summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/it/administrivia.po
blob: 9168120607fd50855b59f6066527cf55e6bd6100 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
# Translation of the Debian installation-guide to Italian.
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-15 10:50+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Tag: title
#: administrivia.xml:5
#, no-c-format
msgid "Administrivia"
msgstr "Administrivia"

#. Tag: title
#: administrivia.xml:9
#, no-c-format
msgid "About This Document"
msgstr "Informazioni su questo documento"

#. Tag: para
#: administrivia.xml:11
#, no-c-format
msgid ""
"This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
"released under GPL in 2003."
msgstr ""
"Questo manuale è stato creato per l'Installatore Debian di Sarge basandosi "
"sul manuale d'installazione di boot-floppies per Woody, che a sua volta si "
"basava sui manuali d'installazione delle precedenti versioni di Debian, e "
"sul manuale della distribuzione Progeny che è stato rilasciato sotto GPL nel "
"2003."

#. Tag: para
#: administrivia.xml:18
#, no-c-format
msgid ""
"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by "
"various programs using information from the <classname>docbook-xml</"
"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
msgstr ""
"Questo documento è scritto in DocBook XML. I formati di output sono generati "
"da diversi programmi che usano informazioni contenute nei pacchetti "
"<classname>docbook-xml</classname> e <classname>docbook-xsl</classname>."

#. Tag: para
#: administrivia.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"In order to increase the maintainability of this document, we use a number "
"of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a "
"role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML "
"source to this document contains information for each different architecture "
"&mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as "
"architecture-specific."
msgstr ""
"Per facilitare la manutenzione di questo documento vengono usate un gran "
"numero di caratteristiche dell'XML, quali le entità e gli attributi, che "
"hanno un ruolo simile a quello delle variabili e dei costrutti condizionali "
"nei linguaggi di programmazione. Il sorgente XML di questo documento "
"contiene informazioni per ciascuna diversa architettura: vengono usati degli "
"attributi per isolare determinate parti di testo che sono specifiche di una "
"certa architettura."

#. Tag: para
#: administrivia.xml:34
#, no-c-format
msgid ""
"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
msgstr ""
"La traduzione di questo manuale è coordinata da Luca Monducci. Hanno "
"contribuito alla traduzione Ottavio Campana, Stefano Canepa, Fabio Pani, "
"Cristian Rigamonti, Giuseppe Sacco e Giuliano."

#. Tag: title
#: administrivia.xml:50
#, no-c-format
msgid "Contributing to This Document"
msgstr "Come contribuire"

#. Tag: para
#: administrivia.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems or suggestions regarding this document, you should "
"probably submit them as a bug report against the package "
"<classname>installation-guide</classname>. See the <classname>reportbug</"
"classname> package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-"
"bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could "
"check the <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">open bugs against "
"installation-guide</ulink> to see whether your problem has already been "
"reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful "
"information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
"reported bug."
msgstr ""
"Se si hanno problemi o suggerimenti su questo documento, si dovrebbe "
"inviarli come segnalazioni di bug per il pacchetto <classname>installation-"
"guide</classname>; consultare il pacchetto <classname>reportbug</classname> "
"o leggere la documentazione in linea del <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug "
"Tracking System</ulink>. È preferibile consultare prima l'<ulink url=\"&url-"
"bts;installation-guide\">elenco dei bug aperti per installation-guide</"
"ulink> per controllare se il problema riscontrato sia già stato comunicato. "
"Se è così, si possono fornire delle informazioni aggiuntive all'email "
"<email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, dove "
"<replaceable>XXXX</replaceable> è il numero del bug già presente."

#. Tag: para
#: administrivia.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-"
"d-i-project-salsa;\">installation-guide project on salsa</ulink>. If you're "
"not familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the "
"manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented "
"towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches "
"submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For "
"instructions on how to check out the sources via git, see <ulink url=\"&url-"
"manual-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
msgstr ""
"Meglio ancora, ci si può procurare una copia del sorgente DocBook di questo "
"documento e creare delle patch; il sorgente DocBook può essere trovato nel "
"<ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">progetto installation-guide su salsa</"
"ulink>. Non ci si deve preoccupare se non si conosce DocBook, c'è una "
"semplice introduzione nella directory dei manuali che permette di iniziare. "
"È molto simile all'HTML, ma è orientato al contenuto anziché alla "
"presentazione. Le patch devono essere inviate alla mailing list debian-boot "
"(vedi sotto); per le istruzioni su come recuperare i sorgenti via git, "
"leggere il file <ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</ulink> che si "
"trova nelle directory principale dei sorgenti."

#. Tag: para
#: administrivia.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
"Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document "
"directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes "
"discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists."
"debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found "
"at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List "
"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-"
"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
msgstr ""
"Si prega di <emphasis>non</emphasis> contattare direttamente gli autori di "
"questo documento; esiste una lista di discussione per &d-i;, dedicata anche "
"a questioni riguardanti questo manuale: <email>debian-boot@lists.debian.org</"
"email>. Si possono trovare informazioni su come iscriversi sulla pagina "
"<ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Iscrizione alle mailing list</"
"ulink> e un archivio web della lista negli <ulink url=\"&url-debian-list-"
"archives;\">Archivi delle mailing list</ulink>."

#. Tag: title
#: administrivia.xml:99
#, no-c-format
msgid "Major Contributions"
msgstr "Contributi principali"

#. Tag: para
#: administrivia.xml:101
#, no-c-format
msgid ""
"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the "
"Installation Howto."
msgstr ""
"Questo documento è stato originariamente scritto da Bruce Perens, Sven "
"Rudolph, Igor Grobman, James Treacy e Adam Di Carlo. Sebastian Ley ha "
"scritto l'Installation Howto."

#. Tag: para
#: administrivia.xml:107
#, no-c-format
msgid ""
"Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's "
"debian-installer. Frans Pop was the main editor and release manager during "
"the Etch, Lenny and Squeeze releases."
msgstr ""
"Miroslav Kuře ha documentato molte delle nuove funzionalità "
"dell'Installatore Debian per Sarge. Frans Pop è stato il redattore "
"principale e il responsabile del rilascio per Etch, Lenny e Squeeze."

#. Tag: para
#: administrivia.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"Many, many Debian users and developers contributed to this document. "
"Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank "
"Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;"
"\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins "
"(SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous "
"edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about "
"booting from USB memory sticks."
msgstr ""
"Sono davvero molti gli utenti e sviluppatori di Debian che hanno contribuito "
"a questo documento; in particolare vanno ricordati Michael Schmitz (supporto "
"per m68k), Frank Neumann (l'autore originale dell'<ulink url=\"&url-m68k-old-"
"amiga-install;\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/"
"Ben Collins (informazioni sulle SPARC), Tapio Lehtonen e Stphane Bortzmeyer "
"per le numerose modifiche e il testo fornito. Si deve anche ringraziare "
"Pascal Le Bail per le informazioni sull'avvio da memorie USB."

#. Tag: para
#: administrivia.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for "
"network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;"
"\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
"ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors "
"FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, "
"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources "
"of information must be recognized."
msgstr ""
"Testi e informazioni estremamente utili sono stati trovati nell'HOWTO "
"sull'avvio via rete di Jim Mintha (non è disponibile un URL), in <ulink url="
"\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/"
"m68k FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
"Processors FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</"
"ulink>, tra l'altro. Un ringraziamento particolare va ai manutentori di "
"queste ricche fonti di informazioni, liberamente disponibili."

#. Tag: para
#: administrivia.xml:136
#, no-c-format
msgid ""
"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
msgstr ""
"Una parte della sezione di questo manuale sull'installazione con chroot "
"(<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>) è derivata da alcuni documenti sotto il "
"copyright di Karsten M. Self."

#. Tag: para
#: administrivia.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip"
"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
msgstr ""
"La sezione di questo manuale che tratta l'installazione tramite plip (<xref "
"linkend=\"plip\"/>) è basata sul <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> di Gilles Lamiral."

#. Tag: title
#: administrivia.xml:153
#, no-c-format
msgid "Trademark Acknowledgement"
msgstr "Marchi registrati"

#. Tag: para
#: administrivia.xml:154
#, no-c-format
msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
msgstr ""
"Tutti i marchi registrati sono di proprietà dei rispettivi proprietari."