summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/it/welcome.po
blob: a94093da44a6df56f081a86a99adf95e1160d622 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
# Translation of the Debian installation-guide to Italian.
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-01 23:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-26 20:59+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Tag: title
#: welcome.xml:4
#, no-c-format
msgid "Welcome to &debian;"
msgstr "Benvenuti in &debian;"

#. Tag: para
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. "
"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
"Questo capitolo fornisce una visione d'insieme del Progetto &debian; e di "
"&debian-gnu;. Se già si conosce la storia del Progetto &debian; e la "
"distribuzione &debian-gnu; si può passare al prossimo capitolo."

#. Tag: title
#: welcome.xml:19
#, no-c-format
msgid "What is Debian?"
msgstr "Cosa è Debian?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian "
"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
"software developers to contribute to a complete and coherent software "
"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
msgstr ""
"Debian è un'organizzazione di volontari dedita allo sviluppo di software "
"libero e alla promozione degli ideali della comunità del Free Software. Il "
"progetto Debian è iniziato nel 1993, quando Ian Murdock pubblicò un invito "
"agli sviluppatori di software a contribuire a una distribuzione completa e "
"coerente basata sul relativamente nuovo kernel Linux. Quella banda "
"relativamente piccola di entusiasti specializzati, originariamente "
"finanziata dalla <ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> e "
"influenzata dalla filosofia <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, è "
"cresciuta negli anni in una organizzazione di circa &num-of-debian-"
"developers; <firstterm>sviluppatori Debian</firstterm>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
"software packages."
msgstr ""
"Gli sviluppatori Debian sono coinvolti in una varietà di attività inclusa "
"l'amministrazione dei siti <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> e "
"<ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink>, il disegno grafico, l'analisi "
"legale delle licenze software, la stesura della documentazione e, "
"ovviamente, la manutenzione dei pacchetti software."

#. Tag: para
#: welcome.xml:44
#, no-c-format
msgid ""
"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
"to what it means to be a Debian Developer:"
msgstr ""
"Nell'interesse di comunicare la sua filosofia e attrarre sviluppatori che "
"credono nei principi che Debian rappresenta, il Progetto Debian ha "
"pubblicato numerosi documenti che sottolineano i suoi valori e servono come "
"guida per cosa vuol dire essere uno sviluppatore Debian."

#. Tag: para
#: welcome.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
"free, and the package follows our quality standards."
msgstr ""
"Il <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> è una "
"dichiarazione degli impegni di Debian verso la comunità del software libero. "
"Chiunque sia d'accordo nell'attenersi al Social Contract può diventare un "
"<ulink url=\"&url-new-maintainer;\">responsabile</ulink>. Ogni responsabile "
"può introdurre nuovo software in Debian &mdash; a patto che il software "
"soddisfi i criteri di essere libero e che il pacchetto segua gli standard di "
"qualità."

#. Tag: para
#: welcome.xml:64
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
"ulink>."
msgstr ""
"Le <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> sono "
"una chiara e concisa dichiarazione dei criteri Debian per il software "
"libero. Le DFSG sono un documento che influenza molto il movimento del "
"software libero e sono il fondamento della <ulink url=\"&url-osd;\">The Open "
"Source Definition</ulink>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:74
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
msgstr ""
"Il <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> è una "
"specifica dettagliata degli standard di qualità del Progetto Debian."

#. Tag: para
#: welcome.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
"Some examples include:"
msgstr ""
"Gli sviluppatori Debian sono coinvolti anche in un certo numero di altri "
"progetti; alcuni specifici di Debian, altri che coinvolgono una parte o "
"tutta la comunità Linux. Alcuni esempi sono:"

#. Tag: para
#: welcome.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
"different GNU/Linux distributions."
msgstr ""
"Il <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) "
"è uno sforzo di standardizzazione dell'organizzazione del file system di "
"Linux. Il FHS dovrà permettere agli sviluppatori di concentrare i loro "
"sforzi sul disegno dei programmi senza doversi preoccupare di come il "
"pacchetto sarà installato sulle diverse distribuzioni GNU/Linux."

#. Tag: para
#: welcome.xml:99
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> è un progetto interno il "
"cui scopo è quello di essere sicuri che Debian abbia qualcosa da offrire "
"agli utenti più piccoli."

#. Tag: para
#: welcome.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su Debian si consultino le <ulink url=\"&url-"
"debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:123
#, no-c-format
msgid "What is GNU/Linux?"
msgstr "Cosa è GNU/Linux?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
"with your computer and run other programs."
msgstr ""
"Linux è un sistema operativo: una serie di programmi che permettono di "
"interagire con il proprio computer ed eseguire altri programmi."

#. Tag: para
#: welcome.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"An operating system consists of various fundamental programs which are "
"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
"<quote>Linux</quote>."
msgstr ""
"Un sistema operativo consiste di vari programmi fondamentali che sono "
"necessari al computer per comunicare e ricevere istruzioni dagli utenti, per "
"leggere e scrivere dati su dischi rigidi, nastri e stampanti, per "
"controllare l'uso della memoria e per eseguire altro software. La parte più "
"importante di un sistema operativo è il kernel. In un sistema GNU/Linux, "
"Linux è il componente kernel. Il resto del sistema consiste in altri "
"programmi, molti dei quali sono stati scritti da e per il progetto GNU. Dato "
"che il kernel Linux da solo non forma un sistema operativo, preferiamo usare "
"il termine <quote>GNU/Linux</quote> per indicare il sistema a cui molte "
"persone fanno riferimento distrattamente con <quote>Linux</quote>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:143
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
"unpaid volunteers."
msgstr ""
"Linux è modellato sul sistema operativo Unix. Dall'inizio, Linux è stato "
"progettato per essere un sistema multi-tasking e multi-utente. Queste cose "
"sono sufficienti per rendere Linux diverso da altri sistemi operativi ben "
"noti. Comunque, Linux è ancora più diverso di quanto si possa pensare. "
"Diversamente da altri sistemi operativi, nessuno è proprietario di Linux. "
"Molto del suo sviluppo è fatto da volontari non pagati."

#. Tag: para
#: welcome.xml:152
#, no-c-format
msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
"free Unix-like operating system called GNU."
msgstr ""
"Lo sviluppo di quello che più tardi è diventato GNU/Linux iniziò quando la "
"<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> iniziò lo sviluppo "
"di un sistema operativo libero simile a Unix chiamato GNU."

#. Tag: para
#: welcome.xml:158
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
"comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform "
"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
"sophisticated editing in a variety of document formats)."
msgstr ""
"Il <ulink url=\"&url-gnu;\">progetto GNU</ulink> ha sviluppato un vasto "
"insieme di strumenti software liberi da usare con Unix&trade; e sistemi "
"operativi simili a Unix come Linux. Questi strumenti permettono agli utenti "
"di eseguire azioni che vanno dal mondano (come copiare o rimuovere file dal "
"sistema) fino all'arcano (come scrivere e compilare programmi o fare editing "
"sofisticato in una varietà di formati)."

#. Tag: para
#: welcome.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
"community that made Linux possible."
msgstr ""
"Mentre molti gruppi e individui hanno contribuito a Linux, il grande "
"donatore è ancora la Free Software Foundation, che creò non solo la "
"maggioranza degli strumenti usati in Linux, ma anche la filosofia e la "
"comunità che ha reso possibile Linux."

#. Tag: para
#: welcome.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
msgstr ""
"Il <ulink url=\"&url-kernel-org;\">kernel di Linux</ulink> è apparso per la "
"prima volta nel 1991, quando uno studente finlandese di informatica di nome "
"Linus Torvalds annunciò sul newsgroup di Usenet <userinput>comp.os.minix</"
"userinput> la prima versione di un kernel alternativo a Minix. Si legga la "
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Pagina della storia di Linux</ulink> di "
"Linux International."

#. Tag: para
#: welcome.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an "
"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux "
"kernel. Information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
"list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-"
"kernel mailing list FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Linus Torvalds continua a coordinare il lavoro di alcune centinaia di "
"sviluppatori con l'aiuto dei responsabili dei vari sottosistemi. Esiste un "
"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">sito web ufficiale</ulink> per il kernel "
"Linux. È possibile trovare informazioni sulla mailing list <userinput>linux-"
"kernel</userinput> nelle <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">FAQ "
"della mailing list linux-kernel</ulink>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
"desktop as something that they can change."
msgstr ""
"Gli utenti Linux hanno un'immensa libertà nello scegliere il loro software. "
"Per esempio, gli utenti Linux possono scegliere tra dozzine di shell a riga "
"di comando e alcuni desktop grafici. Questa selezione spesso disorienta gli "
"utenti degli altri sistemi operativi che non sono abituati a pensare alla "
"riga di comando o al desktop come qualcosa che si possa cambiare."

#. Tag: para
#: welcome.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
"users as well."
msgstr ""
"È anche meno probabile che Linux vada in crash, è più abile nel far girare "
"più di una applicazione contemporaneamente e più sicuro di molti sistemi "
"operativi. Con questi vantaggi, Linux è il sistema operativo con maggior "
"crescita nel mercato dei server. Più recentemente, Linux è diventato "
"popolare anche tra gli utenti che usano il PC a casa e in ufficio."

#. Tag: title
#: welcome.xml:221
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
msgstr "Cosa è &debian; GNU/Linux?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
"distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a "
"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the "
"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration "
"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily "
"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and "
"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our "
"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
"that problems are found and fixed quickly."
msgstr ""
"La combinazione della filosofia e della metodologia di &debian; con gli "
"strumenti di GNU, il kernel Linux e altri importanti software liberi, "
"formano una distribuzione unica chiamata &debian; GNU/Linux. Questa "
"distribuzione è composta da un grande numero di <emphasis>pacchetti</"
"emphasis> software. Ogni pacchetto nella distribuzione contiene eseguibili, "
"script, documentazione e informazioni sulla configurazione e ha un "
"<emphasis>responsabile</emphasis> che deve mantenere il pacchetto "
"aggiornato, controllare i bug report e comunicare con l'autore/gli autori "
"upstream del pacchetto software. La larghissima base di utenti, combinata "
"con il sistema di tracciamento dei bug, assicura che i problemi trovati "
"siano sistemati velocemente."

#. Tag: para
#: welcome.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
"to high-end network servers."
msgstr ""
"L'attenzione di &debian; ai dettagli permette di produrre una distribuzione "
"di alta qualità, stabile e scalabile. Le installazioni possono essere "
"configurate per essere utili per molti usi, dai firewall minimali alle "
"workstation scientifiche ai server di rete di alto livello."

#. Tag: para
#: welcome.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are "
"now commonplace."
msgstr ""
"&debian; è soprattutto popolare tra gli utenti esperti a causa della sua "
"eccellenza tecnica e il profondo impegno verso le necessità e le attese "
"della comunità Linux. &debian; ha introdotto molte funzionalità in Linux che "
"ormai sono comuni."

#. Tag: para
#: welcome.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
"reinstallation."
msgstr ""
"Per esempio, &debian; è stata la prima distribuzione Linux a includere un "
"sistema di gestione dei pacchetti per l'installazione e la rimozione facile "
"del software. È stata anche la prima distribuzione Linux a poter essere "
"aggiornata senza richiedere la reinstallazione."

#. Tag: para
#: welcome.xml:257
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
"process is an example of just how well the Open Source development model can "
"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
"complete operating system."
msgstr ""
"&debian; continua a essere un leader nello sviluppo di Linux. Il suo "
"processo di sviluppo è un esempio di come il modello di sviluppo Open Source "
"possa funzionare bene &mdash; anche per lavori molto complessi come "
"costruire e manutenere un sistema operativo completo."

#. Tag: para
#: welcome.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
"is its package management system. These tools give the administrator of a "
"&debian; system complete control over the packages installed on that system, "
"including the ability to install a single package or automatically update "
"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
"being updated. You can even tell the package management system about "
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
msgstr ""
"La funzionalità che maggiormente distingue &debian; dalle altre "
"distribuzioni è il sistema di gestione dei pacchetti. Questi strumenti danno "
"all'amministratore di un sistema &debian; il controllo completo sui "
"pacchetti installati sul sistema, inclusa la possibilità di installare un "
"singolo pacchetto o aggiornare automaticamente l'intero sistema operativo. "
"Si può anche negare l'aggiornamento dei singoli pacchetti. Si può anche "
"istruire il sistema di gestione dei pacchetti riguardo ai software che si "
"sono compilati autonomamente e che dipendenze devono soddisfare."

#. Tag: para
#: welcome.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come "
"from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take "
"great care to configure their packages in a secure manner. When security "
"problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be "
"downloaded and installed automatically across the Internet."
msgstr ""
"Per proteggere i sistemi da <emphasis>cavalli di troia</emphasis> (o "
"<quote>trojan</quote>) e altri software maligni, i server di &debian; "
"verificano che i pacchetti siano inviati dai loro manutentori &debian; "
"registrati. Coloro che impacchettano i programmi &debian; fanno molta "
"attenzione nel configurare i pacchetti in modalità sicura. Quando appaiono "
"problemi nei pacchetti distribuiti le correzioni sono generalmente "
"disponibili molto rapidamente. Con la semplice opzione di aggiornamento di "
"&debian;, le correzioni ai problemi di sicurezza possono essere scaricate e "
"installate da Internet."

#. Tag: para
#: welcome.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
"system and communicating with &debian; Developers is through the many "
"mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-"
"of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one "
"or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> "
"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
"find there."
msgstr ""
"Il metodo principale e migliore per ottenere supporto per un sistema "
"&debian; GNU/Linux e comunicare con gli sviluppatori &debian; è usando le "
"molte mailing list gestite dal progetto &debian; (ce ne sono più di &num-of-"
"debian-maillists; al momento in cui questo documento è scritto). La maniera "
"più facile per iscriversi a una o più liste è visitare <ulink url=\"&url-"
"debian-lists-subscribe;\">la pagina di iscrizione alle mailing list di "
"Debian</ulink> e riempire il modulo che vi troverete."

#. Tag: title
#: welcome.xml:308
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
msgstr "Cosa è &debian; GNU/kFreeBSD?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
msgstr ""
"&debian; GNU/kFreeBSD è un sistema &debian; GNU con kFreeBSD come kernel."

#. Tag: para
#: welcome.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
msgstr ""
"Questo port di &debian; è attualmente sviluppato solo sulle architetture "
"i386 e amd64 anche se sono possibili i port verso altre architetture."

#. Tag: para
#: welcome.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
"Notare che &debian; GNU/kFreeBSD non è un sistema Linux e quindi alcune "
"informazioni specifiche di Linux non sono valide per kFreeBSD."

#. Tag: para
#: welcome.xml:324
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni si consulti <ulink url=\"http://www.debian.org/"
"ports/kfreebsd-gnu/\">la pagina dei port di &debian; GNU/kFreeBSD</ulink> e "
"la mailing list <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:343
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
msgstr "Cosa è &debian; GNU/Hurd?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
"of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
msgstr ""
"&debian; GNU/Hurd è un sistema &debian; GNU con GNU Hurd, un insieme di "
"server che girano sopra al microkernel GNU Mach."

#. Tag: para
#: welcome.xml:350
#, no-c-format
msgid ""
"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
"system becomes more stable."
msgstr ""
"Hurd è ancora incompleto e non è adatto per l'uso quotidiano ma il lavoro "
"continua. Hurd è attualmente disponibile per l'architettura i386 sebbene "
"saranno fatti port verso altre architetture una volta che il sistema sarà "
"più stabile."

#. Tag: para
#: welcome.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
"Notare che &debian; GNU/Hurd non è un sistema Linux e quindi alcune "
"informazioni specifiche di Linux non sono valide per Hurd."

#. Tag: para
#: welcome.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
"debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni si consulti <ulink url=\"http://www.debian.org/"
"ports/hurd/\">la pagina dei port di &debian; GNU/Hurd</ulink> e la mailing "
"list <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:380
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "What is Debian?"
msgid "What is the Debian Installer?"
msgstr "Cosa è Debian?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"Debian Installer, also known as <quote>d-i</quote>, is the software system "
"to install a basic working Debian system. A wide range of hardware such as "
"embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a "
"large set of free software for many purposes is offered."
msgstr ""

#. Tag: para
#: welcome.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"The installation is conducted by answering a basic set of questions. Also "
"available are an expert mode that allows to control every aspect of the "
"installation and an advanced feature to perform automated installations. The "
"installed system can be used as is or further customized. The installation "
"can be performed from a multitude of sources: USB, CD/DVD/Blue Ray or the "
"network. The installer supports localized installations in more than 80 "
"languages."
msgstr ""

#. Tag: para
#: welcome.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"The installer has its origin in the boot-floppies project, and it was <ulink "
"url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">first "
"mentioned</ulink> by Joey Hess in 2000. Since then the installation system "
"has been continuously developed by volunteers improving and adding more "
"features."
msgstr ""

#. Tag: para
#: welcome.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"More information can be found on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian "
"Installer page</ulink>, on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink> "
"and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</"
"ulink>."
msgstr ""

#. Tag: title
#: welcome.xml:422
#, no-c-format
msgid "Getting &debian;"
msgstr "Procurarsi &debian;"

#. Tag: para
#: welcome.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
"debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
"Per informazioni su come scaricare &debian-gnu; da Internet o dove possono "
"essere acquistati i CD ufficiali &debian;, si guardi <ulink url=\"&url-"
"debian-distrib;\">la pagina web dei distributori</ulink>. La <ulink url="
"\"&url-debian-mirrors;\">lista dei mirror di &debian;</ulink> contiene "
"l'insieme completo dei mirror ufficiali di &debian;, così è possibile "
"trovare facilmente quello più vicino."

#. Tag: para
#: welcome.xml:433
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
"once installation is complete, if need be."
msgstr ""
"&debian; può essere aggiornata dopo l'installazione in modo veramente "
"semplice. La procedura d'installazione aiuta la configurazione del sistema "
"in modo da eseguire questi aggiornamenti una volta che l'installazione è "
"terminata."

#. Tag: title
#: welcome.xml:448
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "Versione più recente di questa guida"

#. Tag: para
#: welcome.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated "
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
msgstr ""
"Questo documento è continuamente riesaminato. Verificare sulle <ulink url="
"\"&url-release-area;\">pagine di Debian &release;</ulink> ogni informazione "
"aggiunta all'ultimo minuto su la release &release; del sistema &debian-gnu;. "
"Versioni aggiornate di questo manuale d'installazione sono disponibili dalle "
"<ulink url=\"&url-install-manual;\">pagine del Manuale ufficiale di "
"installazione</ulink>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:468
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "Organizzazione della guida"

#. Tag: para
#: welcome.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
"It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
"how the hardware in your computer works."
msgstr ""
"Questo documento dovrebbe servire come manuale per gli utenti che usano "
"&debian; per la prima volta. Si è provato a dare per scontate il minor "
"numero di conoscenze, anche se si presuppone una conoscenza generale di come "
"funzioni l'hardware all'interno di un computer."

#. Tag: para
#: welcome.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage "
"expert users to jump around in the document."
msgstr ""
"In questo documento gli utenti già esperti possono trovare dei riferimenti a "
"informazioni molto utili, come la minimizzazione delle dimensioni "
"dell'installazione, i dettagli sull'hardware supportato dal sistema di "
"installazione &debian;, ecc. Si incoraggia gli utenti esperti a dare "
"un'occhiata al documento."

#. Tag: para
#: welcome.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate "
"with each step:"
msgstr ""
"La struttura di questo manuale è, solitamente, lineare e segue i passaggi "
"del processo di installazione dall'inizio alla fine. Di seguito sono "
"riassunte le fasi dell'installazione di &debian-gnu; e le sezioni di questo "
"documento che corrispondono a ciascuna fase:"

#. Tag: para
#: welcome.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
msgstr ""
"Determinare se il proprio hardware ha i requisiti necessari per usare il "
"sistema d'installazione in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:498
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/"
">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
msgstr ""
"Fare un backup del sistema ed effettuare qualsiasi configurazione hardware "
"prima dell'installazione di &debian; in <xref linkend=\"preparing\"/>. Per "
"preparare un sistema multiboot potrebbe essere necessario creare sul disco "
"uno spazio partizionabile da destinare a &debian;."

#. Tag: para
#: welcome.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
"installation files for your method of installation."
msgstr ""
"Nel <xref linkend=\"install-methods\"/> si recuperano i file necessari per "
"il metodo d'installazione scelto."

#. Tag: para
#: welcome.xml:512
#, no-c-format
msgid ""
"The next <xref linkend=\"boot-installer\"/> describes booting into the "
"installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures "
"in case you have problems with this step."
msgstr ""
"In <xref linkend=\"boot-installer\"/> è descritto come avviare il sistema "
"d'installazione. Questo capitolo tratta anche le procedure di risoluzione "
"dei problemi nel caso accadano degli imprevisti durante questa fase."

#. Tag: para
#: welcome.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
"linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"L'installazione vera e propria seguendo <xref linkend=\"d-i-intro\"/>, che "
"comprende la scelta della lingua, la configurazione dei moduli con i driver "
"per le periferiche, la configurazione della connessione alla rete in modo da "
"poter recuperare i file di installazione mancanti da un server &debian; (a "
"meno che non si stia installando da un set di CD/DVD), il partizionamento "
"del disco, l'installazione del sistema di base e infine la scelta e "
"l'installazione dei pacchetti (alcune informazioni sulla preparazione delle "
"partizioni per il proprio sistema &debian; si trovano nell'<xref linkend="
"\"partitioning\"/>)."

#. Tag: para
#: welcome.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
">."
msgstr ""
"L'avvio del sistema di base appena installato, nel <xref linkend=\"boot-new"
"\"/>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
msgstr ""
"Una volta che il sistema è stato installato si può leggere il <xref linkend="
"\"post-install\"/>. In questo capitolo viene spiegato dove cercare ulteriori "
"informazioni su Unix e Debian e su come cambiare il kernel."

#. Tag: para
#: welcome.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
msgstr ""
"Infine, le informazioni su questo documento e su come contribuire possono "
"essere trovate nell'<xref linkend=\"administrivia\"/>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:560
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "Miglioramenti a questo manuale"

#. Tag: para
#: welcome.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
"dillon-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
"architectures and languages for which this document is available."
msgstr ""
"Qualsiasi aiuto, suggerimento e in particolare delle patch sono molto "
"gradite. Le versioni di sviluppo di questo documento possono essere trovate "
"su <ulink url=\"&url-d-i-dillon-manual;\"></ulink>, c'è un elenco di tutte "
"le architetture e di tutte le lingue in cui questo documento è disponibile."

#. Tag: para
#: welcome.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
"reported)."
msgstr ""
"I sorgenti sono pubblici; si consulti l'<xref linkend=\"administrivia\"/> "
"per maggiori informazioni su come contribuire. Gradiamo suggerimenti, "
"commenti, patch e segnalazioni di bug (verso il pacchetto "
"<classname>installation-guide</classname> dopo aver controllato che lo "
"stesso problema non sia già stato segnalato)."

#. Tag: title
#: welcome.xml:585
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "Copyright e licenze software"

#. Tag: para
#: welcome.xml:588
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in "
"your school or place of business. Lend your installation media to your "
"friends and help them install it on their computers! You can even make "
"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a "
"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgstr ""
"Siamo sicuri che avete letto alcune delle licenze che sono allegate al "
"software commerciale &mdash; abitualmente c'è scritto che è possibile solo "
"usare una copia del software su un solo computer. La licenza di questo "
"sistema non è come quelle. Noi incoraggiamo a installare una copia di "
"&debian-gnu; su ogni computer nella propria scuola o posto di lavoro, a "
"prestare il proprio supporto d'installazione agli amici e di aiutarli "
"nell'installazione sui loro computer! Si possono anche fare migliaia di "
"copie e <emphasis>venderle</emphasis> &mdash; sebbene con alcune "
"restrizioni. La libertà nell'installare e usare il sistema deriva "
"direttamente dal fatto che &debian; è <emphasis>software libero</emphasis>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
"they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"Chiamare un software <emphasis>libero</emphasis> non vuol dire che non ha un "
"copyright e che i CD/DVD che lo contengono devono essere distribuiti "
"gratuitamente. Software libero, in parte, vuol dire che le licenze dei "
"programmi individualmente non richiedono di pagare per il privilegio di "
"distribuirli o di usare quei programmi. Software libero vuole anche dire che "
"non solo ognuno può estendere, adattare e modificare il software, ma che si "
"può distribuire il risultato del proprio lavoro alla stessa maniera."

#. Tag: para
#: welcome.xml:612
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
msgstr ""
"Il progetto &debian;, come pragmatica concessione ai propri utenti, rende "
"disponibili alcuni pacchetti che non sono in accordo con i criteri per "
"essere liberi. Questi pacchetti non fanno parte della distribuzione "
"ufficiale e sono disponibili solo attraverso le aree <userinput>contrib</"
"userinput> o <userinput>non-free</userinput> dei mirror &debian; o su CD/DVD-"
"ROM di terze parti; si consulti le <ulink url=\"&url-debian-faq;\">FAQ "
"Debian</ulink>, alla voce <quote>The Debian FTP archives</quote>, per "
"maggiori informazioni a proposito della disposizione e dei contenuti negli "
"archivi."

#. Tag: para
#: welcome.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
"locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
"such programs is available in the &debian; system."
msgstr ""
"Molti dei programmi presenti nel sistema sono rilasciati con licenza "
"<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, spesso "
"citata semplicemente come <quote>la GPL</quote>. La GPL richiede che il "
"<emphasis>codice sorgente</emphasis> del programma sia reso disponibile ogni "
"volta che si distribuisce la copia binaria del programma; quella clausola "
"delle licenza assicura che ogni utente sarà in grado di modificare il "
"software. A causa di questa clausola, il codice sorgente<footnote> <para> "
"Per informazioni su come localizzare, spacchettare e costruire i binari dai "
"pacchetti sorgente &debian;, si guardi in <ulink url=\"&url-debian-faq;"
"\">Debian FAQ</ulink>, al titolo <quote>Fondamenti del sistema di gestione "
"dei pacchetti di Debian</quote>. </para> </footnote> per tutti questi "
"programmi è disponibile nel sistema &debian;."

#. Tag: para
#: welcome.xml:645
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses "
"for every package installed on your system by looking in the file <filename>/"
"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> "
"once you've installed a package on your system."
msgstr ""
"Esistono parecchie altre formulazioni riguardo al copyright e alle licenze "
"software usate dai programmi presenti in &debian;. È possibile trovare il "
"copyright e la licenza di ogni singolo pacchetto installato sul proprio "
"sistema nel file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>nome-pacchetto</"
"replaceable>/copyright</filename> una volta che il pacchetto è stato "
"installato sul sistema."

#. Tag: para
#: welcome.xml:655
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
"Per maggiori informazione sulle licenze e come &debian; determina se il "
"software è libero abbastanza per essere incluso nella distribuzione "
"principale, si consultino le <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software "
"Guidelines</ulink>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "
"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
"have extended the software in this way."
msgstr ""
"La nota legale più importante è che il software viene distribuito "
"<emphasis>senza garanzie</emphasis>. I programmatori che hanno creato quel "
"software lo hanno fatto per il beneficio della comunità. Nessuna garanzia è "
"fatta per l'idoneità del software per ogni possibile scopo. Sebbene, dato "
"che il software è libero, si è autorizzati a modificare questo software per "
"soddisfare le proprie esigenze &mdash; e per godere dei benefici dei "
"cambiamenti fatti da altri che hanno esteso il software in questa maniera."

#~ msgid ""
#~ "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
#~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will "
#~ "enable third-party software and hardware developers to easily design "
#~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a "
#~ "specific GNU/Linux distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Il <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) è un "
#~ "progetto il cui scopo è quello di standardizzare il sistema base GNU/"
#~ "Linux, che dovrà permettere a sviluppatori software e hardware di terze "
#~ "parti di progettare facilmente programmi e device driver per Linux in "
#~ "generale, piuttosto che per una specifica distribuzione GNU/Linux."