summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/it/installation-howto.po
blob: 01763d9388f43c89985a6077e905a37cc7c345b5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
# Translation of the Debian installation-guide to Italian.
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-15 10:47+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installation Howto"
msgstr "Installation Howto"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the "
"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a "
"quick walkthrough of the installation process which should contain all the "
"information you will need for most installs. When more information can be "
"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
"document."
msgstr ""
"Questo documento descrive come installare &debian-gnu; &releasename; su "
"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) con il nuovo &d-i;. È una guida "
"rapida al processo d'installazione che dovrebbe contenere tutte le "
"informazioni necessarie per la maggioranza delle installazioni. Quando "
"possono essere utili maggiori informazioni, è disponibile un collegamento "
"alla spiegazione più dettagliata nelle altri parti di questo documento."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:19
#, no-c-format
msgid "Preliminaries"
msgstr "Preliminari"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Il debian-installer è ancora nello "
"stato di beta. </phrase> Se durante l'installazione si scopre qualche bug, "
"per favore si veda <xref linkend=\"submit-bug\"/> per le istruzioni su come "
"segnalarlo. Se si hanno domande che non trovano risposta in questo "
"documento, chiedere sulla mailing-list debian-boot (&email-debian-boot-"
"list;) o su IRC (#debian-boot sulla rete OFTC)."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:36
#, no-c-format
msgid "Booting the installer"
msgstr "Avvio del programma d'installazione"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:37
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Per alcuni veloci collegamenti alle "
"immagini dei CD, vedere la <ulink url=\"&url-d-i;\">pagina del &d-i;</"
"ulink>. </phrase> Il team debian-cd si occupa della creazione delle immagini "
"dei CD del &d-i; e le distribuisce sulla pagina <ulink url=\"&url-debian-cd;"
"\">Debian CD</ulink>. Per ulteriori informazioni su dove procurarsi i CD si "
"consulti <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
"\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
msgstr ""
"Alcuni metodi d'installazione richiedono altre immagini oltre a quelle dei "
"CD. <phrase condition=\"unofficial-build\"> Nella <ulink url=\"&url-d-i;"
"\">pagina del &d-i;</ulink> ci sono i collegamenti anche per altre immagini. "
"</phrase> In <xref linkend=\"where-files\"/> è spiegato come trovare le "
"immagini sui mirror &debian;."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"The subsections below will give the details about which images you should "
"get for each possible means of installation."
msgstr ""
"Nei prossimi paragrafi ci sono informazioni dettagliate su quali immagini "
"usare per ogni supporto d'installazione possibile."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:65
#, no-c-format
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The "
"image has the software components needed to run the installer and the base "
"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can "
"get a full size CD image which will not need the network to install. You "
"only need the first CD of the set."
msgstr ""
"L'immagine di CD per l'installazione da rete (netinst) può essere usata per "
"installare &releasename; con il &d-i;. Questa immagine è stata creata per "
"fare l'avvio da CD per poi installare i pacchetti aggiuntivi dalla rete, da "
"qui il nome <quote>installazione da rete</quote>. L'immagine contiene le "
"componenti software necessarie per eseguire l'installatore e i pacchetti di "
"base per creare un sistema &releasename; minimale. Se si preferisce è "
"possibile procurarsi l'immagine di un CD completo che non necessita della "
"rete per effettuare l'installazione, serve solo il primo CD della serie."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-"
"x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
"phrase>"
msgstr ""
"Scaricare il tipo che si preferisce e masterizzare l'immagine su un CD. "
"<phrase arch=\"any-x86\"> Per fare l'avvio da CD potrebbe essere necessario "
"modificare la configurazione del BIOS del proprio computer come spiegato in "
"<xref linkend=\"bios-setup\"/>. </phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Per fare "
"l'avvio da CD con un PowerMac premere il tasto <keycap>c</keycap> durante "
"l'avvio, in <xref linkend=\"boot-cd\"/> sono descritti altri metodi per fare "
"l'avvio da CD. </phrase>"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:91
#, no-c-format
msgid "Floppy"
msgstr "Dischetti"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
"&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
"<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
msgstr ""
"Nel caso non sia possibile fare l'avvio da CD si possono scaricare le "
"immagini dei dischetti per installare &debian;. Sono necessarie le immagini "
"<filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> e "
"uno o più dischetti con i driver."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
"the one with <filename>root.img</filename> on it."
msgstr ""
"Il dischetto per l'avvio è quello su cui è stata scritta l'immagine "
"<filename>boot.img</filename>. Quando si fa l'avvio del sistema con questo "
"dischetto viene richiesto l'inserimento di un secondo dischetto, si deve "
"usare quello su cui è stato scritta l'immagine <filename>root.img</filename>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:104
#, no-c-format
msgid ""
"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
"and some less common network cards, you will also need a second driver "
"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
msgstr ""
"Se si sta programmando un'installazione via rete, è necessario "
"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. Inoltre per avere anche la "
"connettività tramite PCMCIA o USB può essere necessario un secondo dischetto "
"con i driver, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:111
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
"install using the CD."
msgstr ""
"Se si dispone di un CD ma non si può usarlo per l'avvio si consiglia di fare "
"l'avvio con i dischetti e di usare <filename>floppy/cd-drivers.img</"
"filename> come disco con i driver per poi completare l'installazione con il "
"CD."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
"one floppy, it's a good idea to label them."
msgstr ""
"I dischetti sono uno dei supporti meno affidabili, quindi ci si devono "
"aspettare molti difetti (si veda <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). "
"Ciascun file <filename>.img</filename> deve essere scritto su un solo "
"dischetto usando il comando dd per scriverlo su /dev/fd0 o su qualche altro "
"supporto (si consulti <xref linkend=\"create-floppy\"/> per i dettagli). "
"Poiché si devono creare più di un dischetto è una buona idea etichettarli."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:130
#, no-c-format
msgid "USB memory stick"
msgstr "Chiavette USB"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:131
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
"take with you anywhere."
msgstr ""
"È anche possibile eseguire l'installazione da dei dispositivi USB di "
"memorizzazione. Per esempio una chiavetta USB può diventare il supporto per "
"un'installazione di &debian; che è possibile trasportare ovunque."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
"CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the "
"memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory "
"stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can "
"boot both from CD and from USB drives."
msgstr ""
"Il modo più semplice per preparare una chiavetta USB è scaricare una "
"qualsiasi immagine dei CD o DVD Debian di dimensione adatta alla propria "
"chiavetta e scrivere l'immagine del CD direttamente sulla chiavetta. Questa "
"operazione distruggerà qualsiasi cosa si trovi sulla chiavetta. Questa "
"procedura funziona perché le immagini dei CD Debian sono immagini "
"<emphasis>iso-ibride</emphasis>, cioè che possono essere usate per l'avvio "
"da lettori CD e da USB."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from "
"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at "
"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the "
"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that "
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
msgstr ""
"Il modo più semplice per preparare una chiavetta USB è scaricare "
"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> e usare gunzip per estrarre "
"l'immagine da 1&nbsp;GB da quel file. Scrivere tale immagine direttamente "
"sulla chiavetta che deve avere almeno 1&nbsp;GB di capacità, questa "
"operazione distruggerà qualsiasi cosa si trovi sulla chiavetta. Poi montare "
"la chiavetta (che adesso ha un filesystem FAT) e, dopo averla scaricata, "
"copiarci l'immagine del CD &debian; netinst; l'immagine può essere "
"rinominata a piacere, l'importante è che abbia estensione <literal>.iso</"
"literal>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:156
#, no-c-format
msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgstr ""
"C'è un altro modo, più flessibile, per preparare una chiavetta con il debian-"
"installer che permette anche l'uso di chiavette più piccole. Per i dettagli "
"si veda <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
"configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The boot "
"device selection menu should show <quote>removable drive</quote> or "
"<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
"Solo alcuni BIOS possono fare l'avvio direttamente da dispositivi USB quindi "
"potrebbe essere necessario attivare dal BIOS il <quote>USB legacy support</"
"quote>. Per fare l'avvio dal dispositivo USB occorre scegliere dal menu di "
"selezione del dispositivo da cui fare l'avvio <quote>removable drive</quote> "
"o <quote>USB-HDD</quote>. Per maggiori informazioni si veda <xref linkend="
"\"usb-boot-x86\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:170
#, no-c-format
msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>."
msgstr ""
"L'avvio di sistemi Macintosh da dispositivi di memorizzazione USB richiede "
"l'uso manuale dell'Open Firmware. Per dei suggerimenti si veda <xref linkend="
"\"usb-boot-powerpc\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:179
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "Avvio da rete"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
msgstr ""
"È anche possibile avviare &d-i; usando solamente la rete. I metodi per "
"l'avvio da rete dipendono dall'architettura e dalla configurazione. I file "
"in <filename>netboot/</filename> possono essere usati per l'avvio dalla rete "
"del &d-i;."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:186
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</"
"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP "
"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with "
"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
"\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"Probabilmente la cosa più semplice da configurare è l'avvio da rete con PXE. "
"Si deve estrarre il file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> in "
"<filename>/srv/tftp</filename> o in qualsiasi altra posizione riconosciuta "
"come valida dal proprio server TFTP. Poi impostare il server DHCP per "
"passare il file <filename>pxelinux.0</filename> ai client e con un po' di "
"fortuna funziona. Per le istruzioni dettagliate si veda <xref linkend="
"\"install-tftp\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:200
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "Avvio da disco fisso"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:201
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
"filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard "
"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
"phrase>"
msgstr ""
"È possibile far partire l'installatore senza usare un supporto rimovibile, "
"ma solo un disco fisso esistente che può anche ospitare un SO diverso. "
"Scaricare <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/"
"vmlinuz</filename> e una immagine dei CD &debian; nella directory principale "
"del disco fisso, assicurarsi che il nome del file con l'immagine abbia "
"estensione <literal>.iso</literal>. Adesso si deve solamente avviare Linux "
"con initrd. <phrase arch=\"x86\"> In <xref linkend=\"boot-initrd\"/> è "
"spiegato come farlo. </phrase>"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:218
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Installazione"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:219
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
msgstr ""
"Una volta avviato l'installatore viene mostrata una schermata iniziale. "
"Premere &enterkey; per proseguire con l'installazione oppure leggere le "
"istruzioni sugli altri metodi e i parametri di avvio (si consulti <xref "
"linkend=\"boot-parms\"/>)."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
"select your country, with the choices including countries where your "
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
"countries in the world is available."
msgstr ""
"Dopo un po' viene richiesto di scegliere la lingua, usare i tasti cursore "
"per selezionare una lingua e poi premere &enterkey; per proseguire. Poi "
"viene richiesto di scegliere la nazione, potendo scegliere fra le nazioni in "
"cui è parlata la lingua scelta i nprecedenza. Se l'elenco non comprende la "
"propria nazione, è disponibile anche un elenco con tutti i paesi del mondo."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
"you know better."
msgstr ""
"Potrebbe essere richiesta la conferma della disposizione della tastiera, se "
"non si sa cosa scegliere accettare il valore predefinito."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
msgstr ""
"Adesso si deve aspettare che il debian-installer rilevi l'hardware e che "
"carichi i componenti e se stesso da CD, dischetto, USB, ecc."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"L'installatore cerca di rilevare automaticamente l'hardware per l'accesso "
"alla rete e di configurarlo con DHCP. Se non si è connessi a una rete o non "
"si ha DHCP, è possibile configurare la rete manualmente."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:249
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user "
#| "accounts. By default you are asked to provide a password for the "
#| "<quote>root</quote> (administrator) account and information necessary to "
#| "create one regular user account. If you do not specify a password for the "
#| "<quote>root</quote> user, this account will be disabled but the "
#| "<command>sudo</command> package will be installed later to enable "
#| "administrative tasks to be carried out on the new system. By default, the "
#| "first user created on the system will be allowed to use the "
#| "<command>sudo</command> command to become root."
msgid ""
"Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By "
"default you are asked to provide a password for the <quote>root</quote> "
"(administrator) account and information necessary to create one regular user "
"account. If you do not specify a password for the <quote>root</quote> user, "
"this account will be disabled but the <command>sudo</command> package will "
"be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the "
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
"La configurazione dell'orologio e del fuso orario segue la creazione è "
"seguita dalla configurazione degli account per gli utenti; di solito è "
"necessario inserire la password dell'account <quote>root</quote> (l'utente "
"d'amministrazione) e le informazioni per creare l'account di un utente "
"normale. Se la password per <quote>root</quote> non viene specificata, tale "
"account viene disabilitato e in seguito verrà installato pacchetto "
"<command>sudo</command> che permetterà di effettuare operazioni "
"amministrative sul nuovo sistema. Al primo utente creato sul sistema sarà "
"consentito l'uso del comando <command>sudo</command> per impersonare root."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set "
"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the "
"installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
msgstr ""
"Il passo successivo consiste nella configurazione dell'orologio e del fuso "
"orario. L'installatore prova a contattare un time server su Internet per "
"assicurarsi che l'orologio sia impostato con l'ora esatta. Il fuso orario è "
"impostato in base alla nazione scelta in precedenza, l'installatore chiede "
"di sceglierne uno solo se nella nazione ci sono più fusi orari."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
"free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is "
"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"Ora è il momento di partizionare i dischi. Per prima cosa viene proposto di "
"partizionare in automatico l'intero disco oppure il solo spazio libero "
"disponibile (si veda <xref linkend=\"partman-auto\"/>). Questa procedura è "
"quella più adatta per gli utenti meno esperti e per coloro che hanno fretta, "
"se non si desidera usare il partizionamento automatico si deve scegliere "
"<guimenuitem>manuale</guimenuitem> dal menu."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
"partitions to create room for the &debian; install: simply select the "
"partition and specify its new size."
msgstr ""
"Se è presente una partizione con DOS o Windows che si vuole preservare si "
"deve fare particolarmente attenzione con il partizionamento automatico. Nel "
"caso si scelga il partizionamento manuale è possibile usare l'installatore "
"per ridimensionare le partizioni FAT o NTFS esistenti per creare lo spazio "
"per installare &debian;: è sufficiente selezionare la partizione e "
"specificarne la nuova dimensione."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:282
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, "
"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
msgstr ""
"Nella schermata successiva è mostrata la tabella delle partizioni, come "
"verranno formattare e dove verranno montate, selezionare una partizione per "
"modificarla o rimuoverla. Se è stato fatto un partizionamento automatico "
"allora nel menu è possibile scegliere <guimenuitem>Terminare il "
"partizionamento e scrivere i cambiamenti sul disco</guimenuitem> per "
"confermare la configurazione proposta. Ricordarsi di assegnare almeno una "
"partizione come spazio per lo swap e di montare una partizione su <filename>/"
"</filename>. Per avere informazioni più dettagliate su come utilizzare il "
"programma per creare le partizioni, si veda <xref linkend=\"di-partition\"/"
">; l'appendice <xref linkend=\"partitioning\"/> contiene altre informazioni "
"relative al partizionamento."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
msgstr ""
"Adesso il &d-i; formatta le partizioni e inizia l'installazione del sistema "
"di base, questa operazione richiede un po' di tempo. Al termine viene "
"installato il kernel."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:300
#, no-c-format
msgid ""
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
"installation. To make the system more functional the next step allows you to "
"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be "
"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines "
"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</"
"quote> task will be selected by default and should normally be installed. "
"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
"for additional information about this step."
msgstr ""
"Il sistema di base, installato in precedenza, è un sistema funzionante ma "
"minimale. Per rendere il sistema più funzionale il prossimo passo consiste "
"nell'installazione di altri pacchetti tramite la scelta di task. Prima di "
"poter installare i pacchetti è però necessario configurare <classname>apt</"
"classname> specificando da dove devono essere recuperati i pacchetti. Il "
"task <quote>Sistema standard</quote> è già selezionato e solitamente deve "
"essere installato; il task <quote>Ambiente desktop</quote> mette a "
"disposizione un desktop grafico al termine dell'installazione. Si veda <xref "
"linkend=\"pkgsel\"/> per altri dettagli su questa fase."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to "
"the master boot record of the first harddrive, which is generally a good "
"choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install "
"it elsewhere. </phrase>"
msgstr ""
"L'ultimo passo è installare un boot loader. Se l'installatore rileva la "
"presenza di altri sistemi operativi sul computer è in grado di aggiungerli "
"nel menu di avvio. <phrase arch=\"any-x86\"> GRUB viene installato nel "
"master boot record del primo disco, normalmente questa è una buona scelta. "
"Comunque viene data l'opportunità di cambiare questa scelta in modo da "
"installarlo da qualche altra parte. </phrase>"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:322
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
msgstr ""
"Infine &d-i; comunica il termine dell'installazione, rimuovere il CDROM o "
"qualsiasi altro supporto sia stato usato per l'avvio e premere &enterkey; "
"per riavviare la macchina. Dovrebbe ripartire il sistema appena installato "
"con la richiesta di login, questa fase è descritta in <xref linkend=\"boot-"
"new\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>."
msgstr ""
"Se sono necessarie altre informazioni sul processo d'installazione si "
"consulti <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:338
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Invio di un resoconto d'installazione"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
"reportbug package (<command>apt install reportbug</command>), configure "
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
msgstr ""
"Se è stato possibile eseguire con successo un'installazione con il &d-i;, si "
"spenda un minuto del proprio tempo per inviarci un resoconto. Il modo più "
"semplice per inviare un rapporto d'installazione è installare il pacchetto "
"<classname>reportbug</classname> (<command>apt install reportbug</command>), "
"configurarlo come spiegato in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> ed eseguire "
"il comando <command>reportbug installation-reports</command>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
"so please take the time to report them. You can use an installation report "
"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
"\"problem-report\"/>."
msgstr ""
"Se non si riesce a completare l'installazione probabilmente si è trovato un "
"bug nel debian-installer. Per migliorare l'installatore è necessario farci "
"conoscere questo problema e quindi si spenda un po' del proprio tempo per "
"inviarci una segnalazione. Si può usare il modello per il resoconto "
"dell'installazione anche per la segnalazione di bug; se l'installazione è "
"completamente fallita si consulti <xref linkend=\"problem-report\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:361
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "E per finire&hellip;"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:362
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
msgstr ""
"Ci auguriamo che l'installazione sia piacevole e che &debian; sia utile. Si "
"consiglia la lettura di <xref linkend=\"post-install\"/>."