summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/it/install-methods.po
blob: 9a0c6bb1b7a5cdaef163154e108b468f5ae44653 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
# Translation of the Debian installation-guide to Italian.
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-21 23:02+0100\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
#, no-c-format
msgid "Obtaining System Installation Media"
msgstr "Recupero dei supporti per l'installazione"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
msgid "Official &debian-gnu; installation images"
msgstr "Immagini per l'installazione &debian-gnu; ufficiali"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official "
"&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor "
"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). "
"You may also download the installation images from a &debian; mirror and "
"make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner "
"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink> and "
"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed "
"instructions). If you have such optical installation media, and they are "
"bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all "
"modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/"
">. Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the "
"first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done "
"with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first "
"CD image."
msgstr ""
"Da sempre il modo più semplice per installare &debian-gnu; è usare un set "
"ufficiale &debian; di immagini per l'installazione. Si può comprare un set "
"da uno dei rivenditori (consultare la <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;"
"\">pagina dei rivenditori di CD</ulink>). Se si dispone di una connessione "
"veloce alla rete e di un masterizzatore È possibile anche scaricare le "
"immagini di CD/DVD da uno dei mirror &debian; e creare il proprio set "
"(consultare le istruzioni nella <ulink url=\"&url-debian-cd;\">pagina dei CD "
"Debian</ulink> e le <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</"
"ulink>). Se si possiede un set di CD/DVD &debian; e se è possibile avviare "
"la propria macchina da CD/DVD<phrase arch=\"x86\">, di sicuro sui PC "
"moderni</phrase>, si può passare direttamente a <xref linkend=\"boot-"
"installer\"/>; è stato fatto un lavoro molto accurato per assicurare che i "
"file necessari alla maggioranza degli utenti si trovino sui primi CD e DVD, "
"quindi l'installazione di un ambiente desktop di base può essere fatta con "
"solo il primo DVD oppure persino solo con il primo CD."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
"graphical desktop environments are installable with only the first CD; for "
"some desktop environments a CD installation requires either network "
"connectivity during the installation to download the remaining files or "
"additional CDs."
msgstr ""
"Poiché i CD hanno una capacità abbastanza limitata per gli standard di "
"oggigiorno, non tutti gli ambienti grafici sono installabili usando solo il "
"primo CD; per l'installazione di alcuni ambienti desktop, oltre al CD, è "
"necessario essere connessi in rete per scaricare i file rimanenti o dei CD "
"aggiuntivi."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
#, no-c-format
msgid ""
"Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain "
"some packages you need, you can always install those packages afterwards "
"from your running new Debian system (after the installation has finished). "
"If you need to know on which installation image to find a specific package, "
"visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-"
"search.debian.org/</ulink>."
msgstr ""
"Inoltre, se i supporti per l'installazione utilizzati non contengono alcuni "
"pacchetti di cui si ha bisogno, è comunque possibile installare tali "
"pacchetti in seguito quando il nuovo sistema sarà attivo (una volta "
"completata l'installazione). Chi ha bisogno di conoscere su quale immagine "
"per l'installazione può trovare uno specifico pacchetto può visitare <ulink "
"url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/"
"</ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch="
"\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a "
"set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase arch="
"\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</"
"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the "
"kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you "
"need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network "
"archive and folder organization on the disc are identical. So when archive "
"file paths are given below for particular files you need for booting, look "
"for those files in the same directories and subdirectories on your "
"installation media."
msgstr ""
"Se la propria macchina non supporta l'avvio da supporti ottici <phrase arch="
"\"x86\">(rilevante solo su sistemi PC molto vecchi)</phrase> ma si possiede "
"un set di CD/DVD è possibile usare una strategia alternativa come <phrase "
"arch=\"s390\">VM-reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">disco "
"fisso,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">chiavetta USB,</phrase> "
"<phrase condition=\"supports-tftp\">avvio da rete,</phrase> oppure caricare "
"manualmente il kernel dal disco per avviare il sistema di installazione. Sul "
"disco ci sono anche i file necessari per l'avvio da altri supporti. La "
"struttura dell'archivio &debian; in rete e quella delle cartelle sul disco "
"sono identiche, quindi i percorsi a specifici file necessari per l'avvio "
"forniti di seguito sono cercati all'interno della stessa directory o "
"sottodirectory sul proprio supporto."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the disc."
msgstr ""
"Una volta che l'installatore è partito, è in grado di recuperare tutti gli "
"altri file necessari dal disco."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:72
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have an installation media set, then you will need to download "
"the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM "
"minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> "
"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition="
"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot "
"the installer."
msgstr ""
"Se non si possiede un set di supporti per l'installazione allora è "
"necessario scaricare i file dell'installatore e copiarli su <phrase arch="
"\"s390\">minidisco per VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">un "
"disco fisso,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">una chiavetta USB,</"
"phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">un computer in rete,</phrase> in "
"modo da essere usati per avviare l'installatore."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:96
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
msgstr "Recupero dei file dai mirror &debian;"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
msgstr ""
"Per scoprire qual è il mirror più vicino (e quindi probabilmente il più "
"veloce) si consulti l'<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">elenco dei mirror "
"&debian;</ulink>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:106
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Files"
msgstr "Dove trovare i file per l'installazione"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"Various installation files can be found on each &debian; mirror in the "
"directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
"the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
"lists each image and its purpose."
msgstr ""
"È possibile trovare i vari file per l'installazione su ogni mirror &debian; "
"nella directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink>; in "
"<ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> sono "
"elencate tutte le immagini e il loro scopo."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:120
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "File d'installazione per Kurobox Pro"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:121
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
msgstr ""
"Il Kurobox Pro richiede che un kernel e ramdisk siano su una partizione ext2 "
"del disco su cui si intende installare &debian;. Queste immagini possono "
"essere recuperate da &kuroboxpro-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:131
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "File d'installazione per HP mv2120"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
"firmware-img;."
msgstr ""
"L'immagine del firmware fornita per i HP mv2120 avvia automaticamente il "
"<classname>debian-installer</classname>. L'immagine può essere installata "
"con uphpmvault da Linux o da altri sistemi operativi oppure con HP Media "
"Vault Firmware Recovery Utility da Windows. L'immagine del firmware può "
"essere recuperata da &mv2120-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:144
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "File d'installazione per QNAP Turbo Station"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and "
"TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"I file per l'installazione su QNAP Turbo Station consistono in un kernel, un "
"ramdisk e gli script necessari per scrivere queste immagini sulla flash. È "
"possibile recuperare i file per l'installazione sui modelli QNAP TS-11x/"
"TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x e TS-41x/TS-42x sono scaricabili da &qnap-"
"kirkwood-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:156
#, no-c-format
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "File d'installazione per plug computer e OpenRD"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:157
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
"I file per l'installazione su dispositivi quali i plug computer (SheevaPlug, "
"GuruPlug, DreamPlug, ecc.) e OpenRD consistono di un kernel e un initrd per "
"U-Boot. È possibile recuperare questi file da &kirkwood-marvell-firmware-"
"img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:167
#, no-c-format
msgid "LaCie NASes Installation Files"
msgstr "File d'installazione per NAS LaCie"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"I file per l'installazione su NAS LaCie (Network Space v2, Network Space Max "
"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 e 5Big Network v2) "
"consistono di un kernel e un initrd per U-Boot. È possibile recuperare "
"questi file da &lacie-kirkwood-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:179
#, no-c-format
msgid "Armhf Multiplatform Installation Files"
msgstr "File d'installazione per Armhf Multipiattaforma"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform "
"kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of "
"a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a "
"system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image "
"for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-"
"tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating "
"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-"
"tarball;."
msgstr ""
"I file per l'installazione su sistemi supportati dal kernel multipiattaforma "
"armhf (vedere <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) "
"consistono di un'immagine del kernel Linux, dell'immagine di un ramdisk "
"iniziale e di blob con il device-tree specifico del sistema. Le immagini di "
"kernel e ramdisk iniziale per l'avvio da tftp possono essere recuperate da "
"&armmp-firmware-img; e il blob con il device-tree può essere recuperato da "
"&armmp-dtb-img;. L'archivio tar per creare una chiavetta USB di avvio con "
"l'installatore può essere recuperato da &armmp-hd-media-tarball;."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;."
msgstr ""
"Le immagini U-Boot per varie piataforme armhf sono disponibili su &armmp-"
"uboot-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:238
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Preparazione dei file per l'avvio da chiavetta USB"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:240
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is "
"already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems "
"the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it "
"is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When "
"the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/"
"dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. "
"You should be able to see to which device the USB stick was mapped by "
"running the command <command>lsblk</command> before and after inserting it. "
"(The output of <command>dmesg</command> (as root) is another possible method "
"for that.) To write to your stick, you may have to turn off its write "
"protection switch."
msgstr ""
"Per preparare la chiavetta USB, si raccomanda di utilizzare un sistema GNU/"
"Linux con supporto USB già funzionante. Con gli attuali sistemi GNU/Linux la "
"chiavetta USB dovrebbe essere riconosciuta non appena inserita. Se questo "
"non accade, controllare che sia stato caricato il modulo del kernel usb-"
"storage. All'inserimento, la chiavetta USB viene mappata su un device con "
"nome <filename>/dev/sdX</filename>, dove <quote>X</quote> è una lettera "
"nell'intervallo a-z. È possibile vedere su quale device è stata mappata la "
"chiavetta USB eseguendo il comando <command>lsblk</command> prima e dopo "
"averla inserita; un'altra possibilità è consultare l'output di "
"<command>dmesg</command> (da root). Per scrivere sulla chiavetta potrebbe "
"essere necessario disattivare la protezione dalla scrittura."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
"on, for example, a hard disk is lost."
msgstr ""
"La procedura descritta in questa sezione distrugge qualunque cosa sia "
"presente sul device, fare attenzione a usare il nome corretto per il device "
"della chiavetta USB. Se si usa il device sbagliato, potrebbe accadere, per "
"esempio, di perdere tutte le informazioni su un disco fisso."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:265
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image"
msgstr "Preparazione di una chiavetta USB con un'immagine CD/DVD ibrida"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"Debian installation images for this architecture are created using the "
"<command>isohybrid</command> technology; that means they can be written "
"directly to a USB stick, which is a very easy way to make an installation "
"media. Simply choose an image (such as the netinst, CD or DVD-1) that will "
"fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an "
"installation image."
msgstr ""
"Le immagini per l'installazione Debian per questa architettura sono create "
"con la tecnologia <command>isohybrid</command>, ciò vuol dire che possono "
"essere scritte direttamente sulla chiavetta USB, questo è un metodo "
"estremamente semplice per creare un supporto per l'installazione. È "
"sufficiente scegliere un'immagine (netinst, CD oppure DVD-1) di dimensione "
"adatta alla capacità della chiavetta USB. Si veda <xref linkend=\"official-"
"cdrom\"/> per procurarsi l'immagine di un CD o DVD."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation image you choose should be written directly to the USB "
#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
#| "existing GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick "
#| "as follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
#| "<informalexample><screen>\n"
#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
#| "</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
#| "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-"
#| "write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
"GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, "
"after having made sure that the stick is unmounted: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB "
"like this should work fine for most users. For special needs there is this "
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki "
"page</ulink>."
msgstr ""
"È possibile scrivere l'immagine per l'installazione direttamente sulla "
"chiavetta USB sovrascrivendone il contenuto attuale. Per esempio, con un "
"sistema GNU/Linux, è possibile scrivere il file con l'immagine sulla "
"chiavetta USB eseguendo, dopo essersi assicurati che la chiavetta non è "
"montata: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> La semplice scrittura dell'immagine per "
"l'installazione sulla USB dovrebbe funzionare correttamente per la maggior "
"parte degli utenti."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"Information about how to do this on other operating systems can be found in "
"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
"È possibile trovare informazioni su come fare questa operazione con altri "
"sistemi operativi nelle <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">FAQ di "
"Debian CD</ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
"command> which alter the image."
msgstr ""
"L'immagine deve essere scritta sul device del disco e non su una partizione, "
"cioè su /dev/sdb e non su /dev/sdb1. Non usare strumenti come "
"<command>unetbootin</command> poiché modificano l'immagine."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:311
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Preparazione dei file per l'avvio da disco fisso"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
"drive partition, either launched from another operating system or by "
"invoking a boot loader directly from the BIOS. On modern UEFI systems, the "
"kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a "
"boot loader."
msgstr ""
"L'installatore può essere fatto partire usando i file d'avvio scritti su una "
"partizione già esistente del disco fisso, lanciandoli da un altro sistema "
"operativo o richiamando un bootloader direttamente dal BIOS. Sui moderni "
"sistemi UEFI il kernel può essere avviato direttamente dalla partizione UEFI "
"senza la necessità di un bootloader."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
"burning CD/DVD images."
msgstr ""
"Usando questo metodo è possibile realizzare una installazione completa "
"puramente da rete evitando tutte le noie dei supporti rimovibili come la "
"ricerca e la masterizzazione delle immagini dei CD/DVD."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:350
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
"Avvio da Linux dell'installatore da disco fisso con <command>GRUB</command>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
"installation using <command>GRUB</command>."
msgstr ""
"Questa sezione spiega come aggiungere o sostituire una installazione di "
"linux esistente usando <command>GRUB</command>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
"the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root "
"file-system by the kernel."
msgstr ""
"All'avvio <command>GRUB</command> supporta il caricamento in memoria non "
"solo del kernel ma anche di un'immagine del disco. Questo RAM disk può "
"essere usato come filesystem di root dal kernel."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
"Copiare i seguenti file dagli archivi &debian; in una directory del proprio "
"disco fisso, per esempio <filename>/boot/newinstall/</filename>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (kernel)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (immagine del ramdisk)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
"everything over the network, you should download the &x86-netboot-initrd; "
"file and its corresponding kernel &x86-netboot-linux;. This will allow you "
"to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you "
"should do so with care."
msgstr ""
"Se si vuole usare il disco fisso solo per l'avvio e poi scaricare tutto il "
"resto dalla rete si dovrebbe scaricare il file &x86-netboot-initrd; e il "
"relativo kernel &x86-netboot-linux;. Questo permette di rifare le partizioni "
"sul disco fisso da cui è stato avviato l'installatore, anche se questa "
"operazione deve essere fatta con molta attenzione."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
"unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file "
"and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image "
"to the hard drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
"literal>). The installer can then boot from the hard drive and install from "
"the installation image, without needing the network."
msgstr ""
"In alternativa, se si vuole lasciare intatta una partizione già esistente "
"sul disco, si può scaricare il file &x86-hdmedia-initrd;, il relativo kernel "
"&x86-hdmedia-vmlinuz; e anche una copia dell'immagine per l'installazione "
"sul disco (assicurarsi che il nome termini in <literal>.iso</literal>). In "
"questo modo l'installatore si avvia dal disco e l'installazione avviene "
"usando l'immagine, senza la necessità della rete."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
"\"/>."
msgstr ""
"Infine, per configurare il bootloader procedere con <xref linkend=\"boot-"
"initrd\"/>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Preparazione dei file per l'avvio TFTP da rete"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
"configured to support booting of your specific machine."
msgstr ""
"Se la propria macchina è connessa a una rete locale allora è possibile "
"avviarla tramite TFTP da un'altra macchina. Se si vuole avviare il sistema "
"d'installazione da un'altra macchina è necessario che i file d'avvio siano "
"contenuti in particolari directory di questa macchina e che sia configurata "
"per gestire l'avvio della propria macchina."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
msgstr ""
"È necessario attivare un server TFTP e, per più macchine un server "
"DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\"> o un server RARP</phrase><phrase "
"condition=\"supports-bootp\"> o un server BOOTP</phrase>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">Il RARP (Reverse Address Resolution "
"Protocol) è un metodo per comunicare ai client quale indirizzo IP usare. In "
"alternativa è possibile usare il protocollo BOOTP.</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-bootp\">BOOTP è un protocollo IP che comunica a un "
"computer qual è il proprio indirizzo IP e dove può recuperare dalla rete "
"un'immagine per l'avvio.</phrase> Il DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol) è una estensione più flessibile ma compatibile all'indietro di "
"BOOTP. Alcuni sistemi possono essere configurati solo tramite DHCP."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
msgstr ""
"Il TFTP (Trivial File Transfer Protocol) è usato per fornire l'immagine di "
"avvio al client. Teoricamente si può usare un qualsiasi server, su qualsiasi "
"architettura che implementi questo protocollo. Negli esempi di questa "
"sezione sono presentati i comandi per SunOS 4.x, SunOS 5.x (noti come "
"Solaris) e GNU/Linux."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
"is <classname>atftpd</classname>."
msgstr ""
"Su un server &debian-gnu; è raccomandato <classname>tftpd-hpa</classname>. È "
"scritto dallo stesso autore del bootloader <classname>syslinux</classname> e "
"quindi è poco probabile che crei dei problemi. Una buona alternativa è "
"<classname>atftpd</classname>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Attivazione di un server RARP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
"information, you can boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the "
"command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
msgstr ""
"Per impostare un server RARP è necessario conoscere l'indirizzo Ethernet "
"(noto anche come indirizzo MAC) dei computer client da installare. Se non si "
"conoscono queste informazioni è possibile avviare in modalità "
"<quote>Ripristino</quote> e usare il comando <userinput>ip addr show dev "
"eth0</userinput>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet "
"hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> "
"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS"
"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP "
"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
msgstr ""
"Su un server RARP con kernel Linux oppure con Solaris/SunOS, usare il "
"programma <command>rarpd</command>. Assicurarsi che l'indirizzo Ethernet del "
"client sia elencato nel database <quote>ethers</quote> (nel file <filename>/"
"etc/ethers</filename> o tramite NIS/NIS+) e nel database <quote>hosts</"
"quote>. Poi si deve avviare il demone RARP eseguendo (da root): <userinput>/"
"usr/sbin/rarpd -a</userinput> per la maggior parte dei sistemi Linux e SunOS "
"5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> per alcuni "
"sistemi Linux oppure <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> per SunOS 4 "
"(Solaris 1)."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:512
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Attivazione di un server DHCP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
"gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. "
"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
"conf</filename>):"
msgstr ""
"Un server DHCP libero è <command>dhcpd</command> di ISC. In &debian-gnu; si "
"raccomanda il pacchetto <classname>isc-dhcp-server</classname>. Segue un "
"esempio del file di configurazione per questo server (di solito <filename>/"
"etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>):"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"servername\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host clientname {\n"
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"servername\";\n"
"  next-server servername;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"
msgstr ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"servername\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host clientname {\n"
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"servername\";\n"
"  next-server servername;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
"as well as the server name and client hardware address. The "
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
"which will be retrieved via TFTP."
msgstr ""
"In questo esempio c'è una macchina <replaceable>servername</replaceable> che "
"fa da server DHCP, da server TFTP e da gateway di rete. Sicuramente è "
"necessario cambiare le opzioni domain-name, il nome del server e anche "
"l'indirizzo hardware del client. Il valore dell'opzione "
"<replaceable>filename</replaceable> deve essere il nome del file che verrà "
"recuperato tramite TFTP."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
"restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"Dopo aver modificato il file di configurazione di <command>dhcpd</command> "
"riavviarlo con <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Abilitare l'avvio PXE nella configurazione di DHCP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# the gateway address which can be different\n"
"# (access to the internet for instance)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# indicate the dns you want to use\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
"Questo è un altro esempio di <filename>dhcp.conf</filename> che usa il "
"metodo PXE (Pre-boot Execution Environment) di TFTP. "
"<informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# the gateway address which can be different\n"
"# (access to the internet for instance)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# indicate the dns you want to use\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Notare che con l'avvio PXE, il nome del file "
"client <filename>pxelinux.0</filename> è il bootloader, non l'immagine del "
"kernel (si consulti <xref linkend=\"tftp-images\"/>)."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
"appropriate for UEFI machines, for example"
msgstr ""
"Chi utilizza una macchina con avvio UEFI deve indicare un boot loader "
"idoneo, per esempio"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n"
" }\n"
"}"
msgstr ""
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n"
" }\n"
"}"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:568
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Attivazione di un server BOOTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> "
"packages respectively."
msgstr ""
"Per GNU/Linux sono disponibili due server BOOTP. Il primo è <command>bootpd</"
"command> di CMU, l'altro è un server DHCP: <command>dhcpd</command> di ISC. "
"Questi server sono rispettivamente contenuti nei pacchetti &debian-gnu; "
"<classname>bootp</classname> e <classname>isc-dhcp-server</classname>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details."
msgstr ""
"Per usare <command>bootpd</command> di CMU è necessario togliere i commenti "
"(o aggiungere) la relativa riga in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. Su "
"&debian-gnu; è possibile usare <userinput>update-inetd --enable bootps</"
"userinput> e poi <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> per fare "
"questa operazione. Solo nel caso in cui il proprio server BOOTP non sia "
"&debian;, la riga in questione dovrebbe essere simile a questa: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Adesso è necessario creare il file <filename>/"
"etc/bootptab</filename>. Questo file ha lo stesso formato criptico dei file "
"<filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> e "
"<filename>disktab</filename> di BSD. Vedere la pagina di manuale di "
"<filename>bootptab</filename> per maggiori informazioni. Per "
"<command>bootpd</command> di CMU è necessario conoscere qual è l'indirizzo "
"hardware (MAC) del client. Questo è un esempio di <filename>/etc/bootptab</"
"filename>: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> È necessario cambiare almeno l'opzione "
"<quote>ha</quote> che specifica l'indirizzo hardware del client. L'opzione "
"<quote>bf</quote> specifica quale file deve essere recuperato dal client "
"tramite TFTP; si consulti <xref linkend=\"tftp-images\"/> per ulteriori "
"dettagli."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"Al contrario l'impostazione di BOOTP con <command>dhcpd</command> di ISC è "
"veramente semplice poiché tratta i client BOOTP come un caso moderatamente "
"speciale dei client DHCP. Alcune architetture richiedono una complessa "
"configurazione dei client per l'avvio con BOOTP, se si possiede una di "
"queste leggere la sezione <xref linkend=\"dhcpd\"/>. In caso contrario per "
"proseguire è sufficiente aggiungere la direttiva <userinput>allow bootp</"
"userinput> al blocco di configurazione della subnet a cui appartiene il "
"client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename> e riavviare "
"<command>dhcpd</command> usando <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server "
"restart</userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Attivazione di un server TFTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
"<command>tftpd</command> is enabled."
msgstr ""
"Per avere un server TFTP pronto all'uso è necessario assicurarsi che "
"<command>tftpd</command> sia attivo."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
"service can be run. It can be started on demand by the system's "
"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
msgstr ""
"Il servizio <classname>tftpd-hpa</classname> può funzionare in due modalità. "
"Può essere avviato su richiesta dal demone di sistema <classname>inetd</"
"classname> oppure come demone indipendente. La scelta della modalità di "
"esecuzione è fatta durante l'installazione del pacchetto e può essere "
"modificata riconfigurando il pacchetto."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
"Storicamente i server TFTP hanno usato <filename>/tftpboot</filename> come "
"directory dalla quale servire le immagini. Invece, i pacchetti &debian-gnu; "
"potrebbero usare una directory diversa in modo da essere conformi al <ulink "
"url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Per esempio "
"<classname>tftpd-hpa</classname> usa <filename>/srv/tftp</filename>; "
"potrebbe essere necessario modificare gli esempi presenti in questa sezione "
"in base alla propria configurazione."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
"starting point for diagnosing the cause of errors."
msgstr ""
"Tutte le versioni di <command>in.tftpd</command> disponibili in &debian; "
"registrano le richieste TFTP sul log di sistema e alcune versioni supportano "
"l'opzione <userinput>-v</userinput> per aumentare la verbosità. In caso di "
"problemi d'avvio, si raccomanda di verificare i messaggi nel log poiché sono "
"un ottimo punto di partenza per la diagnosi della causa degli errori."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:660
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Posizionamento delle immagini TFTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
msgstr ""
"Spostare le immagini TFTP di cui si ha bisogno (come descritto in <xref "
"linkend=\"where-files\"/>) nella directory delle immagini di avvio per TFTP. "
"Potrebbe essere necessario fare un link da questa directory al file che "
"<command>tftpd</command> dovrà utilizzare per l'avvio di un particolare "
"client. Sfortunatamente il nome del file è stabilito dal client TFTP e non "
"esiste uno standard."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
"<command>tftpd</command> as the filename to boot. For UEFI machines, you "
"will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/"
"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
msgstr ""
"Tutte le operazioni necessarie per l'avvio con PXE sono già state preparate "
"in <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Estrarre questo tarball "
"nella directory delle immagini di avvio <command>tftpd</command> e "
"assicurarsi che il server dhcp sia configurato per passare "
"<filename>pxelinux.0</filename> come nome del file da avviare a "
"<command>tftpd</command>. Su macchine UEFI è necessario passare il nome di "
"un'immagine di avvio EFI (quale <filename>/debian-installer/amd64/bootnetx64."
"efi</filename>)."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Installazione automatizzata"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
msgstr ""
"È possibile effettuare installazioni su parecchi computer attraverso "
"procedure completamente automatizzate. I pacchetti &debian; adatti a questo "
"scopo sono <classname>fai-quickstart</classname> (che usa un server di "
"installazione) e lo stesso Installatore &debian;. Consultare la <ulink url="
"\"http://fai-project.org\">pagina web di FAI </ulink> per informazioni più "
"dettagliate."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:744
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Installazione automatizzata usando l'Installatore &debian;"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
msgstr ""
"L'Installatore &debian; supporta le installazioni automatizzate tramite dei "
"file di preconfigurazione. Un file di preconfigurazione può essere caricato "
"dalla rete o da un supporto rimovibile ed è usato per rispondere alle "
"domande che sarebbero normalmente poste durante il processo d'installazione."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
"La documentazione completa sulla preconfigurazione comprende anche un "
"esempio funzionante, che è possibile modificare, si trova in <xref linkend="
"\"appendix-preseed\"/>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr "Verificare l'integrità dei file per l'installazione"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
"in <filename>SHA256SUMS</filename> or <filename>SHA512SUMS</filename> files "
"on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation "
"images itself. Visit the following locations:"
msgstr ""
"È possibile verificare l'integrità dei file scaricati confrontando il codice "
"di controllo riportato nei file <filename>SHA256SUMS</filename> e "
"<filename>SHA512SUMS</filename> presenti sui mirror Debian; sono presenti "
"nella stessa directory in cui sono i file d'installazione. Visitare le "
"seguenti directory:"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"cd/\">checksum files for CD images</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"cd/\">file con i codici di controllo delle immagini dei CD</ulink>,"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"dvd/\">checksum files for DVD images</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"dvd/\">file con i codici di controllo delle immagini dei DVD</ulink>,"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"bd/\">checksum files for BD images</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"bd/\">file con i codici di controllo delle immagini dei BD</ulink>,"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
"installer-&architecture;/current/images/\">checksum files for other "
"installation files</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
"installer-&architecture;/current/images/\">file con i codici di controllo "
"degli altri file per l'installazione</ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
"<informalexample><screen>\n"
"sha256sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> respective <informalexample><screen>\n"
"sha512sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> and then compare the shown checksum against the "
"corresponding one in the <filename>SHA256SUMS</filename> respective "
"<filename>SHA512SUMS</filename> file."
msgstr ""
"Per calcolare il codice di controllo di un file scaricato usare "
"<informalexample><screen>\n"
"sha256sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> oppure <informalexample><screen>\n"
"sha512sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> e poi comparare il codice di controllo con "
"quello corrispondente nel file <filename>SHA256SUMS</filename> oppure "
"<filename>SHA512SUMS</filename>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">more useful "
"information</ulink> on this topic (such as the script "
"<filename>check_debian_iso</filename>, to semi-automate above procedure), as "
"well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum "
"files themselves."
msgstr ""
"Le <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">FAQ di Debian CD</ulink> contengono "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">altre "
"informazioni</ulink> su questa attività (come per esempio lo script "
"<filename>check_debian_iso</filename>, per semi-automatizzare la procedura "
"precedente) e delle istruzioni su come verificare l'integrità degli stessi "
"file con i codici di controllo."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, "
#~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
#~ "filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-"
#~ "files\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "In alternativa, per le chiavette USB estremamente piccole, con capacità "
#~ "di pochi megabyte, è possibile scaricare l'immagine &netboot-mini-iso; "
#~ "dalla directory <filename>netboot</filename> (nella posizione specificata "
#~ "in <xref linkend=\"where-files\"/>)."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine "
#~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for "
#~ "people with specialised needs."
#~ msgstr ""
#~ "La semplice scrittura dell'immagine per l'installazione sulla USB "
#~ "dovrebbe funzionare correttamente per la maggior parte degli utenti. Le "
#~ "altre possibilità descritte in seguito sono più complesse e "
#~ "particolarmente adatte a chi ha necessità particolari."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so "
#~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files "
#~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if "
#~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "L'immagine ibrida sulla chiavetta non occupa tutto lo spazio disponibile "
#~ "quindi potrebbe essere interessante usare lo spazio libero per i file con "
#~ "il firmware, per dei pacchetti oppure per altri file. Questo può essere "
#~ "utile se si dispone di una sola chiavetta USB oppure se si vuole tenere "
#~ "tutto ciò che serve in un solo dispositivo."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an "
#~ "additional partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the "
#~ "partition, mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example "
#~ "with: <informalexample><screen>\n"
#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
#~ "# cd /mnt\n"
#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
#~ "# cd /\n"
#~ "# umount /mnt\n"
#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
#~ msgstr ""
#~ "Usando cfdisk o un altro strumento per il partizionamento creare un'altra "
#~ "partizione sulla chiavetta. Poi creare sulla partizione un filesystem "
#~ "FAT, montare la partizione e copiare o spacchettare il firmware al suo "
#~ "interno. Per esempio: <informalexample><screen>\n"
#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
#~ "# cd /mnt\n"
#~ "# tar zxvf <replaceable>/percorso/di/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
#~ "# cd /\n"
#~ "# umount /mnt\n"
#~ "</screen></informalexample> Fare attenzione a usare il nome di device "
#~ "della chiavetta USB. Il comando <command>mkdosfs</command> è contenuto "
#~ "nel pacchetto &debian; <classname>dosfstools</classname>."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
#~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very "
#~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB "
#~ "stick should make the two partitions visible."
#~ msgstr ""
#~ "Nel caso si sia scelto di scrivere <filename>mini.iso</filename> sulla "
#~ "chiavetta USB, la seconda partizione non deve essere creata perché, molto "
#~ "probabilmente, è già presente. Scollegare e poi ricollegare la chiavetta "
#~ "USB per rendere visibili le due partizioni."

#, no-c-format
#~ msgid "Manually copying files to the USB stick"
#~ msgstr "Copia manuale dei file sulla chiavetta USB"

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation "
#~ "images, the methods documented in the chapters below were used to prepare "
#~ "media for booting from USB devices. These have been superseded by the "
#~ "technique in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left "
#~ "here for educational and historical purposes and in case they are useful "
#~ "to some user."
#~ msgstr ""
#~ "Prima che per le immagini &debian; per l'installazione fosse utilizzata "
#~ "la tecnologia isoibrida venivano seguiti i metodi documentati nei "
#~ "prossimi capitoli per preparare l'avvio da dispositivi USB. Questi metodi "
#~ "sono stati superati dalla tecnica descritta in <xref linkend=\"usb-copy-"
#~ "isohybrid\"/> ma sono lasciati per motivi educativi e storici e "
#~ "potrebbero essere di aiuto per qualche utente."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-"
#~ "isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an "
#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at "
#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from "
#~ "netboot, following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "In alternativa al metodo descritto in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
#~ "\"/> copiare manualmente i file dell'installatore e l'immagine per "
#~ "l'installazione sulla chiavetta. Notare che la chiavetta USB deve essere "
#~ "da almeno 1&nbsp;GB (è possibile fare anche installazioni più piccole "
#~ "seguendo <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
#~ "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
#~ "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "C'è un file all-in-one &hdmedia-boot-img; che contiene non solo tutti i "
#~ "file dell'installatore (kernel compreso)<phrase arch=\"x86\"> ma anche "
#~ "<classname>syslinux</classname> e il suo file di configurazione</phrase>."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Note that, although convenient, this method does have one major "
#~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, "
#~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
#~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
#~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Notare che, nonostante la sua comodità, questo metodo ha lo svantaggio "
#~ "che la dimensione logica del device è limitata a 1&nbsp;GB anche quando "
#~ "la capacità della chiavetta USB è superiore. Per poter ripristinare la "
#~ "capacità reale della chiavetta USB è necessario rifare le partizioni e "
#~ "creare dei nuovi filesystem."

#, no-c-format
#~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
#~ msgstr "Estrarre questa immagine direttamente sulla chiavetta USB:"

#, no-c-format
#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
#~ "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
#~ "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
#~ "image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. "
#~ "Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
#~ msgstr ""
#~ "Poi montare la chiavetta USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
#~ "<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch="
#~ "\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
#~ "userinput>),</phrase> che adesso avrà <phrase arch=\"x86\">un filesystem "
#~ "FAT,</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">un filesystem HFS,</phrase> e "
#~ "copiarci l'immagine ISO di &debian; (netinst o un CD completo; consultare "
#~ "<xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Infine smontare la chiavetta "
#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."

#, no-c-format
#~ msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
#~ msgstr ""
#~ "Copia manuale dei file sulla chiavetta USB &mdash; il modo flessibile"

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
#~ "should use the following method to put the files on your stick. One "
#~ "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your "
#~ "USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO "
#~ "image, even a DVD image, to it."
#~ msgstr ""
#~ "Chi preferisce avere più flessibilità o semplicemente vuole capire cosa "
#~ "sta facendo, dovrebbe usare questo metodo per scrivere i file sulla "
#~ "chiavetta. Uno dei vantaggi di questo metodo è quello che se la chiavetta "
#~ "USB è sufficientemente capiente, è possibile copiarci qualsiasi immagine "
#~ "ISO, persino quella di un DVD."

#, no-c-format
#~ msgid "Partitioning and adding a boot loader"
#~ msgstr "Partizionamento e installazione di un boot loader"

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
#~ "instead of the entire device."
#~ msgstr ""
#~ "Verrà spiegato come preparare la chiavetta per usare solo la prima "
#~ "partizione anziché l'intero dispositivo."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, "
#~ "it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a "
#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any "
#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make "
#~ "changes to the configuration of the boot loader."
#~ msgstr ""
#~ "Per far partire il kernel dopo aver avviato da un chiavetta USB è "
#~ "necessario mettere un bootloader sulla chiavetta. Nonostante il fatto che "
#~ "qualsiasi bootloader dovrebbe funzionare è più comodo usare "
#~ "<classname>syslinux</classname> dato che utilizza una partizione FAT16 e "
#~ "può essere riconfigurato semplicemente modificando un file di testo. "
#~ "Qualsiasi sistema operativo con supporto per il filesystem FAT può essere "
#~ "usato per fare delle modifiche alla configurazione del bootloader."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
#~ "<classname>mtools</classname> packages on your system."
#~ msgstr ""
#~ "È necessario installare i pacchetti <classname>syslinux</classname> e "
#~ "<classname>mtools</classname> sul proprio sistema."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
#~ "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't "
#~ "forget to activate the <quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, "
#~ "and then install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
#~ msgstr ""
#~ "Poiché la maggior parte delle chiavette USB viene venduta con una singola "
#~ "partizione FAT16 già configurata, probabilmente non sarà necessario "
#~ "partizionare né formattare la chiavetta. Invece, se fosse necessario "
#~ "preparare la chiavetta, usare <command>cfdisk</command> o un qualsiasi "
#~ "altro programma di partizionamento per creare una partizione "
#~ "FAT16<footnote> <para> Ricordarsi di attivare il flag <quote>bootable</"
#~ "quote>. </para> </footnote>, installare un MBR con: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Infine creare il filesystem usando: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Fare attenzione a usare il nome di device "
#~ "della chiavetta USB. Il comando <command>mkdosfs</command> è contenuto "
#~ "nel pacchetto &debian; <classname>dosfstools</classname>."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
#~ "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
#~ "device name. The partition must not be mounted when starting "
#~ "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
#~ "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
#~ "contains the boot loader code."
#~ msgstr ""
#~ "Adesso che la chiavetta USB è correttamente partizionata, è necessario "
#~ "installare <classname>syslinux</classname> sulla partizione FAT16 con: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Di nuovo fare attenzione a usare il nome "
#~ "corretto del device. La partizione non deve essere montata quando si "
#~ "avvia <command>SYSLINUX</command>, la procedura scrive il settore di "
#~ "avvio sulla partizione e crea il file <filename>ldlinux.sys</filename> "
#~ "che contiene il codice del bootloader."

#, no-c-format
#~ msgid "Adding the installer files"
#~ msgstr "Aggiunta dei file dell'installatore"

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "There are two different installation variants to choose here: The hd-"
#~ "media variant needs an installation ISO file on the stick, to load "
#~ "installer modules and the base system from. The netboot installer however "
#~ "will load all that from a &debian; mirror."
#~ msgstr ""
#~ "Adesso occorre scegliere tra le due diverse varianti dell'installazione: "
#~ "la variante hd-media ha bisogno che sulla chiavetta ci sia un file ISO "
#~ "per l'installazione da cui caricare i moduli dell'installatore e il "
#~ "sistema di base. Invece l'installatore netboot caricherà tutto da un "
#~ "mirror &debian;."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "According to your choice, you have to download some installer files from "
#~ "the hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-"
#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
#~ "&architecture;/current/images/</ulink> on any &debian; mirror: "
#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
#~ "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
#~ "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-"
#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective "
#~ "<filename>gtk</filename> subdirectories)."
#~ msgstr ""
#~ "A seconda della propria scelta è necessario scaricare alcuni file "
#~ "dell'installatore dalla sottodirectory hd-media oppure netboot di <ulink "
#~ "url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
#~ "installer-&architecture;/current/images/</ulink> da un qualsiasi mirror "
#~ "&debian;: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> o "
#~ "<filename>linux</filename> (kernel) </para></listitem> <listitem><para> "
#~ "<filename>initrd.gz</filename> (immagine del ramdisk iniziale) </para></"
#~ "listitem> </itemizedlist> È possibile sceglie se usare la versione "
#~ "dell'installatore testuale (i file possono essere trovati direttamente in "
#~ "hd-media oppure netboot) o quella grafica (file da cercare nella "
#~ "rispettive sottodirectory <filename>gtk</filename>)."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
#~ "directory of the stick."
#~ msgstr ""
#~ "Poi montare la partizione (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) e copiare i file scaricati nella directory "
#~ "principale della chiavetta:"

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</"
#~ "filename> in the root directory of the stick as configuration file for "
#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
#~ "</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
#~ "<filename>netboot</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Poi è necessario un file di testo con nome <filename>syslinux.cfg</"
#~ "filename> nella directory principale della chiavetta che è il file di "
#~ "configurazione di syslinux, deve contenere almeno la riga seguente: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
#~ "</screen></informalexample> Modificare il nome del binario del kernel in "
#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> se si sono utilizzati i file da "
#~ "<filename>netboot</filename>."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should "
#~ "add <userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other "
#~ "parameters can be appended as desired."
#~ msgstr ""
#~ "Con l'installatore grafico (da <filename>gtk</filename>) occorre "
#~ "aggiungere <userinput>vga=788</userinput> alla riga; è possibile "
#~ "aggiungere anche altri parametri."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
#~ "<userinput>prompt 1</userinput> line."
#~ msgstr ""
#~ "Per attivare il prompt di avvio e permettere l'inserimento di altri "
#~ "parametri aggiungere una riga con <userinput>prompt 1</userinput>."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
#~ "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
#~ "<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
#~ msgstr ""
#~ "Se si sono utilizzati i file da un'immagine <filename>hd-media</"
#~ "filename>, adesso si deve copiare il file ISO di un'immagine per "
#~ "l'installazione &debian; sulla chiavetta (con la variante "
#~ "<filename>netboot</filename> non è necessario)."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
#~ "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. "
#~ "Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image "
#~ "is not usable for this purpose."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile usare una qualsiasi tra le immagini netinst o di un CD/DVD "
#~ "completo (vedere <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Assicurarsi di "
#~ "sceglierne una che entra nella chiavetta. Notare che l'immagine "
#~ "<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> non può essere usata "
#~ "per questo scopo."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
#~ "userinput>)."
#~ msgstr ""
#~ "Una volta finita la copia, smontare la chiavetta USB (<userinput>umount /"
#~ "mnt</userinput>)."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
#~ msgstr ""
#~ "Avvio da DOS dell'installatore da disco fisso con <command>loadlin</"
#~ "command>"

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
#~ "installer from DOS using <command>loadlin</command>."
#~ msgstr ""
#~ "In questa sezione è spiegato come preparare il proprio disco fisso per "
#~ "avviare l'installatore da DOS usando <command>loadlin</command>."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to "
#~ "<filename>c:\\</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Copiare le seguenti directory dall'immagine per l'installazione &debian; "
#~ "in <filename>c:\\</filename>."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binari del kernel e immagine del "
#~ "ramdisk)"

#, no-c-format
#~ msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
#~ msgstr "<filename>/tools</filename> (programma loadlin)"

#~ msgid ""
#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and "
#~ "extract the image directly to that:"
#~ msgstr ""
#~ "Creare una partizione di tipo <quote>Apple_Bootstrap</quote> sulla "
#~ "chiavetta USB usando il comando <userinput>C</userinput> di <command>mac-"
#~ "fdisk</command> ed estrarre l'immagine direttamente sulla chiavetta USB:"

#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"

#~ msgid "Partitioning the USB stick"
#~ msgstr "Partizionamento della chiavetta USB"

#~ msgid ""
#~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open "
#~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. "
#~ "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
#~ "replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the "
#~ "<userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type "
#~ "Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that "
#~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then "
#~ "type <informalexample><screen>\n"
#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
#~ "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is "
#~ "contained in the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
#~ msgstr ""
#~ "La maggior parte delle chiavette USB viene venduta con una configurazione "
#~ "da cui Open Firmware non può avviare la macchina, quindi è necessario "
#~ "rifare le partizioni sulla chiavetta. Sui sistemi Mac, usando "
#~ "<userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, si "
#~ "deve inizializzare una nuova mappa delle partizioni usando il comando "
#~ "<userinput>i</userinput> e poi creare una nuova partizione di tipo "
#~ "Apple_Bootstrap con il comando <userinput>C</userinput> (notare che la "
#~ "prima partizione è la mappa delle partizioni stessa). Poi eseguire "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Fare attenzione a usare il nome di device "
#~ "della chiavetta USB. Il comando <command>hformat</command> è contenuto "
#~ "nel pacchetto &debian; <classname>hfsutils</classname>."

#~ msgid ""
#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
#~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader "
#~ "can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just "
#~ "editing a text file. Any operating system which supports the HFS file "
#~ "system can be used to make changes to the configuration of the boot "
#~ "loader."
#~ msgstr ""
#~ "Per far partire il kernel dopo aver fatto l'avvio da una chiavetta USB è "
#~ "necessario mettere un bootloader sulla chiavetta. Su un filesystem HFS è "
#~ "possibile installare il bootloader <command>yaboot</command> che può "
#~ "essere riconfigurato con la semplice modifica di un file di testo. "
#~ "Qualsiasi sistema operativo con supporto per il filesystem HFS può essere "
#~ "usato per fare delle modifiche alla configurazione del bootloader."

#~ msgid ""
#~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
#~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
#~ "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
#~ "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
#~ "$ hattrib -b :\n"
#~ "$ humount\n"
#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
#~ "device name. The partition must not be otherwise mounted during this "
#~ "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and "
#~ "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will "
#~ "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared "
#~ "using the normal Unix utilities."
#~ msgstr ""
#~ "La normale versione del programma <command>ybin</command> contiene una "
#~ "versione di <command>yaboot</command> che non riconosce i dispositivi di "
#~ "memorizzazione USB, quindi è necessario installare manualmente "
#~ "<command>yaboot</command> usando le <classname>hfsutils</classname>. "
#~ "Eseguire <informalexample><screen>\n"
#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
#~ "$ hattrib -b :\n"
#~ "$ humount\n"
#~ "</screen></informalexample> Di nuovo fare attenzione a usare il nome "
#~ "corretto del device. La partizione non deve essere montata durante questa "
#~ "procedura dato che scrive il bootloader sulla partizione e usa le utilità "
#~ "per HFS per effettuare le impostazioni necessarie per l'avvio da Open "
#~ "Firmware. Finita questa fase, il resto della preparazione della chiavetta "
#~ "USB può essere completata usando le comuni utilità Unix."

#~ msgid "Adding the installer image"
#~ msgstr "Aggiunta dell'immagine dell'installatore"

#~ msgid ""
#~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
#~ "files to the stick:"
#~ msgstr ""
#~ "Montare la partizione (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) e copiare i seguenti file dall'archivio "
#~ "Debian sulla chiavetta:"

#~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
#~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (kernel)"

#~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
#~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (immagine del ramdisk iniziale)"

#~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
#~ msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (file di configurazione di yaboot)"

#~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
#~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (messaggio opzionale di avvio)"

#~ msgid ""
#~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain "
#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
#~ "default=install\n"
#~ "root=/dev/ram\n"
#~ "\n"
#~ "message=/boot.msg\n"
#~ "\n"
#~ "image=/vmlinux\n"
#~ "        label=install\n"
#~ "        initrd=/initrd.gz\n"
#~ "        initrd-size=10000\n"
#~ "        read-only\n"
#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
#~ "are booting."
#~ msgstr ""
#~ "Il file di configurazione <filename>yaboot.conf</filename> deve contenere "
#~ "le seguenti righe: <informalexample><screen>\n"
#~ "default=install\n"
#~ "root=/dev/ram\n"
#~ "\n"
#~ "message=/boot.msg\n"
#~ "\n"
#~ "image=/vmlinux\n"
#~ "        label=install\n"
#~ "        initrd=/initrd.gz\n"
#~ "        initrd-size=10000\n"
#~ "        read-only\n"
#~ "</screen></informalexample> Notare che potrebbe essere necessario "
#~ "aumentare il valore del parametro <userinput>ramdisk_size</userinput> a "
#~ "seconda dell'immagine che si vuole avviare."

#~ msgid ""
#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
#~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
#~ "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
#~ "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
#~ "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
#~ "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#~ msgstr ""
#~ "Se si è utilizzato un'immagine <filename>hd-media</filename>, adesso si "
#~ "deve copiare il file ISO di un'immagine &debian;<footnote> <para> È "
#~ "possibile usare una qualsiasi tra le immagini netinst o di un CD completo "
#~ "(vedere <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Assicurarsi di sceglierne "
#~ "una che entra nella chiavetta. Notare che l'immagine <quote>netboot "
#~ "<filename>mini.iso</filename></quote> non può essere usata per questo "
#~ "scopo. </para> </footnote> sulla chiavetta. Una volta finita la copia, "
#~ "smontare la chiavetta USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."

#~ msgid ""
#~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
#~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. "
#~ "To determine whether your existing file system is HFS+, select "
#~ "<userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file "
#~ "systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file "
#~ "systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS "
#~ "partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in "
#~ "particular the installation files you download."
#~ msgstr ""
#~ "L'installatore non può essere avviato usando file su un file system HFS+. "
#~ "MacOS System 8.1 e successivi potrebbero usare un filesystem HFS+, tutti "
#~ "i PowerMac NewWorld usano HFS+. Per determinare se il proprio filesystem "
#~ "è HFS+ scegliere <userinput>Get Info</userinput> per il volume in "
#~ "questione, i file system HFS sono mostrati come <userinput>Mac OS "
#~ "Standard</userinput>, invece i filesystem HFS+ sono mostrati come "
#~ "<userinput>Mac OS Extended</userinput>. È necessario avere una partizione "
#~ "HFS per poter scambiare file fra MacOS e Linux, in particolare per i file "
#~ "d'installazione."

#~ msgid ""
#~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
#~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
#~ "<quote>OldWorld</quote> model."
#~ msgstr ""
#~ "Per far partire l'installazione da disco fisso si possono usare diversi "
#~ "programmi a seconda che si disponga di un sistema <quote>NewWorld</quote> "
#~ "o <quote>OldWorld</quote>."

#~ msgid ""
#~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
#~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable "
#~ "to boot using BOOTP."
#~ msgstr ""
#~ "Su PowerPC, se si possiede una macchina Power Macintosh NewWorld, è "
#~ "consigliabile usare DHCP anziché BOOTP. Alcune delle macchine più recenti "
#~ "non sono capaci di fare l'avvio usando BOOTP."

#~ msgid ""
#~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. "
#~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
#~ msgstr ""
#~ "Alcune delle macchine HPPA più vecchie (p.e. 715/75) usano RBOOTD anziché "
#~ "BOOTP, in &debian; è disponibile il pacchetto <classname>rbootd</"
#~ "classname>."

#~ msgid ""
#~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server "
#~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on "
#~ "your server: <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
#~ "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
#~ "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
#~ "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
#~ "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug "
#~ "in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
#~ "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
#~ "TFTP server uses."
#~ msgstr ""
#~ "Se si intende installare &debian; su una macchina SGI e il server TFTP è "
#~ "su una macchina GNU/Linux con Linux 2.4 è necessario eseguire comando "
#~ "seguente sul server: <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
#~ "</screen></informalexample> per disattivare il Path MTU discovery, in "
#~ "caso contrario la PROM delle SGI non può scaricare il kernel. Inoltre, "
#~ "assicurarsi che i pacchetti TFTP siano inviati da una porta inferiore "
#~ "alla 32767 altrimenti il trasferimento si interromperà dopo il primo "
#~ "pacchetto. Anche questo bug della PROM può essere aggirato con Linux 2.4."
#~ "X eseguendo il comando seguente <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
#~ "</screen></informalexample> per regolare l'intervallo delle porte "
#~ "sorgente usate sul server TFTP Linux."

#~ msgid ""
#~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
#~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
#~ "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk "
#~ "images via TFTP itself. You will need to download the following files "
#~ "from the <filename>netboot/</filename> directory:"
#~ msgstr ""
#~ "Sulle macchine Power Machintosh NewWorld è necessario configurare il "
#~ "bootloader <command>yaboot</command> come immagine di avvio TFTP. Sarà "
#~ "poi <command>yaboot</command> a recuperare le immagini del kernel e del "
#~ "ramdisk sempre tramite TFTP. È necessario scaricare i seguenti file dalla "
#~ "directory <filename>netboot/</filename>:"

#~ msgid "vmlinux"
#~ msgstr "vmlinux"

#~ msgid "initrd.gz"
#~ msgstr "initrd.gz"

#~ msgid "yaboot"
#~ msgstr "yaboot"

#~ msgid "yaboot.conf"
#~ msgstr "yaboot.conf"

#~ msgid "boot.msg"
#~ msgstr "boot.msg"

#~ msgid ""
#~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
#~ "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
#~ "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
#~ "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
#~ msgstr ""
#~ "Per l'avvio PXE tutte le operazioni necessarie sono già state fatte in "
#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Estrarre questo tarball "
#~ "nella directory delle immagini di avvio di <command>tftpd</command>, "
#~ "assicurarsi che il server dhcp sia configurato per passare <filename>/"
#~ "debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> come file da avviare a "
#~ "<command>tftpd</command>."

#~ msgid "SPARC TFTP Booting"
#~ msgstr "Avvio di macchine SPARC con TFTP"

#~ msgid ""
#~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
#~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if "
#~ "your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the "
#~ "filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are "
#~ "also subarchitectures where the file the client looks for is just "
#~ "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
#~ "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in "
#~ "a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
#~ "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need "
#~ "to change all letters to uppercase and if necessary append the "
#~ "subarchitecture name."
#~ msgstr ""
#~ "Alcune architetture SPARC aggiungono il nome della sottoarchitettura al "
#~ "nome del file, per esempio <quote>SUN4M</quote> o <quote>SUN4C</quote>. "
#~ "Di conseguenza se la sottoarchitettura del proprio sistema è SUN4C e il "
#~ "suo indirizzo IP è 192.168.1.3, il nome del file dovrebbe essere "
#~ "<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Purtroppo ci sono anche altre "
#~ "sottoarchitetture che usano file il cui nome è semplicemente <filename>ip-"
#~ "del-client-in-hex</filename>. Un modo semplice per determinare il codice "
#~ "in esadecimale dell'indirizzo IP è eseguire il seguente comando nella "
#~ "shell (si suppone che l'IP della macchina sia 10.0.0.4). "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
#~ "</screen></informalexample> Per ottenere il corretto nome del file è "
#~ "necessario cambiare tutte le lettere in maiuscole e, se necessario, "
#~ "aggiungere il nome della sottoarchitettura."

#~ msgid ""
#~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot "
#~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image "
#~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which "
#~ "image name is being requested."
#~ msgstr ""
#~ "Se tutti i passi sono stati eseguiti correttamente, usando il comando "
#~ "<userinput>boot net</userinput> da OpenPROM dovrebbe iniziare il "
#~ "caricamento dell'immagine. Se non è possibile trovare l'immagine, "
#~ "controllare nei log del server tftp quale nome è stato usato per "
#~ "richiederla."

#~ msgid ""
#~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
#~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as "
#~ "<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in "
#~ "the directory that the TFTP server looks in."
#~ msgstr ""
#~ "È anche possibile forzare alcuni sistemi sparc a cercare un particolare "
#~ "file aggiungendone il nome alla fine del comando boot di OpenPROM, per "
#~ "esempio <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Questo file deve "
#~ "essere nella directory in cui il server TFTP ricerca i file."

#~ msgid "SGI TFTP Booting"
#~ msgstr "Avvio di macchine SGI con TFTP"

#~ msgid ""
#~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply "
#~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</"
#~ "userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the "
#~ "<userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Sulle macchine SGI si può fare affidamento su <command>bootpd</command> "
#~ "per avere il nome del file TFTP; infatti può essere fornito con l'opzione "
#~ "<userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> oppure "
#~ "con l'opzione <userinput>filename=</userinput> in <filename>/etc/dhcpd."
#~ "conf</filename>."

#~ msgid ""
#~ "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy "
#~ "or unpack the firmware onto it. For example:"
#~ msgstr ""
#~ "Creare sulla chiavetta una seconda partizione FAT, montare la partizione "
#~ "e copiare o spacchettare il firmware al suo interno. Per esempio:"

#~ msgid ""
#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
#~ "# cd /mnt\n"
#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
#~ "# cd /\n"
#~ "# umount /mnt"
#~ msgstr ""
#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
#~ "# cd /mnt\n"
#~ "# tar zxvf <replaceable>/percorso/di/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
#~ "# cd /\n"
#~ "# umount /mnt"

#~ msgid ""
#~ "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
#~ "<command>GRUB</command>"
#~ msgstr ""
#~ "Avvio da Linux dell'installatore da disco fisso con <command>LILO</"
#~ "command> o <command>GRUB</command>"

#~ msgid "Creating Floppies from Disk Images"
#~ msgstr "Creazione dei dischetti partendo dalle immagini"

#~ msgid ""
#~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
#~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
#~ msgstr ""
#~ "I dischetti d'avvio sono generalmente l'ultima risorsa per far partire "
#~ "l'installatore sull'hardware che non può essere avviato da CD o da altri "
#~ "supporti."

#~ msgid ""
#~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
#~ "drives."
#~ msgstr ""
#~ "È stato riscontrato che su Mac l'avvio dell'installatore dal dischetto "
#~ "non funziona con i lettori USB."

#~ msgid ""
#~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk "
#~ "in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot."
#~ "img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special "
#~ "program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</"
#~ "emphasis> mode. This is required because these images are raw "
#~ "representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector "
#~ "copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy."
#~ msgstr ""
#~ "Le immagini del disco sono dei file che hanno tutto il contenuto di un "
#~ "dischetto in formato <emphasis>raw</emphasis>. Le immagini dei dischi, "
#~ "come <filename>boot.img</filename>, non possono essere semplicemente "
#~ "copiate sul dischetto. Per scrivere i file immagine in formato "
#~ "<emphasis>raw</emphasis> è necessario usare un programma speciale perché "
#~ "le immagini sono la rappresentazione grezza del disco e quindi si deve "
#~ "fare una <emphasis>copia per settori</emphasis> dei dati dal file sul "
#~ "dischetto."

#~ msgid ""
#~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. "
#~ "This section describes how to create floppies from disk images on "
#~ "different platforms."
#~ msgstr ""
#~ "Ci sono varie tecniche per creare i dischetti dalle immagini. In questa "
#~ "sezione è descritto come creare i dischetti a partire dalle immagini su "
#~ "diverse piattaforme."

#~ msgid ""
#~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them "
#~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
#~ "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
#~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the "
#~ "CD/DVD.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Prima di poter creare i dischetti è necessario scaricarli da uno dei "
#~ "mirror &debian; come spiegato in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
#~ "<phrase arch=\"i386\">Se si dispone di un CD-ROM o di un DVD "
#~ "d'installazione, le immagini dei dischetti potrebbero essere presenti "
#~ "anche sul CD/DVD.</phrase>"

#~ msgid ""
#~ "No matter which method you use to create your floppies, you should "
#~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have "
#~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally."
#~ msgstr ""
#~ "Indipendentemente dal metodo usato per creare i dischetti è importante "
#~ "ricordarsi di spostare la linguetta di protezione dalla scrittura una "
#~ "volta che sono stati scritti per essere sicuri di non danneggiarli "
#~ "inavvertitamente."

#~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
#~ msgstr "Scrittura delle immagini dei dischi da sistemi Linux o Unix"

#~ msgid ""
#~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will "
#~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in "
#~ "the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
#~ "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
#~ "conv=sync ; sync\n"
#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is "
#~ "one of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a "
#~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your "
#~ "workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/"
#~ "fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before "
#~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use "
#~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk "
#~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "
#~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "
#~ "<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, use <command>eject</command>, see "
#~ "the manual page)</phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "Per scrivere i file con le immagini dei dischetti potrebbe essere "
#~ "necessario avere accesso al sistema come root. Inserire un dischetto "
#~ "vergine nel lettore e poi usare il comando <informalexample><screen>\n"
#~ "$ dd if=<replaceable>nomefile</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
#~ "conv=sync ; sync\n"
#~ "</screen></informalexample> dove <replaceable>nomefile</replaceable> è "
#~ "uno dei file immagine del dischetto. <filename>/dev/fd0</filename> è "
#~ "comunemente il nome del device del dischetto, sulla propria macchina "
#~ "potrebbe essere diverso<phrase arch=\"sparc\"> (su Solaris è <filename>/"
#~ "dev/fd/0</filename>)</phrase>. Il comando potrebbe restituire il prompt "
#~ "dei comandi prima che Unix abbia finito di scrivere sul dischetto quindi "
#~ "prima di rimuoverlo dal lettore assicurarsi che la spia sia spenta e che "
#~ "il dischetto si sia fermato. Su alcuni sistemi è necessario usare un "
#~ "comando per far uscire il dischetto dal lettore<phrase arch=\"sparc\"> "
#~ "(su Solaris usare <command>eject</command>, si consulti la pagina man)</"
#~ "phrase>."

#~ msgid ""
#~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place "
#~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the "
#~ "workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</"
#~ "emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your "
#~ "operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around "
#~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that "
#~ "the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the "
#~ "equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> "
#~ "command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</"
#~ "filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</"
#~ "replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is "
#~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed "
#~ "floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On "
#~ "other systems, ask your system administrator. </phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Alcuni sistemi tentano di montare automaticamente il dischetto appena lo "
#~ "si inserisce nel lettore; è opportuno disattivare questa funzione in modo "
#~ "da poter scrivere sul dischetto in modalità <emphasis>raw</emphasis>. "
#~ "Sfortunatamente come fare questa operazione varia a seconda del proprio "
#~ "sistema operativo. <phrase arch=\"sparc\"> Su Solaris si può aggirare la "
#~ "gestione del volume per avere l'accesso diretto al dischetto. Per prima "
#~ "cosa assicurarsi che il dischetto sia stato montato automaticamente "
#~ "(usando <command>volcheck</command> o il comando equivalente del file "
#~ "manager) poi usare il comando <command>dd</command> come in precedenza "
#~ "sostituendo <filename>/dev/fd0</filename> con <filename>/vol/rdsk/"
#~ "<replaceable>nome_dischetto</replaceable></filename>, dove "
#~ "<replaceable>nome_dischetto</replaceable> è il nome del dischetto scelto "
#~ "al momento della formattazione (i dischetti senza nome prendono come nome "
#~ "<filename>unnamed_floppy</filename>). Su altri sistemi chiedere al "
#~ "proprio amministratore. </phrase>"

#~ msgid ""
#~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
#~ "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
#~ "install it."
#~ msgstr ""
#~ "Per scrivere un dischetto da Linux/powerpc è necessario prima espellerlo. "
#~ "Il programma <command>eject</command> gestisce questa funzione in modo "
#~ "corretto; è consigliabile installarlo."

#~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
#~ msgstr "Scrittura delle immagini dei dischi da DOS, Windows o OS/2"

#~ msgid ""
#~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
#~ "following programs to copy images to floppies."
#~ msgstr ""
#~ "Se si ha accesso a una macchina i386 o amd64 si può usare uno dei "
#~ "seguenti programmi per copiare le immagini sui dischetti."

#~ msgid ""
#~ "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs "
#~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you "
#~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box "
#~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows "
#~ "Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work."
#~ msgstr ""
#~ "Su MS-DOS si possono usare i programmi <command>rawrite1</command> e "
#~ "<command>rawrite2</command>. Prima di usarli assicurarsi di aver avviato "
#~ "DOS. Provando a usare questi programmi dall'interno di una finestra DOS "
#~ "su Windows o facendo doppio clic su questi programmi da Windows Explorer "
#~ "<emphasis>non</emphasis> aspettarsi che funzionino."

#~ msgid ""
#~ "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
#~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack "
#~ "diskio.dll in the same directory."
#~ msgstr ""
#~ "Il programma <command>rwwrtwin</command> funziona su Windows 95, NT, 98, "
#~ "2000, ME, XP e probabilmente anche sulle versioni successive. Per usarlo "
#~ "è necessario scompattare diskio.dll nella stessa directory."

#~ msgid ""
#~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
#~ "<filename>/tools</filename> directory."
#~ msgstr ""
#~ "Questi programmi possono essere trovati sui CD-ROM ufficiali &debian; "
#~ "nella directory <filename>/tools</filename>."

#~ msgid "Writing Disk Images From MacOS"
#~ msgstr "Scrittura delle immagini dei dischi da MacOS"

#~ msgid ""
#~ "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
#~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can "
#~ "be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/"
#~ "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, "
#~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to "
#~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions "
#~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the "
#~ "floppy and proceed to write the file image to it."
#~ msgstr ""
#~ "È disponibile un AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</"
#~ "application>, per creare i dischetti dai file immagine forniti. Può "
#~ "essere scaricato da <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/"
#~ "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Per usarlo "
#~ "è sufficiente copiarlo sul desktop e poi trascinarci sopra ciascun file "
#~ "immagine. È necessario che AppleScript sia installato e attivato dal "
#~ "gestore delle estensioni. Disk Copy chiede conferma prima di cancellare "
#~ "il dischetto e di procedere alla scrittura del file immagine."

#~ msgid ""
#~ "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, "
#~ "or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root."
#~ "bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the "
#~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these "
#~ "utilities."
#~ msgstr ""
#~ "Si può anche usare direttamente il programma per MacOS <command>Disk "
#~ "Copy</command> oppure il programma freeware <command>suntar</command>. "
#~ "Per esempio, <filename>root.bin</filename> è un file immagine. Usare uno "
#~ "dei seguenti metodi per creare un dischetto dal file immagine con questi "
#~ "programmi."

#~ msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
#~ msgstr "Scrivere le immagini dei dischi con <command>Disk Copy</command>"

#~ msgid ""
#~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on "
#~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
#~ "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are "
#~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
#~ msgstr ""
#~ "Se si stanno creando i dischetti dai file immagine che sono sul CD "
#~ "&debian-gnu; ufficiale allora <quote>Type</quote> e <quote>Creator</"
#~ "quote> sono già impostati correttamente. I prossimi passaggi con "
#~ "<command>Creator-Changer</command> sono necessari solo se si sono "
#~ "scaricati i file immagine da uno dei mirror &debian;."

#~ msgid ""
#~ "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
#~ "ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
#~ msgstr ""
#~ "Procurarsi <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
#~ "ulink> e usarlo per aprire il file <filename>root.bin</filename>."

#~ msgid ""
#~ "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the "
#~ "Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is "
#~ "sensitive for these fields."
#~ msgstr ""
#~ "Modificare <quote>Creator</quote> con <userinput>ddsk</userinput> (Disk "
#~ "Copy) e <quote>Type</quote> con <userinput>DDim</userinput> (immagine di "
#~ "dischetto binaria). Questi campi considerano come differenti i caratteri "
#~ "in maiuscolo da quelli in minuscolo."

#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
#~ "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
#~ "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
#~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is "
#~ "accidentally mounted."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Importante:</emphasis> Nel Finder usare <userinput>Get Info</"
#~ "userinput> per visualizzare le informazioni Finder sull'immagine del "
#~ "dischetto e spuntare la casella <userinput>File Locked</userinput> in "
#~ "modo da impedire a MacOS di rimuovere i blocchi di avvio nel caso che "
#~ "l'immagine venga accidentalmente montata."

#~ msgid ""
#~ "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
#~ "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-"
#~ "powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Procurarsi <command>Disk Copy</command>; se si dispone di un sistema "
#~ "MacOS o del CD molto probabilmente è già presente, altrimenti si veda "
#~ "<ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from "
#~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you "
#~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy."
#~ msgstr ""
#~ "Lanciare <command>Disk Copy</command> e scegliere <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice>, poi selezionare il file immagine <emphasis>bloccato</"
#~ "emphasis> nella successiva finestra di dialogo. Prima verrà chiesto di "
#~ "inserire un dischetto e poi se si vuole davvero cancellarlo. Quando ha "
#~ "finito dovrebbe far uscire il dischetto."

#~ msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
#~ msgstr "Scrivere le immagini dei dischi con <command>suntar</command>"

#~ msgid ""
#~ "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;"
#~ "\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
#~ "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</"
#~ "userinput> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Procurarsi <command>suntar</command> da <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;"
#~ "\"></ulink>. Avviare il programma <command>suntar</command> e scegliere "
#~ "<quote>Overwrite Sectors...</quote> dal menu <userinput>Special</"
#~ "userinput>."

#~ msgid ""
#~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector "
#~ "0)."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire, come richiesto, un dischetto e poi premere &enterkey; (inizia "
#~ "dal settore 0)."

#~ msgid ""
#~ "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Scegliere il file <filename>root.bin</filename> nella finestra di dialogo "
#~ "di selezione del file da aprire."

#~ msgid ""
#~ "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. "
#~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and "
#~ "try another."
#~ msgstr ""
#~ "Una volta che il dischetto è stato creato con successo, scegliere "
#~ "<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice>. Se si verificano degli errori durante la scrittura sul "
#~ "dischetto, buttare quel dischetto e provare con un altro."

#~ msgid ""
#~ "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
#~ "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
#~ "helpfully ruin it."
#~ msgstr ""
#~ "Prima di usare i dischetti appena creati <emphasis>spostare la linguetta "
#~ "per proteggere il dischetto dalla scrittura</emphasis>! Altrimenti, se "
#~ "accidentalmente si monta il dischetto sotto MacOS, MacOS lo rovinerà."

#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
#~ msgstr "Avvio dell'installatore da disco fisso su Mac OldWorld"

#~ msgid ""
#~ "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
#~ "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
#~ "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
#~ "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting "
#~ "from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can "
#~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; "
#~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that "
#~ "<command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So "
#~ "<application>BootX</application> is required on that model."
#~ msgstr ""
#~ "Il dischetto <filename>boot-floppy-hfs</filename> utilizza "
#~ "<application>miBoot</application> per lanciare l'installazione di Linux, "
#~ "ma l'uso di <application>miBoot</application> per l'avvio da un disco "
#~ "fisso potrebbe essere non semplice. <application>BootX</application>, "
#~ "avviato da MacOS, supporta l'avvio da file sul disco fisso e sempre "
#~ "<application>BootX</application> può essere usato per gestire l'avvio di "
#~ "due sistemi operativi, MacOS e Linux, una volta completata "
#~ "l'installazione di &debian;. Sui Performa 6360, <command>quik</command> "
#~ "non è in grado di fare l'avvio da disco fisso e quindi su questo modello "
#~ "è necessario usare <application>BootX</application>."

#~ msgid ""
#~ "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
#~ "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
#~ "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
#~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
#~ "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its "
#~ "archive. Within the package, there is an empty folder called "
#~ "<filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</"
#~ "filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the "
#~ "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place "
#~ "them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the "
#~ "<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
#~ msgstr ""
#~ "Scaricare e decomprimere <application>BootX</application>, disponibile da "
#~ "<ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink> o nella directory "
#~ "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> dei "
#~ "mirror http/ftp &debian; e dei CD Ufficiali &debian;. Si usi "
#~ "<application>Stuffit Expander</application> per estrarlo dall'archivio. "
#~ "All'interno del pacchetto c'è una cartella vuota con nome <filename>Linux "
#~ "Kernels</filename>. Copiare <filename>linux.bin</filename> e "
#~ "<filename>ramdisk.image.gz</filename> dalla cartella <filename>disks-"
#~ "powerpc/current/powermac</filename> alla cartella <filename>Linux "
#~ "Kernels</filename> e poi posizionare la cartella <filename>Linux Kernels</"
#~ "filename> nella cartella System Folder attiva."

#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
#~ msgstr "Avvio dell'installatore da disco fisso su Mac NewWorld"

#~ msgid ""
#~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, "
#~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These "
#~ "machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which "
#~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as "
#~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is "
#~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. "
#~ "<command>BootX</command> is not supported and must not be used on "
#~ "NewWorld PowerMacs."
#~ msgstr ""
#~ "I PowerMac NewWorld gestiscono l'avvio dalla rete, da un CD-ROM ISO9660 e "
#~ "anche leggendo direttamente i binari ELF dal disco fisso. Queste macchine "
#~ "avvieranno direttamente Linux con <command>yaboot</command> che supporta "
#~ "il caricamento del kernel e del ramdisk da una partizione ext2 e gestisce "
#~ "anche l'avvio di due sistemi operativi con MacOS. L'avvio da disco fisso "
#~ "dell'installatore è particolarmente indicato per le macchine più recenti "
#~ "che non hanno il lettore per i dischetti. <command>BootX</command> non è "
#~ "supportato e non deve essere usato sui PowerMac NewWorld."

#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
#~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of "
#~ "your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-"
#~ "dragging each file to the hard drive icon)."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Copiare</emphasis> (non spostare) i seguenti quattro file, che "
#~ "devono essere preventivamente scaricati dagli archivi &debian;, nella "
#~ "directory principale del disco fisso (questo si può fare trascinando "
#~ "ciascun file sull'icona del disco mentre si tiene premuto <keycap>option</"
#~ "keycap>)."

#~ msgid ""
#~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you "
#~ "place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> "
#~ "program, you can use the <command>L</command> command to check for the "
#~ "partition number. You will need this partition number for the command you "
#~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Prendere nota del numero della partizione MacOS su cui si copiano questi "
#~ "file. Se si dispone del programma MacOS <command>pdisk</command> si può "
#~ "usare il comando <command>L</command> per ottenere il numero della "
#~ "partizione. Questo numero è necessario per il comando da dare al prompt "
#~ "di Open Firmware per avviare l'installatore."

#~ msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Per avviare l'installatore procedere con <xref linkend=\"boot-newworld\"/"
#~ ">."

#~ msgid ""
#~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to "
#~ "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or "
#~ "automatic mode."
#~ msgstr ""
#~ "Quando si scaricano via FTP dei file da un mirror &debian; assicurarsi di "
#~ "scaricare in modalità <emphasis>binaria</emphasis> e non in modalità "
#~ "testo o automatica."