summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/administrivia.po
blob: 845ddaecf2c7dcef995e187c51e25ae3db2d8af7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
# KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-26 09:51+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"

#. Tag: title
#: administrivia.xml:5
#, no-c-format
msgid "Administrivia"
msgstr "付記"

#. Tag: title
#: administrivia.xml:9
#, no-c-format
msgid "About This Document"
msgstr "この文書について"

#. Tag: para
#: administrivia.xml:11
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
#| "installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
#| "installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
#| "released under GPL in 2003."
msgid ""
"This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier &debian; "
"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
"released under GPL in 2003."
msgstr ""
"本マニュアルは、初期の Debian インストールマニュアルを元にした、boot-"
"floppies 用の woody インストールマニュアルを元に、sarge 用 debian-installer "
"のために書かれました。また、2003 年 GPL でリリースした、Progeny ディストリ"
"ビューションマニュアルも元にしています。"

#. Tag: para
#: administrivia.xml:18
#, no-c-format
msgid ""
"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by "
"various programs using information from the <classname>docbook-xml</"
"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
msgstr ""
"この文書は DocBook XML を用いて書かれています。出力形式は、"
"<classname>docbook-xml</classname> パッケージや <classname>docbook-xsl</"
"classname> パッケージの情報を用いて、様々なプログラムで生成されます。"

#. Tag: para
#: administrivia.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"In order to increase the maintainability of this document, we use a number "
"of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a "
"role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML "
"source to this document contains information for each different architecture "
"&mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as "
"architecture-specific."
msgstr ""
"この文書では、そのメンテナンス性を高めるために、実体やプロファイル属性など"
"数々の XML の特徴を利用しています。これらは、プログラミング言語の変数や条件に"
"似た機能を果たします。この XML ソースには、異なる各アーキテクチャの情報が含ま"
"れていますが、各アーキテクチャ固有の文章のまとまりを分離するのに、プロファイ"
"ル属性が使われています。"

#. Tag: para
#: administrivia.xml:34
#, no-c-format
msgid ""
"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
msgstr ""
"日本語訳は、鴨志田 睦 (1997 年)、岡 充 (1998-1999 年)、遠藤 美純 (1998-2000 "
"年)、門脇 正史、鍋谷 栄展、八田 真行、Guangcheng Wen (1999 年)、今井 伸広、上"
"川 純一、喜瀬 浩、久保田 智広、齋藤 努、中野 武雄 (2002 年)、杉山 友章 "
"(2002-2007 年)、武井 伸光、倉澤 望 (2002-2010 年) が行いました。"

#. Tag: title
#: administrivia.xml:50
#, no-c-format
msgid "Contributing to This Document"
msgstr "この文書への貢献"

#. Tag: para
#: administrivia.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems or suggestions regarding this document, you should "
"probably submit them as a bug report against the package "
"<classname>installation-guide</classname>. See the <classname>reportbug</"
"classname> package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-"
"bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could "
"check the <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">open bugs against "
"installation-guide</ulink> to see whether your problem has already been "
"reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful "
"information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
"reported bug."
msgstr ""
"この文書に関する問題や提案がある場合には、それらを <classname>installation-"
"guide</classname> パッケージに対するバグ報告として提出してください。その方法"
"については <classname>reportbug</classname> パッケージや <ulink url=\"&url-"
"bts;\">Debian バグ追跡システム</ulink> のオンラインドキュメントをご覧くださ"
"い。なお同じ問題が報告済みかどうかを調べるためには、<ulink url=\"&url-bts;"
"installation-guide\">installation-guide パッケージに関するバグ報告</ulink> を"
"確認するとよいでしょう。もし同じ問題が報告済みならば、"
"<email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email> 宛に、確証のた"
"めの追加情報や有益な情報を提供することができます。<replaceable>XXXX</"
"replaceable> には、報告済みのバグに付けられた番号を当てはめてください。"

#. Tag: para
#: administrivia.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-"
"d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not familiar with "
"DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory "
"that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning "
"of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-"
"boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check "
"out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> "
"from the source root directory."
msgstr ""
"もちろんこの文書の DocBook ソースを入手し、それに対するパッチを作成していただ"
"けるともっと助かります。DocBook ソースは <ulink url=\"&url-d-i-websvn;"
"\">debian-installer WebSVN</ulink> にあります。DocBook に慣れていなくても心配"
"しないでください。あなたが始められるよう、マニュアルディレクトリに簡単な"
"チャートシートがあります。html に似ていますが、プレゼンテーションではなく、テ"
"キストの意味の方を重視しています。パッチは debian-boot メーリングリスト (以下"
"を参照) に提出してください。歓迎いたします。SVN でソースをチェックする方法に"
"ついては、ソースのルートディレクトリの <ulink url=\"&url-d-i-readme;"
"\">README</ulink> をご覧ください。"

#. Tag: para
#: administrivia.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
"Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document "
"directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes "
"discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists."
"debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found "
"at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List "
"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-"
"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
msgstr ""
"どうか、この文書の著者に直接連絡をとるようなことは<emphasis>しないでください"
"</emphasis>。このマニュアルの話題も含め、&d-i; に関する議論を行うメーリングリ"
"ストがあります。その宛先は <email>debian-boot@lists.debian.org</email> です。"
"また <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian メーリングリスト購読"
"</ulink> ページには、このメーリングリストの購読に関する説明があります。また "
"<ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">Debian メーリングリストアーカイブ</"
"ulink> では、その写しをオンラインで読むこともできます。"

#. Tag: title
#: administrivia.xml:99
#, no-c-format
msgid "Major Contributions"
msgstr "多大な貢献"

#. Tag: para
#: administrivia.xml:101
#, no-c-format
msgid ""
"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the "
"Installation Howto."
msgstr ""
"もともとこの文書は Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, "
"Adam Di Carlo が書きました。Sebastian Ley がインストール Howto を書きました。"

#. Tag: para
#: administrivia.xml:107
#, no-c-format
msgid ""
"Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's "
"debian-installer. Frans Pop was the main editor and release manager during "
"the Etch, Lenny and Squeeze releases."
msgstr ""
"Miroslav Kuře には、Sarge の debian-installer の新機能について、たくさん記述"
"していただきました。Frans Pop は、Etch, Lenny, Squeeze の主任編集者で、かつリ"
"リースマネージャです。"

#. Tag: para
#: administrivia.xml:113
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many, many Debian users and developers contributed to this document. "
#| "Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank "
#| "Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;"
#| "\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins "
#| "(SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous "
#| "edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information "
#| "about booting from USB memory sticks."
msgid ""
"Many, many &debian; users and developers contributed to this document. "
"Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank "
"Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;"
"\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins "
"(SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous "
"edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about "
"booting from USB memory sticks."
msgstr ""
"非常に多くの Debian ユーザや開発者がこの文書に貢献しています。特に、さまざま"
"な文書を編集、著述している Michael Schmitz (m68k のサポート), Frank Neumann "
"(<ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">Amiga install manual</ulink> の"
"原著者), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC に関する情報), Tapio "
"Lehtonen, Stéphane Bortzmeyer には多大なご協力をいただきました。また、Pascal "
"Le Bail には USB メモリから起動する方法について、有益な情報をいただいたことに"
"感謝いたします。"

#. Tag: para
#: administrivia.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for "
"network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;"
"\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
"ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors "
"FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, "
"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources "
"of information must be recognized."
msgstr ""
"Jim Mintha によるネットワークブートに関する HOWTO (利用可能な URL が不明) "
"や、<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>、<ulink url=\"&url-"
"m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>、<ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;"
"\">SPARC プロセッサ向け Linux FAQ</ulink>、<ulink url=\"&url-alpha-faq;"
"\">Linux/Alpha FAQ</ulink> やその他の文書には、極めて有用な文章や情報がありま"
"す。これらの自由に利用できる素晴らしい情報源をメンテナンスされている方々は、"
"高く評価されるべきでしょう。"

#. Tag: para
#: administrivia.xml:136
#, no-c-format
msgid ""
"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
msgstr ""
"本マニュアルの chroot してのインストールに関する節 (<xref linkend=\"linux-"
"upgrade\"/>) は、Karsten M. 自身が著作権を持つドキュメントの一部が元になって"
"います。"

#. Tag: para
#: administrivia.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip"
"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
msgstr ""
"本マニュアルの plip 越しのインストールに関する節 (<xref linkend=\"plip\"/>) "
"は、Gilles Lamiral の <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
"HOWTO</ulink> を基にしています。"

#. Tag: title
#: administrivia.xml:153
#, no-c-format
msgid "Trademark Acknowledgement"
msgstr "商標表示"

#. Tag: para
#: administrivia.xml:154
#, no-c-format
msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
msgstr "すべての商標には、それぞれに所有者がいます。"