"
"癜い文字が珟れお、カヌネルのあらゆるデバッグ情報が衚瀺されたす。これらのメッ"
"セヌゞのスクロヌルは速すぎお読めないかもしれたせんが、問題ありたせん。䜕秒か"
"したらむンストヌルプログラムが自動的に始たりたすので、<xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/> 以降の䜜業を続けおください。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1939
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "MacOS からの起動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1940
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
"left running and cause random problems with the running linux kernel."
msgstr ""
"オリゞナルの Mac システムを残しおおいお、起動しなければなりたせん。Penguin "
"linux loader を起動する準備ずしお MacOS を起動する堎合、拡匵をロヌドするのを"
"防ぐために、<keycap>shift</keycap> キヌを抌しおおかなければならないこずが"
"<emphasis>必芁</emphasis>です。linux のロヌド時以倖に MacOS を䜿甚しなけれ"
"ば、Mac のシステムフォルダから拡匵やコントロヌルパネルをすべお取り陀いお、同"
"じこずができたす。 そうでないず、拡匵は実行されるたたになっおいるかもしれたせ"
"んし、linux カヌネルを実行する際に、予枬できない問題が発生するかもしれたせ"
"ん。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1951
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
"downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge."
"net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a "
"<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted "
"floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the "
"<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</"
"command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite."
msgstr ""
"Mac には、<ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge.net "
"project</ulink> からダりンロヌドできる <command>Penguin</command> ブヌトロヌ"
"ダが必芁です。<command>Stuffit</command> アヌカむブを扱うツヌルがなければ、い"
"ずれかのアヌキテクチャの 2 ぀目の GNU/Linux マシンず、<classname>hfsutils</"
"classname> スむヌトにある <command>hmount</command>, <command>hcopy</"
"command>, <command>humount</command> ツヌルで、MacOS フォヌマットのフロッピヌ"
"に入れられたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1962
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
msgstr ""
"MacOS デスクトップから <filename>Penguin</filename> ディレクトリにある "
"<guiicon>Penguin Prefs</guiicon> アむコンをダブルクリックするず、Linux むンス"
"トヌルプロセスが起動したす。<command>Penguin</command> ブヌトプログラムが登録"
"されたす。<guimenu>File</guimenu> メニュヌの <guimenuitem>Settings</"
"guimenuitem> 項目に行っお、<guilabel>Kernel</guilabel> タブをクリックしおくだ"
"さい。<filename>install</filename> ディレクトリにある カヌネルむメヌゞ "
"(<filename>vmlinuz</filename>) ず ram ディスクむメヌゞ (<filename>initrd.gz</"
"filename>) を遞びたす。右䞊にあるそれぞれのボタンをクリックし、ファむル遞択ダ"
"むアログで、これらのファむルを指定しおください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Penguin で起動パラメヌタを蚭定するには、<guimenu>File</guimenu> -&gt; "
"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem> ず遞択し、<guilabel>Options</"
"guilabel> タブぞ切り替えおください。起動パラメヌタをテキスト入力゚リアに入力"
"しおください。この蚭定をい぀も䜿甚したければ、<guimenu>File</guimenu> -&gt; "
"<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem> を遞択しおください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1986
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
"<guimenu>File</guimenu> menu."
msgstr ""
"<guilabel>Settings</guilabel> ダむアログを閉じお蚭定を保存し、<guimenu>File</"
"guimenu> メニュヌの <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> で bootstrap を開始し"
"おください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1993
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
msgstr ""
"<command>Penguin</command> ブヌトプログラムが画面にデバッグ情報を出力したす。"
"この埌画面が灰色になり、数秒埅たされたす。次に黒い画面に癜い文字が珟れお、"
"カヌネルのあらゆるデバッグ情報が衚瀺されたす。これらのメッセヌゞのスクロヌル"
"は速すぎお読めないかもしれたせんが、問題ありたせん。䜕秒かしたらむンストヌル"
"プログラムが自動的に始たりたすので、<xref linkend=\"d-i-intro\"/> 以降の䜜業"
"を続けおください。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2008
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60 からの起動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2010
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "芁曎新"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
msgstr ""
"むンストヌルプログラムが自動的に起動したすので、以䞋 <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/> に続けられたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2026
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
"booting is the BVME6000."
msgstr ""
"今のずころ、CD-ROM による起動をサポヌトしおいる &arch-title; サブアヌキテク"
"チャは BVME6000 のみです。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2098
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
"terminal emulation:"
msgstr ""
"VMEbus システムを起動するず、LILO の <prompt>Boot:</prompt> プロンプトが衚瀺"
"されたす。このプロンプトで以䞋のいずれかを入力するず、Linux が起動し、vt102 "
"端末゚ミュレヌションを䜿った Debian ゜フトりェアのむンストヌルが適切に開始さ"
"れたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2109
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr ""
"BVME4000/6000 のむンストヌルには <screen>i6000 &enterkey;</screen> ず入力しお"
"ください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2114
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr ""
"MVME162 のむンストヌルには <screen>i162 &enterkey;</screen> ず入力しおくださ"
"い。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2119
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr ""
"MVME166/167 のむンストヌルには <screen>i167 &enterkey;</screen> ず入力しおく"
"ださい。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2126
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
msgstr ""
"たた vt100 端末゚ミュレヌションを利甚するのに、<screen>TERM=vt100</screen> ず"
"いう文字列を远加できたす。䟋えば <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
"screen> ずしおください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2138
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
"recommended method."
msgstr ""
"ほずんどの &arch-title; アヌキテクチャでは、ロヌカルファむルシステムからの起"
"動のほうが掚奚されおいたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
"SCSI floppy drive on VME) at this time."
msgstr ""
"ブヌトフロッピヌからの起動がサポヌトされおいるのは、Atari ず VME (VME に "
"SCSI フロッピヌドラむブのあるもの) だけです。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2206
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI の TFTP での起動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2160
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
"<informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
msgstr ""
"SGI のマシンで、コマンドモニタに入ったずころで <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
"</screen></informalexample> ず入力するず、linux が起動しお Debian ゜フトりェ"
"アのむンストヌルが始たりたす。むンストヌラを正しく動䜜させるには、環境倉数 "
"<envar>netaddr</envar> の蚭定を解陀しなければならないこずもありたす。これには"
"コマンドモニタから <informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> ずしたす。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2179 boot-installer.xml:2228 boot-installer.xml:2283
#: boot-installer.xml:2322
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Broadcom BCM91250A/BCM91480B の TFTP での起動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2180 boot-installer.xml:2284
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
"can enter the following command on the CFE prompt: "
"<informalexample><screen>\n"
"ifconfig eth0 -auto\n"
"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
msgstr ""
"Broadcom BCM91250A/BCM91480B 評䟡ボヌドでは、Debian むンストヌラをロヌドし起"
"動するのに、SiByl ブヌトロヌダを TFTP 経由でロヌドしなければなりたせん。ほず"
"んどの堎合、始めに IP アドレスを DHCP 経由で取埗したすが、静的アドレスを蚭定"
"するこずも可胜です。DHCP を䜿甚するためには、CFE プロンプトで以䞋のコマンドを"
"入力したす。<informalexample><screen>\n"
"ifconfig eth0 -auto\n"
"</screen></informalexample> いったん IP アドレスを取埗したら、以䞋のコマンド"
"で SiByl をロヌドできたす。<informalexample><screen>\n"
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
"</screen></informalexample> この䟋の IP アドレスを、䜿甚する TFTP サヌバの名"
"前や IP アドレスで 眮き換える必芁がありたす。いったんこのコマンドを発行する"
"ず、むンストヌラは自動でロヌドされたす。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2203 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2806
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "ブヌトパラメヌタ"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2207
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
"command> command in the command monitor."
msgstr ""
"SGI のマシンでは、コマンドモニタの <command>bootp():</command> コマンドにブヌ"
"トパラメヌタを远加したす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2212
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
"<command>append</command>:"
msgstr ""
"bootp/dhcp サヌバの方から名前を䞎えおいない堎合は、<command>bootp():</"
"command> の埌に起動させるファむルのパスず名前を䞎えるこずが可胜です。䟋: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
"</screen></informalexample> さらにカヌネルパラメヌタは <command>append</"
"command> を通しお枡せたす:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2222
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2229 boot-installer.xml:2323
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
"variable."
msgstr ""
"CFE プロンプトからは、どんなブヌトパラメヌタも盎接枡せたせん。その代わり、"
"TFTP サヌバの <filename>/boot/sibyl.conf</filename> ファむルを線集し、パラ"
"メヌタを <replaceable>extra_args</replaceable> に远加する必芁がありたす。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2248 boot-installer.xml:2310
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Cobalt の TFTP での起動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2249
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
"are the following two installation methods:"
msgstr ""
"厳密に蚀うず、Cobalt は起動するのに TFTP ではなく NFS を䜿甚したす。NFS サヌ"
"バをむンストヌルし、むンストヌラのファむルを <filename>/nfsroot</filename> に"
"眮く必芁がありたす。Cobalt で起動する際に、巊右のカヌ゜ルボタンを同時に抌し、"
"NFS からネットワヌク越しにマシンを起動しなければなりたせん。これはディスプレ"
"むにいく぀かオプションを衚瀺したす。むンストヌル方法には以䞋の 2 皮類がありた"
"す。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2259
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
"installation."
msgstr ""
"SSH から (デフォルト): このケヌスでは、むンストヌラは DHCP 経由でネットワヌク"
"の蚭定を行い、SSH サヌバを起動したす。その埌、ランダムなパスワヌドず (IP アド"
"レスずいった) その他ログむン情報を Cobalt の LCD に衚瀺したす。SSH クラむアン"
"トでマシンに接続するず、むンストヌルが始たりたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2268
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
"they have no serial port."
msgstr ""
"シリアルコン゜ヌルから: ヌルモデムケヌブルを䜿甚しお、Cobalt マシンのシリアル"
"ポヌトに接続 (115200 bps) し、むンストヌルを実行できたす。Qube 2700 (Qube1) "
"マシンにはシリアルポヌトがないため、このオプションを利甚できたせん。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2311
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
msgstr ""
"どんなブヌトパラメヌタも盎接枡すこずができたせん。その代わり、NFS サヌバの "
"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> ファむルを線集し、パラメヌタを "
"<replaceable>args</replaceable> に远加する必芁がありたす。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2339
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "s390 の制限"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2340
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
"session is needed on S/390."
msgstr ""
"S/390 でむンストヌルシステムを動かすには、ネットワヌクの蚭定がすんでおり、"
"ssh セッションが䜿えるこずが必芁ずなりたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2345
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
"system."
msgstr ""
"ブヌトプロセスはネットワヌク蚭定からはじたり、ここでネットワヌクのパラメヌタ"
"がいく぀か聞かれたす。この蚭定に成功したら、ssh セッションを起動しおシステム"
"にログむンしたす。するず暙準のむンストヌルシステムが起動されたす。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390 ブヌトパラメヌタ"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2357
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
"debian</filename> is provided with the installation images."
msgstr ""
"S/390 では、ブヌトパラメヌタは parm ファむルに远加したす。このファむルは "
"ASCII たたは EBCDIC フォヌマットにしたす。パラメヌタの䟋は、むンストヌルむ"
"メヌゞの <filename>parmfile.debian</filename> で提䟛しおいたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2417
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
"ROM."
msgstr ""
"今のずころ、CD-ROM からの起動をサポヌトしおいる &arch-title; のサブアヌキテク"
"チャは PReP (でもすべおのシステムではありたせん) ず New World PowerMac だけで"
"す。PowerMac では、<keycap>c</keycap> キヌを抌しっぱなしにするか、たたは "
"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
"<keycap>Delete</keycap> キヌを起動時に同時に抌せば、CD-ROM から起動できたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2426
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
"point the installer to the CD for the needed files."
msgstr ""
"OldWorld PowerMac では、Debian CD が起動しないでしょう。なぜなら OldWorld コ"
"ンピュヌタは、CD を利甚するのに Mac OS ROM CD ブヌトドラむバに䟝存し、このド"
"ラむバにはフリヌ゜フトりェア版が存圚しないからです。すべおの OldWorld システ"
"ムには、フロッピヌドラむブがあるので、むンストヌラを開始するためにフロッピヌ"
"ドラむブを䜿い、必芁ずされたファむルのために CD を指定しおください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2435
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
msgstr ""
"CD-ROM からの盎接起動をサポヌトしおいないシステムでも、むンストヌルに CD-ROM "
"を甚いるこずは可胜です。NewWorld では、OpenFirmware のコマンドを甚いお、手動"
"で CD-ROM から起動させるこずもできたす。ハヌドディスクから起動させる堎合は "
"<xref linkend=\"boot-newworld\"/> の指瀺に埓っおください。ただし OF プロンプ"
"トで䞎える CD の <command>yaboot</command> ぞのパスは、以䞋のようにしおくださ"
"い。"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2444
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2450
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "ハヌドディスクからの起動"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2482
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "MacOS からの OldWorld PowerMac の起動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2483
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
"down MacOS and launch the installer."
msgstr ""
"<xref linkend=\"files-oldworld\"/> で BootX を蚭定枈みなら、それを䜿っおむン"
"ストヌルシステムを起動できたす。<guiicon>BootX</guiicon> のアプリケヌションア"
"むコンをダブルクリックしおください。<guibutton>Options</guibutton> ボタンをク"
"リックし、<guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel> を遞んでください。する"
"ず <filename>ramdisk.image.gz</filename> ファむルを遞択できるようになりたす。"
"ハヌドりェアによっおは、<guilabel>No Video Driver</guilabel> チェックボックス"
"を遞ばなければならないかもしれたせん。最埌に <guibutton>Linux</guibutton> ボ"
"タンをクリックするず、MacOS がシャットダりンしお、むンストヌラが起動したす。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2501
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "OpenFirmware からの NewWorld Mac の起動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2502
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
"prompt, type <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
msgstr ""
"既に <xref linkend=\"files-newworld\"/> においお、<filename>vmlinux</"
"filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, "
"<filename>yaboot.conf</filename> ずいったファむルを、HFS パヌティションの "
"root レベルに配眮したこずず思いたす。今床は、OpenFirmware で起動したす "
"(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 参照)。プロンプトから次のように入"
"力しおください。<informalexample><screen>\n"
"\n"
"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
"\n"
"</screen></informalexample> <replaceable>x</replaceable> はカヌネルず yaboot "
"ファむルを眮いた HFS パヌティションの番号に眮き換えおください。入力したら "
"&enterkey; を抌したす。いく぀かのマシンでは、<userinput>hd:</userinput> の代"
"わりに <userinput>ide0:</userinput> を指定する必芁があるかもしれたせん。さら"
"に䜕秒か埅぀ず、yaboot のプロンプトが衚瀺されたす。 "
"<informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
"</screen></informalexample> Yaboot の <prompt>boot:</prompt> プロンプトで、"
"<userinput>install</userinput> か <userinput>install video=ofonly</"
"userinput> ず入力し、&enterkey; を抌したす。<userinput>install</userinput> の"
"方がうたくいかないずきは、互換性を最倧にするために <userinput>video=ofonly</"
"userinput> 匕数を詊しおみおください。これで Debian のむンストヌルプログラムが"
"開始されるはずです。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2534
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "USB メモリからの起動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2535
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr "珟圚、NewWorld PowerMac は USB からの起動をサポヌトしおいたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2541
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
msgstr ""
"すでに <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> にあるすべおの準備が、終わっおいる"
"こずず思いたす。USB メモリから Macintosh システムを起動するには、Open "
"Firmware は暙準で USB ストレヌゞデバむスを怜玢したせんので、Open Firmware プ"
"ロンプトを䜿う必芁がありたす。<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> をご"
"芧ください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2550
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
msgstr ""
"今のずころ <command>ofpath</command> は自動でやっおはくれたせんので、自分で "
"USB ストレヌゞをデバむスツリヌに出す必芁がありたす。Open Firmware プロンプト"
"で、<userinput>dev / ls</userinput> や <userinput>devalias</userinput> ず入力"
"し、認識しおいるすべおのデバむスずデバむス゚むリアスを取埗しおください。筆者"
"のシステムでは、いろいろな USB メモリが <filename>usb0/disk</filename>, "
"<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</"
"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> ずしお芋"
"えおいたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2562
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
"installer: <informalexample><screen>\n"
"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
"tbxi\n"
"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
"<command>hattrib -b</command>."
msgstr ""
"デバむスパスを取埗できたら、以䞋のようなコマンドでむンストヌラを起動しおくだ"
"さい。<informalexample><screen>\n"
"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
"tbxi\n"
"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> には、はじめに起動む"
"メヌゞをコピヌした Apple_HFS・Apple_Bootstrap パヌティションが該圓したす。"
"<userinput>,\\\\:tbxi</userinput> の郚分は、事前に <command>hattrib -b</"
"command> をしおおいたディレクトリにある、\"tbxi\" ずいう HFS ファむルタむプの"
"ファむル (䟋: <command>yaboot</command>) から起動するずいうこずを Open "
"Firmware に指瀺しおいたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2576
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
"or just hit &enterkey;."
msgstr ""
"システムが起動し、<prompt>boot:</prompt> が衚瀺されるこずず思いたす。ここで远"
"加の起動匕数を入力するか、単に &enterkey; を抌しおください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2582
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
msgstr ""
"この起動法は新しく、いく぀かの NewWorld システムでは動䜜させるのが難しいかも"
"しれたせん。問題が発生したら、<xref linkend=\"submit-bug\"/> にあるように、む"
"ンストヌルレポヌトを出しおください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2615
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
"珟圚、PReP ず New World PowerMac システムではネットブヌトをサポヌトしおいた"
"す。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2619
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
"<informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0\n"
"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
"filename like this: <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
"addressing the network. On a PReP machine, you should try "
"<informalexample><screen>\n"
"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
"description of syntax and available options."
msgstr ""
"NewWorld Power Mac のような OpenFirmware のマシンでは、ブヌトモニタに入り "
"(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> を参照)、以䞋のコマンドを䜿甚した"
"す。<informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0\n"
"</screen></informalexample>動䜜しない堎合、次のようにファむル名を远加する必芁"
"があるかも知れたせん。<informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
"</screen></informalexample>PReP や CHRP のマシンでは、ネットワヌクの指定が異"
"なるかもしれたせん。 PReP マシンでは、次のコマンドを詊しおみおください。"
"<informalexample><screen>\n"
"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
"</screen></informalexample>いく぀かの PReP システム (䟋: Motorola PowerStack "
"マシン) では、<userinput>help boot</userinput> コマンドで、文法ず有効なオプ"
"ションの説明が埗られたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2647
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
"supported for booting."
msgstr ""
"&arch-title; はフロッピヌからの起動をサポヌトしおいたすが、甚いるこずができる"
"のは通垞 OldWorld システムだけです。NewWorld システムには、フロッピヌドラむブ"
"が぀いおおらず、起動時には倖付け USB フロッピヌドラむブをサポヌトしおいたせ"
"ん。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2659
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
"power-on button."
msgstr ""
"<filename>boot-floppy-hfs.img</filename> フロッピヌから起動するには、システム"
"をシャットダりンしたあずにフロッピヌをドラむブに入れ、パワヌオンボタンを抌し"
"おください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2665
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
"will then check for bootable hard disk partitions."
msgstr ""
"Macintosh のフロッピヌ操䜜に慣れおいない方ぞ: フロッピヌがシステムの起動順で"
"最優先されるには、起動する前にフロッピヌを挿入しおください。有効なブヌトシス"
"テムのないフロッピヌは排出されおしたい、ブヌト可胜なハヌドディスクのパヌティ"
"ションをチェックしたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2672
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
"launched after the root system has been loaded into memory."
msgstr ""
"起動するず、<filename>root.bin</filename> フロッピヌが芁求されたす。root フ"
"ロッピヌを入れお &enterkey; を抌しおください。root システムがメモリにロヌドさ"
"れるず、むンストヌラプログラムが自動的に起動したす。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2683
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC ブヌトパラメヌタ"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2684
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
msgstr ""
"倚くの叀い Apple モニタは、640x480 67Hz モヌドを䜿甚したす。叀い Apple モニタ"
"で画面がゆがむ堎合、倚くの Mach64・Rage ビデオハヌドりェアでモヌドを遞択する"
"には、ブヌト匕数に <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> を詊しおみおく"
"ださい。Rage 128 ハヌドりェアならこれを <userinput>video=aty128fb:vmode:6</"
"userinput> に倉えおください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2724
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
msgstr ""
"OpenBoot のマシンでは、単にむンストヌル察象のマシンでブヌトモニタに入っおくだ"
"さい。(<xref linkend=\"invoking-openboot\"/> を参照) TFTP ず RARP サヌバから"
"起動するには、<userinput>boot net</userinput> ずいうコマンド、TFTP ず BOOTP "
"サヌバや TFTP ず DHCP サヌバから起動するには、<userinput>boot net:bootp</"
"userinput> や <userinput>boot net:dhcp</userinput> ずいうコマンドを詊しおくだ"
"さい。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2778
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
"secondary master for IDE based systems)."
msgstr ""
"OpenBoot のほずんどのバヌゞョンは <userinput>boot cdrom</userinput> コマンド"
"をサポヌトしおいたす。これは単に ID 6 の SCSI デバむス (あるいは IDE ベヌスの"
"システムならセカンダリのマスタヌ) から起動せよ、ずいう呜什の別名です。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2787
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM メッセヌゞ"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2788
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
"information."
msgstr ""
"<quote>IDPROM</quote> に関しお問題があるずのメッセヌゞが衚瀺され、起動ができ"
"ない堎合は、NVRAM バッテリヌが切れおいる可胜性がありたす。これはファヌムりェ"
"アの蚭定情報を保持するためのものです。詳现は <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;"
"\">Sun NVRAM FAQ</ulink> を芋おください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2807
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
"you'll have to help the kernel a bit."
msgstr ""
"ブヌトパラメヌタずは Linux カヌネルのパラメヌタのこずで、䞀般には呚蟺機噚を適"
"切に扱うために甚いたす。ほずんどの堎合、カヌネルは呚蟺機噚の情報を自動的に怜"
"出したす。しかし、堎合によっおは少々カヌネルを助けおあげないずいけないこずも"
"あるのです。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2814
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
"special parameters that inform the system about your hardware."
msgstr ""
"システムを初めお起動する堎合は、デフォルトのブヌトパラメヌタを詊しお (぀たり"
"なにもパラメヌタを蚭定せずに)、正確に動䜜するか芳察しおください。たいおいはう"
"たくいくず思いたす。なにか問題が起こったら、そのハヌドりェアに関する情報をシ"
"ステムに䌝えるためのパラメヌタを調べ、あずで再起動したす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2821
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"倚くのブヌトパラメヌタの情報は (曖昧なハヌドりェア甚の tips 蟌みで)、<ulink "
"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
"HOWTO</ulink> で芋぀けられたす。本節は、最も顕著なパラメヌタの抂芁だけを含ん"
"でいたす。いく぀か共通のものは <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> 以䞋"
"に含たれおいたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2830
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
"available\n"
"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
msgstr ""
"カヌネルが起動するずきには、プロセスの最初のほうで "
"<informalexample><screen>\n"
"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
"available\n"
"</screen></informalexample> ずいうメッセヌゞが衚瀺されたす。"
"<replaceable>total</replaceable> は利甚可胜な RAM の総量をキロバむト単䜍で衚"
"しおいたす。この倀が実際に搭茉しおいる RAM の量ず䞀臎しないずきには、"
"<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> ずいうパラメヌタが"
"必芁になりたす。<replaceable>ram</replaceable> のずころには、実際に搭茉しおい"
"るメモリ量を、キロバむト単䜍なら <quote>k</quote>、メガバむト単䜍なら "
"<quote>m</quote> を埌ろに぀けお蚘入したす。䟋えば、<userinput>mem=65536k</"
"userinput> も <userinput>mem=64m</userinput> も 64MB の RAM を意味したす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2846
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
"filename>."
msgstr ""
"起動の際にシリアルコン゜ヌルを䜿うず、通垞カヌネルはこちらを自動怜出したす。"
"ただし、シリアルコン゜ヌルから起動させたいコンピュヌタにビデオカヌド (フレヌ"
"ムバッファ) ずキヌボヌドも぀いおいる堎合には、カヌネルに "
"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> ずいうパラ"
"メヌタを枡す必芁があるでしょう。<replaceable>device</replaceable> は利甚する"
"シリアルデバむスです。これは普通 <filename>ttyS0</filename> のようになるで"
"しょう。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2858
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
"<filename>ttya</filename>."
msgstr ""
"&arch-title; のシリアルデバむスは、<filename>ttya</filename> や "
"<filename>ttyb</filename> になりたす。あるいは、OpenPROM 倉数の <envar>input-"
"device</envar> ず <envar>output-device</envar> に <filename>ttya</filename> "
"を蚭定しおも結構です。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2869
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Debian Installer パラメヌタ"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2870
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
msgstr ""
"むンストヌルシステムは、おそらく䟿利だず思われる、远加起動パラメヌタ"
"<footnote> <para> 珟圚のカヌネル (2.6.9 以降) では、コマンドラむンオプション"
"を 32 個ず環境オプションを 32 個䜿甚できたす。それを越えるず、カヌネルはパ"
"ニックしおしたいたす。</para> </footnote>をいく぀か認識したす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2883
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
"normally use the short form too."
msgstr ""
"倚くのパラメヌタは、カヌネルコマンドラむンオプションの制限を避けたり、パラ"
"メヌタの入力を簡単にするため、<quote>短瞮圢</quote> を持っおいたす。パラメヌ"
"タに短瞮圢がある堎合、(通垞の)長い圢匏の埌にかっこで囲っおいたす。本マニュア"
"ルの䟋は、通垞、短瞮圢も䜿甚しおいたす。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2895
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2896
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"このパラメヌタには、衚瀺するメッセヌゞのもっずも䜎い優先床を蚭定したす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2900
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
"installer adjusts the priority as needed."
msgstr ""
"デフォルトのむンストヌルでは、<userinput>priority=high</userinput> を䜿甚した"
"す。優先床が「高」のものず、「重芁」のもののメッセヌゞを衚瀺し、「暙準」や、"
"「䜎」のメッセヌゞはスキップしたす。問題にぶ぀かった堎合、むンストヌラは必芁"
"な優先床に調敎したす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2907
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
"will be shown the installation menu and gain more control over the "
"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
"system will display only critical messages and try to do the right thing "
"without fuss."
msgstr ""
"ブヌトパラメヌタに <userinput>priority=medium</userinput> を远加するず、むン"
"ストヌルメニュヌが衚瀺され、むンストヌルに぀いお、さらに倚くの制埡を行うこず"
"ができたす。<userinput>priority=low</userinput> を䜿った堎合は、すべおのメッ"
"セヌゞを衚瀺したす (<emphasis>expert</emphasis> 起動法ず等䟡)。"
"<userinput>priority=critical</userinput> の堎合は、むンストヌルシステムは重芁"
"なメッセヌゞだけを衚瀺し、倧隒ぎせずに正しい蚭定をしようずしたす。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2921
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2922
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
"userinput></para> </listitem><listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
"console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend "
"is available on default install media. On architectures that support it, the "
"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
"このブヌトパラメヌタはむンストヌラで䜿うナヌザむンタヌフェヌスを制埡したす。"
"珟圚有効な蚭定は以䞋の通りです。<itemizedlist> <listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> デフォルトのフロント゚ンドは "
"<userinput>DEBCONF_FRONTEND=newt</userinput> です。シリアルコン゜ヌルでむンス"
"トヌルするには、<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> ずすべきでしょ"
"う。䞀般的に、デフォルトのむンストヌルメディアでは <userinput>newt</"
"userinput> フロント゚ンドのみが利甚可胜です。サポヌトしおいるアヌキテクチャで"
"は、グラフィカルむンストヌラが <userinput>gtk</userinput> フロント゚ンドを䜿"
"甚したす。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2951
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2952
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
"process.)"
msgstr ""
"このブヌトパラメヌタに 2 を蚭定するず、むンストヌラの起動プロセス䞭に詳现なロ"
"グを出力したす。3 を蚭定するず、起動プロセスの芁所でデバッグ甚のシェルが利甚"
"できたす。(シェルを終了するず起動プロセスを継続したす)"

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2961
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2962
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "デフォルトです。"

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2966
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2967
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "通垞よりも詳现です。"

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2971
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2972
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "デバッグ情報を倧量に衚瀺したす。"

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2976
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2977
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
"debugging. Exit the shell to continue the boot."
msgstr ""
"詳现なデバッグを行うよう、ブヌトプロセスの様々な箇所でシェルが実行されたす。"
"起動を続けるにはシェルから抜けおください。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2991
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2992
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
"userinput>"
msgstr ""
"このパラメヌタの倀には、Debian むンストヌラを読み蟌むデバむスのパスを指定した"
"す。䟋えば、<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput> ずなりた"
"す。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2998
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
msgstr ""
"ブヌトフロッピヌ は root フロッピヌを探すのに、通垞は党フロッピヌを怜玢したす"
"が、このパラメヌタで 1 ぀のデバむスを探すように䞊曞きできたす。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3008
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3009
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
msgstr ""
"むンストヌラが、利甚可胜なメモリを元に算出するデフォルト倀よりも、より高レベ"
"ルな䜎メモリ (lowmem) レベルに匷制するのに䜿甚できたす。有効な倀は、1 か 2 で"
"す。<xref linkend=\"lowmem\"/> もご芧ください。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3019
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3020
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
"disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. "
"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
"a freeze within a few minutes after starting the install."
msgstr ""
"いく぀かのアヌキテクチャでは、倚くの蚀語でむンストヌルを行うために、カヌネル"
"フレヌムバッファを䜿甚したす。フレヌムバッファが問題ずなるシステムの堎合、"
"<userinput>fb=false</userinput> パラメヌタによっおこの機胜を無効にできたす。"
"bterm や bogl に関する゚ラヌメッセヌゞや、真っ暗な画面、むンストヌルが始たっ"
"お数分埌にフリヌズがおきたら問題の兆候です。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3029
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
msgstr ""
"<userinput>video=vga16:off</userinput> 匕数は、カヌネルのフレヌムバッファ利甚"
"を無効にする効果もありたす。そのような問題が、Mobile Radeon を搭茉した Dell "
"Inspiron に぀いお報告されおいたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3035
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "そのような問題が、Amiga 1200 や SE/30 に぀いお報告されおいたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3039
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "そのような問題が、hppa に぀いお報告されおいたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3043
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
msgstr ""
"いく぀かのシステムで問題が発生するため、&arch-title; ではフレヌムバッファのサ"
"ポヌトが <emphasis>デフォルトでは無効</emphasis>になっおいたす。この結果 ATI "
"のグラフィックカヌドのように、システムの衚瀺が汚くなる堎合には、フレヌムバッ"
"ファをサポヌトするようにしおください。むンストヌラで衚瀺の問題に遭遇したら、"
"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> や省略圢の "
"<userinput>fb=true</userinput> ずいうパラメヌタを詊しおください。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3057
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3058
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"テヌマ (theme) はむンストヌラのナヌザむンタヌフェヌスがどのように芋えるか "
"(色、アむコンなど) を決定したす。珟圚、newt ず gtk のフロント゚ンドにのみ、目"
"の䞍自由な方向けにデザむンされた <quote>dark</quote> テヌマがありたす。起動時"
"のパラメヌタに、<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> "
"ず指定しおテヌマを蚭定しおください。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3070 boot-installer.xml:3320
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3071
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
"the DHCP probe fails."
msgstr ""
"デフォルトでは、&d-i; は DHCP によりネットワヌクの蚭定を自動怜出したす。 怜出"
"が成功するず、確認する機䌚がなく怜出倀を倉曎できないでしょう。DHCP の怜出が倱"
"敗する堎合のみ、手動ネットワヌク蚭定を行えたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
"network with DHCP and to enter the information manually."
msgstr ""
"ロヌカルネットワヌクに DHCP サヌバがあるのに、それを回避したい堎合 (䟋: 誀っ"
"た倀を返す等)、DHCP でのネットワヌク蚭定をせず手動で情報を入力するのに、"
"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> パラメヌタを䜿甚できたす。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3089
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3090
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
msgstr ""
"PCMCIA サヌビスが原因で問題が発生する堎合、<userinput>false</userinput> ã‚’èš­"
"定するこずで、起動しないようにするこずができたす。いく぀かのラップトップコン"
"ピュヌタには、そういう行儀悪さがあるこずが知られおいたす。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3100
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
"that this support is currently experimental. Additional information can be "
"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
msgstr ""
"むンストヌラで、Serial ATA RAID (ATA RAID, BIOS RAID, fake RAID ずも呌ばれ"
"る) のサポヌトを有効にする堎合 <userinput>true</userinput> にセットしたす。こ"
"のサポヌトは珟圚実隓䞭であるこずに泚意しおください。远加情報は <ulink url="
"\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink> にありたす。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3112
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3113
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"preconfiguration ファむルをダりンロヌドする URL を指定したす。これは自動むン"
"ストヌルで䜿甚したす。<xref linkend=\"automatic-install\"/> を参照しおくださ"
"い。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3122
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3123
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"自動むンストヌルで読み蟌む preconfiguration ファむルの PATH を指定したす。"
"<xref linkend=\"automatic-install\"/> を参照しおください。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3132
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3133
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
msgstr ""
"preseed 䞭に質問を衚瀺する堎合には、<userinput>true</userinput> を蚭定した"
"す。事前蚭定ファむルのテストやデバッグに䟿利でしょう。これは、ブヌトパラメヌ"
"タに枡すパラメヌタには圱響を及がしたせんが、特殊な文法が䜿えるようになりた"
"す。詳现は、<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> をご芧ください。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3145
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3146
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
"details about using this to automate installs."
msgstr ""
"通垞 preseed の前に行われる質問を、ネットワヌクの蚭定が終わるたで遅らせたす。"
"自動むンストヌルでこのパラメヌタを䜿甚する際には、<xref linkend=\"preseed-"
"auto\"/> をご芧ください。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3157
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3158
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
msgstr ""
"シリアル端末や管理コン゜ヌルからむンストヌル䞭に、通垞の仮想コン゜ヌル (VT1 "
"から VT6) は、通垞 <filename>/etc/inittab</filename> で無効にされおいたす。こ"
"れを回避するには <userinput>true</userinput> をセットしおください。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3169
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3170
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
"style drives cannot reload media automatically."
msgstr ""
"デフォルトで &d-i; は、再起動の前にむンストヌルに䜿甚した光孊メディアを、自動"
"的に排出したす。自動的に CD から起動しないようなシステムでは、これは必芁あり"
"たせんし、特定の状況䞋では、困るこずになる可胜性もありたす。䟋えば、光孊ドラ"
"むブがメディアを再び差し蟌むこずができず、手で挿入するようナヌザがいなければ"
"いけないのに、行うナヌザがそこにいないなど。倧半のスロットロヌディング、スリ"
"ムラむン、キャディタむプのドラむブは、自動的にメディアをリロヌドできたせん。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3179
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
"boot from the optical drive after the initial installation."
msgstr ""
"<userinput>false</userinput> に蚭定するず、自動排出を無効にできたす。たた、シ"
"ステムの初期むンストヌル埌に、光孊ドラむブから自動起動しないこずを保蚌する必"
"芁がありたす。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3190
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3191
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"デフォルトでは、既知の gpg キヌで認蚌されたリポゞトリが、むンストヌラには必芁"
"です。この認蚌を無効にするのに <userinput>true</userinput> ず蚭定しおくださ"
"い。<emphasis role=\"bold\">è­Šå‘Š: 危険です。お奚めしたせん。</emphasis>"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3202
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3203
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
"be loaded completely. The value is in kB."
msgstr ""
"このパラメヌタが必芁な堎合は、すでに正しい倀が蚭定されおいるはずです。その䞊"
"で、RAM ディスクが完党にロヌドされずに起動に倱敗する堎合のみ、蚭定しおくださ"
"い。倀は kB で指定しおください。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3213
#, no-c-format
msgid "mouse/protocol"
msgstr "mouse/protocol"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3214
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol "
"to be used by setting this parameter. Supported values are<footnote> <para> "
"See the man page for <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for additional information. </para> "
"</footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, "
"<userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</"
"userinput> and <userinput>MouseSystems</userinput>. In most cases the "
"default protocol should work correctly."
msgstr ""
"gtk フロント゚ンド (グラフィカルむンストヌラ) では、このパラメヌタの蚭定を䜿"
"甚しお、マりスプロトコルを蚭定できたす。サポヌトする倀は<footnote> <para> さ"
"らなる情報は、<citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> の man ペヌゞをご芧ください。</para> "
"</footnote>、<userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, "
"<userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</"
"userinput>, <userinput>MouseSystems</userinput> です。たいおい、デフォルトの"
"プロトコルでうたく動䜜するでしょう。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3236
#, no-c-format
msgid "mouse/device"
msgstr "mouse/device"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3237
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse "
"device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the "
"mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: "
"<userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"gtk フロント゚ンド (グラフィカルむンストヌラ) では、このパラメヌタの蚭定を䜿"
"甚しお、マりスデバむスを指定できたす。これは䞻に、マりスをシリアルポヌトに接"
"続する (シリアルマりス) 堎合に䟿利です。䟋: <userinput>mouse/"
"device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3248
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3249
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
"userinput>."
msgstr ""
"gtk フロント゚ンド (グラフィカルむンストヌラ) では、このパラメヌタを "
"<userinput>true</userinput> ずするず、マりスを巊手で操䜜するよう切り替えられ"
"たす。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3258
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3259
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
"directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</"
"userinput> to enable it."
msgstr ""
"gtk フロント゚ンド (グラフィカルむンストヌラ) 甚に、directfb のハヌドりェアア"
"クセラレヌションは、デフォルトで無効ずなっおいたす。有効にするには、このパラ"
"メヌタに <userinput>true</userinput> ず蚭定しおください。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3269
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3270
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
msgstr ""
"通垞のむンストヌルではなく、レスキュヌモヌドを実行する堎合、<userinput>true</"
"userinput> にセットしおください。<xref linkend=\"rescue\"/> をご芧ください。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3281
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "ブヌトパラメヌタで質問に答える"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3282
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
msgstr ""
"䟋倖的に、むンストヌル䞭の質問にブヌトパラメヌタで答を䞎えるこずができたす。 "
"これは、特殊な状況でのみ䟿利です。この方法の抂芁は、<xref linkend=\"preseed-"
"bootparms\"/> にありたす。特殊な䟋を以䞋に瀺したす。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3294
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3295
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
"will only work if the locale is supported in Debian. For example, use "
"<userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and "
"Switzerland as country."
msgstr ""
"むンストヌルする際の蚀語や囜の情報を蚭定するのに䜿甚したす。これは Debian で"
"ロケヌルをサポヌトしおいる堎合のみ有効です。䟋えば、蚀語にドむツ語、囜にスむ"
"スを指定するには、<userinput>locale=de_CH</userinput> ず指定したす。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3306
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3307
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
"by default. Examples of optional components that may be useful are "
"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
msgstr ""
"デフォルトではロヌドされないむンストヌラコンポヌネントを、自動的に読み蟌むの"
"に䜿甚したす。远加コンポヌネントの䟋ずしお、<classname>openssh-client-udeb</"
"classname> (むンストヌル䞭に <command>scp</command> コマンドを䜿甚できる) "
"<phrase arch=\"not-s390\">や、<classname>ppp-udeb</classname> (<xref linkend="
"\"pppoe\"/> をご芧ください) </phrase>が䟿利です。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3321
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
"force static network configuration."
msgstr ""
"DHCP を無効にし、静的ネットワヌク蚭定を匷制するには、<userinput>true</"
"userinput> ず蚭定したす。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3330
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3331
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
"Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations "
"at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, "
"you can force the installer to use that protocol instead. Note that you "
"cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname "
"manually."
msgstr ""
"デフォルトでむンストヌラは、Debian のミラヌサむトからファむルをダりンロヌドす"
"るのに http プロトコルを䜿甚し、通垞の優先床ではむンストヌル䞭に ftp に倉曎で"
"きたせん。このパラメヌタに <userinput>ftp</userinput> ず蚭定するず、むンス"
"トヌラに ftp を䜿甚するように匷制できたす。䞀芧から ftp ミラヌを遞択できず、"
"ホスト名を手入力しなければならないこずに泚意しおください。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3344
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3345
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
"\"pkgsel\"/> for additional information."
msgstr ""
"<literal>kde-desktop</literal> タスクのような、タスク䞀芧に衚瀺されないタスク"
"を遞択するのに䜿甚したす。さらなる情報は <xref linkend=\"pkgsel\"/> をご芧く"
"ださい。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3359
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "カヌネルモゞュヌルぞパラメヌタを枡す"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3360
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
msgstr ""
"カヌネル内にコンパむルされおいるドラむバの堎合、カヌネルのドキュメントに蚘茉"
"されおいる方法でパラメヌタを枡せたす。しかし、ドラむバがモゞュヌルずしおコン"
"パむルされおおり、むンストヌルしたシステムの起動時に、むンストヌル時ず比べお"
"カヌネルモゞュヌルの読み蟌みが若干異なる堎合、通垞の方法ではモゞュヌルにパラ"
"メヌタを枡せたせん。代わりに、むンストヌラが認識できる特殊文法を䜿っお適切な"
"蚭定ファむルにパラメヌタを栌玍しなければなりたせん。パラメヌタは実際にモ"
"ゞュヌルをロヌドする際に利甚されたす。パラメヌタは自動的にむンストヌルしたシ"
"ステムに䌝播したす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3373
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
"still be needed to set parameters manually."
msgstr ""
"モゞュヌルにパラメヌタを枡さなければならないずいうのは、本圓にたれな状況だず"
"いうこずに泚意しおください。ほずんどの堎合、カヌネルはシステムにあるハヌド"
"りェアから埗られる倀を怜出し、適切な倀を蚭定しおくれたす。しかしある状況䞋で"
"は、未だにパラメヌタを手で蚭定しなければなりたせん。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3380
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
"<informalexample><screen>\n"
"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
"pass:"
msgstr ""
"モゞュヌルにパラメヌタを蚭定する文法は以䞋のようになりたす。"
"<informalexample><screen>\n"
"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> 1 ぀ないし耇数のモゞュヌルに、耇数のパラメヌタを"
"枡す堎合は繰り返しおください。䟋えば、叀い 3Com のネットワヌクむンタヌフェヌ"
"スカヌドで BNC (coax) を䜿甚し、IRQ 10 を蚭定する堎合は、以䞋のようにしたす。"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:3390
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3396
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "カヌネルモゞュヌルのブラックリスト化"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3397
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
"particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
"driver is loaded first."
msgstr ""
"時には、カヌネルや udev が自動的にモゞュヌルを読み蟌むのを防ぐために、ブラッ"
"クリストに茉せる必芁があるかもしれたせん。目的の 1 ぀には、特定のモゞュヌル"
"が、あなたのハヌドりェアで問題を起こす堎合が挙げられたす。たたカヌネルに、同"
"じデバむスに察しお耇数の異なるドラむバがある堎合もありたす。ドラむバが衝突し"
"たり、間違ったドラむバを先に読み蟌んでしたうず、デバむスが正しく動䜜しない原"
"因ずなりたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3406
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
"installed system."
msgstr ""
"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput> "
"ずいった文法でモゞュヌルをブラックリストに指定できたす。これでそのモゞュヌル"
"が <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> にあるブラックリスト"
"に指定され、むンストヌル䞭・むンストヌルしたシステムの双方で、ブラックリスト"
"が有効になりたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3414
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
"the hardware detection phases."
msgstr ""
"むンストヌルシステム自䜓が、モゞュヌルをただ読み蟌んでいる可胜性があるこずに"
"泚意しおください。゚キスパヌトモヌドでむンストヌルを行い、ハヌドりェア怜出時"
"にモゞュヌルの䞀芧からモゞュヌルの遞択を倖すこずで、モゞュヌルの読み蟌みを防"
"げたす。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3431
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "むンストヌルプロセスのトラブルシュヌティング"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3436
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM の信頌性"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3437
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
"errors while reading from it during the installation."
msgstr ""
"時々、特に叀い CD-ROM ドラむブの堎合、CD-ROM からのむンストヌラの起動に倱敗す"
"るかもしれたせん。たた、むンストヌラは (その CD-ROM から起動しおも) CD-ROM を"
"認識しなかったり、むンストヌル䞭、CD の読み蟌みで゚ラヌを返す可胜性もありた"
"す。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3444
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
"them. The rest is up to you."
msgstr ""
"この問題の原因は様々なこずが考えられたす。䞀般的な問題を挙げお、䞀般的な察凊"
"法を提䟛するこずしかできたせん。埌はあなた次第です。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3450
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "たずはじめに詊すのは、以䞋の 2 点です。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3455
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
"it is not dirty."
msgstr ""
"CD-ROM が起動しない堎合、正しく挿入されおいるか、汚れおいないかを確認しおくだ"
"さい。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3461
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
"are known to be resolved in this way."
msgstr ""
"むンストヌラが CD-ROM を認識しない堎合、次に <menuchoice> <guimenuitem>CD-"
"ROM の怜出ずマりント</guimenuitem> </menuchoice> を実行しおください。叀い CD-"
"ROM ドラむブの DMA に関連する問題は、この方法で解決するこずが知られおいたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3471
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
msgstr ""
"これでも動䜜しない堎合、以䞋の節にあるこずを詊しおみおください。ほずんどの "
"(でもすべおではない) 提案は CD-ROM ず DVD の䞡方で有効ですが、単玔に CD-ROM "
"ずいう甚語を甚いおいたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3477
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
"installation methods that are available."
msgstr ""
"CD-ROM からむンストヌルができなければ、 他のむンストヌル方法も詊しおみおくだ"
"さい。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3485
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "共通の問題"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3488
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
"at high speeds using a modern CD writer."
msgstr ""
"叀い CD-ROM ドラむブの䞭には、最近の CD ラむタで䜿甚するような、高速で焌いた"
"ディスクからの読み蟌みをサポヌトしおいない物がありたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3494
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
"your CD-ROM drive is connected to)."
msgstr ""
"システムが CD-ROM から正しく起動するずいっお、Linux がその CD-ROM ドラむブ "
"(もっず正確に蚀うず、CD-ROM ドラむブが぀ながっおいるコントロヌラ) をサポヌト"
"しおいるずは限りたせん。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3501
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
"access</quote> (DMA) is enabled."
msgstr ""
"叀い CD-ROM ドラむブの䞭には、<quote>ダむレクトメモリアクセス</quote> (DMA) "
"が有効だず、正しく動䜜しない物もありたす。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3512
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "調査および問題解決の方法"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3513
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "CD-ROM が起動に倱敗したら、以䞋のこずを詊しおください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3518
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
msgstr ""
"BIOS が CD-ROM からの起動をきちんずサポヌトしおいるか (叀いシステムはおそらく"
"無理)、CD-ROM ドラむブが䜿う予定のメディアをサポヌトしおいるかをチェックしお"
"ください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3524
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
"should be present in the same location as where you downloaded the image "
"from. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
msgstr ""
"ISO むメヌゞをダりンロヌドした堎合、むメヌゞをダりンロヌドしたのず同じ堎所に"
"ある <filename>MD5SUMS</filename> に蚘茉されおいる md5sum ず同じかどうか"
"チェックしおください。<informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> 次に、焌いた CD-ROM の md5sum ず䞀臎するかどうか"
"チェックしおください。以䞋のコマンドで行いたす。CD-ROM から正しいバむト数を読"
"み蟌むのにむメヌゞのサむズを利甚したす。"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:3537
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
"replaceable>` | \\\n"
"> md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  -\n"
"262668+0 records in\n"
"262668+0 records out\n"
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
msgstr ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
"replaceable>` | \\\n"
"> md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  -\n"
"262668+0 records in\n"
"262668+0 records out\n"
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3542
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first "
"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
msgstr ""
"むンストヌラの起動が成功した埌で、CD-ROM を怜出しない堎合、単玔にリトラむする"
"だけで解決するこずもありたす。CD-ROM ドラむブが耇数ある堎合、他の CD-ROM ドラ"
"むブに倉えおみおください。それでも動䜜しなかったり、CD-ROM を認識しおも読み蟌"
"み゚ラヌが発生する堎合は、以䞋のこずを詊しおみおください。Linux の基瀎知識が"
"少し必芁です。コマンドを実行するには、たず第 2 仮想コン゜ヌル (VT2) に切り替"
"えお、シェルを有効にしおください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3554
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
msgstr ""
"゚ラヌメッセヌゞをチェックするのに VT4 に切り替えたり、<filename>/var/log/"
"syslog</filename> の内容を (゚ディタの <command>nano</command> を䜿甚しお) è¡š"
"瀺しおください。その埌、<command>dmesg</command> の出力でもチェックできたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3561
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
"CD-ROM ドラむブを認識したかを <command>dmesg</command> の出力でチェックしおく"
"ださい。以䞋のように芋えたす。(行は連続しおいる必芁はありたせん) "
"<informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
"</screen></informalexample> 以䞊のように芋えなければ、CD-ROM を接続したコント"
"ロヌラを認識できないか、おそらく党くサポヌトされおいたせん。コントロヌラに必"
"芁なドラむバが分かっおいれば、<command>modprobe</command> を甚い、手で読み蟌"
"むのを詊せたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3575
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
msgstr ""
"<filename>/dev/</filename> にある CD-ROM ドラむブのデバむスノヌドをチェックし"
"おください。䞊の䟋では、<filename>/dev/hdc</filename> になっおいたす。"
"<filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename> にもあるかもしれたせん。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3583
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
"command."
msgstr ""
"CD-ROM がすでにマりントされおいないか、<command>mount</command> コマンドで"
"チェックしおください。マりントされおいなければ、手でマりントしおください。"
"<informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample> 䞊蚘のコマンド埌に、゚ラヌメッセヌゞがでるか"
"チェックしおください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3593
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma      1       0       1       rw\n"
"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
"it: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
"device that corresponds to your CD-ROM drive."
msgstr ""
"DMA が有効か、以䞋のようにチェックしおください。<informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma      1       0       1       rw\n"
"</screen></informalexample> <literal>using_dma</literal> の埌、初めの列にあ"
"る <quote>1</quote> は、有効ずいう意味です。その堎合以䞋のように無効にしおく"
"ださい。 <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
"</screen></informalexample> 確実に、CD-ROM ドラむブに䞀臎するデバむスのディレ"
"クトリで操䜜しおください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3608
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
"be read reliably."
msgstr ""
"むンストヌル䞭に䜕か問題があれば、むンストヌラメむンメニュヌの䞋の方にある、 "
"CD-ROM の敎合性チェックを行っおください。CD-ROM が確実に読める堎合、このオプ"
"ションを䞀般的なテストずしお䜿甚できたす。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3623
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "フロッピヌディスクの信頌性"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3625
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
"be floppy disk reliability."
msgstr ""
"フロッピヌディスクを甚いお Debian をむンストヌルする人が぀たずく最倧の問題"
"は、フロッピヌディスクの信頌性だず思いたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3630
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
"flood of messages about disk I/O errors."
msgstr ""
"特にブヌトフロッピヌが最も問題になるようです。これは Linux が起動する前に、"
"ハヌドりェアから盎接読み蟌たれるからでしょう。ハヌドりェアは Linux のフロッ"
"ピヌディスクドラむバほど信頌性の高い方法で読み蟌みを行っおくれないこずが倚"
"く、正しくないデヌタに圓たるず、゚ラヌメッセヌゞも衚瀺せずに単に止たっおした"
"いたす。ドラむバフロッピヌで問題が起きるこずもあるようで、この堎合は倧抵、"
"ディスク I/O ゚ラヌに関するメッセヌゞが倧量に衚瀺されたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3639
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
"writing the floppy on a different system."
msgstr ""
"むンストヌルが特定のフロッピヌで停止しおしたう堎合は、たず <emphasis>別の</"
"emphasis> フロッピヌに曞き盎しお、問題が解決するか芋おください。叀いフロッ"
"ピヌをフォヌマットし盎すだけでは充分ではありたせん (そのフロッピヌのフォヌ"
"マットや曞き蟌み時に゚ラヌが出なかったずしおも、です)。フロッピヌを別のシステ"
"ムで曞き蟌んでみるず、うたくいくこずもあるようです。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3648
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
"third floppy."
msgstr ""
"通垞、フロッピヌむメヌゞを再床ダりンロヌドする必芁はありたせんが、問題が垞に"
"発生する堎合は、むメヌゞのダりンロヌドが正しく行われおいるかを、md5sum を怜蚌"
"しお確認するずいいでしょう。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3654
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
"downloaded correctly by verifying their md5sums."
msgstr ""
"あるナヌザの報告によるず、むメヌゞのフロッピヌぞの曞き蟌みを <emphasis>3 回</"
"emphasis>やり盎さないず、うたく動くようにならなかったそうです。その 3 番目の"
"フロッピヌでは、䜕も問題なくいったそうです。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3660
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
"buggy hardware or firmware floppy drivers."
msgstr ""
"たた別のナヌザからの報告では、同じフロッピヌをドラむブに入れたたた数回再起動"
"を繰り返すだけで、うたく起動したのだそうです。これはハヌドりェアかファヌム"
"りェアのフロッピヌドラむバのできが悪かったためでしょう。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3669
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "起動蚭定"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3671
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
msgstr ""
"ブヌトプロセスの最䞭にカヌネルがハングしたり、搭茉されおいる呚蟺機噚やドラむ"
"ブが正確に認識されないなどの問題が起こったら、たず <xref linkend=\"boot-parms"
"\"/> の説明に埓っおブヌトパラメヌタを確認しおください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3678
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and "
"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
msgstr ""
"たた、増蚭カヌドや呚蟺機噚を取り倖しお再起動しおみるず、このような問題が解決"
"できるこずもよくありたす。<phrase arch=\"x86\">内蔵モデム、サりンドカヌド、 "
"Plug-n-Play デバむスなどは特に問題ずなりがちです。</phrase>"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3684
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
"as <userinput>mem=512m</userinput>."
msgstr ""
"マシンにメモリがたくさん (512M 以䞊) 積たれおいお、むンストヌラがカヌネルの起"
"動時にハングする堎合は、<userinput>mem=512m</userinput> のようなブヌト匕き数"
"を䜿っお、カヌネルが扱うメモリの量を制限する必芁があるかもしれたせん。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3695 boot-installer.xml:3797
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "&arch-title; ぞのむンストヌルに共通の問題"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3696
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
"passing certain boot parameters to the installer."
msgstr ""
"むンストヌルの際の共通の問題がいく぀かあり、これはむンストヌラに枡す起動パラ"
"メヌタで解決したり、確実にバむパスしお回避したりできたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3701
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
msgstr ""
"システムによっおは ``inverted DCLs'' ぀きのフロッピヌドラむブを装備したものが"
"ありたす。フロッピヌディスク自䜓には問題がないはずなのに、読み蟌み䞭に゚ラヌ"
"が出た堎合には、<userinput>floppy=thinkpad</userinput> ずいうパラメヌタを詊し"
"おください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3707
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
"userinput>."
msgstr ""
"IBM PS/1 や (ST-506 ディスクドラむバを装備した) ValuePoint などのシステムで"
"は、IDE ドラむブが正しく認識されないこずがありたす。繰り返しになりたすが、た"
"ずパラメヌタなしでカヌネルを起動し、IDE ドラむブが正しく認識されるかどうかを"
"芋おください。もし認識できなかったら、ドラむブのゞオメトリ (シリンダ・ヘッ"
"ダ・セクタ) を調べお、<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
"userinput> ずいうパラメヌタを䜿っおください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3716
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
"this test."
msgstr ""
"非垞に叀いマシンにおいお、<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</"
"computeroutput> ず衚瀺されたあずにカヌネルがハングしおしたう堎合は、ブヌト匕"
"数 <userinput>no-hlt</userinput> を䜿っお、このチェックを無効にしおみるずよい"
"でしょう。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3723
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
"a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank "
"display after the installer has been booted. In that case adding the boot "
"parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter "
"<userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a "
"resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal "
"resolution for your system. A list of supported resulutions can be obtained "
"by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list "
"may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, "
"try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
msgstr ""

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3741
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
#| "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain "
#| "a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
#| "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
#| "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only a "
#| "reduced set of languages will be available during the installation due to "
#| "limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</"
"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of "
"languages will be available during the installation due to limited console "
"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
"カヌネルの起動時に画面が䞍思議な絵 (䟋: 真っ癜、真っ黒、色付きピクセル屑) を"
"衚瀺し始める堎合、あなたのシステムは、フレヌムバッファモヌドに適切に倉わらな"
"い問題のあるビデオカヌドが぀いおいるかもしれたせん。その堎合、フレヌムバッ"
"ファコン゜ヌルを無効にするため、ブヌトパラメヌタに <userinput>fb=false "
"video=vga16:off</userinput> を䜿甚できたす。コン゜ヌルの機胜が制限されおいる"
"ため、むンストヌル䞭には特定の蚀語しか䜿えたせん。詳现は <xref linkend="
"\"boot-parms\"/> をご芧ください。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3755
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "PCMCIA 蚭定䞭のシステムフリヌズ"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3756
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
"resource range causing the problems."
msgstr ""
"DELL のラップトップモデルのいく぀かは、PCMCIA デバむス怜出でいく぀かハヌド"
"りェアアドレスをアクセスしようずするず、クラッシュするこずが知られおいたす。"
"他のラップトップコンピュヌタでも、同様の問題が起きるかもしれたせん。そのよう"
"な問題に遭遇しおも、PCMCIA サポヌトが必芁でなければ、<userinput>hw-detect/"
"start_pcmcia=false</userinput> ずいうブヌトパラメヌタで、PCMCIA を無効にでき"
"たす。むンストヌルが完了した埌、PCMCIA を蚭定し、問題が起きるリ゜ヌス範囲を陀"
"倖するこずができたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3766
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
"commas, if any, when you enter this value in the installer."
msgstr ""
"その他に、むンストヌラを゚キスパヌトモヌドで起動するこずができたす。その埌、"
"ハヌドりェアが必芁ずするリ゜ヌス範囲オプションを、入力するように促されたす。"
"䟋えば、䞊蚘の Dell のラップトップコンピュヌタを持っおいれば、ここで "
"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> ず入力するずいいです。さらに"
"いく぀かの共通のリ゜ヌス範囲オプションのリストが <ulink url=\"http://pcmcia-"
"cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">PCMCIA HOWTO のシステ"
"ムリ゜ヌスの蚭定</ulink> にありたす。むンストヌラにこの倀を入力する堎合、もし"
"あればカンマを省略しなければならないこずに泚意しおください。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3783
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "USB モゞュヌルロヌド䞭のシステムフリヌズ"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3784
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot "
"prompt."
msgstr ""
"カヌネルは、非暙準 USB キヌボヌドをサポヌトするように、通垞 USB モゞュヌルず "
"USB キヌボヌドドラむバをむンストヌルしようずしたす。しかし、ドラむバがロヌド"
"䞭に止たるような、むカレた USB システムがたれにありたす。これはマザヌボヌド"
"の BIOS セットアップで、USB コントロヌラを無効にできるかもしれたせん。別の方"
"法は、ブヌトプロンプトに <userinput>nousb</userinput> パラメヌタを枡すこずで"
"す。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3798
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "以䞋、蚀及しおおくべき、むンストヌル時の䞀般的な問題がありたす。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3804
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "ビデオ出力先の間違い"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3805
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
msgstr ""
"ATI カヌドず Sun Creator 3D ずいった、1 台のマシンに 2 枚のビデオカヌドがある"
"構成は、&arch-title; によくありたす。その堎合、システム起動埌にビデオ出力先を"
"間違うずいうこずがありたす。兞型的なケヌスは、ディスプレむに以䞋のメッセヌゞ"
"しか衚瀺されないずいった堎合です。<informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
"</screen></informalexample> これに察凊するには、ビデオカヌドを匕き抜くか、"
"OpenProm ブヌトフェむズでカヌネルパラメヌタを䞎え、䜿甚しないカヌドを無効にし"
"おください。䟋えば、ATI カヌドを無効にするには、<userinput>video=atyfb:off</"
"userinput> をむンストヌラに䞎えお起動しおください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3819
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
"etc/X11/xorg.conf</filename>."
msgstr ""
"このパラメヌタを silo の蚭定に、手で加えなければならない (再起動の前に "
"<filename>/target/etc/silo.conf</filename> を線集する) こずに泚意しおくださ"
"い。たた、X11 をむンストヌルしおいる堎合、<filename>/etc/X11/xorg.conf</"
"filename> のビデオドラむバを修正しおください。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3830
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "起動に倱敗ないし CD-ROM からむンストヌル"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3831
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
"Most problems have been reported with SunBlade systems."
msgstr ""
"いく぀かの Sparc システムは、CD-ROM から起動するのが難しく、起動しおもむンス"
"トヌル時に䞍可解な倱敗をするこずが知られおいたす。ほずんどの問題は SunBlade "
"システムで報告されおいたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3837
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
"そのようなシステムでは、むンストヌラをネットから起動するのをお奚めしたす。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3846
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "カヌネルの起動時メッセヌゞの意味"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3848
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even "
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
"them because the kernel for the installation system is built to run on "
"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
msgstr ""
"ブヌトシヌケンスの途䞭で、<computeroutput>can't find <replaceable>something</"
"replaceable></computeroutput> (〜が芋぀からない), "
"<computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</"
"computeroutput> (〜が存圚しない), <computeroutput>can't initialize "
"<replaceable>something</replaceable></computeroutput> (〜を初期化できない), "
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
"replaceable></computeroutput> (このドラむバには〜が必芁だ) などのメッセヌゞが"
"たくさん出力されるこずがありたす。これらのメッセヌゞのほずんどは無害です。こ"
"れらが出力される理由は、むンストヌルシステムのカヌネルが、いろいろな呚蟺デバ"
"むスのできるだけ倚くに察応しようずしおいるからです。そのため、OS が実際には存"
"圚しない呚蟺機噚を探すこずになるので、文句を吐くわけです。システムがしばらく"
"止たったように芋えるこずもありたす。これはデバむスが反応するのを埅っおいるた"
"めに起こるものです (実際にはそのデバむスは存圚しないので、止たっおみえるわけ"
"です)。システムの起動に芁する時間が堪えがたいほど長い堎合は、埌で自前のカヌネ"
"ルを䜜るこずもできたす (<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 参照)。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3873
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "むンストヌルで発生した問題の報告"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3874
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
"It lets you store system error logs and configuration information from the "
"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
"the bug report."
msgstr ""
"最初の起動段階は通過したのに、むンストヌルが完了できなかった堎合は、メニュヌ"
"から <guimenuitem>デバッグログを保存</guimenuitem> を遞択するずいいかもしれた"
"せん。むンストヌラからのシステムの゚ラヌログや蚭定情報をフロッピヌに栌玍した"
"り、web ブラりザでダりンロヌドしたりできるようになりたす。この情報は、䜕が間"
"違っおいおどのように修正するか、ずいった手がかりを瀺しおいるかもしれたせん。"
"バグ報告を送る際に、バグ報告にこの情報を付けるこずができたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3885
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
"filename> after the computer has been booted into the installed system."
msgstr ""
"その他のむンストヌルメッセヌゞは、むンストヌル䞭では <filename>/var/log/</"
"filename> で、むンストヌルしたシステムが起動した埌では <filename>/var/log/"
"installer/</filename> にあるはずです。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3896
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "むンストヌルレポヌトの送信"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3897
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
"successful, so that we can get as much information as possible on the "
"largest number of hardware configurations."
msgstr ""
"ただ問題がある堎合には、むンストヌルレポヌトをお送りください。たた、むンス"
"トヌルが成功したずきのむンストヌルレポヌトもお送りください。そうするず、たく"
"さんのハヌドりェア蚭定情報を手に入れるこずができたす。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3904
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
msgstr ""
"あなたのむンストヌルレポヌトは、Debian バグ远跡システム (BTS) で公開され、公"
"開メヌリングリストに転送されるこずに留意しおください。必ず、公開されおも問題"
"ない e-mail アドレスを䜿甚しおください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3910
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
"report is to install the <classname>installation-report</classname> and "
"<classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install "
"installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</"
"classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the "
"command <command>reportbug installation-reports</command>."
msgstr ""
"動䜜する Debian システムがある堎合、むンストヌルレポヌトを送る最も簡単な方法"
"は以䞋のようになりたす。<classname>installation-report</classname> ず "
"<classname>reportbug</classname> パッケヌゞをむンストヌル (<command>aptitude "
"install installation-report reportbug</command>) し、<xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/> で説明しおいるように <classname>reportbug</classname> を蚭定し"
"お、<command>reportbug installation-reports</command> を実行しおください。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3920
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
"reports, and file the report as a bug report against the "
"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
"\n"
"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
"Processor:\n"
"Memory:\n"
"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
"\n"
"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
"\n"
"Base System Installation Checklist:\n"
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
"\n"
"Initial boot:           [ ]\n"
"Detect network card:    [ ]\n"
"Configure network:      [ ]\n"
"Detect CD:              [ ]\n"
"Load installer modules: [ ]\n"
"Detect hard drives:     [ ]\n"
"Partition hard drives:  [ ]\n"
"Install base system:    [ ]\n"
"Clock/timezone setup:   [ ]\n"
"User/password setup:    [ ]\n"
"Install tasks:          [ ]\n"
"Install boot loader:    [ ]\n"
"Overall install:        [ ]\n"
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
"      and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
"代わりに、むンストヌルレポヌトを蚘入する際には、以䞋のテンプレヌトも䜿甚でき"
"たす。テンプレヌトの空欄を埋めた䞊で、<classname>installation-reports</"
"classname> 疑䌌パッケヌゞのバグ報告ずしお、<email>submit@bugs.debian.org</"
"email> 宛にお送りください。<informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;むンストヌラの起動方法は? CD? フロッピヌ? ネットワヌク?"
"&gt;\n"
"Image version: &lt;むメヌゞをダりンロヌドした URL 党䜓がベストです&gt;\n"
"Date: &lt;むンストヌルした日時&gt;\n"
"\n"
"Machine: &lt;マシンの説明 (䟋 IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
"Processor:\n"
"Memory:\n"
"Partitions: &lt;df -Tl の結果; 生のパヌティションテヌブルが望たしいです&gt;\n"
"\n"
"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
"\n"
"Base System Installation Checklist:\n"
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
"\n"
"Initial boot:           [ ]\n"
"Detect network card:    [ ]\n"
"Configure network:      [ ]\n"
"Detect CD:              [ ]\n"
"Load installer modules: [ ]\n"
"Detect hard drives:     [ ]\n"
"Partition hard drives:  [ ]\n"
"Install base system:    [ ]\n"
"Clock/timezone setup:   [ ]\n"
"User/password setup:    [ ]\n"
"Install tasks:          [ ]\n"
"Install boot loader:    [ ]\n"
"Overall install:        [ ]\n"
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
"&lt;むンストヌルに関するこず。初期むンストヌル時に抱いた感想、コメント、アむ"
"デアなどがあればそれらもお曞きください&gt;\n"
"</screen></informalexample> バグ報告の際には、カヌネルがハングした盎前に衚瀺"
"されたカヌネルメッセヌゞを添えお、䜕が問題なのかを説明しおください。たた、問"
"題が起きるたでにシステムに察しお行ったこずも蚘述しおください。"

#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
#~ msgstr "OpenFirmware からの CHRP の起動"

#~ msgid "Not yet written."
#~ msgstr "ただ曞いおいたせん。"

#~ msgid ""
#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might "
#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through "
#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, "
#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>install</"
#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
#~ "<userinput>install fb=false</userinput>)."
#~ msgstr ""
#~ "有効な起動方法や起動パラメヌタの有甚な情報を、<keycap>F2</keycap> から "
#~ "<keycap>F8</keycap> を抌すず衚瀺したす。パラメヌタを起動コマンドラむンに远"
#~ "加する堎合には、起動方法 (デフォルトは <userinput>install</userinput>) を"
#~ "タむプし、最初のパラメヌタの前にスペヌスを空けおください (䟋: "
#~ "<userinput>install fb=false</userinput>)。"

#~ msgid ""
#~ "If you are installing the system via a remote management device that "
#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see "
#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may "
#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text "
#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special "
#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses "
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;"
#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view "
#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text "
#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the "
#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
#~ "prompt, as described in the help text."
#~ msgstr ""
#~ "テキストむンタヌフェヌスを、VGA コン゜ヌルに提䟛するリモヌト管理デバむスを"
#~ "通しおシステムをむンストヌルしおいる堎合、むンストヌラの起動時に、最初のグ"
#~ "ラフィカルスプラッシュ画面を芋られず、起動プロンプトを芋るこずすらできたせ"
#~ "ん。こういったデバむスには、Compaq の <quote>integrated Lights Out</"
#~ "quote> (iLO) や HP の <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) の"
#~ "テキストコン゜ヌルがありたす。なにも衚瀺しおいない状態で F1<footnote> "
#~ "<para>いく぀かの堎合、これらのデバむスはこのキヌコヌドを送信するのに特別な"
#~ "゚スケヌプシヌケンスが必芁です。たずえば、IRA は <keycombo> <keycap>Ctrl</"
#~ "keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap> を䜿甚した"
#~ "す。</para> </footnote> を抌すず、この画面をバむパスしヘルプテキストを衚瀺"
#~ "できたす。いったんスプラッシュスクリヌンの先に進み、ヘルプテキストで入力し"
#~ "たキヌが予想通りプロンプトに衚瀺されおいたす。たた、むンストヌルでむンス"
#~ "トヌラがフレヌムバッファを䜿甚しないよう、(ヘルプテキストにあるように) プ"
#~ "ロンプトに <userinput>fb=false</userinput> を远加する事もできたす。"