summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/it/post-install.po
blob: 6fea3bda42d0cd0103d78d40e91e9276fca64f91 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
# Translation of the Debian installation-guide to Italian.
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-19 13:54+0100\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Tag: title
#: post-install.xml:5
#, no-c-format
msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
msgstr "Passi successivi e cosa fare adesso"

#. Tag: title
#: post-install.xml:13
#, no-c-format
msgid "Shutting down the system"
msgstr "Arresto del sistema"

#. Tag: para
#: post-install.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the "
"reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the "
"computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise "
"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop "
"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available "
"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
msgstr ""
"Per arrestare un sistema &debian-gnu; non si deve riavviare la macchina con "
"il pulsante reset sul computer né spengere il computer. &debian-gnu; "
"dovrebbe essere spento in modo controllato altrimenti si potrebbero perdere "
"dei file e/o si rischia di danneggiare il disco. In un ambiente desktop "
"solitamente è disponibile nel menu delle applicazioni l'opzione per il "
"<quote>log out</quote> che permette anche di spengere (o riavviare) il "
"sistema."

#. Tag: para
#: post-install.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. If the key "
"combinations do not work, a last option is to log in as root and type the "
"necessary commands. Use <command>reboot</command> to reboot the system. Use "
"<command>halt</command> to halt the system without powering it off "
"<footnote> <para> Under the SysV init system <command>halt</command> had the "
"same effect as <command>poweroff</command>, but with systemd as init system "
"(the default since jessie) their effects are different. </para> </footnote>. "
"To power off the machine, use <command>poweroff</command> or "
"<command>shutdown -h now</command>. The systemd init system provides "
"additional commands that perform the same functions; for example "
"<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>."
msgstr ""
"In alternativa è possibile premere la combinazione di tasti <keycombo> "
"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Canc</keycap> </"
"keycombo><phrase arch=\"powerpc\"> oppure <keycombo> <keycap>Control</"
"keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> sui "
"sistemi Macintosh</phrase>. Se le combinazioni di tasti non funzionano, è "
"possibile fare il login come root ed eseguire uno dei seguenti comandi: "
"<command>reboot</command> per riavviare il sistema, <command>halt</command> "
"per arrrestare il sistema senza spegnerlo<footnote> <para> Con il sistema "
"init SysV i comandi <command>halt</command> e <command>poweroff</command> "
"avevano lo stesso effetto, invece con il sistema init systemd (predefinito "
"da jessie in poi) danno un risultato diverso. </para> </footnote>. Per "
"spegnere la macchina usare <command>poweroff</command> oppure "
"<command>shutdown -h now</command>. Il sistema init systemd fornisce anche "
"altri comandi per la effettuare la stessa operazione; per esempio "
"<command>systemctl reboot</command> oppure <command>systemctl poweroff</"
"command>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:60
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to &debian;"
msgstr "Orientarsi in &debian;"

#. Tag: para
#: post-install.xml:61
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're "
"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
"about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This "
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
msgstr ""
"&debian; è leggermente diversa dalle altre distribuzioni. Anche se si ha "
"familiarità con altre distribuzioni Linux, ci sono degli aspetti di &debian; "
"che è necessario conoscere per mantenere il proprio sistema in ordine. "
"Questo capitolo contiene informazioni per orientarsi, non vuole essere un "
"manuale su come usare &debian; ma solo una breve panoramica del sistema per "
"i frettolosi."

#. Tag: title
#: post-install.xml:72
#, no-c-format
msgid "&debian; Packaging System"
msgstr "Sistema di gestione dei pacchetti &debian;"

#. Tag: para
#: post-install.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In "
"essence, large parts of your system should be considered under the control "
"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
"Il concetto più importante da apprendere è il sistema di pacchetti &debian;. "
"Essenzialmente le principali parti del proprio sistema si devono considerare "
"sotto il controllo del sistema di pacchetti. Queste includono: "
"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> (a esclusione di "
"<filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> "
"<filename>/var</filename> (si può creare <filename>/var/local</filename> ed "
"essere al sicuro) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</"
"filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></"
"listitem> </itemizedlist> Per esempio, se si sostituisce <filename>/usr/bin/"
"perl</filename> con un altro funzionante, e poi si aggiorna il pacchetto "
"<classname>perl</classname>, il file che si è cambiato viene sovrascritto. "
"Gli esperti aggirano questo problema bloccando (<quote>hold</quote>) i "
"pacchetti tramite <command>aptitude</command>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
"version of <command>apt</command> as well as tools like "
"<application>aptitude</application> or <application>synaptic</application> "
"(which are just graphical frontends for <command>apt</command>). Note that "
"apt will also let you merge main, contrib, non-free, and non-free-firmware "
"so you can have restricted packages (strictly speaking not belonging to "
"&debian;) as well as packages from &debian-gnu; at the same time."
msgstr ""
"Uno dei migliori metodi di installazione è apt. Si può usare la versione a "
"riga di comando di <command>apt</command> oppure strumenti come "
"<application>aptitude</application> o <application>synaptic</application> "
"(che sono delle interfacce grafiche per <command>apt</command>). Notare che "
"apt permette anche di unire main, contrib, non-free e non-free-firmware in "
"modo da avere sia i pacchetti con restrizioni (che per rigore non "
"appartengono a &debian;) che i pacchetti di &debian-gnu; allo stesso tempo."

#. Tag: title
#: post-install.xml:128
#, no-c-format
msgid "Additional Software Available for &debian;"
msgstr "Gestione delle versioni alternative di una applicazione"

#. Tag: para
#: post-install.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"There are official and unofficial software repositories that are not enabled "
"in the default &debian; install. These contain software which many find "
"important and expect to have. Information on these additional repositories "
"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
msgstr ""
"Le versioni alternative delle applicazioni sono gestite da update-"
"alternatives. Se si gestiscono più versioni delle applicazioni si consulti "
"la pagina man di update-alternatives."

#. Tag: title
#: post-install.xml:141
#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "Altri programmi disponibili per &debian;"

#. Tag: para
#: post-install.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
"alternatives man page."
msgstr ""
"Ci sono dei repository ufficiali e non-ufficiali che non sono attivati nella "
"normale installazione di &debian;. Tali repository contengono programmi che "
"molti utenti ritengono importanti e che si aspettano di avere. Le "
"informazioni su questi repository addizionali possono essere trovate nella "
"pagina del Wiki &debian; intitolata <ulink url=\"&url-debian-wiki-software;"
"\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:152
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "Gestione dei job di cron"

#. Tag: para
#: post-install.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
"them."
msgstr ""
"Qualsiasi job sotto la supervisione dell'amministrazione di sistema dovrebbe "
"essere all'interno di <filename>/etc</filename> dato che sono dei file di "
"configurazione. Se si ha un job di cron da eseguire quotidianamente, "
"settimanalmente o mensilmente lo si deve inserire in <filename>/etc/cron."
"{daily,weekly,monthly}</filename>, poi gli script in queste directory sono "
"richiamati da <filename>/etc/crontab</filename> ed eseguiti in ordine "
"alfabetico in modo da serializzarli."

#. Tag: para
#: post-install.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
msgstr ""
"Invece se si ha un job di cron che (a) deve essere eseguito da un utente "
"speciale oppure (b) deve essere eseguito a orari o con una frequenza "
"particolari si può usare <filename>/etc/crontab</filename> oppure "
"(consigliato) <filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. Questi particolari "
"file hanno anche una un campo aggiuntivo che permette di stabilire l'account "
"utente con cui viene eseguito il job di cron."

#. Tag: para
#: post-install.xml:171
#, no-c-format
msgid ""
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
"automatically. There is no need to run a special command. For more "
"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
"README.Debian</filename>."
msgstr ""
"In entrambi i casi si deve semplicemente modificare i file e cron si "
"accorgerà automaticamente dei cambiamenti, non c'è bisogno di eseguire un "
"comando speciale. Per maggiori informazioni si consulti cron(8), crontab(5) "
"e <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:186
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "Ulteriori letture e informazioni"

#. Tag: para
#: post-install.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> "
"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference"
"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is "
"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian "
"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to "
"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url="
"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</"
"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on "
"&debian;."
msgstr ""
"Il <ulink url=\"http://www.debian.org/\">sito web Debian</ulink> contiene "
"una gran quantità di documentazione su &debian;. In particolare si "
"consultino le <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">FAQ di Debian "
"GNU/Linux</ulink> e la <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-"
"manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. Un elenco della "
"documentazione disponibile per &debian; è disponibile nella pagina del "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">progetto di documentazione "
"Debian</ulink>. È la comunità &debian; a supportare se stessa, per "
"iscriversi a una o più delle mailing list Debian si consulti la pagina "
"d'<ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\">iscrizione "
"alle mailing list</ulink>. Infine gli <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
"\">archivi delle mailing list Debian</ulink> contengono una quantità enorme "
"di informazioni su &debian;."

#. Tag: para
#: post-install.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"If you need information about a particular program, you should first try "
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Se sono necessarie delle informazioni su un particolare programma si "
"dovrebbe prima provare con <userinput>man <replaceable>programma</"
"replaceable></userinput> oppure con <userinput>info <replaceable>programma</"
"replaceable></userinput>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
msgstr ""
"Molta documentazione è disponibile in <filename>/usr/share/doc</filename>. "
"In particolare <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> e <filename>/usr/"
"share/doc/FAQ</filename> contengono molte informazioni interessanti. Per "
"segnalare dei bug si consulti <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
"filename>. Per conoscere le peculiarità di un programma specifiche per "
"&debian; si consulti <filename>/usr/share/doc/(nome pacchetto)/README."
"Debian</filename>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
"Linux system."
msgstr ""
"Una fonte di informazioni su GNU/Linux è il <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
"\">Linux Documentation Project</ulink>. Vi si possono trovare gli HOWTO e i "
"riferimenti ad altre informazioni molto preziose sulle parti di un sistema "
"GNU/Linux."

#. Tag: para
#: post-install.xml:229
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux."
msgstr ""
"Linux è una realizzazione di Unix. Il <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> raccoglie parecchi HOWTO e libri online "
"tutti riguardanti Linux."

#. Tag: para
#: post-install.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
"some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> "
"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical "
"reference."
msgstr ""
"Se non si ha familiarità con Unix probabilmente si dovrà uscire per comprare "
"e leggere qualche libro. Questo <ulink url=\"&url-unix-faq;\">elenco di FAQ "
"su Unix</ulink> contiene parecchi documenti UseNet di valore storico."

#. Tag: title
#: post-install.xml:251
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
msgstr "Configurazione del sistema per la posta elettronica"

#. Tag: para
#: post-install.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in "
"this section."
msgstr ""
"Oggi l'email è una parte molto importante nella vita di molte persone. Ci "
"sono molte opzioni da impostare; è molto importante che la posta sia "
"configurata correttamente per alcuni programmi di utilità &debian;; in "
"questa sezione sono spiegati i concetti di base."

#. Tag: para
#: post-install.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
"the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user "
"actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail "
"Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages "
"from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery "
"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
"user's inbox."
msgstr ""
"Un sistema di posta elettronica è composto da tre funzioni principali. La "
"prima è il <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA), cioè il programma "
"usato dagli utenti per scrivere e leggere la posta. Poi c'è un "
"<firstterm>Mail Transfer Agent</firstterm> (MTA) che si occupa del "
"trasferimento dei messaggi da un computer a un altro. Infine c'è un "
"<firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> (MDA) che si occupa della "
"consegna della posta in arrivo nelle caselle degli utenti."

#. Tag: para
#: post-install.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
"different programs handle these functions for different types of mail."
msgstr ""
"Queste tre funzioni possono essere svolte da programmi diversi ma possono "
"essere anche concentrate in uno o due programmi. È anche possibile che "
"ognuna di queste funzioni sia svolta da programmi diversi a seconda della "
"tipologia di posta."

#. Tag: para
#: post-install.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is "
"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
msgstr ""
"Storicamente sui sistemi Linux e Unix un MUA molto popolare è <command>mutt</"
"command> che, come la maggioranza dei programmi Linux tradizionali, è "
"testuale. Spesso viene usato in combinazione con <command>exim</command> o "
"<command>sendmail</command> come MTA e con <command>procmail</command> come "
"MDA."

#. Tag: para
#: post-install.xml:282
#, no-c-format
msgid ""
"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
"<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> has "
"becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and "
"MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in combination with "
"the traditional Linux tools."
msgstr ""
"Con la crescente popolarità dei sistemi desktop grafici, l'uso di programmi "
"di posta elettronica grafici come <command>evolution</command> per GNOME, "
"<command>kmail</command> per KDE o <command>thunderbird</command> di Mozilla "
"sta diventando molto comune. Questi programmi combinano le funzioni di MUA, "
"MTA e MDA, ma possono essere, e spesso sono, usati in combinazione con i "
"tradizionali strumenti Linux."

#. Tag: title
#: post-install.xml:294
#, no-c-format
msgid "Default E-Mail Configuration"
msgstr "Configurazione predefinita della posta elettronica"

#. Tag: para
#: post-install.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be "
"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your "
"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
msgstr ""
"Anche se si vuole usare un programma di posta grafico è utile che sul "
"proprio sistema &debian-gnu; sia installato e configurato correttamente "
"anche un MTA/MDA tradizionale. Il motivo è che molte utilità in esecuzione "
"sul sistema<footnote> <para> Per esempio: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
"command>, &hellip; </para> </footnote> usano la posta elettronica per "
"inviare degli avvisi all'amministratore di sistema su (potenziali) problemi "
"o modifiche."

#. Tag: para
#: post-install.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</"
"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</"
"classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very "
"flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to "
"the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root "
"account) will be delivered to the regular user account created during the "
"installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular "
"user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no "
"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Per questa ragione è possibile installare <classname>exim4</classname> e "
"<classname>mutt</classname> con <command>apt install exim4 mutt</command>. "
"<classname>exim4</classname> combina MTA e MDA, inoltre è relativamente "
"piccolo e molto flessibile. Con la configurazione predefinita gestisce "
"soltanto la posta locale al sistema e le email indirizzate "
"all'amministratore (l'account root) sono consegnate all'utente normale "
"creato durante l'installazione<footnote> <para> L'inoltro della posta "
"indirizzata a root verso un utente normale si configura in <filename>/etc/"
"aliases</filename>. Se non è stato creato un utente normale, la posta viene "
"consegnata direttamente all'account root. </para> </footnote>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
"read using <command>mutt</command>."
msgstr ""
"Alla consegna, le email di sistema vengono aggiunte a un file in <filename>/"
"var/mail/<replaceable>nome_account</replaceable></filename> e possono essere "
"lette con <command>mutt</command>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:338
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "Invio di email all'esterno del sistema"

#. Tag: para
#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
"mail from others."
msgstr ""
"Come detto in precedenza, dopo l'installazione, il sistema &debian; è "
"configurato solo per gestire la posta locale, non per l'invio e la ricezione "
"della posta verso e da altri sistemi."

#. Tag: para
#: post-install.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
"please refer to the next subsection for the basic available configuration "
"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
msgstr ""
"Se si vuole che <classname>exim4</classname> gestisca la posta esterna, si "
"consulti la prossima sezione nella quale sono illustrate le opzioni di "
"configurazione disponibili. Si consiglia di fare delle prove per essere "
"sicuri che la posta sia inviata e ricevuta correttamente."

#. Tag: para
#: post-install.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
"Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any "
"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. "
"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
msgstr ""
"Se si vuole usare un programma di posta grafico e un server di posta fornito "
"dal proprio ISP (Internet Service Provider) o dalla propria azienda, non è "
"necessario configurare <classname>exim4</classname> per la gestione della "
"posta esterna. È sufficiente configurare il proprio programma grafico di "
"posta preferito in modo che usi i server corretti per inviare e ricevere le "
"email (questa configurazione non rientra nello scopo di questa guida)."

#. Tag: para
#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a "
"program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. "
"By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to "
"submit bug reports."
msgstr ""
"Purtroppo, in questo caso, potrebbe essere necessario configurare i singoli "
"programmi di utilità per l'invio delle email. Una di queste utilità è "
"<command>reportbug</command>, un programma che semplifica l'invio di una "
"segnalazione di bug nei pacchetti &debian;, infatti la sua configurazione "
"predefinita si aspetta di poter usare <classname>exim4</classname> per la "
"spedizione della segnalazione."

#. Tag: para
#: post-install.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and "
"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
msgstr ""
"Per configurare <command>reportbug</command> in modo che usi un server di "
"posta esterno usare il comando <command>reportbug --configure</command> e "
"rispondere <quote>no</quote> alla domanda se è disponibile un MTA. Così "
"facendo viene chiesto di specificare il server SMTP da usare per inviare le "
"segnalazioni di bug."

#. Tag: title
#: post-install.xml:379
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Configurazione del MTA (Mail Transport Agent) Exim4"

#. Tag: para
#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You "
"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
msgstr ""
"Se si vuole che il proprio sistema gestisca anche posta elettronica esterna, "
"è necessario configurare il pacchetto <classname>exim4</classname><footnote> "
"<para> Ovviamente si può anche rimuovere <classname>exim4</classname> e "
"installare al suo posto altri MTA/MDA. </para> </footnote>:"

#. Tag: screen
#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"

#. Tag: para
#: post-install.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
"option."
msgstr ""
"Con questo comando (da root), viene chiesto se si vuole spezzare la "
"configurazione in più file. In caso di dubbi usare la risposta predefinita."

#. Tag: para
#: post-install.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
"one that most closely resembles your needs."
msgstr ""
"Poi vengono mostrati diversi scenari di posta molto comuni. Selezionare il "
"tipo di configurazione che meglio rispecchia le proprie esigenze."

#. Tag: term
#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "sito internet"

#. Tag: para
#: post-install.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
"accept or relay mail."
msgstr ""
"Il sistema è connesso a una rete e la posta viene spedita e ricevuta "
"direttamente con SMTP. Nelle schermate successive verranno poste altre "
"domande per la configurazione, quali il nome di posta della macchina o un "
"elenco di domini per i quali possa essere accettata o inoltrata la posta."

#. Tag: term
#: post-install.xml:421
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "posta inviata tramite uno smarthost"

#. Tag: para
#: post-install.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
"a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to "
"its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed "
"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also "
"means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
"fetchmail."
msgstr ""
"In questo scenario la posta in uscita viene inoltrata ad un'altra macchina "
"chiamata <quote>smarthost</quote>, che si occupa della reale consegna del "
"messaggio ai destinatari. Uno smarthost di solito conserva la posta in "
"arrivo indirizzata al computer destinatario, pertanto questo non dovrà "
"essere permanentemente connesso alla rete. Ciò significa che bisognerà "
"scaricare la posta dallo smarthost tramite programmi come fetchmail."

#. Tag: para
#: post-install.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
"server, or even another system on your own network."
msgstr ""
"In parecchi casi lo smarthost è il server di posta del proprio ISP, questa "
"opzione è particolarmente adatta agli utenti dial-up. Lo smarthost può anche "
"essere il server di posta aziendale oppure un altro sistema connesso alla "
"propria rete."

#. Tag: term
#: post-install.xml:442
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "posta inviata tramite uno smarthost; niente posta locale"

#. Tag: para
#: post-install.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
msgstr ""
"Questo scenario è simile al precedente ma con una eccezione: il sistema non "
"è configurato per gestire posta per il dominio locale. La posta di sistema "
"(cioè quella per l'amministratore) viene comunque gestita."

#. Tag: term
#: post-install.xml:454
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "solo consegna locale"

#. Tag: para
#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "Questa è la configurazione predefinita del proprio sistema."

#. Tag: term
#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "nessuna configurazione per il momento"

#. Tag: para
#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
"some important messages from your system utilities."
msgstr ""
"Questa opzione può essere selezionata soltanto se si è assolutamente sicuri "
"di ciò che si sta facendo. Fino a quando non viene configurato, il sistema "
"di posta non funziona e non può spedire né ricevere messaggi inoltre "
"potrebbero andare perse delle importanti segnalazioni da parte delle utilità "
"di sistema."

#. Tag: para
#: post-install.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
"setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
"exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
"information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/"
"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</"
"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
"and explains where to find additional documentation."
msgstr ""
"Se nessuno di questi scenari rispecchiasse le proprie necessità, oppure se "
"servisse una configurazione più accurata, è necessario modificare, al "
"termine dell'installazione, i file di configurazione posti nella directory "
"<filename>/etc/exim4</filename>. Ulteriori informazioni su <command>exim4</"
"command> sono reperibili in <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; nel "
"file <filename>README.Debian.gz</filename> sono contenuti dei dettagli "
"riguardo la configurazione di <classname>exim4</classname> e indica dove "
"trovare altra documentazione."

#. Tag: para
#: post-install.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
"official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-"
"spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is "
"preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to "
"use a different e-mail address than is generated by default. If you use "
"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
msgstr ""
"Si noti che se non si dispone di un dominio ufficiale e si invia la propria "
"posta direttamente su Internet, può accadere che la propria posta sia "
"rifiutata dal server destinatario come misura anti-spam; si deve preferire "
"l'uso del server di posta del proprio ISP. Invece, se si invia direttamente "
"la posta, potrebbe interessare come usare un indirizzo email diverso da "
"quello generato automaticamente. Se si usa <classname>exim4</classname> come "
"MTA, è possibile aggiungere una voce in <filename>/etc/email-addresses</"
"filename>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:504
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Compilazione di un nuovo kernel"

#. Tag: para
#: post-install.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all "
"configurations."
msgstr ""
"Perché qualcuno dovrebbe compilarsi un nuovo kernel? Spesso non è necessario "
"dato che il kernel inserito in &debian; gestisce la maggior parte delle "
"configurazioni."

#. Tag: para
#: post-install.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
"possible and we recommend the use of the <quote>make deb-pkg</quote> target. "
"For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
msgstr ""
"Ovviamente chi vuole compilare il proprio kernel può comunque farlo, si "
"raccomanda l'uso di <quote>make deb-pkg</quote>. Per ulteriori informazioni "
"consultare il <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel "
"Handbook</ulink>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Recupero di un sistema danneggiato"

#. Tag: para
#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
msgstr ""
"Purtroppo può capitare che qualcosa vada storto e il sistema che è stato "
"accuratamente installato non sia più avviabile. È possibile che si sia "
"danneggiata la configurazione del boot loader durante un aggiornamento "
"oppure che un nuovo kernel non si avvii oppure che dei raggi cosmici abbiano "
"colpito il disco fisso e alcuni bit in <filename>/sbin/init</filename> siano "
"impazziti. A prescindere dalla causa è necessario avere un sistema "
"funzionante per riparare il sistema originale, in questo caso può essere "
"utile la modalità di ripristino."

#. Tag: para
#: post-install.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
"menu, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt, or boot with the <userinput>rescue/enable=true</userinput> boot "
"parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a "
"note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not "
"a full installation. Don't worry, your system is not about to be "
"overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection "
"facilities available in the installer to ensure that your disks, network "
"devices, and so on are available to you while repairing your system."
msgstr ""
"Per attivare la modalità di ripristino scegliere <userinput>rescue</"
"userinput> dal menu oppure inserire <userinput>rescue</userinput> al prompt "
"<prompt>boot:</prompt> oppure avviare usando il parametro <userinput>rescue/"
"enable=true</userinput>. Verranno mostrate le prime schermate "
"dell'installatore con una nota in un angolo che indica si sta usando la "
"modalità di ripristino e non quella d'installazione. Il sistema non verrà "
"sovrascritto! La modalità di ripristino si avvale delle funzionalità per il "
"riconoscimento dell'hardware presenti nell'installatore in modo da "
"permettere l'uso dei dischi, dei dispositivi di rete, ecc. mentre si cerca "
"di riparare il sistema."

#. Tag: para
#: post-install.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
"you should select the partition containing the root file system that you "
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
"those created directly on disks."
msgstr ""
"Al posto del programma di partizionamento viene mostrato un elenco delle "
"partizioni sul sistema e viene chiesto di sceglierne una. Normalmente si "
"sceglie la partizione che contiene il filesystem di root che si vuole "
"riparare. Si possono scegliere le partizioni su device RAID e LVM ma anche "
"quelle create direttamente sui dischi."

#. Tag: para
#: post-install.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
"repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the "
"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
msgstr ""
"Se possibile l'installatore fornisce una shell sul filesystem che si è "
"scelto, questa shell può essere usata per effettuare qualsiasi operazione "
"necessaria al ripristino. <phrase arch=\"any-x86\"> Per esempio, se si vuole "
"reinstallare il boot loader GRUB nel Master Boot Record del primo disco si "
"deve inserire il comando <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>. </"
"phrase>"

#. Tag: para
#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
msgstr ""
"Se l'installatore non è in grado di fornire una shell usabile nel file "
"system che si è scelto come root forse il file system è corrotto e dopo aver "
"dato un avviso viene invece fornita una shell nell'ambiente "
"dell'installatore. In questo ambiente non sono disponibili molti strumenti "
"ma dovrebbero essere comunque sufficienti per ripristinare il sistema. Il "
"file system che era stato scelto come quello di root viene invece montato "
"sulla directory <filename>/target</filename>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:583
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
"In entrambi i casi una volta chiusa la shell il sistema si riavvia "
"automaticamente."

#. Tag: para
#: post-install.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
msgstr ""
"Si noti che riparare dei sistemi danneggiati può essere molto complicato e "
"questo manuale non analizza tutti i particolari che si possono danneggiare e "
"come ripristinarli. Se non si sa cosa fare si consulti un esperto."

#~ msgid "If You Are New to Unix"
#~ msgstr "Se non si conosce Unix"

#~ msgid ""
#~ "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
#~ "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and "
#~ "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed "
#~ "locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package "
#~ "(HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package "
#~ "(ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
#~ "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Linux è una realizzazione di Unix. Il <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
#~ "Documentation Project (LDP)</ulink> raccoglie parecchi HOWTO e libri "
#~ "online tutti riguardanti Linux. La maggior parte di questi documenti può "
#~ "essere installata in locale; è sufficiente installare il pacchetto "
#~ "<classname>doc-linux-html</classname> (la versione in formato HTML) o il "
#~ "pacchetto <classname>doc-linux-text</classname> (la versione in formato "
#~ "ASCII) e poi cercare i documenti in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</"
#~ "filename>. Anche le versioni internazionali degli HOWTO del LDP sono "
#~ "disponibili come pacchetti &debian;."

#~ msgid ""
#~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
#~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most "
#~ "configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. "
#~ "So you may want to check first if there is an alternative kernel image "
#~ "package that better corresponds to your hardware. However, it can be "
#~ "useful to compile a new kernel in order to:"
#~ msgstr ""
#~ "Perché qualcuno dovrebbe compilarsi un nuovo kernel? Spesso non è "
#~ "necessario dato che il kernel inserito in &debian; gestisce la maggior "
#~ "parte delle configurazioni. Inoltre &debian; offre parecchi kernel "
#~ "alternativi, quindi si dovrebbe come prima cosa controllare se fra i "
#~ "pacchetti con kernel alternativi ce n'è uno che si adatta meglio al "
#~ "proprio hardware. Comunque può essere utile compilare un nuovo kernel per "
#~ "poter:"

#~ msgid ""
#~ "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-"
#~ "supplied kernels"
#~ msgstr ""
#~ "gestire hardware particolare o gestire conflitti hardware con kernel "
#~ "preconfezionati"

#~ msgid ""
#~ "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
#~ "kernels (such as high memory support)"
#~ msgstr ""
#~ "usare opzioni del kernel che non sono supportate dai kernel "
#~ "preconfezionati (per esempio il supporto per la memoria alta)"

#~ msgid ""
#~ "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
#~ msgstr ""
#~ "ottimizzare il kernel rimuovendo i driver inutili in modo da velocizzare "
#~ "l'avvio del sistema"

#~ msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
#~ msgstr "creare un kernel monolitico al posto di uno modulare"

#~ msgid "run an updated or development kernel"
#~ msgstr "usare un kernel aggiornato o di sviluppo"

#~ msgid "learn more about linux kernels"
#~ msgstr "imparare cose nuove sui kernel linux"

#~ msgid "Kernel Image Management"
#~ msgstr "Gestione dell'immagine del kernel"

#~ msgid ""
#~ "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
#~ msgstr ""
#~ "Non ci si deve impaurire nel provare a compilare il kernel. È divertente "
#~ "e utile."

#~ msgid ""
#~ "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
#~ "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
#~ "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are "
#~ "probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
#~ "README.gz</filename> for the complete list)."
#~ msgstr ""
#~ "Per compilare il kernel con il metodo seguito da &debian; sono necessari "
#~ "alcuni pacchetti: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-"
#~ "package</classname>, <classname>linux-source-2.6</classname> e pochi "
#~ "altri che probabilmente sono già installati (si consulti <filename>/usr/"
#~ "share/doc/kernel-package/README.gz</filename> per l'elenco completo)."

#~ msgid ""
#~ "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
#~ "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
#~ "better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold "
#~ "the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the "
#~ "build."
#~ msgstr ""
#~ "Questo metodo crea un .deb dai sorgenti del kernel e, se si hanno dei "
#~ "moduli non-standard, crea anche un .deb di questi moduli sincronizzato "
#~ "con il precedente. Questo è il miglior modo di gestire le immagini del "
#~ "kernel; in <filename>/boot</filename> vengono inseriti il kernel, il file "
#~ "System.map e un log con le configurazioni attive durante la compilazione."

#~ msgid ""
#~ "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
#~ "<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system "
#~ "to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get "
#~ "your kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-"
#~ "source-2.6</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"
#~ "classname> compilation method."
#~ msgstr ""
#~ "Notare che <emphasis>non</emphasis> è obbligatorio compilare il kernel "
#~ "<quote>alla &debian;</quote>; ma l'uso del sistema di pacchetti per "
#~ "gestire il kernel è realmente più sicuro e più semplice. In pratica si "
#~ "possono anche reperire i sorgenti del kernel direttamente da Linus "
#~ "anziché da <classname>linux-source-2.6</classname> e comunque usare il "
#~ "metodo di compilazione con <classname>kernel-package</classname>."

#~ msgid ""
#~ "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
#~ "package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
#~ "filename>. This section just contains a brief tutorial."
#~ msgstr ""
#~ "Notare che è possibile trovare la documentazione completa sull'uso di "
#~ "<classname>kernel-package</classname> in <filename>/usr/share/doc/kernel-"
#~ "package</filename>. Questa sezione contiene solo un breve manuale "
#~ "introduttivo."

#~ msgid ""
#~ "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
#~ "extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
#~ "<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
#~ "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require "
#~ "special permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your "
#~ "kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to "
#~ "where you want to unpack the kernel sources, extract them using "
#~ "<userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz</"
#~ "userinput> and change to the directory <filename>linux-source-"
#~ "&kernelversion;</filename> that will have been created."
#~ msgstr ""
#~ "D'ora in avanti si suppone che si abbia il controllo completo della "
#~ "macchina e che i sorgenti del kernel siano da qualche parte all'interno "
#~ "della propria home directory<footnote> <para> Ci sono molti altri posti "
#~ "in cui è possibile estrarre i sorgenti del kernel e compilare un kernel "
#~ "personalizzato, ma è molto più semplice se questa operazione non richiede "
#~ "dei permessi speciali. </para> </footnote>. Si suppone anche che la "
#~ "versione del kernel sia &kernelversion;. Assicurarsi di trovarsi nella "
#~ "directory in cui si vuole scompattare i sorgenti del kernel, estrarli "
#~ "usando <userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz</"
#~ "userinput> e cambiare la directory corrente in <filename>linux-source-"
#~ "&kernelversion;</filename> che è stata appena creata."

#~ msgid ""
#~ "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</"
#~ "userinput> if X11 is installed, configured and being run; run "
#~ "<userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need "
#~ "<classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read "
#~ "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically "
#~ "better to include the device driver (the software which manages hardware "
#~ "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are "
#~ "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific "
#~ "hardware, should be left at the default value if you do not understand "
#~ "them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in "
#~ "<quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). "
#~ "If not included, your &debian; installation will experience problems."
#~ msgstr ""
#~ "Adesso si può configurare il kernel. Eseguire <userinput>make xconfig</"
#~ "userinput> se X11 è installato, configurato e in esecuzione; altrimenti "
#~ "eseguire <userinput>make menuconfig</userinput> (è necessario che sia "
#~ "installato il pacchetto <classname>libncurses5-dev</classname>). "
#~ "Prendersi tutto il tempo necessario per leggere l'aiuto in linea e "
#~ "scegliere con attenzione; in caso di dubbi di solito è consigliabile "
#~ "includere i driver dei dispositivi (il software che gestisce le "
#~ "periferiche hardware come le schede Ethernet, i controller SCSI e così "
#~ "via) se non si è sicuri. Attenzione: se non si capisce il significato "
#~ "delle altre opzioni non legate a un hardware specifico si dovrebbero "
#~ "lasciare al valore predefinito. Non ci si deve dimenticare di selezionare "
#~ "<quote>Kernel module loader</quote> in <quote>Loadable module support</"
#~ "quote> (normalmente non è selezionato), altrimenti il proprio sistema "
#~ "&debian; rischia di avere dei seri problemi."

#~ msgid ""
#~ "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
#~ "parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Ripulire i sorgenti e ripristinare i parametri di <classname>kernel-"
#~ "package</classname> usando <userinput>make-kpkg clean</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
#~ "revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. The version number of "
#~ "<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
#~ "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
#~ "word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). "
#~ "Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your "
#~ "machine."
#~ msgstr ""
#~ "Adesso compilare il kernel con: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
#~ "revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. Il numero di versione "
#~ "<quote>1.0</quote> può essere cambiato secondo le necessità; questo è "
#~ "semplicemente il numero di versione che si può usare per tener traccia "
#~ "delle compilazioni del kernel. Allo stesso modo si può inserire qualsiasi "
#~ "parola al posto di <quote>custom</quote> (p.e. il nome host). La "
#~ "compilazione del kernel richiede un po' di tempo, in base alla potenza "
#~ "della macchina."

#~ msgid ""
#~ "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
#~ "any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
#~ "&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_1.0."
#~ "custom_&architecture;.deb</userinput>. The <replaceable>subarchitecture</"
#~ "replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> "
#~ "such as <quote>686</quote>, </phrase> depending on what kernel options "
#~ "you set. <userinput>dpkg -i</userinput> will install the kernel, along "
#~ "with some other nice supporting files. For instance, the <filename>System."
#~ "map</filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel "
#~ "problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be "
#~ "installed, containing your current configuration set. Your new kernel "
#~ "package is also clever enough to automatically update your boot loader to "
#~ "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to "
#~ "install that package as well."
#~ msgstr ""
#~ "Finita la compilazione è possibile installare il proprio kernel "
#~ "personalizzato come qualsiasi altro pacchetto. Da root eseguire "
#~ "<userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-"
#~ "<replaceable>sottoarchitettura</replaceable>_1.0.custom_&architecture;."
#~ "deb</userinput>. La parte opzionale <replaceable>sottoarchitettura</"
#~ "replaceable> indica la sottoarchitettura, <phrase arch=\"i386\">per "
#~ "esempio <quote>686</quote>, </phrase> e dipende dalle impostazioni del "
#~ "kernel. <userinput>dpkg -i</userinput> installa il kernel più alcuni file "
#~ "di supporto. Per esempio sono installati i file <filename>System.map</"
#~ "filename> (utile per il debug del kernel) e <filename>/boot/config-"
#~ "&kernelversion;</filename> che contiene la configurazione. Il nuovo "
#~ "pacchetto con il kernel è anche in grado di aggiornare automaticamente il "
#~ "bootloader in modo da poter usare il nuovo kernel. Se si è creato anche "
#~ "un pacchetto con i moduli allora è necessario installare anche questo "
#~ "pacchetto."

#~ msgid ""
#~ "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the "
#~ "above step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Adesso si deve riavviare il sistema: leggere attentamente tutti gli "
#~ "avvertimenti che potrebbero apparire durante il passo precedente e poi "
#~ "eseguire <userinput>shutdown -r now</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
#~ "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</"
#~ "ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, "
#~ "read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Per ulteriori informazioni sui kernel &debian; e sulla compilazione del "
#~ "kernel si consulti il <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux "
#~ "Kernel Handbook</ulink>. Per ulteriori informazioni su <classname>kernel-"
#~ "package</classname> si consulti l'eccellente documentazione in <filename>/"
#~ "usr/share/doc/kernel-package</filename>."