summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/it/preparing.po
blob: 5d62a5b8ac0096dbf43c8e91bfa8b48581d5b646 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
# Translation of the Debian installation-guide to Italian.
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-13 16:10+0100\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Tag: title
#: preparing.xml:5
#, no-c-format
msgid "Before Installing &debian-gnu;"
msgstr "Preparazione dell'installazione di &debian-gnu;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you "
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
msgstr ""
"Questo capitolo tratta la preparazione dell'installazione di &debian; prima "
"di attivare l'installatore. Comprende le operazioni di backup dei dati, la "
"raccolta delle informazioni sul proprio hardware e il recupero di qualsiasi "
"altra informazione necessaria."

#. Tag: title
#: preparing.xml:19
#, no-c-format
msgid "Overview of the Installation Process"
msgstr "Panoramica del processo d'installazione"

#. Tag: para
#: preparing.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance "
"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
"Prima di tutto una nota sulle reinstallazioni. Con &debian;, una circostanza "
"in cui sia necessaria una completa reinstallazione del sistema è "
"estremamente rara; forse un problema meccanico dei dischi è la causa più "
"frequente."

#. Tag: para
#: preparing.xml:27
#, no-c-format
msgid ""
"Many common operating systems may require a complete installation to be "
"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
msgstr ""
"Molti dei comuni sistemi operativi potrebbero richiedere la completa "
"installazione quando si verificano dei problemi critici o per fare un "
"aggiornamento a una nuova versione. A questo si deve aggiungere che si "
"effettua una nuova installazione è necessario anche re-installare i "
"programmi in modo che operino correttamente con il nuovo SO."

#. Tag: para
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
"requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures "
"that all the necessary software is automatically identified and installed. "
"The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
"Con &debian-gnu; è molto più probabile che il SO possa essere riparato "
"anziché essere reinstallato nel caso si verifichino dei problemi. Gli "
"aggiornamenti non richiedono mai un'installazione completa, è sempre "
"possibile effettuare l'aggiornamento senza toccare l'intera installazione. "
"Quando un nuovo programma richiede delle versioni più recenti del software "
"di supporto rispetto a quelle installate, il sistema &debian; di gestione "
"dei pacchetti assicura che tutto il software di supporto sia identificato e "
"installato. È stato fatto molto lavoro per evitare la necessità di "
"reinstallare il sistema quindi deve essere ritenuta come l'ultima risorsa "
"disponibile. L'installatore <emphasis>non</emphasis> è stato progettato per "
"la reinstallazione su un sistema esistente."

#. Tag: para
#: preparing.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
"process."
msgstr ""
"Ecco un sommario dei passi che saranno compiuti durante l'installazione."

#. Tag: para
#: preparing.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
"install."
msgstr ""
"Backup di tutti i dati e documenti presenti sul disco fisso su cui si vuole "
"fare l'installazione."

#. Tag: para
#: preparing.xml:62
#, no-c-format
msgid ""
"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
"starting the installation."
msgstr ""
"Raccolta delle informazioni sul proprio computer e di tutte le informazioni "
"necessarie prima di iniziare l'installazione."

#. Tag: para
#: preparing.xml:68
#, no-c-format
msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
msgstr "Creazione dello spazio partizionabile per &debian; sul disco fisso."

#. Tag: para
#: preparing.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
"firmware files your machine requires."
msgstr ""
"Localizzare e/o scaricare l'installatore e tutti driver e firmware speciali "
"necessari per la propria macchina."

#. Tag: para
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
"infrastructure from which the installer can be booted."
msgstr ""
"Preparazione dei supporti per l'avvio come CD/DVD/chiavette USB oppure "
"preparare l'infrastruttura per l'avvio da rete dell'installatore."

#. Tag: para
#: preparing.xml:85
#, no-c-format
msgid "Boot the installation system."
msgstr "Avvio del sistema d'installazione."

#. Tag: para
#: preparing.xml:90
#, no-c-format
msgid "Select the installation language."
msgstr "Scelta della lingua dell'installazione."

#. Tag: para
#: preparing.xml:95
#, no-c-format
msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
msgstr "Se disponibile, attivazione della connessione alla rete ethernet."

#. Tag: para
#: preparing.xml:101
#, no-c-format
msgid "Configure one network interface."
msgstr "Configurazione di un'interfaccia di rete."

#. Tag: para
#: preparing.xml:106
#, no-c-format
msgid "Open an ssh connection to the new system."
msgstr "Apertura di una connessione ssh al nuovo sistema."

#. Tag: para
#: preparing.xml:111
#, no-c-format
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
msgstr "Collegamento di uno o più DASD (Direct Access Storage Device)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
"space for the installation."
msgstr ""
"Se necessario, ridimensionare le partizioni esistenti sul disco su cui si "
"vuole installare per creare spazio per l'installazione."

#. Tag: para
#: preparing.xml:122
#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr "Creazione e montaggio delle partizioni su cui si installerà &debian;."

#. Tag: para
#: preparing.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
"firstterm>."
msgstr ""
"Attendere lo scaricamento, l'installazione e la configurazione del "
"<firstterm>sistema di base</firstterm>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:133
#, no-c-format
msgid "Select and install <firstterm>additional software</firstterm>."
msgstr "Scegliere e installare <firstterm>software aggiuntivo</firstterm>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:138
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
"and/or your existing system."
msgstr ""
"Installazione di un <firstterm>boot loader</firstterm> per avviare &debian-"
"gnu; ed eventuali altri sistemi operativi."

#. Tag: para
#: preparing.xml:144
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "Avviare per la prima volta il sistema appena installato."

#. Tag: para
#: preparing.xml:151
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
"phrase> <phrase arch=\"arm64\">an experimental</phrase> <phrase arch="
"\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version of the installation "
"system. For more information about this graphical installer, see <xref "
"linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Su &arch-title; è possibile usare una versione grafica <phrase arch="
"\"arm64\">sperimentale</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">sperimentale</"
"phrase>del sistema d'installazione. Per ulteriori informazioni "
"sull'installazione grafica si veda <xref linkend=\"graphical\"/>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
"actors in this installation drama:"
msgstr ""
"Nel caso si verifichino degli errori durante l'installazione è utile "
"conoscere quali pacchetti sono coinvolti in ciascuna fase. Introduciamo gli "
"attori principali dello spettacolo <quote>installazione</quote>:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:166
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
"task when you load the new system for the first time."
msgstr ""
"Il software d'installazione, <classname>debian-installer</classname>, è il "
"protagonista principale di questo manuale. Si occupa del riconoscimento "
"dell'hardware e del caricamento dei driver corretti, tramite <classname>dhcp-"
"client</classname> configura la connessione di rete, esegue "
"<classname>debootstrap</classname> per l'installazione del sistema di base e "
"infine esegue <classname>tasksel</classname> per consentire all'utente "
"l'installazione di altro software. Al processo d'installazione partecipano "
"molti altri attori ma hanno parti decisamente minori, il <classname>debian-"
"installer</classname> finisce il suo lavoro quando il nuovo sistema viene "
"riavviato per la prima volta."

#. Tag: para
#: preparing.xml:178
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
"server or a Desktop environment."
msgstr ""
"Per adattare il sistema alle proprie necessità si può usare "
"<classname>tasksel</classname> che permette di selezionare gruppi "
"predefiniti di programmi da installare come un server web o un ambiente "
"desktop."

#. Tag: para
#: preparing.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"One important option during the installation is whether or not to install a "
"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
"interface to do their job."
msgstr ""
"Una delle scelte importanti durante l'installazione è se installare o no un "
"ambiente desktop grafico, che consiste nel X11 window system e in uno degli "
"ambienti desktop disponibili. Se si sceglie di non installare il task "
"<quote>Ambiente desktop</quote>, si ottiene un sistema abbastanza semplice "
"con la sola riga di comando. L'installazione del task <quote>Ambiente "
"desktop</quote> è opzionale perché rispetto a un sistema solo testo richiede "
"molto spazio su disco e perché molti dei sistemi &debian-gnu; sono dei "
"server e non hanno bisogno di una interfaccia utente grafica per il loro "
"lavoro."

#. Tag: para
#: preparing.xml:197
#, no-c-format
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
"of this manual."
msgstr ""
"Notare che il sistema X Window è completamente separato dal "
"<classname>debian-installer</classname>, quindi la risoluzione dei problemi "
"per il sistema X Window non rientrano nello scopo di questo manuale."

#. Tag: title
#: preparing.xml:212
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Backup dei dati"

#. Tag: para
#: preparing.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
"program you use to do it. The programs used in the installation of &debian-"
"gnu; are quite reliable and most have seen years of use; but they are also "
"quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be "
"careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking "
"can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"Prima di iniziare, assicurarsi di avere il backup di tutti i file presenti "
"attualmente sul proprio sistema. Se sulla macchina è installato solo il "
"sistema operativo nativo, con ogni probabilità sarà necessario "
"ripartizionare il disco per liberare spazio per &debian-gnu;. Ogni volta che "
"si ripartiziona il disco, si corre il rischio di perdere tutti i dati "
"presenti, non importa quale programma si usi per farlo. I programmi usati "
"durante l'installazione di &debian-gnu; sono piuttosto affidabili e la "
"maggior parte sono in circolazione da anni, ma una mossa falsa può costare "
"cara. Anche dopo aver fatto il backup, fare attenzione e pensare alle "
"risposte che si danno e a quello che si fa: riflettendo un paio di minuti in "
"più si possono risparmiare ore di lavoro inutile."

#. Tag: para
#: preparing.xml:226
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
"operating system and restore your previously made backup."
msgstr ""
"Se si sta creando un sistema a boot multiplo, assicurarsi di avere a portata "
"di mano i supporti di installazione degli altri sistemi operativi. Anche se "
"normalmente non è richiesto, potrebbe verificarsi la situazione di dover "
"reinstallare il boot loader del sistema operativo originario o, nel caso "
"peggiore, reinstallare l'intero sistema operativo e ripristinare il backup "
"fatto in precedenza di tutti i file."

#. Tag: title
#: preparing.xml:245
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Informazioni necessarie"

#. Tag: title
#: preparing.xml:248
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"

#. Tag: title
#: preparing.xml:251
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Guida all'installazione"

#. Tag: para
#: preparing.xml:253
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "Il documento che si sta leggendo, in formato ASCII puro, HTML o PDF."

#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:259
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:265
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in "
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
"translations</ulink>."
msgstr ""
"Il documento che si sta leggendo è la versione ufficiale della Guida "
"all'installazione per la release &releasename; di &debian;; è disponibile in "
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">vari formati e parecchie "
"lingue</ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-dillon-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
"Il documento che si sta leggendo è la versione ufficiale della Guida "
"all'installazione per la release &releasename; di &debian;; è disponibile in "
"<ulink url=\"&url-d-i-dillon-manual;\">vari formati e parecchie lingue</"
"ulink>."

#. Tag: title
#: preparing.xml:286
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Documentazione hardware"

#. Tag: para
#: preparing.xml:287
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
"Contiene informazioni utili sulla configurazione o l'utilizzo dell'hardware."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:298
#, no-c-format
msgid "The Debian Wiki hardware page"
msgstr "Pagina del wiki Debian sull'hardware"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:304
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:310
#, no-c-format
msgid "Linux/MIPS website"
msgstr "Linux/MIPS website"

#. Tag: title
#: preparing.xml:319
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "Informazioni sulla compatibilità hardware per &arch-title;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
msgstr ""
"La documentazione specifica sulla sequenza d'avvio di &arch-title;, i "
"comandi e i driver dei device (DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSocket e z/VM)"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:331
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
msgstr "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
"&arch-title; hardware."
msgstr ""
"Redbook IBM in cui è descritto come Linux possa essere combinato con z/VM su "
"hardware zSeries e &arch-title;."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux for &arch-title;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
"same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
"Redbook IBM in cui sono descritte le distribuzioni Linux disponibili per il "
"mainframe. Non c'è un capitolo su &debian; ma i concetti di base riguardo "
"l'installazione sono comuni per qualsiasi distribuzione per &arch-title;."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:363
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"

#. Tag: title
#: preparing.xml:373
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Ricerca d'informazioni sull'hardware"

#. Tag: para
#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
"your hardware before the install."
msgstr ""
"Nella maggior parte dei casi il programma d'installazione è in grado di "
"riconoscere l'hardware. Comunque è meglio prepararsi, si raccomanda di "
"familiarizzare con il proprio hardware prima di iniziare l'installazione."

#. Tag: para
#: preparing.xml:380
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Informazioni sull'hardware possono essere recuperate da:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:387
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Manuali che sono venduti insieme a ciascun componente hardware."

#. Tag: para
#: preparing.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens "
"when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
"manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the "
"<keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys or key "
"combinations. Usually upon starting the computer there will be a message "
"stating which key to press to enter the setup screen."
msgstr ""
"Menu di configurazione del BIOS/UEFI del computer. Per accedere a questo "
"menu premere all'accensione del computer una certa combinazione di tasti, "
"vedere nel manuale della scheda madre qual è questa combinazione, spesso è "
"il tasto <keycap>Canc</keycap> o <keycap>F2</keycap> ma alcuni costruttori "
"usano altri tasti o altre combinazioni di tasti. Solitamente, immediatamente "
"dopo l'accensione del computer, appare un messaggio in cui è scritto qual è "
"il tasto da premere per entrare nella configurazione."

#. Tag: para
#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "Confezioni e scatole dei componenti hardware."

#. Tag: para
#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "Consultando la finestra Sistema nel Pannello di controllo."

#. Tag: para
#: preparing.xml:414
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
"hard drive memory."
msgstr ""
"Comandi di sistema oppure programmi di altri sistemi operativi. Queste fonti "
"sono particolarmente utili per conoscere la quantità di RAM e la capacità "
"del disco fisso."

#. Tag: para
#: preparing.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
msgstr ""
"L'amministratore di sistema o l'Internet Service Provider. Queste fonti "
"possono fornire le impostazioni necessarie alla configurazione della rete e "
"della posta elettronica."

#. Tag: title
#: preparing.xml:433
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "Informazioni sull'hardware utili per l'installazione"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Informazioni"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:443
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Dischi fissi"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:444
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Numero di dischi."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:446
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Il loro ordine sul sistema."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:448
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "IDE (noti anche come PATA), SATA o SCSI."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:450 preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Spazio libero disponibile."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:451
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Partizioni."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:453
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Partizioni su cui sono installati altri sistemi operativi."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:481
#, no-c-format
msgid "Network interfaces"
msgstr "Interfacce di rete"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:482
#, no-c-format
msgid "Type/model of available network interfaces."
msgstr "Tipo/modello delle interfacce di rete disponibili."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "Stampante"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:487
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Modello e produttore."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:491
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "Scheda video"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:492
#, no-c-format
msgid "Type/model and manufacturer."
msgstr "Tipo/modello e produttore."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "Numero di dispositivi."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:502
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rete"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:503
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Tipo di scheda."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:505
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Numero di dispositivi."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:506
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Numero relativo per le schede OSA."

#. Tag: title
#: preparing.xml:514
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Compatibilità hardware"

#. Tag: para
#: preparing.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"Molti prodotti funzionano senza problemi su &arch-kernel;. Inoltre "
"l'hardware supportato da &arch-kernel; cresce quotidianamente anche se, "
"purtroppo, &arch-kernel; non funziona ancora su parecchi tipi di hardware su "
"cui invece funzionano altri sistemi operativi."

#. Tag: para
#: preparing.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
"products based on their chips which are then used by several different "
"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
msgstr ""
"Nella maggior parte dei casi i driver in &arch-kernel; non sono stati "
"scritti per un determinato <quote>prodotto</quote> o <quote>marchio</quote> "
"da un particolare costruttore, ma sono stati scritti per un certo hardware/"
"chip. Molti prodotti sono solo apparentemente differenti ma in realtà sono "
"basati sullo stesso hardware; non è raro che i produttori di chip forniscano "
"un <quote>reference designs</quote> per i prodotti basati sui loro chip che "
"sono poi usati da vari costruttori per i dispositivi che poi sono venduti "
"con molti nomi o marchi diversi."

#. Tag: para
#: preparing.xml:533
#, no-c-format
msgid ""
"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
"hardware base of their product without changing the product name or at least "
"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
"no driver at all for one of them."
msgstr ""
"Ciò ha dei vantaggi e degli svantaggi. Un vantaggio è che il driver per un "
"chip funziona con molti prodotti anche di produttori differenti poiché i "
"prodotti sono basati sullo stesso chip. Lo svantaggio è che non è sempre "
"facile scoprire qual è il chip realmente montato in determinato dispositivo. "
"Sfortunatamente qualche volta i produttori cambiano la base hardware dei "
"loro prodotti senza cambiare il nome del prodotto e nemmeno il numero di "
"versione, quindi avendo due oggetti con lo stesso marchio/nome prodotto "
"comprati in tempi diversi potrebbero essere basati su due chip diversi e di "
"conseguenza usare due driver diversi oppure uno dei due potrebbe non "
"disporre di un driver."

#. Tag: para
#: preparing.xml:546
#, no-c-format
msgid ""
"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
"same for any product based on the same chipset."
msgstr ""
"Un buon modo per scoprire su quali chip sono basati i dispositivi USB e PCI/"
"PCI-Express/ExpressCard è cercare gli ID del dispositivo. Tutti i "
"dispositivi USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard hanno un ID per il "
"<quote>produttore</quote> e per il <quote>prodotto</quote> e la loro "
"combinazione è solitamente la stessa per qualsiasi prodotto basato sullo "
"stesso chip."

#. Tag: para
#: preparing.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
"usually given in the form of two hexadecimal numbers, separated by a colon, "
"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
msgstr ""
"Sui sistemi Linux, gli ID possono essere trovati con il comando "
"<command>lsusb</command> per i dispositivi USB e con il comando "
"<command>lspci -nn</command> per i dispositivi PCI/PCI-Express/ExpressCard. "
"Solitamente gli ID del costruttore e del prodotto sono mostrati come due "
"numeri esadecimali separati dal carattere due punti, come <quote>1d6b:0001</"
"quote>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
"vendor ID and 0002 is the product ID."
msgstr ""
"Per esempio l'output di <command>lsusb</command> può essere: <quote>Bus 001 "
"Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote> dove 1d6b è "
"l'ID del produttore e 0002 è l'ID del prodotto."

#. Tag: para
#: preparing.xml:568
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
msgstr ""
"Per esempio, l'output di <command>lspci -nn</command> per una scheda "
"Ethernet: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor "
"Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] "
"(rev 06)</quote>. Gli ID sono mostrati dentro le parentesi quadre più a "
"destra, in questo caso 10ec è il produttore e 8168 è l'ID del prodotto."

#. Tag: para
#: preparing.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
"As another example, a graphics card could give the following output: "
"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
"Ancora un esempio, una scheda grafica potrebbe restituire il seguente "
"output: <quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro "
"Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
"default."
msgstr ""
"Su sistemi Windows, gli ID di un dispositivo possono essere trovati nella "
"gestione dispositivi di Windows nella scheda <quote>dettagli</quote>, dove "
"l'ID del produttore ha il prefisso VEN_ e l'ID del prodotto ha il prefisso "
"DEV_. Su sistemi Windows 7, è necessario selezionare la proprietà <quote>ID "
"Hardware</quote> nella scheda dettagli del gestore dispositivi per vedere "
"gli ID perché normalmente non sono mostrati."

#. Tag: para
#: preparing.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
msgstr ""
"Cercando su Internet per produttore/ID prodotto, <quote>&arch-kernel;</"
"quote> e <quote>driver</quote> come chiavi di ricerca spesso restituiscono "
"informazioni riguardo lo stato dei driver per un certo chipset. Se la "
"ricerca per produttore/ID prodotto non dà risultati utili, la ricerca con il "
"nome del chip, tale nome è spesso mostrato fornito da lsusb e lspci "
"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> nell'esempio della scheda di "
"rete e <quote>RV710</quote> nell'esempio della scheda grafica) può essere "
"d'aiuto."

#. Tag: title
#: preparing.xml:605
#, no-c-format
msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
msgstr "Verifica della compatibilità hardware con un sistema live"

#. Tag: para
#: preparing.xml:607
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
"on your computer. You can change user settings and install additional "
"programs from within the live system, but all this only happens in the "
"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
"live system on it and try it out."
msgstr ""
"&debian-gnu; è disponibile su alcune architetture anche come <quote>sistema "
"live</quote>. Un sistema live è un sistema preconfigurato e pronto all'uso "
"in formato compresso che può essere avviato e usato da un supporto di sola "
"lettura tipo un CD o DVD. L'uso di un sistema live non crea nessun "
"cambiamento permanente sul proprio computer; con il sistema live è possibile "
"cambiare le impostazioni dell'utente e installare programmi aggiuntivi ma "
"tutto questo avviene nella RAM, cioè spegnendo il computer e avviando di "
"nuovo il sistema live, tutto è ripristinato alla configurazione predefinita. "
"Il modo più semplice per verificare se il proprio hardware è supportato da "
"&debian-gnu; è avviare un sistema &debian; live e provarlo."

#. Tag: para
#: preparing.xml:620
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
"can of course be installed manually within the system, but there is no "
"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
"installation of non-free components must be done manually if needed."
msgstr ""
"Ci sono alcune limitazioni durante l'uso di un sistema live. La prima è che "
"tutte le modifiche che si fanno dall'interno del sistema live devono essere "
"tenute nella RAM del computer, quindi funziona solo su sistemi con RAM "
"sufficiente, quindi l'installazione di grossi pacchetti aggiuntivi potrebbe "
"fallire a causa di problemi di memoria. Un'altra limitazione che riguarda il "
"test della compatibilità hardware è che il sistema &debian-gnu; live "
"ufficiale contiene solo componenti libere, quindi non include i file del "
"firmware non-free. I pacchetti non-free possono essere installati "
"manualmente nel sistema ma non c'è il rilevamento automatico della necessità "
"di firmware come nel &d-i;, quindi l'installazione di componenti non-free "
"deve essere fatta manualmente."

#. Tag: para
#: preparing.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
"ulink>."
msgstr ""
"È possibile trovare informazioni sulle varianti disponibili delle immagini "
"di &debian; live sul <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">sito web Debian "
"Live Images</ulink>."

#. Tag: title
#: preparing.xml:647
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Impostazione della rete"

#. Tag: para
#: preparing.xml:649
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
"administered by somebody else, you should ask your network's system "
"administrator for this information:"
msgstr ""
"Se il computer ha una connessione permanente alla rete (cioè una connessione "
"Ethernet o equivalente, non una connessione dialup/PPP) che è amministrata "
"da qualcun altro, si deve chiedere all'amministratore di rete le seguenti "
"informazioni:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:657
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "Il proprio hostname (forse lo si può decidere da soli)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:662
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "Il proprio nome di dominio."

#. Tag: para
#: preparing.xml:667
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "L'indirizzo IP dell'elaboratore."

#. Tag: para
#: preparing.xml:672
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "La netmask da usare con la propria rete."

#. Tag: para
#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
msgstr ""
"L'indirizzo IP del gateway su cui effettuare l'instradamento predefinito, "
"<emphasis>se</emphasis> la propria rete ne ha uno."

#. Tag: para
#: preparing.xml:683
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
"Service) server."
msgstr ""
"Il sistema della propria rete da usare come server DNS (Domain Name Service)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:691
#, no-c-format
msgid ""
"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"Se la rete a cui si è connessi usa DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol) per la configurazione della rete, le informazioni precedenti sono "
"inutili poiché il server DHCP le fornisce direttamente al proprio computer "
"durante il processo d'installazione."

#. Tag: para
#: preparing.xml:698
#, no-c-format
msgid ""
"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
"available by default."
msgstr ""
"Chi accede a Internet via DSL o con un cable modem (cioè tramite la TV via "
"cavo) e dispone di un router (spesso fornito già preconfigurato dal "
"fornitore telefonico della TV via cavo) che gestisce la connettività di "
"rete, solitamente è disponibile DHCP."

#. Tag: para
#: preparing.xml:706
#, no-c-format
msgid ""
"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
"automatically."
msgstr ""
"Come regola del pollice: se nella propria rete casalinga si usa Windows e "
"non è stata effettuata nessuna configurazione manuale sulla rete per potersi "
"collegare a Internet, anche la connettività di rete di &debian-gnu; verrà "
"configurata automaticamente."

#. Tag: para
#: preparing.xml:713
#, no-c-format
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr "Se si usa una rete WLAN/WiFi si deve anche conoscere:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:718
#, no-c-format
msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "L'ESSID (<quote>nome della rete</quote>) della propria rete wireless."

#. Tag: para
#: preparing.xml:723
#, no-c-format
msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr ""
"La chiave di sicurezza WEP o WPA/WPA2 per accedere alla rete (se usata)."

#. Tag: title
#: preparing.xml:740
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Requisiti hardware minimi"

#. Tag: para
#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
"do."
msgstr ""
"Dopo aver raccolto le informazioni sull'hardware del proprio computer "
"verificare che l'hardware sia compatibile con il tipo d'installazione che si "
"ha in mente."

#. Tag: para
#: preparing.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
"being frustrated if they ignore these suggestions."
msgstr ""
"A seconda delle proprie necessità si potrebbe aver a che fare con qualcosa "
"meno di quanto raccomandato nella tabella seguente. Comunque, la maggior "
"parte degli utenti diventa frustrata se ignora questi suggerimenti."

#. Tag: para
#: preparing.xml:753
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr ""
"Un Pentium 4, 1&nbsp;GHz è il sistema minimo raccomandato per un sistema "
"desktop."

#. Tag: para
#: preparing.xml:758
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
"Qualsiasi sistema PowerPC OldWorld o NewWorld può essere usato come sistema "
"desktop."

#. Tag: title
#: preparing.xml:765
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Requisiti minimi del sistema raccomandati"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:769
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Tipologia d'installazione"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:770
#, no-c-format
msgid "RAM (minimum)"
msgstr "RAM (minima)"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:771
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (raccomandata)"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:772
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Spazio su disco"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Senza desktop"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:779
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 megabyte"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:780
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 megabyte"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:781 preparing.xml:785
#, no-c-format
msgid "2 gigabytes"
msgstr "2 gigabyte"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:783
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Con desktop"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:784
#, no-c-format
msgid "1 gigabytes"
msgstr "1 gigabyte"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:786
#, no-c-format
msgid "10 gigabytes"
msgstr "10 gigabyte"

#. Tag: para
#: preparing.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image "
"is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-graphical "
"installer is used."
msgstr ""
"I valori minimi presuppongono che lo swap sia attivo e che non si utilizzi "
"l'immagine di un liveCD. La voce <quote>Senza desktop</quote> assume che si "
"utilizzi l'installatore non-grafico."

#. Tag: para
#: preparing.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
"listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; "
"with as little as &minimum-memory-strict;. The same goes for the disk space "
"requirements, especially if you pick and choose which applications to "
"install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for additional "
"information on disk space requirements."
msgstr ""
"I reali requisiti minimi di memoria sono molto inferiori rispetto ai valori "
"riportati nella tabella. Con lo swap attivo, è possibile installare &debian; "
"con meno di &minimum-memory-strict;. Lo stesso vale per i requisiti di "
"spazio su disco, in particolare se si sceglie una per una le applicazioni da "
"installare; si veda <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> per ulteriori "
"informazioni sui requisiti di spazio su disco."

#. Tag: para
#: preparing.xml:806
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop "
"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
"are others to choose from."
msgstr ""
"Si può usare un ambiente desktop grafico su sistemi più vecchi o meno "
"performanti ma in questo caso si raccomanda l'installazione di un gestore di "
"finestre meno avido di risorse rispetto a quelli degli ambienti desktop "
"GNOME o KDE Plasma; delle alternative sono <classname>xfce4</classname>, "
"<classname>icewm</classname> e <classname>wmaker</classname>, ma ne esistono "
"anche altre."

#. Tag: para
#: preparing.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
"requirements for server installations as those very much depend on what the "
"server is to be used for."
msgstr ""
"È praticamente impossibile dare dei requisiti di memoria e spazio su disco "
"per le installazioni server dato che questi valori sono molto legati all'uso "
"finale del server."

#. Tag: para
#: preparing.xml:821
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
"to be generous when considering the space for your own files and data."
msgstr ""
"Ricordarsi che le dimensioni specificate non includono tutto ciò che si può "
"trovare di solito su un sistema, come per esempio i file degli utenti, la "
"posta e dati vari. La cosa migliore è tenersi larghi, pensando allo spazio "
"necessario per i propri dati."

#. Tag: para
#: preparing.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
"information specific to &debian; in addition to its regular contents, like "
"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt</command> "
"puts downloaded packages here before they are installed. You should usually "
"allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you "
"install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"Nei seguenti requisiti di sistema è compreso lo spazio su disco richiesto "
"dalle normali operazioni del sistema operativo &debian-gnu;. In particolare, "
"la partizione <filename>/var</filename> contiene un sacco di informazioni "
"sullo stato specifiche per &debian; oltre ai normali file con i log. I file "
"di <command>dpkg</command> (che contengono informazioni su tutti i pacchetti "
"installati) possono facilmente occupare 40&nbsp;MB. Inoltre <command>apt</"
"command> mette i pacchetti scaricati in questa directory prima di "
"installarli. Di solito si deve assegnare almeno 200&nbsp;MB a <filename>/"
"var</filename>, un po' di più se si installa anche un ambiente desktop "
"grafico."

#. Tag: title
#: preparing.xml:852
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Prepartizionamento per sistemi ad avvio multiplo"

#. Tag: para
#: preparing.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
"room it doesn't affect any other room."
msgstr ""
"Il partizionamento del proprio disco consiste semplicemente nel suddividerlo "
"in sezioni. Ogni sezione è indipendente dalle altre. Grosso modo equivale a "
"tirare su dei muri in una casa: l'aggiunta dei mobili a una sola stanza non "
"influisce sulle altre."

#. Tag: para
#: preparing.xml:860
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
"means an LPAR or VM guest in this case."
msgstr ""
"Nonostante questa sezione parli di <quote>dischi</quote>, nel mondo &arch-"
"title; si deve tradurla in DASD o VM minidisk. Inoltre in questo caso "
"macchina vuol dire LPAR o VM ospite."

#. Tag: para
#: preparing.xml:866
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or Mac OS X "
"partitions. It may be able to share some partitions with other Unix systems, "
"but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated "
"partition for the &debian; root filesystem."
msgstr ""
"Se sul proprio sistema è già presente un sistema operativo <phrase arch="
"\"any-x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
"Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
"OS/390, &hellip;) </phrase> che occupa tutto il disco e si vuole installare "
"&debian; sullo stesso disco, allora è necessario ripartizionarlo. &debian; "
"richiede delle partizioni riservate sul disco fisso, non può essere "
"installata su partizioni Windows o Mac OS X. Si potrebbero invece "
"condividere alcune partizioni con altri sistemi Unix, ma tale questione non "
"verrà affrontata in questo documento. Come minimo è necessaria una "
"partizione dedicata per il file system root di &debian;."

#. Tag: para
#: preparing.xml:885
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Disk Utility, Drive Setup, HD "
"Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</"
"phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions "
"without making changes."
msgstr ""
"È possibile ottenere delle informazioni sull'attuale configurazione delle "
"partizioni usando un programma per il partizionamento per il sistema "
"operativo che si sta attualmente usando<phrase arch=\"any-x86\">, per "
"esempio il Gestore disco integrato in Windows o fdisk in DOS</phrase><phrase "
"arch=\"powerpc\">, per esempio Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit o "
"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, per esempio VM diskmap</phrase>. I "
"programmi di partizionamento forniscono sempre un modo per visualizzare le "
"partizioni esistenti senza effettuare delle modifiche."

#. Tag: para
#: preparing.xml:895
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
"risk destroying it."
msgstr ""
"In generale, modificare una partizione che contiene già un file system "
"distruggerà qualsiasi informazione preesistente. Perciò si dovrebbe sempre "
"fare il backup prima di procedere a qualunque ripartizionamento. Continuando "
"ad usare l'analogia della casa, è opportuno spostare tutti i mobili prima di "
"procedere alla demolizione e ricostruzione di un muro, altrimenti si rischia "
"di distruggerli."

#. Tag: para
#: preparing.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
"though this works quite well in most cases, making changes to the "
"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
msgstr ""
"Molti dei sistemi operativi più recenti offrono la possibilità di spostare e "
"ridimensionare certe partizioni esistenti senza distruggere il loro "
"contenuto. Questo permette di creare lo spazio per altre partizioni senza "
"perdere i dati esistenti. Anche se nella maggior parte dei casi questa "
"operazione funziona correttamente rimane comunque un'azione intrinsecamente "
"pericolosa perciò deve essere effettuata solo dopo aver fatto un backup "
"completo di tutti i dati. <phrase arch=\"any-x86\">Le partizioni FAT/FAT32 e "
"NTFS usate da sistemi DOS o Windows possono essere spostate e ridimensionate "
"senza perdere dati usando &d-i; oppure il Gestore disco integrato in Windows "
"7.</phrase>"

#. Tag: para
#: preparing.xml:918
#, no-c-format
msgid ""
"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
"Per ridimensionare una partizione FAT o NTFS esistente senza perdere i dati "
"da &d-i; selezionare il passo di partizionamento e scegliere l'opzione per "
"il partizionamento manuale, poi scegliere la partizione da ridimensionare e "
"specificare la sua nuova dimensione."

#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:926
#, no-c-format
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"

#. Tag: para
#: preparing.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
"partitions for use by other operating systems."
msgstr ""
"La creazione e la cancellazione di partizioni può essere fatta dall'interno "
"di &d-i; oppure con il sistema operativo esistente. Come regola del pollice "
"le partizioni dovrebbero essere create dal sistema che poi le utilizzerà, "
"cioè le partizione che saranno usate da &debian-gnu; dovrebbero essere "
"create da &d-i; e le partizioni che saranno usate da altri sistemi operativi "
"dovrebbero essere create usando quest'ultimi. &d-i; è in grado di creare "
"partizioni non-&arch-kernel;, solitamente tali partizioni funzionano senza "
"problemi anche quando sono utilizzate da altri sistemi operativi tuttavia ci "
"sono dei rari casi in cui si possono verificare dei problemi perciò, per "
"essere assolutamente sicuri, utilizzare gli strumenti di partizionamento "
"nativi per creare le partizioni usate da altri sistemi operativi."

#. Tag: para
#: preparing.xml:941
#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
msgstr ""
"Per installare più di un sistema operativo sulla stessa macchina si "
"dovrebbero installare prima tutti gli altri sistemi e poi procedere con "
"l'installazione di &debian;. L'installazione di Windows e di altri SO "
"potrebbero distruggere la capacità di avviare &debian; oppure incoraggiare "
"la formattazione delle partizioni non native."

#. Tag: para
#: preparing.xml:949
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
"system first saves you trouble."
msgstr ""
"Queste operazioni possono essere ripristinate o evitate, ma facendo prima "
"l'installazione dei sistemi nativi si evitano parecchi problemi."

#. Tag: para
#: preparing.xml:954
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, "
"especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to "
"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You "
"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during "
"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
msgstr ""
"Per avviare automaticamente &debian-gnu; da OpenFirmware, le partizioni "
"&arch-parttype; devono essere le prime partizioni presenti sul disco, "
"specialmente delle partizioni di boot Mac OS X. Lo si dovrebbe tenere "
"presente quando si partiziona il disco in anticipo. Si dovrebbe creare una "
"partizione &arch-parttype; che faccia da segnaposto e <emphasis>preceda</"
"emphasis> tutte le altre partizioni avviabili sul disco. In seguito, durante "
"l'installazione effettiva, sarà possibile cancellare la partizione "
"segnaposto usando gli appositi programmi &debian; e rimpiazzarla con "
"partizioni &arch-parttype;."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1030
#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Partizionare da SunOS"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1032
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you "
"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
"iso9660 (CDROM) partitions."
msgstr ""
"È un'ottima cosa partizionare da SunOS: di fatto se si intende avere SunOS e "
"&debian; sulla stessa macchina, si raccomanda di partizionare da SunOS prima "
"di installare &debian;. Il kernel Linux riconosce senza problemi le disk "
"label Sun. SILO supporta il boot di Linux e SunOS da partizioni EXT2 "
"(Linux), UFS (SunOS), romfs o iso9660 (CDROM)."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1044
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Partizionare da Linux o da un altro sistema operativo"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
"occur."
msgstr ""
"Qualunque sistema si stia usando per partizionare, ci si deve assicurare di "
"creare una <quote>disk label Sun</quote>. È il solo tipo di schema di "
"partizionamento che la PROM OpenBoot riconosce, quindi è il solo dal quale "
"si può fare l'avvio. In <command>fdisk</command> potete usare il tasto "
"<emphasis>s</emphasis> per creare una disk label Sun. È necessario farlo "
"solo sui dischi che non ne hanno già una. Se si usa un disco formattato in "
"precedenza da un PC (o altre architetture) si deve per forza crearne una "
"nuova, in caso contrario potranno facilmente manifestarsi problemi con la "
"geometria del disco."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
msgstr ""
"Probabilmente si userà <command>SILO</command> come boot loader (il "
"programma di ridotte dimensioni che avvia il kernel del sistema operativo). "
"<command>SILO</command> richiede che dimensioni e ubicazione delle "
"partizioni soddisfino certi requisiti, si consulti <xref linkend="
"\"partitioning\"/>."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1073
#, no-c-format
msgid "Mac OS X Partitioning"
msgstr "Partizionare da Mac OS X"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Disk Utility</application> application can be found under "
"the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It will not "
"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
"once."
msgstr ""
"L'applicazione <application>Disk Utility</application> può essere trovata "
"nella cartella <filename>Utilities</filename> del menu del programma "
"d'installazione di Mac OS X. Tale applicazione non è in grado di modificare "
"le partizioni esistenti e ha il limite di partizionare tutto il disco in una "
"sola volta."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1081
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
msgstr ""
"Ricordarsi di creare una partizione (preferibilmente all'inizio del disco) "
"per tenere il posto a GNU/Linux. Il tipo di questa partizione non è "
"importante, in seguito verrà cancellata e sostituita dal programma "
"d'installazione di &debian-gnu;."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1087
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, "
"but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it "
"is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a "
"separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when "
"holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options "
"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well."
msgstr ""
"Gli strumenti per la modifica della tabella delle partizioni presenti "
"nell'Installatore &debian; sono compatibili con OS X ma non con MacOS9. Se "
"si sta preparando l'installazione di MacOS 9 e OS X, si consiglia di "
"installare OS X e &debian; su un disco e mettere MacOS 9 su un altro disco "
"separato. Se durante l'avvio si tiene premuto il tasto <keycap>option</"
"keycap> appariranno opzioni specifiche per OS 9 e OS X inoltre sarà "
"possibile usare opzioni specifiche anche nel menu di avvio di "
"<application>yaboot</application>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1097
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access "
"HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types "
"for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS "
"Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux "
"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file "
"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
msgstr ""
"GNU/Linux non è in grado di accedere alle informazioni su partizioni UFS, "
"però può accedere a partizioni HFS+ (note come MacOS Extended). OS X "
"richiede uno di questi due tipi per la propria partizione di avvio. MacOS 9 "
"può essere installato su partizioni HFS (note come MacOS Standard) o HFS+. "
"Per condividere informazioni fra sistemi Mac OS X e GNU/Linux è necessaria "
"una partizione di scambio. I file system HFS, HFS+ e MS-DOS FAT sono "
"supportati da MacOS 9, Mac OS X e Linux."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1117
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr ""
"Configurazione di hardware e sistema operativo prima dell'installazione"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1118
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
"involves checking and possibly changing BIOS/UEFI/system firmware settings "
"for your system. The <quote>BIOS/UEFI</quote> or <quote>system firmware</"
"quote> is the core software used by the hardware; it is most critically "
"invoked during the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
"In alcuni casi, prima di installare &debian;, potrebbe essere necessario "
"riconfigurare dell'hardware, in questa sezione è descritto cosa fare. "
"Generalmente si tratta di controllare e, nel caso, di modificare le "
"impostazioni del BIOS/UEFI/firmware di sistema. Il <quote>BIOS/UEFI</quote> "
"o <quote>firmware di sistema</quote> è il software essenziale per il "
"funzionamento dell'hardware, il suo utilizzo è critico durante il processo "
"di bootstrap (che segue l'accensione)."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1133
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu"
msgstr "Richiamare il menu di configurazione del BIOS/UEFI"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1135
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and "
"to allow your operating system to access your hardware. Your system provides "
"a BIOS/UEFI setup menu, which is used to configure the BIOS/UEFI. To enter "
"the BIOS/UEFI setup menu you have to press a key or key combination after "
"turning on the computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the "
"<keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys. Usually upon "
"starting the computer there will be a message stating which key to press to "
"enter the setup screen."
msgstr ""
"Il BIOS/UEFI fornisce le funzioni di base necessarie all'avvio della "
"macchina e permette al sistema operativo di accedere all'hardware. Il "
"proprio sistema è dotato di un apposito menu di configurazione del BIOS/"
"UEFI. Per accedere al menu di configurazione del BIOS/UEFI è necessario "
"premere un tasto o una combinazione di tasti; spesso è il tasto "
"<keycap>Canc</keycap> o <keycap>F2</keycap> ma alcuni costruttori usano "
"altri tasti. Solitamente dopo l'avvio del computer appare un messaggio che "
"indica quale tasto premere per entrare nella configurazione."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1149 preparing.xml:1493 preparing.xml:1671
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Selezione del dispositivo di avvio"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be "
"checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices "
"usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass "
"storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern "
"systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
"All'interno del menu di configurazione del BIOS/UEFI è possibile scegliere "
"da quali dispositivi e in che sequenza verrà fatto il bootstrap del sistema "
"operativo. Le scelte disponibili solitamente includono i dischi fissi "
"interni, il lettore CD/DVD-ROM e i dispositivi di memorizzazione di massa "
"USB quali chiavette USB o dischi esterni USB. Sui sistemi più recenti è "
"spesso disponibile anche la possibilità di attivare l'avvio da rete via PXE."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
"not already enabled."
msgstr ""
"In base al supporto di installazione (CD/DVD ROM, chiavetta USB, avvio da "
"rete) prescelto è necessario attivare, se non lo è già, l'avvio dai "
"dispositivi appropriati."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1165
#, no-c-format
msgid ""
"Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup "
"in which you select from which device the computer should start for the "
"current session. If this option is available, the BIOS/UEFI usually displays "
"a short message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> "
"on system startup. The actual key used to select this menu varies from "
"system to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</"
"keycap> and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not "
"change the default boot order of the BIOS/UEFI, i.e. you can start once from "
"a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal "
"primary boot device."
msgstr ""
"La maggior parte delle versioni di BIOS/UEFI permettono di richiamare un "
"menu d'avvio da cui è possibile scegliere il dispositivo da cui il computer "
"deve fare l'avvio. Quando questa opzione è disponibile, il BIOS/UEFI "
"solitamente mostra un breve messaggio <quote>press <keycap>F12</keycap> for "
"boot menu</quote> (premere F12 per il menu di avvio) all'accensione del "
"computer. Il tasto da premere varia da sistema a sistema; i tasti "
"comunemente usati sono <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> e "
"<keycap>F8</keycap>. La scelta del dispositivo fatta da questo menu non "
"cambia l'ordine di avvio predefinito nel BIOS/UEFI, sarà possibile avviare "
"una volta dalla chiavetta USB lasciando il disco fisso interno come "
"dispositivo di avvio principale."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1179
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
"of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to "
"make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
"Se il proprio BIOS/UEFI non fornisce il menu di avvio per modificare "
"l'attuale dispositivo di avvio, è necessario cambiare la configurazione nel "
"BIOS/UEFI per rendere il dispositivo da cui dovrà essere avviato il &d-i; il "
"dispositivo di avvio principale."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting "
"&d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option "
"in the BIOS/UEFI setup menu and the stick is selected as the primary boot "
"device. On some of these systems using a USB stick as boot medium is "
"impossible; others can be tricked into booting from the stick by changing "
"the device type in the BIOS/UEFI setup from the default <quote>USB harddisk</"
"quote> or <quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB "
"CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if "
"you use an isohybrid installation image on a USB stick (see <xref linkend="
"\"usb-copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</"
"quote> helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB "
"harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to enable "
"<quote>USB legacy support</quote>."
msgstr ""
"Sfortunatamente alcuni computer contengono dei BIOS/UEFI con problemi. "
"L'avvio di &d-i; da una chiavetta USB potrebbe non funzionare anche quando "
"esiste un'apposita voce nel menu del BIOS/UEFI e con la chiavetta "
"selezionata come dispositivo di avvio principale. Su alcuni di questi "
"sistemi è impossibile usare la chiavetta USB come supporto per l'avvio; su "
"altri è possibile aggirare il problema cambiando il tipo di dispositivo da "
"<quote>USB harddisk</quote> o <quote>USB stick</quote> in <quote>USB ZIP</"
"quote> o <quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported"
"\"> In particolare, chi usa un'immagine per l'installazione iso-ibride su "
"una chiavetta USB (vedere <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), la "
"modifica del tipo di dispositivo in <quote>USB CDROM</quote> aiuta su alcuni "
"BIOS/UEFI che non avviano da una chiavetta USB in modalità disco USB.</"
"phrase> Potrebbe essere necessario configurare il BIOS per attivare il "
"<quote>USB legacy support</quote>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1201
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you "
"still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using "
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> and, after scanning the hard drives for "
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""
"Se non è possibile intervenire sul BIOS/UEFI per fare l'avvio da una "
"chiavetta USB sarà comunque possibile usare l'immagine ISO copiata sulla "
"chiavetta. Avviare &d-i; come descritto <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> "
"e, dopo la ricerca sui dischi rigidi dell'immagine ISO, selezionare il "
"dispositivo USB e scegliere l'immagine."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1219
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "OpenFirmware"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
"with your machine."
msgstr ""
"Normalmente sui sistemi &arch-title; non c'è alcun bisogno di configurare il "
"BIOS (chiamato OpenFirmware). PReP e CHRP sono dotati di OpenFirmware, ma "
"sfortunatamente il modo usato per invocarlo varia a seconda del produttore. "
"È necessario consultare la documentazione dell'hardware fornita con la "
"propria macchina."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1228
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
"\"></ulink> for more hints."
msgstr ""
"Per avviare OpenFirmware sui Macintosh &arch-title; occorre premere "
"<keycombo><keycap>Command (quadrifoglio/Apple)</keycap><keycap>option</"
"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> durante l'avvio. In "
"generale il sistema controllerà la pressione di tali tasti dopo la melodia, "
"ma i tempi esatti variano da modello a modello. Per suggerimenti consultare "
"<ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
"interact with OpenFirmware."
msgstr ""
"Il prompt di OpenFirmware somiglia a: <informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
"</screen></informalexample> Sui Mac &arch-title; più vecchi, per l'utente "
"interagisce con OpenFirmware attraverso la porta seriale (modem). In alcuni "
"casi non è nemmeno possibile fare altrimenti: invocando OpenFirmware su una "
"di queste macchine, si vede solo uno schermo nero. In tal caso per "
"interagire con OpenFirmware si deve connettersi attraverso la porta seriale "
"da un altro elaboratore su cui è attivo un emulatore di terminale."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1249
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
"firmware patches installed to nvram."
msgstr ""
"Sulle macchine OldWorld Beige G3, OpenFirmware (OF versioni 2.0f1 e 2.4) è "
"difettoso. Tali macchine molto probabilmente non saranno in grado di avviare "
"il sistema dal disco fisso, a meno che al firmware non venga applicata una "
"patch opportuna, come quella compresa nell'utility <application>System Disk "
"2.3.1</application> scaricabile da Apple come <ulink url=\"ftp://ftp.apple."
"com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. "
"Scompattate l'utility in MacOS, avviarla e azionare il pulsante "
"<guibutton>Save</guibutton> affinché le patch del firmware vengano "
"installate nella nvram."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1265
#, no-c-format
msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
msgstr "Come aggiornare il firmware di serie su ppc64el"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1266
#, no-c-format
msgid ""
"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
"IBM POWER8</ulink>."
msgstr ""
"Questo è un estratto da <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM su "
"IBM POWER8</ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1271
#, no-c-format
msgid ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
"POWER processor-based server."
msgstr ""
"OPAL (Open Power Abstraction Layer) è il nome del firmware di sistema per i "
"server basati su processori POWER."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems "
"firmware to a more recent level to acquire new features or additional "
"support for devices."
msgstr ""
"Per aver delle nuove funzionalità oppure per avere il supporto per altri "
"dispositivi l'utente potrebbe voler aggiornare a una versione più recente il "
"firmware sul proprio sistema Power."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1282
#, no-c-format
msgid "Make sure that the following requirements are met:"
msgstr "Assicurasi di avere i seguenti requisiti:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1287
#, no-c-format
msgid "an OS to be running on the system;"
msgstr "un SO funzionante sul sistema;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1289
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
msgstr "il file .img con la versione di OPAL a cui l'utente vuole aggiornare;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1291
#, no-c-format
msgid "the machine isn't under HMC control."
msgstr "la macchina non è sotto controllo HMC."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1295
#, no-c-format
msgid ""
"Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent "
"and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary "
"side of the flash before committing the tested changes to the permanent "
"side, thereby committing the new updates."
msgstr ""
"I sistemi Power hanno due tipi di memoria flash da cui fare l'avvio, uno "
"temporaneo e l'altro permanente. Ciò permette di testare gli aggiornamenti "
"del firmware nella memoria temporanea prima di scriverli nella memoria "
"permanente."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1302
#, no-c-format
msgid "Perform the following steps for the update:"
msgstr "Per effettuare l'aggiornamento seguire questi passi:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1307
#, no-c-format
msgid ""
"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in "
"the system menu, click <command>Service Aids -&gt; Service Processor Command "
"Line</command>, and run the following command:"
msgstr ""
"Salvare la verisone esistente del firmware prima di aggiornarlo. Da ASM, nel "
"menu di sistema, fare clic su <command>Service Aids -&gt; Service Processor "
"Command Line</command> ed eseguire il seguente comando:"

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1311
#, no-c-format
msgid "cupdcmd -f"
msgstr "cupdcmd -f"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1312
#, no-c-format
msgid ""
"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location "
"in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix "
"Central</ulink> for downloading the image file."
msgstr ""
"Scaricare il file .img con la versione del firmware a cui aggiornare nel "
"filesystem della macchina. Fare riferimento a <ulink url=\"&url-ibm-"
"fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink> per scaricare il file con l'immagine."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
"output."
msgstr ""
"Verificare l'immagine scaricata eseguendo il seguente comando e salvarne "
"l'output."

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1320
#, no-c-format
msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1322
#, no-c-format
msgid "Update the firmware by running the following command."
msgstr "Aggiornare il firmware eseguendo il comando seguente."

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1324
#, no-c-format
msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
msgstr ""
"Il comando riavvia il sistema e quindi, se ci sono, le sessioni aperte "
"andranno perse."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1333
#, no-c-format
msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
msgstr ""
"Non riavviare né spengere il sistema prima che sia ritornato alla normalità."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1340
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
"step 1."
msgstr ""
"Verificare il firmware caricato nella memoria flash temporanea come fatto al "
"passo 1."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1343
#, no-c-format
msgid ""
"In case the update has to be reverted, the user can do so by running this "
"command: <informalexample><screen>\n"
"    $update_flash -r\n"
"</screen></informalexample> Rejection would reject only the temporary side "
"of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent "
"side only after thorough testing of the new firmware."
msgstr ""
"Nel caso necessità è possibile ripristinare la versione precedente con il "
"seguente comando: <informalexample><screen>\n"
"$update_flash -r\n"
"</screen></informalexample> L'annullamento del firmware riguarda solo la "
"memoria flash temporanea. Quindi sarà possibile scrivere il nuovo firmware "
"nella memoria flash permanente sono dopo aver affettuato il test di un nuovo "
"firmware."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1350
#, no-c-format
msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
"running the following command."
msgstr ""
"Il firmware caricato nella memoria flash temporanea può essere scritto nella "
"memoria flash permanente con questo commando:"

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1353
#, no-c-format
msgid "$update_flash -c"
msgstr "$update_flash -c"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1361
#, no-c-format
msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
msgstr "Updating KVM guest firmware (SLOF)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1362
#, no-c-format
msgid ""
"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 "
"standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running "
"on QEMU or KVM."
msgstr ""
"SLOF (Slimline Open Firmware) è una impementazione dello standard IEEE 1275. "
"Può essere usato come firmware per le macchine pSeries con QEMU o KVM."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1369
#, no-c-format
msgid ""
"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc "
"(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be "
"installed or updated via <command>apt</command> tool on Debian-based "
"distros. Like so: <informalexample><screen>\n"
"# apt install qemu-slof\n"
"</screen></informalexample> SLOF can also be installed into rpm-based "
"distribution systems, given the proper repository or rpm package. "
"Additionally, the upstream source code is available at <ulink url=\"http://"
"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
msgstr ""
"Il pacchetto qemu-slof è un pacchetto che dipende da qemu-system-ppc (il "
"quale fornisce anche il pacchetto virtuale qemu-system-ppc64) e può essere "
"installato o aggiornato usando <command>apt</command> sulle distribuzioni "
"basate su Debian in questo modo: <informalexample><screen>\n"
"# apt install qemu-slof\n"
"</screen></informalexample> SLOF può anche essere installato sulle "
"distribuzioni basate sul sistema rpm una volta impostato il repository "
"corretto. Inoltre il codice sorgente è disponibile su <ulink url=\"http://"
"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1384
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when "
"running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument "
"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> when starting qemu."
msgstr ""
"Quindi quando si usa <command>qemu-system</command> è possibile usare un "
"file SLOF diverso da quello predefinito aggiungendo l'argomento sulla riga "
"di comando <userinput>-bios &lt;file_slof&gt; </userinput> all'avvio di qemu."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1394
#, no-c-format
msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
msgstr "Aggiornamento dell'hypervisor PowerKVM"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1395
#, no-c-format
msgid "Instructions for Netboot installation"
msgstr "Istruzioni per l'avvio da rete"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1396
#, no-c-format
msgid ""
"You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After "
"downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it "
"into some directory within your HTTP server www root structure (say "
"wwwroot): <informalexample><screen>\n"
"# cd &lt;directory-where-the-iso-is&gt;\n"
"# mkdir ./iso\n"
"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
"# cp -a ./iso/* &lt;path-to-wwwroot&gt;\n"
"</screen></informalexample> Create the petitboot.conf file in a directory "
"under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: "
"<informalexample><screen>\n"
"label PowerKVM Automated Install\n"
"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs."
"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
"console=hvc0 console=tty0\n"
"</screen></informalexample> Editing your dhcpd.conf, set this directive at "
"the beginning: <informalexample><screen>\n"
"option conf-file code 209 = text;\n"
"</screen></informalexample> Add the system directive: "
"<informalexample><screen>\n"
"host &lt;your-system&gt; {\n"
"    hardware ethernet &lt;system macaddr&gt;\n"
"    fixed-address &lt;system ip&gt;;\n"
"    option host-name \"&lt;system hostname&gt;\";\n"
"    option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
" }\n"
"</screen></informalexample> Reboot the dhcp server."
msgstr ""
"Sono necessari un server DHCP/TFTP (BOOTP) e un server web. Dopo aver "
"scaricato ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, montarlo in loop e copiarne il "
"contenuto in una directory all'interno della root del server HTTP (per "
"esempio wwwroot): <informalexample><screen>\n"
"# cd &lt;directory-in-cui-è-il-file-iso&gt;\n"
"# mkdir ./iso\n"
"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
"# cp -a ./iso/* &lt;percorso-di-wwwroot&gt;\n"
"</screen></informalexample> Creare il file petitboot.conf in una directory "
"sotto tftproot, per esempio /tftproot/powerkvm, con il seguente contenuto: "
"<informalexample><screen>\n"
"label PowerKVM Automated Install\n"
"kernel http://IP-DEL-SERVER/PERCORSO-DI-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
"initrd http://IP-DEL-SERVER/PERCORSO-DI-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
"append root=live:http://IP-DEL-SERVER/PERCORSO-DI-wwwroot/LiveOS/squashfs."
"img repo=http://IP-DEL-SERVER/PERCORSO-DI-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd."
"md=0 console=hvc0 console=tty0\n"
"</screen></informalexample> Modificare dhcpd.conf e impostare questa "
"direttiva all'inizio del file: <informalexample><screen>\n"
"option conf-file code 209 = text;\n"
"</screen></informalexample> Aggiungere la direttiva di sistema: "
"<informalexample><screen>\n"
"host &lt;proprio-sistema&gt; {\n"
"    hardware ethernet &lt;indirizzo mac del sistema&gt;\n"
"    fixed-address &lt;indirizzo ip del sistema&gt;;\n"
"    option host-name \"&lt;nome host del sistema&gt;\";\n"
"    option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
" }\n"
"</screen></informalexample> Riavviare il server dhcp."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1420
#, no-c-format
msgid "Boot your PowerLinux machine."
msgstr "Avviare la macchina PowerLinux."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1424
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"Power KVM Automated Install\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
"La seguente opzione sarà presente in petitboot (selezionarla): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"Power KVM Automated Install\" \n"
"</screen></informalexample> Il menu dell'installatore apparirà "
"automaticamente."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1435
#, no-c-format
msgid "Instructions for DVD"
msgstr "Istruzioni per DVD"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
"it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot."
msgstr ""
"Avviare la ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (dopo averla masterizzata "
"su un DVD oppure da un dispositivo virtuale con QEMU) e attendere l'avvio."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1439
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
"La seguente opzione sarà presente in petitboot (selezionarla): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
"</screen></informalexample> Il menu dell'installatore apparirà "
"automaticamente."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1460
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "OpenBoot"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
"such as diagnostics and simple scripts."
msgstr ""
"OpenBoot fornisce le funzioni di base necessarie per l'avvio del sistema "
"dell'architettura &arch-title;. Svolge delle mansioni abbastanza simili a "
"quelle del BIOS nell'architettura x86, tuttavia è fatto molto meglio. Le "
"PROM di boot Sun hanno incorporato un interprete Forth, che permette di fare "
"un sacco di cose, come diagnostica e semplici script."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1470
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
msgstr ""
"Per ottenere il prompt di boot si deve tenere premuto il tasto <keycap>Stop</"
"keycap> (sulle vecchie tastiere tipo 4 usare il tasto <keycap>L1</keycap>, "
"se si dispone di un adattatore per tastiera PC usare <keycap>Break</keycap>) "
"e premere il tasto <keycap>A</keycap>. La PROM di boot emetterà un prompt, "
"<userinput>ok</userinput> oppure <userinput>&gt;</userinput>. È preferibile "
"il prompt <userinput>ok</userinput>, quindi se si ottiene quello vecchio "
"stile premere <keycap>n</keycap> per cambiarlo con quello nuovo."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1482
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
"terminal emulator if you are using a different program."
msgstr ""
"Se si utilizza una console seriale, inviare un break alla macchina. Con "
"Minicom usare <keycap>Ctrl-A F</keycap>, con cu premere <keycap>Invio</"
"keycap>, e poi inserire <userinput>%~break</userinput>. Se si usa un "
"emulatore di terminale diverso si consulti la sua documentazione."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1495
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
"default boot device. However, you need to know some details about how "
"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
"Si può usare OpenBoot per avviare il sistema da un determinato dispositivo e "
"anche per cambiare quello predefinito. È necessario conoscere alcuni "
"dettagli sui nomi usati da OpenBoot per riferirsi ai dispositivi. Sono molto "
"diversi da quelli usati da Linux, descritti in <xref linkend=\"device-names"
"\"/>. Inoltre il comando esatto varia un pochino, a seconda della versione "
"di OpenBoot. Si possono trovare più informazioni su OpenBoot nella <ulink "
"url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1505
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> and under Solaris:"
msgstr ""
"Per avviare il sistema da un dispositivo specifico, usare il comando "
"<userinput>boot <replaceable>dispositivo</replaceable></userinput>. Si può "
"impostarlo come comportamento predefinito con il comando <userinput>setenv</"
"userinput>. In ogni caso il nome della variabile da impostare è diverso a "
"seconda della versione di OpenBoot. In OpenBoot 1.x usare il comando "
"<userinput>setenv boot-from <replaceable>dispositivo</replaceable></"
"userinput>, nelle versioni successive, usare <userinput>setenv boot-device "
"<replaceable>dispositivo</replaceable></userinput>. Si noti che lo si può "
"configurare anche usando il comando <command>eeprom</command> su Solaris "
"oppure modificando i file appropriati in <filename>/proc/openprom/options/</"
"filename> sotto Linux <informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> e sotto Solaris:"

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1549
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1559
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Configurazione del BIOS"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1560
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
"systems, and you will notice a big difference while you work with this "
"platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help "
"of some client session software like telnet, or a browser. This is due to "
"that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based "
"instead of character-based."
msgstr ""
"Per effettuare l'installazione di &debian-gnu; su una &arch-title; o su una "
"macchina zSeries si deve prima far partire un kernel nel sistema. Il "
"meccanismo d'avvio per questa piattaforma è intrinsecamente diverso dagli "
"altri e in modo particolare da quello dei sistemi PC, quando di lavora con "
"questa piattaforma si nota un'altra grossa differenza: per la maggior parte "
"del tempo (per non dire sempre) si lavora da remoto con l'ausilio di alcuni "
"programmi client per la gestione della sessione come telnet o un browser. "
"3215/3270 è basata su righe anziché su caratteri."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1572
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
"system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you "
"can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC "
"(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is "
"available for you."
msgstr ""
"Su questa piattaforma Linux può funzionare sia direttamente sulla macchina, "
"oppure in una LPAR (partizione logica) oppure in una macchina virtuale "
"fornita dal sistema. Il supporto per l'avvio cambia a seconda della modalità "
"di esecuzione; per esempio è possibile usare il lettore virtuale di schede "
"di una macchina virtuale oppure fare l'avvio dalla HMC (Hardware Management "
"Console) di una LPAR se l'HCM e la possibilità di fare l'avvio sono state "
"abilitate."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
"necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific "
"data is needed and where to find it. Using both sources of information, you "
"have to prepare your machine and the installation medium before you can "
"perform a boot from it. When you see the welcome message in your client "
"session, return to this document to go through the &debian;-specific "
"installation steps."
msgstr ""
"Prima di iniziare l'installazione è necessario pianificare ed effettuare "
"alcune operazioni preliminari. IBM ha preparato parecchia documentazione "
"sull'intero processo d'installazione, p.e. su come preparare il supporto "
"d'installazione e su come usarlo per l'avvio. Copiare queste informazioni in "
"questo documento non è permesso però non è nemmeno utile, verranno descritti "
"solo i dati specifici di &debian; e dove poterli trovare. Basandosi su "
"entrambe queste fonti d'informazione si dovrebbe essere in grado di "
"preparare la macchina e il supporto per l'installazione prima di fare "
"l'avvio. Quando appare il messaggio di benvenuto nella sessione riprendere "
"questo documento e seguire i passi relativi all'installazione di &debian;."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1598
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Installazioni native e LPAR"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1599
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
msgstr ""
"Fare riferimento al capitolo 5 del Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks."
"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux for &arch-title;</ulink> e "
"al capitolo 3.2 del Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
"pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> per la configurazione di una LPAR per Linux."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1613
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Installazione su una VM ospite"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1615
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
msgstr ""
"Fare riferimento al capitolo 6 del Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks."
"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux for &arch-title;</ulink> e "
"al capitolo 3.1 del Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
"pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> per la configurazione di una VM ospite per "
"l'esecuzione di Linux."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1625
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
"record length of 80 characters (by specifying <userinput>BINARY</userinput> "
"and <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> in your FTP client). "
"<filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC "
"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
"the files in the proper order, is included with the images."
msgstr ""
"È necessario copiare tutti i file dalla sotto-directory <filename>generic</"
"filename> sul proprio disco CMS. Assicurarsi che il trasferimento di "
"<filename>kernel.debian</filename> e <filename>initrd.debian</filename> "
"avvenga in modalità binaria e con record di lunghezza fissa pari a 80 "
"caratteri (specificando <userinput>BINARY</userinput> e <userinput>LOCSITE "
"FIX 80</userinput> nel proprio client FTP). <filename>parmfile.debian</"
"filename> può essere in formato ASCII o EBCDIC. Un semplice script "
"<filename>debian.exec</filename>, che prepara i file nell'ordine corretto, è "
"incluso nelle immagini."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1642
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Preparazione di un server d'installazione"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1644
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
"Se non si dispone di una connessione a Internet (né diretta né tramite un "
"proxy) è necessario creare un server d'installazione locale a cui il proprio "
"S/390 possa accedere. Questo server contiene tutti i pacchetti che si vuole "
"installare e deve renderli disponibili tramite NFS, HTTP o FTP."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1652
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
"&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files "
"are required. You can also copy the contents of all installation images into "
"such a directory tree."
msgstr ""
"È necessario che il server d'installazione abbia una copia della struttura "
"delle directory identica a quella di un mirror &debian-gnu; per i soli file "
"relativi all'architettura S/390 e per i file indipendenti dall'architettura. "
"Si può anche copiare il contenuto di tutte le immagini per l'installazione "
"dentro questa struttura di directory."

#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:1661
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1678
#, no-c-format
msgid "ARM firmware"
msgstr "ARM firmware"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1680
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
"firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use "
"nominally the same firmware can be quite different. This results from the "
"fact that a large part of the devices using the ARM architecture are "
"embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily "
"customized firmware versions and include device-specific patches. "
"Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and "
"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are "
"not integrated into newer versions of the original firmware."
msgstr ""
"Come già menzionato in precedenza, sui sistemi ARM non esiste un firmware "
"standard, persino il comportamento di sistemi che nominalmente usano lo "
"stesso firmware può essere abbastanza differente. Ciò dipende dal fatto che "
"gran parte dei dispositivi che utilizzano l'architettura ARM sono sistemi "
"embedded per i quali il produttori realizzano versioni del firmware "
"pesantemente personalizzate con patch specifiche per il dispositivo. "
"Purtroppo è molto raro che i produttori inviino le proprie modifiche a chi "
"sviluppa il firmware originale e quindi le modifiche fatte dai produttori "
"non sono integrate nelle nuove versioni ufficiali del firmware."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
"years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline "
"codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional "
"features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to "
"that, the naming of onboard devices is not consistent between different "
"manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly "
"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based "
"systems."
msgstr ""
"Di conseguenza persino i sistemi appena usciti sul mercato utilizzano del "
"firmware basato su una versione vecchia e personalizzata dal produttore del "
"firmware originale che nel frattempo è stato migliorato dagli sviluppatori: "
"aggiungendo funzionalità o cambiandone alcuni aspetti. Inoltre, anche il "
"nome dei dispositivi montati non è consistente tra le versioni modificate "
"dai produttori dello stesso firmware e quindi per i sistemi ARM è "
"impossibile fornire istruzioni d'uso indipendenti dal prodotto."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1705
#, no-c-format
msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
msgstr "Immgini di U-Boot (firmware di sistema) preparate da Debian"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1706
#, no-c-format
msgid ""
"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their "
"U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered "
"in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can "
"easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided "
"for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-"
"made SD card images. They are named &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz and "
"can be written to a card e.g. with <informalexample><screen>zcat &lt;system-"
"type&gt;.sdcard.img.gz &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> "
"As with all images, please be aware that writing the image to an SD card "
"wipes all previous contents of the card!"
msgstr ""
"Debian distribuisce da &armmp-uboot-img; delle immagini di U-Boot per i vari "
"sistemi armhf in grado di caricare U-Boot da una scheda SD. Le immagini di U-"
"Boot sono create in due formati: con i componenti in formato grezzo oppure "
"in formato pronto per le schede, più facile da scrivere su schede SD. I "
"componenti di U-Boot grezzi sono forniti per gli utenti più evoluti; in "
"generale il metodo consigliato è usare una delle immagini pronte per le "
"schede SD. Il nome delle immagini è &lt;tipo-sistema&gt;.sdcard.img.gz ed è "
"possibile scriverle su una scheda con questo comando: "
"<informalexample><screen>zcat &lt;tipo-sistema&gt;.sdcard.img.gz &gt; /dev/"
"DEVICE_SCHEDA_SD</screen></informalexample> Come per tutte le immagini, la "
"scrittura dell'immagine sulla scheda SD sovrascrive completamente il "
"contenuto della scheda!"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1721
#, no-c-format
msgid ""
"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that "
"you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in "
"Debian is usually newer and has more features."
msgstr ""
"Se è disponibile una immagine U-Boot per il proprio sistema, si raccomanda "
"di usare quell'immagine al posto di U-Boot fornito dal produttore perché "
"solitamennte la versione Debian è più recente ed ha più funzionalità."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1729
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
msgstr "Impostazione dell'indirizzo MAC in U-Boot"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1730
#, no-c-format
msgid ""
"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
"unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast "
"domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC "
"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be "
"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold."
msgstr ""
"L'indirizzo MAC di ogni dispositivo Ethernet normalmente dovrebbe essere "
"unico a livello mondiale e tecnicamente deve essere unico all'interno del "
"dominio di broadcast ethernet. Per ottere questo risultato chi produce i "
"dispositivi si fa assegnare un blocco di indirizzi MAC (e per questo paga "
"una tassa) e preimposta uno di questi indirizzi su ogni dispositivo."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1738
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
"paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In "
"these cases the users themselves have to define MAC addresses for their "
"systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some "
"network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, "
"and if this happens, network access would be possible even when the user has "
"not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by "
"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not "
"work reliably."
msgstr ""
"Nel caso delle schede di sviluppo, alcuni produttori vogliono non pagare "
"questa tassa e quindi forniscono dispositivi che non hanno un indirizzo MAC "
"univoco. In questo caso devono essere gli utenti a definire gli indirizzi "
"MAC dei propri sistemi. Quando non è definito un indirizzo MAC, alcuni "
"driver di rete ne generano uno casuale che cambia a ogni riavvio, in questo "
"caso l'accesso alla rete funziona anche senza che l'utente abbia impostato "
"un indirizzo MAC ma, per esempio, l'assegnazione semi-statica di indirizzi "
"IP su DHCP in base all'indirizzo MAC del client che fa la richiesta non "
"funziona in modo affidabile."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1749
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
"an address pool which is reserved for so-called <quote>locally administered</"
"quote> addresses. It is defined by the value of two specific bits in the "
"first byte of the address (the article <quote>MAC address</quote> in the "
"English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means "
"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:"
"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address."
msgstr ""
"Per evitare conflitti con gli indirizzi MAC assegnati ufficialmente, c'è un "
"insieme di indirizzi che è riservato agli indirizzi <quote>locally "
"administered</quote> (amministrati localmente). È definito dal valore di due "
"bit del primo byte dell'indirizzo (l'articolo in lungua inglese <quote>MAC "
"Address</quote> su Wikipedia dà una buona spiegazione). In pratica vuol dire "
"che, per esempio, tutti gli indirizzi che iniziano con il valore esadecimale "
"ca (come ca:ff:ee:12:34:56) può essere usato come un indirizzo amministrato "
"localmente."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1759
#, no-c-format
msgid ""
"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
"placed in the <quote>ethaddr</quote> environment variable. It can be checked "
"at the U-Boot command prompt with the command <quote>printenv ethaddr</"
"quote> and can be set with the command <quote>setenv ethaddr ca:ff:"
"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</"
"quote> makes the assignment permanent."
msgstr ""
"Per i sistemi che utilizzano U-Boot come firmware di sistema, l'indirizzo "
"MAC ethernet è salvato nella variabile d'ambiente <quote>ethaddr</quote>; è "
"possibile controllarne il valore dal prompt di U-Boot con il comando "
"<quote>printenv ethaddr</quote> e può essere cambiato con il comando "
"<quote>setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</quote>. Dopo aver impostato il "
"nuovo valore, usare il comando <quote>saveenv</quote> per rendere permanente "
"la modifica."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1770
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
msgstr "Problemi di rilocazione del Kernel/Initrd/Device-Tree con U-Boot"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with "
"properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-"
"tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the "
"message <quote>Starting kernel ...</quote>, but the system freezes "
"afterwards without further output. These issues have been solved with newer "
"U-Boot versions from v2014.07 onwards."
msgstr ""
"È possibile che su alcuni sistemi con vecchie versioni di U-Boot si "
"verifichino durante il processo d'avvio dei problemi con la rilocazione in "
"memoria del kernel Linux, del ramdisk iniziale e del device-tree blob. In "
"questo caso, U-Boot mostra il messaggio <quote>Starting kernel ...</quote> e "
"poi il sistema si blocca senza altri messaggi. Questi problemi sono stati "
"risolti nelle versioni di U-Boot successive alla v2014.07."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1780
#, no-c-format
msgid ""
"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and "
"has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur "
"even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the "
"existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional "
"environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically "
"only on fresh installations without existing environment data. It is "
"possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by "
"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-"
"Boot prompt."
msgstr ""
"Questo problema potrebbe comunque verificarsi anche se il sistema era "
"originariamente equipaggiato con una versione di U-Boot precedente alla "
"v2014.07 e, in seguito, è stato aggiornato a una versione più recente. "
"Infatti l'aggiornamento di U-Boot solitamente non modifica le variabili "
"d'ambiente esistenti ma la correzione richiede l'impostazione della nuova "
"variabile d'ambiente (bootm_size) che viene creata automticamente solo sulle "
"nuove installazioni quindi senza variabili d'ambiente esistenti. È possibile "
"impostare manualmente bootm_size al suo valore predefinito eseguendo il "
"comando <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> dal promnpt di U-Boot."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1791
#, no-c-format
msgid ""
"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
"command <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; "
"saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of "
"the initial ramdisk and the device-tree blob."
msgstr ""
"Un'altra possibilità per prevenire problemi legati alla rilocazione è "
"eseguire il comando <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high "
"0xffffffff; saveenv</quote> dal prompt di U-Boot per disattivare "
"completamente la rilocazione del ramdisk iniziale e del device-tree blob."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1801
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
msgstr "Sistemi con firmware UEFI"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1802
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of "
"system firmware that is used on many modern systems and is - among other "
"uses - intended to replace the classic PC BIOS."
msgstr ""
"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) è un nuovo tipo "
"di firmware di sistema utilizzato su molti sistemi recenti ed è, tra le "
"altre cose, pensato per rimpiazzare il BIOS classico dei PC."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1808
#, no-c-format
msgid ""
"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in the firmware, which "
"provides exactly the same interfaces to an operating system as a classic PC "
"BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used "
"unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the "
"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a "
"lot of systems with UEFI but without CSM."
msgstr ""
"Attualmente la maggior parte dei sistemi PC che utilizzano UEFI hanno nel "
"firmware il così detto CSM (<quote>Compatibility Support Module</quote>) che "
"fornisce al sistema operativo esattamente le stesse interfacce del BIOS di "
"un PC, in questo modo è possibile usare su sistemi UEFI il software scritto "
"per il BIOS classico senza alcuna modifica. Ciononostante UEFI è pensato per "
"rimpiazzare completamente il vecchio BIOS senza la completa compatibilità "
"all'indietro ed esistono già molti sistemi UEFI senza CSM."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1818
#, no-c-format
msgid ""
"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when "
"installing an operating system. The way the firmware loads an operating "
"system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM "
"mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk "
"partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in "
"CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different "
"partitioning scheme called <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). On a "
"single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and "
"in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, "
"all of them must therefore use the same type of partition table. Booting "
"from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT "
"becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic "
"DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while "
"GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or "
"UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored "
"and in which format it has to be. This means that different bootloaders are "
"needed for each system."
msgstr ""
"Sui sistemi UEFI è necessario prendere alcuni accorgimenti per "
"l'installazione del sistema operativo. La modalità con la quale il firmware "
"di sistema carica il sistema operativo è notevolmente diversa tra il "
"classico BIOS (o UEFI in modalità CSM) e UEFI in modalità nativa. La "
"differenza principale è come le partizioni del disco sono scritte sul disco. "
"Il BIOS classico e UEFI in modalità CSM usano una tabella della partizioni "
"DOS, la modalità UEFI nativa utilizza uno schema di partizionamento diverso "
"chiamato GPT (<quote>GUID Partition Table</quote>). Su un singolo disco è "
"possibile usare solo una delle due e, nel caso di sistemi con più sistemi "
"operativi installati su un unico disco, tutti i sistemi operativi devono "
"obbligatoriamente utilizzare lo stesso tipo di tabella delle partizioni. "
"L'avvio da un disco con GPT è possibile solo usando UEFI in modalità nativa; "
"l'uso di GPT è diventato sempre più comune con il crescere della dimensione "
"dei dischi poiché la tabella delle partizioni DOS non supporta dischi più "
"grandi di circa 2 Terabyte invece GPT gestisce dischi molto più grandi. "
"Un'altra importante differenza tra BIOS (o UEFI in modalità CSM) e UEFI in "
"modalità nativa è dove è memorizzato il programma di avvio e in quale "
"formato deve essere. Ciò comporta che è necessario usare un bootloader "
"specifico per ciascun sistema."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1838
#, no-c-format
msgid ""
"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
"because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI "
"system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works "
"but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems "
"with CSM the default boot mode for removable devices can be different from "
"what is actually used when booting from hard disk, so when booting the "
"installer from a USB stick in a different mode from what is used when "
"booting another already installed operating system from the hard disk, the "
"wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after "
"finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware "
"boot menu, some systems offer two separate choices for each device, so that "
"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI "
"mode."
msgstr ""
"Quest'ultima differenza è molto importante per avviare &d-i; su un sistema "
"UEFI con CSM perché &d-i; sceglie se installare il bootloader per BIOS "
"oppure per UEFI nativa in base alla modalità con la quale è stato avviato. "
"Solitamente questo semplice controllo funziona ma può creare dei problemi "
"quando ci sono più sistemi operativi. Inoltre su alcuni sistemi UEFI con CSM "
"la modalità di avvio usata per i supporti removibili può essere diversa da "
"quella usata per i dischi fissi e quindi può accadere che quando si avvia "
"l'installatore da una chiavetta USB sia eseguito in una modalità diversa da "
"quella con cui sono avviati i sistemi operativi presenti sul disco fisso. "
"Ciò potrebbe comportare l'installazione di un bootloader non adatto e di "
"conseguenza al termine dell'installazione il sistema potrebbe non essere più "
"avviabile. Al momento di scegliere il dispositivo da cui fare l'avvio nel "
"menu proposto dal firmware, alcuni sistemi offrono due opzioni separate per "
"ciascun dispositivo in modo da lasciar decidere all'utente se l'avvio deve "
"avvenire in modalità CSM oppure in modalità UEFI nativa."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1857
#, no-c-format
msgid "Secure boot"
msgstr "Avvio sicuro"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
"mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows "
"the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed "
"with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code "
"that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key "
"accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from "
"Microsoft used for signing the Windows bootloader. As the boot code used by "
"&d-i; is not signed by Microsoft, booting the installer requires prior "
"deactivation of secure boot in case it is enabled. Secure boot is often "
"enabled by default on systems that come preinstalled with a 64-bit version "
"of Windows 8 and there is unfortunately no standard way to disable it in the "
"UEFI setup. On some systems, the option to disable secure boot is only made "
"visible when a BIOS password has been set by the user, so if you have a "
"system with secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, "
"try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an "
"appropriate option."
msgstr ""
"Un altro aspetto di UEFI è il così detto <quote>avvio sicuro</quote> (secure "
"boot). L'avvio sicuro è una funzionalità di UEFI che impone al firmware di "
"caricare ed eseguire solo il codice firmato crittograficamente con "
"determinate chiavi e di conseguenza blocca qualsiasi altro codice "
"(potenzialmente pericoloso) non firmato o firmato con una chiave non "
"riconosciuta. In pratica l'unica chiave accettata dalla maggior parte dei "
"sistemi UEFI con avvio sicuro è la chiave che Microsoft usa per firmare il "
"bootloader di Windows. Dato che il codice di avvio utilizzato da &d-i; non è "
"firmato da Microsoft, per avviare l'installatore è necessario disattivare "
"preventivamente, se è attivo, il secure boot. Il secure boot è spesso attivo "
"sui sistemi su i quali è preinstallato Windows 8 a 64-bit, purtroppo non c'è "
"un modo standard per disabilitarlo nella configurazione UEFI. Su alcuni "
"sistemi la possibilità di disattivare il secure boot è visibile solo dopo "
"aver impostato una password per il BIOS, quindi se è attivo l'avvio sicuro e "
"non si riesce a trovare l'opzione per disattivarlo, provare a impostare la "
"password del BIOS, spegnere e riaccendere la macchina e ripetere la ricerca "
"dell'opzione."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1880
#, no-c-format
msgid ""
"Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> "
"feature"
msgstr ""
"Disattivare la funzione <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> "
"di Windows"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1881
#, no-c-format
msgid ""
"Windows offers a feature (called <quote>fast boot</quote> in Windows 8, "
"<quote>fast startup</quote> in Windows 10) to cut down system startup time. "
"Technically, when this feature is enabled, Windows does not do a real "
"shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to shut down, but "
"instead does something resembling a partial suspend to disk to reduce the "
"<quote>boot</quote> time. As long as Windows is the only operating system on "
"the machine, this is unproblematic, but it can result in problems and data "
"loss, when you have a dual boot setup, in which another operating system "
"accesses the same filesystems as Windows does. In that case the real state "
"of the filesystem can be different from what Windows believes it to be after "
"the <quote>boot</quote> and this could cause filesystem corruption upon "
"further write accesses to the filesystem. Therefore in a dual boot setup, to "
"avoid filesystem corruption the <quote>fast boot</quote>/<quote>fast "
"startup</quote> feature has to be disabled within Windows."
msgstr ""
"Windows dispone di una funzionalità (chiamata <quote>fast boot</quote> in "
"Windows 8 e <quote>fast startup</quote> in Windows 10) per ridurre il tempo "
"d'avvio. Tecnicamente, quando questa funzione è attiva, Windows non esegue "
"un vero spegnimento né l'avvio successivo riparte da freddo, ciò che accade "
"assomiglia a una sospensione parziale sul disco, questo riduce il tempo di "
"avvio. Se Windows è l'unico sistema presente sul disco, non ci sono "
"problemi, invece se sono installati altri sistemi operativi che accedono "
"agli stessi filesystem a cui accede Windows potrebbero verificarsi dei "
"problemi e delle perdite di dati. Infatti potrebbe accadere che al riavvio "
"di Windows lo stato reale del filesystem sia diverso da quello atteso, ciò "
"potrebbe causare la corruzione del filesystem al successivo accesso in "
"scrittura al filesystem. Quindi in configurazioni in cui sono installati "
"altri sistemi operativi, per evitare corruzioni del filesystem, è necessario "
"disattivare da Windows la funzionalità <quote>fast boot</quote>/<quote>fast "
"startup</quote>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1898
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to "
"automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled "
"by the user. It is suggested to re-check this setting periodically."
msgstr ""
"Inoltre, il meccanismo di aggiornamento di Windows è noto per aver (a volte) "
"riabilitato automaticamente questa funzionalità, dopo che è stata "
"precedentemente disabilitata dall'utente. Si consiglia di ricontrollare "
"periodicamente questa impostazione."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1903
#, no-c-format
msgid ""
"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow "
"access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On "
"some UEFI systems, the firmware will reduce <quote>boot</quote> time by not "
"initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is "
"necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a "
"change of boot order."
msgstr ""
"Potrebbe anche essere necessario disattivare il <quote>fast boot</quote> "
"persino per accedere alla configurazione di UEFI che permette di scegliere "
"l'avvio di un Sistema Operativo differente oppure il &d-i;. Su alcuni "
"sistemi UEFI, il firmware riduce il tempo di avvio non inizializzando il "
"controller della tastiera e dell'hardwre USB; in questo caso è necessario "
"avviare Windows e disattivare il <quote>fast boot</quote> per consentire di "
"cambiare l'ordine d'avvio."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1915
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Problemi hardware a cui prestare attenzione"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1918
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Tastiere USB e BIOS"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1919
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"Se non si dispone di una tastiera PS/2 e si ha solo una tastiera USB, su "
"alcuni PC molto vecchi potrebbe essere necessario attivare nella "
"configurazione del BIOS l'emulazione di tastiera per poter usare la tastiera "
"nel menu del bootloader; questo non è un problema sui sistemi più recenti. "
"Se non è possibile usare la tastiera nel menu del bootloader, consultare il "
"manuale della scheda madre cercando informazioni sulle opzioni <quote>Legacy "
"keyboard emulation</quote> o <quote>USB keyboard support</quote>."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1932
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Qualità della visualizzazione su Powermac OldWorld"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1934
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
msgstr ""
"Alcuni Powermac OldWorld, principalmente quelli con il <quote>control "
"display driver</quote>, potrebbero non essere in grado di riprodurre "
"correttamente la mappa dei colori sotto Linux quando è richiesta una "
"visualizzazione con più di 256 colori. Se si verificano problemi di "
"visualizzazione dopo il riavvio (si vedono degli strani caratteri o non si "
"vede nulla) oppure se dopo l'avvio lo schermo diventa nero anziché mostrare "
"l'interfaccia utente del sistema d'installazione, è possibile provare a "
"modificare le impostazioni di visualizzazione sotto MacOS in modo da usare "
"256 colori al posto di <quote>migliaia</quote> o addirittura <quote>milioni</"
"quote> di colori."

#~ msgid ""
#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
#~ "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
#~ "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
#~ "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a "
#~ "disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full "
#~ "OpenBoot device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming "
#~ "is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and "
#~ "SCSI disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
#~ "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, "
#~ "<replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-"
#~ "devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the "
#~ "currently configured devices. For full information, whatever your "
#~ "revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Tipicamente con le versioni più recenti si possono usare dispositivi "
#~ "OpenBoot quali <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</"
#~ "quote>, <quote>disk</quote> o <quote>disk2</quote>. Il loro significato è "
#~ "ovvio. Il dispositivo <quote>net</quote> serve ad esempio per il boot via "
#~ "rete. In aggiunta, un nome di dispositivo può specificare una particolare "
#~ "partizione di un disco, ad esempio <quote>disk2:a</quote> per avviare il "
#~ "sistema dalla prima partizione di disk2. I nomi di dispositivo OpenBoot "
#~ "completi hanno la forma: <informalexample><screen>\n"
#~ "<replaceable>nome-driver</replaceable>@\n"
#~ "<replaceable>indirizzo-unità</replaceable>:\n"
#~ "<replaceable>argomenti-device</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Nelle vecchie versioni di OpenBoot, i nomi "
#~ "vengono assegnati in modo leggermente diverso: il dischetto è chiamato "
#~ "<quote>/fd</quote> e i nomi dei dischi SCSI hanno la forma "
#~ "<quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-"
#~ "id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Il "
#~ "comando <userinput>show-devs</userinput> nelle versioni più recenti di "
#~ "OpenBoot serve a visualizzare i dispositivi configurati. Per informazioni "
#~ "complete, qualsiasi sia la versione, consultare la <ulink url=\"&url-"
#~ "openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."

#~ msgid "The minimum value assumes that swap will be enabled."
#~ msgstr "I valori minimi sono validi a patto di attivare lo swap."

#~ msgid "128 megabytes"
#~ msgstr "128 megabyte"

#~ msgid "1 gigabyte"
#~ msgstr "1 gigabyte"