1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
|
# Translation of the Debian installation-guide to Italian.
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-20 17:01+0100\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
#. Tag: title
#: preface.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; &release; for &architecture;"
msgstr "Installazione di &debian-gnu; &release; su &architecture;"
#. Tag: para
#: preface.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"We are delighted that you have decided to try &debian;, and are sure that "
"you will find that &debian;'s GNU/&arch-kernel; distribution is unique. "
"&debian-gnu; brings together high-quality free software from around the "
"world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find "
"that the result is truly more than the sum of the parts."
msgstr ""
"Siamo felicissimi che abbiate deciso di provare &debian; e siamo sicuri che "
"troverete la distribuzione GNU/&arch-kernel; di &debian; unica. &debian-gnu; "
"mette insieme software libero di alta qualità proveniente da tutto il mondo "
"integrandolo in un insieme coerente. Crediamo che scoprirete che il "
"risultato è veramente maggiore della somma delle parti."
#. Tag: para
#: preface.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"We understand that many of you want to install &debian; without reading this "
"manual, and the &debian; installer is designed to make this possible. If you "
"don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend "
"that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic "
"installation process, and links to the manual for more advanced topics or "
"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
"linkend=\"installation-howto\"/>."
msgstr ""
"Capiamo che molti di voi vogliano installare &debian; senza leggere questo "
"manuale e il programma di installazione di &debian; è pensato per rendere "
"questo possibile. Se adesso non avete il tempo di leggere l'intera Guida "
"all'installazione, vi raccomandiamo di leggere l'Installation Howto, che vi "
"guiderà nel processo base di installazione e rimanda al manuale per "
"argomenti avanzati o per quando le cose vanno storte. L'Installation Howto "
"può essere trovato nella <xref linkend=\"installation-howto\"/>."
#. Tag: para
#: preface.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, "
"and doing so will lead to a more informed and likely more successful "
"installation experience."
msgstr ""
"Detto questo, speriamo che abbiate il tempo di leggere la maggior parte di "
"questo manuale e fare questo vi porterà a una installazione di maggior "
"successo."
|