summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/id/preparing.po
blob: a194c69deba7ffeb8a4f1a6593872c2d44337323 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
# Translation of the Debian installation-guide into Indonesian.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-08 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-18 12:23+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"

#. Tag: title
#: preparing.xml:5
#, no-c-format
msgid "Before Installing &debian-gnu;"
msgstr "Sebelum Memasang &debian-gnu;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you "
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
msgstr ""
"Bab ini membahas persiapan untuk menginstal &debian; bahkan sebelum Anda mem-"
"boot installer. Hal ini termasuk mencadangkan data Anda, mengumpulkan "
"informasi tentang perangkat keras Anda, dan mencari informasi yang "
"diperlukan."

#. Tag: title
#: preparing.xml:19
#, no-c-format
msgid "Overview of the Installation Process"
msgstr "Ikhtisar Proses Pemasangan"

#. Tag: para
#: preparing.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance "
"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
"Pertama, hanya sebuah catatan tentang instalasi ulang. Dengan &debian;, "
"keadaan yang akan memerlukan instalasi ulang lengkap sistem Anda sangat "
"jarang terjadi; mungkin kegagalan mekanis hard disk akan menjadi kasus yang "
"paling umum."

#. Tag: para
#: preparing.xml:27
#, no-c-format
msgid ""
"Many common operating systems may require a complete installation to be "
"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
msgstr ""
"Banyak sistem operasi umum yang mungkin memerlukan instalasi lengkap untuk "
"dilakukan ketika terjadi kegagalan kritis atau untuk peningkatan ke versi OS "
"baru. Bahkan jika instalasi yang benar-benar baru tidak diperlukan, "
"seringkali program yang Anda gunakan harus diinstal ulang untuk beroperasi "
"dengan benar di OS baru."

#. Tag: para
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
"requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures "
"that all the necessary software is automatically identified and installed. "
"The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
"Di bawah &debian-gnu;, lebih besar kemungkinannya OS Anda dapat diperbaiki "
"daripada diganti jika ada yang salah. Peningkatan tidak pernah memerlukan "
"instalasi besar-besaran; Anda selalu dapat meningkatkan di tempat. Dan "
"program-program hampir selalu kompatibel dengan rilis OS yang berurutan. "
"Jika versi program baru memerlukan perangkat lunak pendukung yang lebih "
"baru, sistem pengemasan &debian; memastikan bahwa semua perangkat lunak yang "
"diperlukan secara otomatis diidentifikasi dan dipasang. Intinya adalah, "
"banyak usaha yang telah dilakukan untuk menghindari perlunya instalasi "
"ulang, jadi anggaplah ini sebagai pilihan terakhir Anda. Pemasang ini "
"<emphasis>tidak</emphasis> dirancang untuk memasang ulang di atas sistem "
"yang sudah ada."

#. Tag: para
#: preparing.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
"process."
msgstr ""
"Berikut adalah peta jalan untuk langkah-langkah yang akan Anda ambil selama "
"proses instalasi."

#. Tag: para
#: preparing.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
"install."
msgstr ""
"Cadangkan semua data atau dokumen yang ada di hard disk tempat Anda "
"berencana untuk menginstal."

#. Tag: para
#: preparing.xml:62
#, no-c-format
msgid ""
"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
"starting the installation."
msgstr ""
"Kumpulkan informasi tentang komputer Anda dan dokumentasi yang diperlukan, "
"sebelum memulai instalasi."

#. Tag: para
#: preparing.xml:68
#, no-c-format
msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
msgstr "Buat ruang yang dapat dipartisi untuk &debian; pada hard disk Anda."

#. Tag: para
#: preparing.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
"firmware files your machine requires."
msgstr ""
"Cari dan/atau unduh perangkat lunak penginstal dan berkas driver atau "
"firmware khusus apa pun yang diperlukan mesin Anda."

#. Tag: para
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
"infrastructure from which the installer can be booted."
msgstr ""
"Siapkan media boot seperti CD/DVD/stik USB atau sediakan infrastruktur boot "
"jaringan dari mana installer bisa di-boot."

#. Tag: para
#: preparing.xml:85
#, no-c-format
msgid "Boot the installation system."
msgstr "Boot sistem instalasi."

#. Tag: para
#: preparing.xml:90
#, no-c-format
msgid "Select the installation language."
msgstr "Pilih bahasa instalasi."

#. Tag: para
#: preparing.xml:95
#, no-c-format
msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
msgstr "Aktifkan koneksi jaringan ethernet, jika tersedia."

#. Tag: para
#: preparing.xml:101
#, no-c-format
msgid "Configure one network interface."
msgstr "Konfigurasikan satu antarmuka jaringan."

#. Tag: para
#: preparing.xml:106
#, no-c-format
msgid "Open an ssh connection to the new system."
msgstr "Buka koneksi ssh ke sistem baru."

#. Tag: para
#: preparing.xml:111
#, no-c-format
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
msgstr "Cantolkan satu atau lebih DASD (Direct Access Storage Device)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
"space for the installation."
msgstr ""
"Jika perlu, ubah ukuran partisi yang sudah ada pada harddisk target Anda "
"untuk menyediakan ruang bagi instalasi."

#. Tag: para
#: preparing.xml:122
#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr "Buat dan kait partisi tempat &debian; akan dipasang."

#. Tag: para
#: preparing.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
"firstterm>."
msgstr ""
"Saksikan pengunduhan/instalasi/penyiapan otomatis <firstterm>sistem dasar</"
"firstterm> ."

#. Tag: para
#: preparing.xml:133
#, no-c-format
msgid "Select and install <firstterm>additional software</firstterm>."
msgstr "Pilih dan pasang <firstterm> perangkat lunak tambahan</firstterm>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:138
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
"and/or your existing system."
msgstr ""
"Instal <firstterm>boot loader</firstterm> yang dapat memulai &debian-gnu; "
"dan/atau sistem Anda yang ada."

#. Tag: para
#: preparing.xml:144
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "Muat sistem yang baru diinstal untuk pertama kalinya."

#. Tag: para
#: preparing.xml:151
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
"phrase> <phrase arch=\"arm64\">an experimental</phrase> <phrase arch="
"\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version of the installation "
"system. For more information about this graphical installer, see <xref "
"linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Untuk &arch-title; Anda memiliki pilihan untuk menggunakan <phrase arch="
"\"any-x86\">sebuah versi grafis</phrase> <phrase arch=\"arm64\">sebuah versi "
"grafis eksperimental</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">sebuah versi grafis "
"eksperimental</phrase> dari sistem instalasi. Untuk informasi lebih lanjut "
"tentang pemasang grafis ini, lihat <xref linkend=\"graphical\"/>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
"actors in this installation drama:"
msgstr ""
"Jika Anda memiliki masalah selama instalasi, ada baiknya untuk mengetahui "
"paket mana yang terlibat dalam langkah mana. Memperkenalkan aktor perangkat "
"lunak terkemuka dalam drama instalasi ini:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:166
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
"task when you load the new system for the first time."
msgstr ""
"Perangkat lunak pemasang, <classname>debian-installer</classname>, adalah "
"perhatian utama dari manual ini. Perangkat lunak ini mendeteksi perangkat "
"keras dan memuat driver yang sesuai, menggunakan <classname>dhcp-client</"
"classname> untuk mengatur koneksi jaringan, menjalankan "
"<classname>debootstrap</classname> untuk memasang paket sistem dasar, dan "
"menjalankan <classname>tasksel</classname> untuk mengizinkan Anda memasang "
"perangkat lunak tambahan tertentu. Banyak lagi aktor yang memainkan peran "
"yang lebih kecil dalam proses ini, tetapi <classname>debian-installer</"
"classname> telah menyelesaikan tugasnya ketika Anda memuat sistem baru untuk "
"pertama kalinya."

#. Tag: para
#: preparing.xml:178
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
"server or a Desktop environment."
msgstr ""
"Untuk menyesuaikan sistem dengan kebutuhan Anda, <classname>tasksel</"
"classname> memungkinkan Anda memilih untuk menginstal berbagai paket "
"perangkat lunak yang telah ditentukan sebelumnya seperti server Web atau "
"lingkungan Desktop."

#. Tag: para
#: preparing.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"One important option during the installation is whether or not to install a "
"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
"interface to do their job."
msgstr ""
"Salah satu opsi penting selama instalasi adalah apakah akan menginstal "
"lingkungan desktop grafis atau tidak, yang terdiri dari Sistem X Window dan "
"salah satu lingkungan desktop grafis yang tersedia. Jika Anda memutuskan "
"untuk tidak memilih tugas <quote>Lingkungan desktop</quote>, Anda hanya akan "
"memiliki sistem yang relatif mendasar dan digerakkan oleh baris perintah. "
"Memasang tugas Lingkungan desktop adalah opsional karena dalam kaitannya "
"dengan sistem hanya mode teks itu membutuhkan sejumlah ruang disk yang "
"relatif besar dan karena banyak sistem &debian-gnu; adalah server yang tidak "
"benar-benar membutuhkan antarmuka pengguna grafis untuk melakukan pekerjaan "
"mereka."

#. Tag: para
#: preparing.xml:197
#, no-c-format
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
"of this manual."
msgstr ""
"Perlu disadari bahwa X Window System benar-benar terpisah dari "
"<classname>debian-installer</classname>, dan sebenarnya jauh lebih rumit. "
"Melacak masalah X Window System tidak termasuk dalam cakupan manual ini."

#. Tag: title
#: preparing.xml:212
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Cadangkan Data Anda yang Ada!"

#. Tag: para
#: preparing.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
"program you use to do it. The programs used in the installation of &debian-"
"gnu; are quite reliable and most have seen years of use; but they are also "
"quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be "
"careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking "
"can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"Sebelum Anda mulai, pastikan untuk mencadangkan setiap berkas yang sekarang "
"ada di sistem Anda. Jika ini adalah pertama kalinya sistem operasi bukan "
"native akan dipasang pada komputer Anda, kemungkinan besar Anda perlu "
"mempartisi ulang disk Anda untuk memberikan ruang bagi &debian-gnu;. Setiap "
"kali Anda mempartisi disk, Anda berrisiko kehilangan semua yang ada di disk, "
"tidak peduli program apa yang Anda gunakan untuk melakukannya. Program-"
"program yang digunakan dalam instalasi &debian-gnu; cukup handal dan "
"sebagian besar telah digunakan selama bertahun-tahun; tetapi program-program "
"tersebut juga cukup kuat dan langkah yang salah dapat merugikan Anda. Bahkan "
"setelah melakukan pencadangan, berhati-hatilah dan pikirkan jawaban dan "
"tindakan Anda. Dua menit berpikir dapat menghemat berjam-jam pekerjaan yang "
"tidak perlu."

#. Tag: para
#: preparing.xml:226
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
"operating system and restore your previously made backup."
msgstr ""
"Jika Anda membuat sistem multi-boot, pastikan Anda memiliki media distribusi "
"dari sistem operasi lain yang ada. Walaupun hal ini biasanya tidak "
"diperlukan, mungkin ada situasi di mana Anda mungkin diharuskan memasang "
"ulang boot loader sistem operasi Anda untuk membuat sistem boot atau dalam "
"kasus terburuk, bahkan harus memasang ulang sistem operasi lengkap dan "
"mengembalikan cadangan yang telah Anda buat sebelumnya."

#. Tag: title
#: preparing.xml:245
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Informasi yang Anda Perlukan"

#. Tag: title
#: preparing.xml:248
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentasi"

#. Tag: title
#: preparing.xml:251
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Manual Instalasi"

#. Tag: para
#: preparing.xml:253
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr ""
"Dokumen yang sedang Anda baca ini, dalam format ASCII polos, HTML, atau PDF."

#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:259
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:265
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in "
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
"translations</ulink>."
msgstr ""
"Dokumen yang sedang Anda baca sekarang, yang merupakan versi resmi dari "
"Panduan Instalasi untuk &debian; rilis &releasename;; tersedia dalam <ulink "
"url=\"&url-release-area;/installmanual\">berbagai format dan terjemahan</"
"ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-dillon-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
"Dokumen yang sedang Anda baca sekarang, yang merupakan versi pengembangan "
"dari Panduan Instalasi untuk rilis berikutnya dari &debian;; tersedia dalam "
"<ulink url=\"&url-d-i-dillon-manual;\">berbagai format dan terjemahan</"
"ulink>."

#. Tag: title
#: preparing.xml:286
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Dokumentasi perangkat keras"

#. Tag: para
#: preparing.xml:287
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
"Sering kali berisi informasi yang berguna mengenai mengonfigurasi atau "
"menggunakan perangkat keras Anda."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:298
#, no-c-format
msgid "The Debian Wiki hardware page"
msgstr "Halaman perangkat keras Wiki Debian"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:304
#, no-c-format
msgid "Linux/MIPS website"
msgstr "Situs web Linux/MIPS"

#. Tag: title
#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "Referensi Perangkat Keras &arch-title;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
msgstr ""
"Dokumentasi urutan boot, perintah, dan device drivers (misalnya DASD, XPRAM, "
"Console, OSA, HiperSockets, dan interaksi z/VM) spesifik &arch-title;"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
msgstr "Device Driver, Fitur, dan Perintah (Kernel Linux 3.2)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
"&arch-title; hardware."
msgstr ""
"IBM Redbook menjelaskan bagaimana Linux dapat dikombinasikan dengan z/VM "
"pada perangkat keras zSeries dan &arch-title;."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux untuk &arch-title;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
"same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
"IBM Redbook menjelaskan distribusi Linux yang tersedia untuk mainframe. Ini "
"tidak memiliki bab tentang &debian; tetapi konsep instalasi dasarnya sama di "
"semua distribusi &arch-title;."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux untuk IBM eServer zSeries dan &arch-title;: Distribusi"

#. Tag: title
#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Menemukan Sumber Informasi Perangkat Keras"

#. Tag: para
#: preparing.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
"your hardware before the install."
msgstr ""
"Dalam banyak kasus, pemasang akan dapat secara otomatis mendeteksi perangkat "
"keras Anda. Tetapi untuk bersiap-siap, kami sarankan untuk membiasakan diri "
"dengan perangkat keras Anda sebelum memasang."

#. Tag: para
#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Informasi perangkat keras dapat dikumpulkan dari:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Manual yang disertakan dengan setiap perangkat keras."

#. Tag: para
#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens "
"when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
"manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the "
"<keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys or key "
"combinations. Usually upon starting the computer there will be a message "
"stating which key to press to enter the setup screen."
msgstr ""
"Layar pengaturan BIOS/UEFI komputer Anda. Anda dapat melihat layar ini saat "
"memulai komputer dengan menekan kombinasi tombol. Periksa manual Anda untuk "
"kombinasi. Sering kali, itu adalah tombol <keycap>Delete</keycap> atau "
"<keycap>F2</keycap>, tetapi beberapa produsen menggunakan tombol atau "
"kombinasi tombol lain. Biasanya saat memulai komputer akan ada pesan yang "
"menyatakan tombol mana yang harus ditekan untuk masuk ke layar pengaturan."

#. Tag: para
#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "Kemasan dan kotak untuk setiap perangkat keras."

#. Tag: para
#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "Jendela Sistem di Panel Kontrol Windows."

#. Tag: para
#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
"hard drive memory."
msgstr ""
"Perintah atau alat sistem di sistem operasi lain, termasuk tampilan manajer "
"berkas. Sumber ini sangat berguna untuk informasi tentang RAM dan memori "
"hard disk."

#. Tag: para
#: preparing.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
msgstr ""
"Administrator sistem atau Penyedia Layanan Internet Anda. Sumber-sumber ini "
"dapat memberi tahu Anda pengaturan yang Anda butuhkan untuk mengatur "
"jaringan dan surel Anda."

#. Tag: title
#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "Informasi Perangkat Keras yang Berguna untuk Instalasi"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Perangkat Keras"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Informasi yang Mungkin Anda Butuhkan"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Hard Disk"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Berapa banyak yang Anda miliki."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Urutan mereka pada sistem."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "Apakah IDE (juga dikenal sebagai PATA), SATA, atau SCSI."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Ruang kosong yang tersedia."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Partisi."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Partisi tempat sistem operasi lain dipasang."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:475
#, no-c-format
msgid "Network interfaces"
msgstr "Antarmuka jaringan"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:476
#, no-c-format
msgid "Type/model of available network interfaces."
msgstr "Jenis/model antarmuka jaringan yang tersedia."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:480
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "Pencetak"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:481
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Model dan pabrikan."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:485
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "Kartu Video"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Type/model and manufacturer."
msgstr "Jenis/model dan pabrikan."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:491
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "Nomor perangkat."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Jaringan"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Jenis adaptor."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Nomor perangkat."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Nomor adaptor relatif untuk kartu OSA."

#. Tag: title
#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Kompatibilitas Perangkat Keras"

#. Tag: para
#: preparing.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"Banyak produk bekerja tanpa masalah pada &arch-kernel;. Selain itu, dukungan "
"perangkat keras di &arch-kernel; membaik setiap hari. Namun, &arch-kernel; "
"masih tidak menjalankan berbagai jenis perangkat keras sebanyak beberapa "
"sistem operasi."

#. Tag: para
#: preparing.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
"products based on their chips which are then used by several different "
"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
msgstr ""
"Driver di &arch-kernel; dalam kebanyakan kasus tidak ditulis untuk "
"<quote>produk</quote> atau <quote>merek</quote> tertentu dari produsen "
"tertentu, tetapi untuk perangkat keras/chipset tertentu. Banyak produk/merek "
"yang tampaknya berbeda didasarkan pada desain perangkat keras yang sama; "
"tidak jarang produsen chip menyediakan apa yang disebut <quote>desain "
"referensi</quote> untuk produk berdasarkan chip mereka yang kemudian "
"digunakan oleh beberapa produsen perangkat yang berbeda dan dijual dengan "
"banyak nama produk atau merek yang berbeda."

#. Tag: para
#: preparing.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
"hardware base of their product without changing the product name or at least "
"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
"no driver at all for one of them."
msgstr ""
"Ini memiliki kelebihan dan kekurangan. Keuntungannya adalah driver untuk "
"satu chipset bekerja dengan banyak produk berbeda dari produsen yang "
"berbeda, selama produk mereka didasarkan pada chipset yang sama. Kerugiannya "
"adalah tidak selalu mudah untuk melihat chipset mana yang sebenarnya "
"digunakan dalam produk/merek tertentu. Sayangnya terkadang produsen "
"perangkat mengubah basis perangkat keras produk mereka tanpa mengubah nama "
"produk atau setidaknya nomor versi produk, sehingga ketika memiliki dua item "
"dengan merek/nama produk yang sama yang dibeli pada waktu yang berbeda, "
"mereka terkadang dapat didasarkan pada dua chipset yang berbeda dan oleh "
"karena itu menggunakan dua driver yang berbeda atau mungkin tidak ada driver "
"sama sekali untuk salah satunya."

#. Tag: para
#: preparing.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
"same for any product based on the same chipset."
msgstr ""
"Untuk perangkat USB dan PCI/PCI-Express/ExpressCard, cara yang baik untuk "
"mengetahui chipset mana yang menjadi dasarnya adalah dengan melihat ID "
"perangkat mereka. Semua perangkat USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard memiliki "
"apa yang disebut ID <quote>vendor</quote> dan <quote>produk</quote>, dan "
"kombinasi keduanya biasanya sama untuk produk apa pun berdasarkan chipset "
"yang sama."

#. Tag: para
#: preparing.xml:548
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
"usually given in the form of two hexadecimal numbers, separated by a colon, "
"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
msgstr ""
"Pada sistem Linux, ID ini dapat dibaca dengan perintah <command>lsusb</"
"command> untuk perangkat USB dan dengan perintah <command>lspci -nn</"
"command> untuk perangkat PCI/PCI-Express/ExpressCard. ID vendor dan produk "
"biasanya diberikan dalam bentuk dua angka heksadesimal, dipisahkan oleh "
"titik dua, seperti <quote>1d6b:0001</quote>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
"vendor ID and 0002 is the product ID."
msgstr ""
"Contoh untuk keluaran dari <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, dimana 1d6b adalah "
"ID vendor dan 0002 adalah ID produk."

#. Tag: para
#: preparing.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
msgstr ""
"Contoh untuk keluaran dari <command>lspci -nn</command> untuk sebuah kartu "
"Ethernet: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor "
"Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] "
"(rev 06)</quote>. ID diberikan di dalam tanda kurung siku paling kanan, "
"yaitu di sini 10ec adalah ID vendor dan 8168 adalah ID produk."

#. Tag: para
#: preparing.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"As another example, a graphics card could give the following output: "
"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
"Sebagai contoh lain, kartu grafis dapat memberikan keluaran berikut: "
"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:576
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows "
#| "device manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is "
#| "prefixed with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 "
#| "systems, you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in "
#| "the device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not "
#| "displayed by default."
msgid ""
"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On newer Windows "
"systems, you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the "
"device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not "
"displayed by default."
msgstr ""
"Pada sistem Windows, ID untuk perangkat dapat ditemukan di manajer perangkat "
"Windows pada tab <quote>detail</quote>, dimana ID vendor diawali dengan VEN_ "
"dan ID produk diawali dengan DEV_. Pada sistem Windows 7, Anda harus memilih "
"properti <quote>ID Perangkat Keras</quote> di tab detail manajer perangkat "
"untuk benar-benar melihat ID, karena tidak ditampilkan secara baku."

#. Tag: para
#: preparing.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
msgstr ""
"Mencari di internet dengan ID vendor/produk, <quote>&arch-kernel;</quote>, "
"dan driver sebagai istilah pencarian sering menghasilkan informasi mengenai "
"status dukungan <quote>driver</quote> untuk chipset tertentu. Jika pencarian "
"untuk ID vendor/produk tidak menemukan hasil yang dapat digunakan, pencarian "
"untuk nama kode chip, yang juga sering disediakan oleh lsusb dan lspci "
"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> dalam contoh kartu jaringan "
"dan <quote>RV710</quote> dalam contoh kartu grafis), dapat membantu."

#. Tag: title
#: preparing.xml:599
#, no-c-format
msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
msgstr "Menguji kompatibilitas perangkat keras dengan Live-System"

#. Tag: para
#: preparing.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
"on your computer. You can change user settings and install additional "
"programs from within the live system, but all this only happens in the "
"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
"live system on it and try it out."
msgstr ""
"&debian-gnu; juga tersedia sebagai apa yang disebut <quote>sistem live</"
"quote> untuk arsitektur tertentu. Sistem live adalah sistem siap pakai yang "
"telah dikonfigurasi sebelumnya dalam format terkompresi yang dapat di-boot "
"dan digunakan dari media hanya-baca seperti CD atau DVD. Menggunakannya "
"secara baku tidak membuat perubahan permanen pada komputer Anda. Anda dapat "
"mengubah pengaturan pengguna dan memasang program tambahan dari dalam sistem "
"live, tetapi semua ini hanya terjadi di RAM komputer, yaitu jika Anda "
"mematikan komputer dan mem-boot sistem live lagi, semuanya diatur ulang ke "
"bakunya. Jika Anda ingin melihat apakah perangkat keras Anda didukung oleh "
"&debian-gnu;, cara termudah adalah dengan menjalankan sistem live &debian; "
"padanya dan mencobanya."

#. Tag: para
#: preparing.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
"can of course be installed manually within the system, but there is no "
"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
"installation of non-free components must be done manually if needed."
msgstr ""
"Ada beberapa batasan dalam menggunakan sistem live. Yang pertama adalah "
"bahwa karena semua perubahan yang Anda lakukan dalam sistem live harus "
"disimpan di RAM komputer Anda, ini hanya berfungsi pada sistem dengan RAM "
"yang cukup untuk melakukan itu, jadi memasang paket perangkat lunak tambahan "
"yang besar mungkin gagal karena kendala memori. Batasan lain sehubungan "
"dengan pengujian kompatibilitas perangkat keras adalah bahwa sistem live "
"&debian-gnu; resmi hanya berisi komponen bebas, yaitu tidak ada berkas "
"firmware non-free yang termasuk di dalamnya. Paket non-free seperti itu "
"tentu saja dapat dipasang secara manual di dalam sistem, tetapi tidak ada "
"deteksi otomatis berkas firmware yang diperlukan seperti di &d-i;, jadi "
"pemasangan komponen non-free harus dilakukan secara manual jika diperlukan."

#. Tag: para
#: preparing.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
"ulink>."
msgstr ""
"Informasi tentang varian yang tersedia dari image live &debian; dapat "
"ditemukan di <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">situs web Image Live "
"Debian</ulink>."

#. Tag: title
#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Pengaturan Jaringan"

#. Tag: para
#: preparing.xml:643
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
"administered by somebody else, you should ask your network's system "
"administrator for this information:"
msgstr ""
"Jika komputer Anda terhubung ke jaringan tetap (yaitu Ethernet atau koneksi "
"yang setara &mdash; bukan koneksi dialup/PPP) yang dikelola oleh orang lain, "
"Anda harus meminta informasi ini kepada administrator sistem jaringan Anda:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "Nama host Anda (Anda mungkin dapat memutuskan ini sendiri)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "Nama domain Anda."

#. Tag: para
#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "Alamat IP komputer Anda."

#. Tag: para
#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "Netmask untuk digunakan dengan jaringan Anda."

#. Tag: para
#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
msgstr ""
"Alamat IP sistem gateway baku tempat Anda mengarahkan rute, jika jaringan "
"Anda <emphasis>memiliki</emphasis> gateway."

#. Tag: para
#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
"Service) server."
msgstr ""
"Sistem di jaringan Anda yang harus Anda gunakan sebagai server DNS (Domain "
"Name Service)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"Jika jaringan yang terhubung dengan Anda menggunakan DHCP (Dynamic Host "
"Configuration Protocol) untuk mengonfigurasi pengaturan jaringan, Anda tidak "
"memerlukan informasi ini karena server DHCP akan memberikannya langsung ke "
"komputer Anda selama proses instalasi."

#. Tag: para
#: preparing.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
"available by default."
msgstr ""
"Jika Anda memiliki akses internet melalui DSL atau modem kabel (yaitu "
"melalui jaringan tv kabel) dan memiliki router (sering disediakan "
"terprakonfigurasi oleh penyedia telepon atau catv Anda) yang menangani "
"konektivitas jaringan Anda, DHCP biasanya tersedia secara baku."

#. Tag: para
#: preparing.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
"automatically."
msgstr ""
"Sebagai aturan praktis: jika Anda menjalankan sistem Windows di jaringan "
"rumah Anda dan tidak perlu melakukan pengaturan jaringan secara manual di "
"sana untuk mencapai akses Internet, konektivitas jaringan di &debian-gnu; "
"juga akan dikonfigurasi secara otomatis."

#. Tag: para
#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr "Jika Anda menggunakan jaringan WLAN/WiFi, Anda harus mencari tahu:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:712
#, no-c-format
msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "ESSID (<quote>nama jaringan</quote>) jaringan nirkabel Anda."

#. Tag: para
#: preparing.xml:717
#, no-c-format
msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr "Kunci keamanan WEP atau WPA/WPA2 untuk mengakses jaringan (jika ada)."

#. Tag: title
#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Memenuhi Persyaratan Perangkat Keras Minimum"

#. Tag: para
#: preparing.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
"do."
msgstr ""
"Setelah Anda mengumpulkan informasi tentang perangkat keras komputer Anda, "
"periksa apakah perangkat keras Anda akan membiarkan Anda melakukan jenis "
"instalasi yang ingin Anda lakukan."

#. Tag: para
#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
"being frustrated if they ignore these suggestions."
msgstr ""
"Bergantung pada kebutuhan Anda, Anda mungkin bisa melanjutkan dengan "
"beberapa perangkat keras kurang dari yang direkomendasikan yang tercantum "
"dalam tabel di bawah ini. Namun, sebagian besar pengguna berisiko frustrasi "
"jika mereka mengabaikan saran ini."

#. Tag: para
#: preparing.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr ""
"Sistem Pentium 4, 1GHz adalah minimum yang direkomendasikan untuk sistem "
"desktop."

#. Tag: title
#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Persyaratan Sistem Minimum yang Direkomendasikan"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:767
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Jenis Instalasi"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:768
#, no-c-format
msgid "RAM (minimum)"
msgstr "RAM (minimum)"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:769
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (disarankan)"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:770
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Hard Disk"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:776
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Tanpa desktop"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "&ref-no-desktop-ram-minimum;"
msgstr "&ref-no-desktop-ram-minimum;"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid "&ref-no-desktop-ram-recommend;"
msgstr "&ref-no-desktop-ram-recommend;"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:779
#, no-c-format
msgid "&ref-no-desktop-hd;"
msgstr "&ref-no-desktop-hd;"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:781
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Dengan Desktop"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:782
#, no-c-format
msgid "&ref-with-desktop-ram-minimum;"
msgstr "&ref-with-desktop-ram-minimum;"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:783
#, no-c-format
msgid "&ref-with-desktop-ram-recommend;"
msgstr "&ref-with-desktop-ram-recommend;"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:784
#, no-c-format
msgid "&ref-with-desktop-hd;"
msgstr "&ref-with-desktop-hd;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:789
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD "
#| "image is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-"
#| "graphical (text-based) installer is used."
msgid ""
"The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image "
"is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the text-based "
"installer (not the graphical one) is used."
msgstr ""
"Nilai minimum mengasumsikan bahwa swap akan diaktifkan dan image bukan "
"liveCD digunakan. Nilai <quote>Tidak ada desktop</quote> mengasumsikan bahwa "
"pemasang non-grafis (berbasis teks) digunakan."

#. Tag: para
#: preparing.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
"listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; "
"with as little as &minimum-memory-strict;. The same goes for the disk space "
"requirements, especially if you pick and choose which applications to "
"install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for additional "
"information on disk space requirements."
msgstr ""
"Persyaratan memori minimum aktual jauh lebih sedikit daripada angka yang "
"tercantum dalam tabel ini. Dengan swap diaktifkan, dimungkinkan untuk "
"memasang &debian; dengan sesedikit &minimum-memory-strict;. Hal yang sama "
"berlaku untuk persyaratan ruang disk, terutama jika Anda memilih aplikasi "
"mana yang akan dipasang; Lihat <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> untuk "
"informasi tambahan tentang persyaratan ruang disk."

#. Tag: para
#: preparing.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"The installer normally automatically enables memory-saving tricks to be able "
"to run on such low-memory system, but on architectures that are less tested "
"it may miss doing so. It can however be enabled manually by appending the "
"<userinput>lowmem=1</userinput> or even <userinput>lowmem=2</userinput> boot "
"parameter (see also <xref linkend=\"lowmem\"/> and <xref linkend=\"installer-"
"args\"/>)."
msgstr ""
"Installer biasanya secara otomatis memungkinkan trik menghemat memori untuk "
"dapat berjalan pada sistem memori rendah seperti itu, tetapi pada arsitektur "
"yang kurang diuji mungkin melewatkannya. Namun dapat diaktifkan secara "
"manual dengan menambahkan parameter boot <userinput>lowmem=1</userinput> "
"atau bahkan <userinput>lowmem=2</userinput> (lihat juga <xref linkend="
"\"lowmem\"/> dan <xref linkend=\"installer-args\"/>)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"On &architecture; the lowmem levels have not been tested, so automatic "
"detection is probably outdated and you thus probably <emphasis>need</"
"emphasis> to pass the boot parameter if your system has little memory."
msgstr ""
"Pada &architecture; tingkat lowmem belum diuji, jadi deteksi otomatis "
"mungkin sudah ketinggalan zaman dan dengan demikian Anda mungkin "
"<emphasis>perlu</emphasis> menambahkan parameter boot jika sistem Anda "
"memiliki sedikit memori."

#. Tag: para
#: preparing.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
"Installation images that support the graphical installer require more memory "
"than images that support only the text-based installer and should not be "
"used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a "
"choice between booting the text-based and the graphical installer, the "
"former should be selected on such systems. </para> </footnote> or disk space "
"available may be possible but is only advised for experienced users."
msgstr ""
"Instalasi pada sistem dengan memori yang lebih sedikit<footnote condition="
"\"gtk\"> <para> Image instalasi yang mendukung pemasang grafis memerlukan "
"lebih banyak memori daripada image yang hanya mendukung pemasang berbasis "
"teks dan tidak boleh digunakan pada sistem dengan memori kurang dari "
"&minimum-memory;. Jika ada pilihan antara mem-boot berbasis teks dan "
"pemasang grafis, yang pertama harus dipilih pada sistem tersebut. </para> </"
"footnote> atau ruang disk yang tersedia mungkin tetapi hanya disarankan "
"untuk pengguna berpengalaman."

#. Tag: para
#: preparing.xml:837
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop "
"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
"are others to choose from."
msgstr ""
"Dimungkinkan untuk menjalankan lingkungan desktop grafis pada sistem yang "
"lebih lama atau kelas bawah, tetapi dalam hal ini disarankan untuk memasang "
"manajer jendela yang kurang haus sumber daya daripada lingkungan desktop "
"GNOME atau KDE Plasma; alternatif termasuk <classname>xfce4</classname>, "
"<classname>icewm</classname>, dan <classname>wmaker</classname>, tetapi ada "
"yang lain untuk dipilih."

#. Tag: para
#: preparing.xml:846
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
"requirements for server installations as those very much depend on what the "
"server is to be used for."
msgstr ""
"Praktis tidak mungkin untuk memberikan persyaratan ruang disk atau memori "
"umum untuk instalasi server karena sangat tergantung pada untuk apa server "
"akan digunakan."

#. Tag: para
#: preparing.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
"to be generous when considering the space for your own files and data."
msgstr ""
"Ingatlah bahwa ukuran ini tidak mencakup semua materi lain yang biasanya "
"ditemukan, seperti berkas pengguna, surel, dan data. Selalu yang terbaik "
"untuk bermurah hati ketika mempertimbangkan ruang untuk berkas dan data Anda "
"sendiri."

#. Tag: para
#: preparing.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
"information specific to &debian; in addition to its regular contents, like "
"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt</command> "
"puts downloaded packages here before they are installed. You should usually "
"allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you "
"install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"Ruang disk diperlukan untuk kelancaran operasi sistem &debian-gnu; itu "
"sendiri diperhitungkan dalam persyaratan sistem yang direkomendasikan ini. "
"Khususnya, partisi <filename>/var</filename> berisi banyak informasi keadaan "
"yang spesifik bagi &debian; selain konten regulernya, seperti berkas log. "
"Berkas-berkas <command>dpkg</command> (dengan informasi tentang semua paket "
"yang dipasang) dapat dengan mudah mengkonsumsi 40MB. Juga <command>apt</"
"command> menempatkan paket yang diunduh di sini sebelum dipasang. Anda "
"biasanya harus mengalokasikan setidaknya 200MB untuk <filename>/var</"
"filename>, dan lebih banyak lagi jika Anda memasang lingkungan desktop "
"grafis."

#. Tag: title
#: preparing.xml:883
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Pra-Pemartisian untuk Sistem Multi-Boot"

#. Tag: para
#: preparing.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
"room it doesn't affect any other room."
msgstr ""
"Mempartisi disk Anda hanya mengacu pada tindakan memecah disk Anda menjadi "
"beberapa bagian. Setiap bagian kemudian independen dari yang lain. Ini kira-"
"kira setara dengan memasang dinding di dalam rumah; jika Anda menambahkan "
"furnitur ke satu ruangan itu tidak mempengaruhi ruangan lain."

#. Tag: para
#: preparing.xml:891
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
"means an LPAR or VM guest in this case."
msgstr ""
"Setiap kali bagian ini berbicara tentang <quote>disk</quote>, Anda harus "
"menerjemahkannya ke dalam minidisk DASD atau VM di dunia &arch-title;. Juga "
"mesin berarti LPAR atau guest VM dalam kasus ini."

#. Tag: para
#: preparing.xml:897
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
#| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
#| "Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
#| "OS/390, &hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to "
#| "stick &debian; on the same disk, you will need to repartition it. "
#| "&debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on "
#| "Windows or Mac OS X partitions. It may be able to share some partitions "
#| "with other Unix systems, but that's not covered here. At the very least "
#| "you will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem."
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase "
"arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> which uses the whole "
"disk and you want to stick &debian; on the same disk, you will need to "
"repartition it. &debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be "
"installed on Windows or Mac OS X partitions. It may be able to share some "
"partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the very "
"least you will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem."
msgstr ""
"Jika Anda sudah memiliki sistem operasi pada sistem Anda <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
"&hellip;) </phrase> yang menggunakan seluruh disk dan Anda ingin menempatkan "
"&debian; pada disk yang sama, Anda harus mempartisi ulang. &debian; "
"membutuhkan partisi hard disk sendiri. Itu tidak dapat dipasang pada partisi "
"Windows atau Mac OS X. Ini mungkin dapat berbagi beberapa partisi dengan "
"sistem Unix lain, tetapi itu tidak tercakup di sini. Setidaknya Anda akan "
"memerlukan partisi khusus untuk sistem berkas root &debian;."

#. Tag: para
#: preparing.xml:916
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
#| "x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
#| "phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Disk Utility, Drive Setup, HD "
#| "Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM "
#| "diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
#| "existing partitions without making changes."
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows</phrase><phrase arch="
"\"powerpc\">, such as Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</"
"phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning "
"tools always provide a way to show existing partitions without making "
"changes."
msgstr ""
"Anda dapat menemukan informasi tentang pengaturan partisi Anda saat ini "
"dengan menggunakan alat partisi untuk sistem operasi Anda saat ini, seperti "
"<phrase arch=\"any-x86\">Manajer Disk terintegrasi di Windows atau fdisk di "
"DOS</phrase><phrase arch=\"powerpc\">Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, "
"atau MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">VM diskmap</phrase>. Alat "
"partisi selalu menyediakan cara untuk menampilkan partisi yang ada tanpa "
"membuat perubahan."

#. Tag: para
#: preparing.xml:925
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
"risk destroying it."
msgstr ""
"Secara umum, mengubah partisi dengan sistem berkas yang sudah ada di "
"dalamnya akan menghancurkan informasi apa pun di sana. Dengan demikian Anda "
"harus selalu membuat cadangan sebelum melakukan partisi ulang. Dengan "
"menggunakan analogi rumah, Anda mungkin ingin memindahkan semua furnitur "
"sebelum memindahkan dinding atau Anda berrisiko menghancurkannya."

#. Tag: para
#: preparing.xml:933
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
#| "certain existing partitions without destroying their contents. This "
#| "allows making space for additional partitions without losing existing "
#| "data. Even though this works quite well in most cases, making changes to "
#| "the partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should "
#| "only be done after having made a full backup of all data. <phrase arch="
#| "\"any-x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows "
#| "systems, the ability to move and resize them losslessly is provided both "
#| "by &d-i; as well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
msgid ""
"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
"though this works quite well in most cases, making changes to the "
"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by Windows systems, the "
"ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as well "
"as by the integrated Disk Manager of Windows.</phrase>"
msgstr ""
"Beberapa sistem operasi modern menawarkan kemampuan untuk memindah dan "
"mengubah ukuran partisi tertentu yang ada tanpa merusak isinya. Ini "
"memungkinkan membuat ruang untuk partisi tambahan tanpa kehilangan data yang "
"ada. Meskipun ini bekerja cukup baik dalam banyak kasus, membuat perubahan "
"pada partisi disk adalah tindakan yang secara inheren berbahaya dan hanya "
"boleh dilakukan setelah membuat cadangan penuh dari semua data. <phrase arch="
"\"any-x86\">Untuk partisi FAT/FAT32 dan NTFS seperti yang digunakan oleh "
"sistem DOS dan Windows, kemampuan untuk memindahkan dan mengubah ukurannya "
"tanpa kehilangan disediakan baik oleh &d-i; serta oleh Manajer Disk "
"terintegrasi Windows 7. </phrase>"

#. Tag: para
#: preparing.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
"Untuk mengubah ukuran partisi FAT atau NTFS yang ada, tanpa kehilangan data, "
"dari dalam &d-i;, lanjutkan ke langkah pemartisian, pilih opsi untuk "
"pemartisian manual, pilih partisi yang akan diubah ukuran, dan cukup "
"tentukan ukuran barunya."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1020
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Penyiapan Perangkat Keras dan Sistem Operasi Pra Instalasi"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1021
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
"involves checking and possibly changing BIOS/UEFI/system firmware settings "
"for your system. The <quote>BIOS/UEFI</quote> or <quote>system firmware</"
"quote> is the core software used by the hardware; it is most critically "
"invoked during the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
"Bagian ini akan memandu Anda melalui penyiapan perangkat keras pra-"
"instalasi, jika ada, yang perlu Anda lakukan sebelum memasang &debian;. "
"Umumnya, ini melibatkan pemeriksaan dan mungkin mengubah pengaturan firmware "
"BIOS/UEFI/sistem untuk sistem Anda. <quote>BIOS/UEFI</quote> atau "
"<quote>firmware sistem</quote> adalah perangkat lunak inti yang digunakan "
"oleh perangkat keras; ini paling kritis dipanggil selama proses bootstrap "
"(setelah daya dihidupkan)."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1036
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu"
msgstr "Memanggil Menu Penyiapan BIOS/UEFI"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and "
"to allow your operating system to access your hardware. Your system provides "
"a BIOS/UEFI setup menu, which is used to configure the BIOS/UEFI. To enter "
"the BIOS/UEFI setup menu you have to press a key or key combination after "
"turning on the computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the "
"<keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys. Usually upon "
"starting the computer there will be a message stating which key to press to "
"enter the setup screen."
msgstr ""
"BIOS/UEFI menyediakan fungsi dasar yang diperlukan untuk mem-boot mesin Anda "
"dan untuk memungkinkan sistem operasi Anda mengakses perangkat keras Anda. "
"Sistem Anda menyediakan menu penyiapan BIOS/UEFI, yang digunakan untuk "
"mengonfigurasi BIOS/UEFI. Untuk masuk ke menu penyiapan BIOS/UEFI, Anda "
"harus menekan sebuah tombol atau kombinasi tombol setelah menyalakan "
"komputer. Sering kali itu adalah tombol <keycap>Delete</keycap> atau "
"<keycap>F2</keycap>, tetapi beberapa produsen menggunakan tombol lain. "
"Biasanya saat memulai komputer akan ada pesan yang menyatakan tombol mana "
"yang harus ditekan untuk masuk ke layar penyiapan."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1052 preparing.xml:1477
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Pemilihan Perangkat Boot"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1054
#, no-c-format
msgid ""
"Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be "
"checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices "
"usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass "
"storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern "
"systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
"Dalam menu penyiapan BIOS/UEFI, Anda dapat memilih perangkat mana yang akan "
"diperiksa dalam urutan apa untuk sistem operasi yang dapat di-boot. Pilihan "
"yang mungkin biasanya termasuk hard disk internal, drive CD/DVD-ROM, dan "
"perangkat penyimpanan massal USB seperti flash disk USB atau hard disk USB "
"eksternal. Pada sistem modern juga sering ada kemungkinan untuk mengaktifkan "
"boot jaringan melalui PXE."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1062
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
"not already enabled."
msgstr ""
"Tergantung pada media instalasi (CD/DVD ROM, flash disk USB, boot jaringan) "
"yang telah Anda pilih, Anda harus mengaktifkan perangkat boot yang sesuai "
"jika belum diaktifkan."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup "
"in which you select from which device the computer should start for the "
"current session. If this option is available, the BIOS/UEFI usually displays "
"a short message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> "
"on system startup. The actual key used to select this menu varies from "
"system to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</"
"keycap> and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not "
"change the default boot order of the BIOS/UEFI, i.e. you can start once from "
"a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal "
"primary boot device."
msgstr ""
"Sebagian besar versi BIOS/UEFI memungkinkan Anda untuk memanggil menu boot "
"pada awal mula sistem di mana Anda memilih dari perangkat mana komputer "
"harus memulai untuk sesi saat ini. Jika opsi ini tersedia, BIOS/UEFI "
"biasanya menampilkan pesan singkat seperti <quote>tekan <keycap>F12</keycap> "
"untuk menu boot</quote> pada awal mula sistem. Kunci sebenarnya yang "
"digunakan untuk memilih menu ini bervariasi dari satu sistem ke sistem "
"lainnya; kunci yang umum digunakan adalah <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</"
"keycap>, dan <keycap>F8</keycap>. Memilih perangkat dari menu ini tidak "
"mengubah urutan boot baku BIOS/UEFI, yaitu Anda dapat memulai sekali dari "
"flash disk USB sambil mengonfigurasi hard disk internal sebagai perangkat "
"boot utama normal."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
"of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to "
"make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
"Jika BIOS/UEFI Anda tidak memberi Anda menu boot untuk melakukan pilihan ad-"
"hoc dari perangkat boot saat ini, Anda harus mengubah pengaturan BIOS/UEFI "
"Anda agar membuat perangkat dari mana &d-i; mesti di-boot sebagai perangkat "
"boot utama."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting "
"&d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option "
"in the BIOS/UEFI setup menu and the stick is selected as the primary boot "
"device. On some of these systems using a USB stick as boot medium is "
"impossible; others can be tricked into booting from the stick by changing "
"the device type in the BIOS/UEFI setup from the default <quote>USB harddisk</"
"quote> or <quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB "
"CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if "
"you use an isohybrid installation image on a USB stick (see <xref linkend="
"\"usb-copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</"
"quote> helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB "
"harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to enable "
"<quote>USB legacy support</quote>."
msgstr ""
"Sayangnya beberapa komputer mungkin berisi versi BIOS/UEFI yang bermasalah. "
"Boot &d-i; dari flash disk USB mungkin tidak berfungsi meskipun ada opsi "
"yang sesuai di menu penyiapan BIOS/UEFI dan flash disk dipilih sebagai "
"perangkat boot utama. Pada beberapa sistem ini menggunakan flash disk USB "
"sebagai media boot tidak mungkin; yang lain dapat ditipu untuk boot dari "
"flash disk dengan mengubah jenis perangkat di pengaturan BIOS/UEFI dari baku "
"<quote>hard disk USB</quote> atau <quote>flash disk USB</quote> ke "
"<quote>USB ZIP</quote> atau <quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition="
"\"isohybrid-supported\"> Khususnya jika Anda menggunakan image instalasi "
"isohybrid pada flash disk USB (lihat <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/"
">), mengubah jenis perangkat ke <quote>USB CDROM</quote> membantu pada "
"beberapa BIOS yang tidak akan boot dari flash disk USB dalam mode hard disk "
"USB.</phrase> Anda mungkin perlu mengonfigurasi BIOS/UEFI Anda untuk "
"mengaktifkan <quote>dukungan legacy USB</quote>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1104
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you "
"still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using "
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> and, after scanning the hard drives for "
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""
"Jika Anda tidak dapat memanipulasi BIOS/UEFI untuk boot langsung dari flash "
"disk USB, Anda masih memiliki opsi untuk menggunakan ISO yang disalin ke "
"flash disk. Boot &d-i; menggunakan <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> dan, "
"setelah memindai hard drive untuk image ISO pemasang, pilih perangkat USB "
"dan pilih image instalasi."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1170
#, no-c-format
msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
msgstr "Cara memperbarui firmware ppc64el bare metal"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1171
#, no-c-format
msgid ""
"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
"IBM POWER8</ulink>."
msgstr ""
"Ini adalah kutipan dari IBM <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">PowerKVM di "
"IBM POWER8</ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1176
#, no-c-format
msgid ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
"POWER processor-based server."
msgstr ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) adalah firmware sistem dalam stack "
"server berbasis prosesor POWER."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems "
"firmware to a more recent level to acquire new features or additional "
"support for devices."
msgstr ""
"Mungkin ada contoh ketika pengguna mungkin harus memutakhirkan firmware "
"Power Systems ke tingkat yang lebih baru agar mendapatkan fitur baru atau "
"dukungan tambahan untuk perangkat."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1187
#, no-c-format
msgid "Make sure that the following requirements are met:"
msgstr "Pastikan bahwa persyaratan berikut terpenuhi:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1192
#, no-c-format
msgid "an OS to be running on the system;"
msgstr "suatu OS yang akan berjalan pada sistem;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1194
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
msgstr "berkas .img dari tingkat OPAL yang pengguna memperbarui ke sana;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1196
#, no-c-format
msgid "the machine isn't under HMC control."
msgstr "mesin tidak berada di bawah kendali HMC."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1200
#, no-c-format
msgid ""
"Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent "
"and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary "
"side of the flash before committing the tested changes to the permanent "
"side, thereby committing the new updates."
msgstr ""
"Power Systems memiliki dua sisi flash untuk mem-boot firmware, yaitu "
"permanen dan sementara. Ini menyediakan cara untuk menguji pembaruan "
"firmware pada sisi sementara flash sebelum melakukan perubahan yang diuji ke "
"sisi permanen, sehingga meng-commit pemutakhiran baru."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1207
#, no-c-format
msgid "Perform the following steps for the update:"
msgstr "Lakukan langkah-langkah berikut untuk pembaruan:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1212
#, no-c-format
msgid ""
"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in "
"the system menu, click <command>Service Aids -&gt; Service Processor Command "
"Line</command>, and run the following command:"
msgstr ""
"Simpan level firmware yang ada sebelum benar-benar memperbarui. Di ASM, di "
"menu sistem, klik <command>Service Aids -&gt; Service Processor Command "
"Line</command>, dan jalankan perintah berikut:"

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1216
#, no-c-format
msgid "cupdcmd -f"
msgstr "cupdcmd -f"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1217
#, no-c-format
msgid ""
"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location "
"in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix "
"Central</ulink> for downloading the image file."
msgstr ""
"Unduh berkas .img pada tingkat firmware untuk diperbarui ke lokasi di sistem "
"berkas host. Lihat <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</"
"ulink> untuk mengunduh berkas image."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
"output."
msgstr ""
"Verifikasi image yang diunduh dengan menjalankan perintah berikut dan simpan "
"hasilnya."

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1225
#, no-c-format
msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1227
#, no-c-format
msgid "Update the firmware by running the following command."
msgstr "Perbarui firmware dengan menjalankan perintah berikut."

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1229
#, no-c-format
msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
msgstr ""
"Perintah me-reboot sistem dan oleh karena itu, sesi jika ada, akan hilang."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1238
#, no-c-format
msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
msgstr "Jangan reboot atau matikan sistem sampai sistem kembali."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1245
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
"step 1."
msgstr ""
"Verifikasi tingkat firmware yang diperbarui dari sisi sementara flash "
"seperti pada langkah 1."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1248
#, no-c-format
msgid ""
"In case the update has to be reverted, the user can do so by running this "
"command: <informalexample><screen>\n"
"    $update_flash -r\n"
"</screen></informalexample> Rejection would reject only the temporary side "
"of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent "
"side only after thorough testing of the new firmware."
msgstr ""
"Jika pembaruan harus dikembalikan, pengguna dapat melakukannya dengan "
"menjalankan perintah ini: <informalexample><screen>\n"
"    $update_flash -r\n"
"</screen></informalexample> Penolakan hanya akan menolak sisi sementara dari "
"flash. Oleh karena itu, level baru harus di-commit ke sisi permanen hanya "
"setelah pengujian menyeluruh dari firmware baru."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
"running the following command."
msgstr ""
"Level baru yang diperbarui dapat di-commit ke sisi permanen flash dengan "
"menjalankan perintah berikut."

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1258
#, no-c-format
msgid "$update_flash -c"
msgstr "$update_flash -c"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1266
#, no-c-format
msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
msgstr "Memperbarui firmware guest KVM (SLOF)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1267
#, no-c-format
msgid ""
"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 "
"standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running "
"on QEMU or KVM."
msgstr ""
"Slimline Open Firmware (SLOF) merupakan implementasi dari standar IEEE 1275. "
"Ini dapat digunakan sebagai firmware partisi untuk mesin pSeries yang "
"berjalan di QEMU atau KVM."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1274
#, no-c-format
msgid ""
"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc "
"(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be "
"installed or updated via <command>apt</command> tool on Debian-based "
"distros. Like so: <informalexample><screen>\n"
"# apt install qemu-slof\n"
"</screen></informalexample> SLOF can also be installed into rpm-based "
"distribution systems, given the proper repository or rpm package. "
"Additionally, the upstream source code is available at <ulink url=\"http://"
"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
msgstr ""
"Paket qemu-slof, pada kenyataannya, merupakan ketergantungan dari paket qemu-"
"system-ppc (yang juga menyediakan paket virtual qemu-system-ppc64), dan "
"dapat dipasang atau diperbarui melalui alat <command>apt</command> pada "
"distro berbasis Debian. Seperti ini: <informalexample><screen>\n"
"# apt install qemu-slof\n"
"</screen></informalexample> SLOF juga dapat dipasang ke dalam sistem "
"distribusi berbasis rpm, bila diberikan repositori atau paket rpm yang "
"tepat. Selain itu, kode sumber hulu tersedia di <ulink url=\"http://github."
"com/leilihh/SLOF\"></ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1289
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when "
"running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument "
"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> when starting qemu."
msgstr ""
"Dengan demikian, seseorang dapat menggunakan berkas SLOF yang berbeda "
"daripada baku, saat menjalankan <command>qemu-system</command>, dengan "
"menambahkan argumen baris perintah <userinput>-bios &lt;berkas_slof&gt; </"
"userinput> saat memulai qemu."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1299
#, no-c-format
msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
msgstr "Memperbarui hypervisor PowerKVM"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1300
#, no-c-format
msgid "Instructions for Netboot installation"
msgstr "Instruksi untuk instalasi Netboot"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After "
"downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it "
"into some directory within your HTTP server www root structure (say "
"wwwroot): <informalexample><screen>\n"
"# cd &lt;directory-where-the-iso-is&gt;\n"
"# mkdir ./iso\n"
"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
"# cp -a ./iso/* &lt;path-to-wwwroot&gt;\n"
"</screen></informalexample> Create the petitboot.conf file in a directory "
"under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: "
"<informalexample><screen>\n"
"label PowerKVM Automated Install\n"
"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs."
"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
"console=hvc0 console=tty0\n"
"</screen></informalexample> Editing your dhcpd.conf, set this directive at "
"the beginning: <informalexample><screen>\n"
"option conf-file code 209 = text;\n"
"</screen></informalexample> Add the system directive: "
"<informalexample><screen>\n"
"host &lt;your-system&gt; {\n"
"    hardware ethernet &lt;system macaddr&gt;\n"
"    fixed-address &lt;system ip&gt;;\n"
"    option host-name \"&lt;system hostname&gt;\";\n"
"    option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
" }\n"
"</screen></informalexample> Reboot the dhcp server."
msgstr ""
"Anda akan memerlukan server DHCP/TFTP (BOOTP), serta server web. Setelah "
"mengunduh ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, kait loop itu dan bongkar ke "
"beberapa direktori dalam struktur root www server HTTP Anda (katakanlah "
"wwwroot): <informalexample><screen>\n"
"# cd &lt;direktori-tempat-iso-berada&gt;\n"
"# mkdir ./iso\n"
"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
"# cp -a ./iso/* &lt;path-ke-wwwroot&gt;\n"
"</screen></informalexample> Buat berkas petitboot.conf dalam direktori di "
"bawah tftproot Anda, katakanlah /tftproot/powerkvm, dengan konten berikut: "
"<informalexample><screen>\n"
"label Instalasi Otomatis PowerKVM\n"
"kernel http://IP-SERVER-ANDA/PATH-KE-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
"initrd http://IP-SERVER-ANDA/PATH-KE-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
"tambahkan root = live: http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/"
"squashfs.img repo =http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd."
"dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0\n"
"</screen></informalexample> Mengedit dhcpd.conf Anda, atur direktif ini di "
"awal: <informalexample><screen>\n"
"option conf-file code 209 = text;\n"
"</screen></informalexample> Tambahkan direktif sistem: "
"<informalexample><screen>\n"
"host &lt;sistem_anda&gt; {\n"
"    hardware ethernet &lt;system macaddr&gt;\n"
"    fixed-address &lt;system ip&gt;;\n"
"    option host-name \"&lt;system hostname&gt;\";\n"
"    option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
" }\n"
"</screen></informalexample> Reboot server dhcp."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1325
#, no-c-format
msgid "Boot your PowerLinux machine."
msgstr "Boot mesin PowerLinux Anda."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1329
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"Power KVM Automated Install\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
"Harus ada opsi berikut di petitboot (pilih): <informalexample><screen>\n"
"\"Instalasi Otomatis PowerKVM\" \n"
"</screen></informalexample> Menu pemasang akan muncul secara otomatis."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1340
#, no-c-format
msgid "Instructions for DVD"
msgstr "Instruksi untuk DVD"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
"it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot."
msgstr ""
"Boot ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (bakar DVD atau buat virtual "
"jika menggunakan QEMU) dan tunggu saja boot."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1344
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
"Mestinya ada opsi berikut di petitboot (pilih itu): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
"</screen></informalexample> Menu pemasang akan muncul secara otomatis."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1365
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Penyiapan BIOS"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1366
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
"systems, and you will notice a big difference while you work with this "
"platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help "
"of some client session software like telnet, or a browser. This is due to "
"that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based "
"instead of character-based."
msgstr ""
"Untuk memasang &debian-gnu; pada &arch-title; atau mesin zSeries, Anda "
"terlebih dahulu harus mem-boot kernel ke dalam sistem. Mekanisme boot "
"platform ini secara inheren berbeda dengan yang lain, terutama dari sistem "
"seperti PC, dan Anda akan melihat perbedaan besar saat Anda bekerja dengan "
"platform ini: sebagian besar (jika tidak semua) waktu Anda akan bekerja "
"jarak jauh, dengan bantuan beberapa perangkat lunak sesi klien seperti "
"telnet, atau peramban. Hal ini disebabkan oleh arsitektur sistem khusus "
"dimana konsol 3215/3270 berbasis baris, bukan berbasis karakter."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
"system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you "
"can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC "
"(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is "
"available for you."
msgstr ""
"Linux pada platform ini berjalan baik secara native pada mesin polos, dalam "
"apa yang disebut LPAR (Logical Partition) atau dalam mesin virtual yang "
"disediakan oleh sistem VM. Media boot berbeda tergantung pada mode runtime. "
"Misalnya, Anda dapat menggunakan pembaca kartu virtual mesin virtual, atau "
"boot dari HMC (Hardware Management Console, Konsol Manajemen Perangkat "
"Keras) LPAR jika HMC dan opsi ini tersedia untuk Anda."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1387
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
"necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific "
"data is needed and where to find it. Using both sources of information, you "
"have to prepare your machine and the installation medium before you can "
"perform a boot from it. When you see the welcome message in your client "
"session, return to this document to go through the &debian;-specific "
"installation steps."
msgstr ""
"Sebelum Anda benar-benar melakukan instalasi, Anda harus membahas beberapa "
"langkah desain dan persiapan. IBM telah menyediakan dokumentasi tentang "
"keseluruhan proses, misalnya bagaimana menyiapkan media instalasi dan "
"bagaimana sebenarnya boot dari media tersebut. Menduplikasi informasi itu di "
"sini tidak mungkin atau tidak perlu. Namun, kami akan menjelaskan di sini "
"jenis data spesifik &debian; mana yang diperlukan dan di mana menemukannya. "
"Dengan menggunakan kedua sumber informasi, Anda harus menyiapkan mesin dan "
"media instalasi sebelum Anda dapat melakukan boot darinya. Ketika Anda "
"melihat pesan selamat datang di sesi klien Anda, kembali ke dokumen ini "
"untuk melalui langkah-langkah instalasi spesifik &debian;."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1404
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Instalasi native dan LPAR"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1405
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
msgstr ""
"Silakan merujuk ke bab 5 Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux untuk &arch-title;</ulink> dan bab "
"3.2 dari Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
"sg246264.pdf\"> Linux untuk IBM eServer zSeries dan &arch-title;: "
"Distribusi</ulink> tentang cara mengatur LPAR untuk Linux."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1419
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Instalasi sebagai suatu guest VM"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1421
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
msgstr ""
"Silakan merujuk ke bab 6 dari Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm."
"com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux untuk &arch-title;</ulink> dan "
"bab 3.1 dari Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux untuk IBM eServer zSeries dan &arch-title;: "
"Distribusi</ulink> tentang cara menyiapkan guest VM untuk menjalankan Linux."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1431
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
"record length of 80 characters (by specifying <userinput>BINARY</userinput> "
"and <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> in your FTP client). "
"<filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC "
"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
"the files in the proper order, is included with the images."
msgstr ""
"Anda perlu menyalin semua berkas dari sub direktori <filename>generic</"
"filename> ke disk CMS Anda. Pastikan untuk mentransfer <filename>kernel."
"debian</filename> dan <filename>initrd.debian</filename> dalam mode biner "
"dengan panjang record tetap 80 karakter (dengan menentukan "
"<userinput>BINARY</userinput> dan <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> di "
"klien FTP Anda). <filename>parmfile.debian</filename> dapat dalam format "
"ASCII atau EBCDIC. Contoh skrip <filename>debian.exec</filename>, yang akan "
"mendorong berkas dalam urutan yang benar, disertakan dengan image."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1448
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Menyiapkan Suatu Server Instalasi"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
"Jika Anda tidak memiliki koneksi ke Internet (baik secara langsung atau "
"melalui proksi web), Anda perlu membuat server instalasi lokal yang dapat "
"diakses dari S/390 Anda. Server ini menyimpan semua paket yang ingin Anda "
"pasang dan harus membuatnya tersedia menggunakan NFS, HTTP, atau FTP."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1458
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
"&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files "
"are required. You can also copy the contents of all installation images into "
"such a directory tree."
msgstr ""
"Server instalasi perlu menyalin struktur direktori yang tepat dari cermin "
"&debian-gnu;, tetapi hanya berkas S/390 dan arsitektur-independen yang "
"diperlukan. Anda juga dapat menyalin konten semua image instalasi ke pohon "
"direktori tersebut."

#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:1467
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: informasi lebih lanjut diperlukan &mdash; dari Redbook?"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1484
#, no-c-format
msgid "ARM firmware"
msgstr "Firmware ARM"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1486
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
"firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use "
"nominally the same firmware can be quite different. This results from the "
"fact that a large part of the devices using the ARM architecture are "
"embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily "
"customized firmware versions and include device-specific patches. "
"Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and "
"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are "
"not integrated into newer versions of the original firmware."
msgstr ""
"Seperti yang telah disebutkan sebelumnya, sayangnya tidak ada standar untuk "
"firmware sistem pada sistem ARM. Bahkan perilaku sistem yang berbeda yang "
"menggunakan firmware yang secara nominal sama bisa sangat berbeda. Ini "
"dihasilkan dari fakta bahwa sebagian besar perangkat yang menggunakan "
"arsitektur ARM adalah sistem tertanam (embedded), dimana produsen biasanya "
"membangun versi firmware yang sangat disesuaikan dan menyertakan patch "
"spesifik perangkat. Sayangnya produsen sering tidak mengirimkan perubahan "
"dan ekstensi mereka kembali ke pengembang firmware mainline, sehingga "
"perubahan mereka tidak diintegrasikan ke dalam versi firmware asli yang "
"lebih baru."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1498
#, no-c-format
msgid ""
"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
"years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline "
"codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional "
"features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to "
"that, the naming of onboard devices is not consistent between different "
"manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly "
"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based "
"systems."
msgstr ""
"Akibatnya bahkan sistem yang baru dijual sering menggunakan firmware yang "
"didasarkan pada versi firmware yang dimodifikasi pabrikan berusia bertahun-"
"tahun yang basis kode mainline-nya telah berkembang lebih jauh sementara itu "
"dan menawarkan fitur tambahan atau menunjukkan perilaku yang berbeda dalam "
"aspek-aspek tertentu. Selain itu, penamaan perangkat onboard tidak konsisten "
"antara versi modifikasi pabrikan yang berbeda dari firmware yang sama, oleh "
"karena itu hampir tidak mungkin untuk memberikan instruksi independen produk "
"yang dapat digunakan untuk sistem berbasis ARM."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1511
#, no-c-format
msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
msgstr "Image U-Boot (firmware sistem) yang disediakan Debian"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1512
#, no-c-format
msgid ""
"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their "
"U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered "
"in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can "
"easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided "
"for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-"
"made SD card images. They are named &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz and "
"can be written to a card e.g. with <informalexample><screen>zcat &lt;system-"
"type&gt;.sdcard.img.gz &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> "
"As with all images, please be aware that writing the image to an SD card "
"wipes all previous contents of the card!"
msgstr ""
"Debian menyediakan image U-Boot untuk berbagai sistem armhf yang dapat "
"memuat U-Boot mereka dari kartu SD di &armmp-uboot-img;. Build U-Boot "
"ditawarkan dalam dua format: komponen U-Boot mentah dan image kartu siap "
"pakai yang dapat dengan mudah ditulis ke SD card. Komponen U-Boot mentah "
"disediakan untuk pengguna tingkat lanjut; cara yang umumnya disarankan "
"adalah dengan menggunakan salah satu image SD card yang sudah jadi. Mereka "
"diberi nama &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz dan dapat ditulis ke kartu "
"misalnya dengan <informalexample><screen>zcat &lt;system-type&gt;.sdcard.img."
"gz &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Seperti halnya semua "
"image, perlu diketahui bahwa menulis image ke SD card menghapus semua konten "
"kartu sebelumnya!"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1527
#, no-c-format
msgid ""
"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that "
"you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in "
"Debian is usually newer and has more features."
msgstr ""
"Jika Debian menyediakan image U-Boot untuk sistem Anda, disarankan agar Anda "
"menggunakan image ini alih-alih U-Boot yang disediakan vendor, karena versi "
"di Debian biasanya lebih baru dan memiliki lebih banyak fitur."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1535
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
msgstr "Mengatur alamat MAC ethernet di U-Boot"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1536
#, no-c-format
msgid ""
"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
"unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast "
"domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC "
"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be "
"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold."
msgstr ""
"Alamat MAC dari setiap antarmuka ethernet biasanya harus unik secara global, "
"dan secara teknis harus unik dalam domain broadcast ethernet-nya. Untuk "
"mencapai hal ini, pabrikan biasanya mengalokasikan satu blok alamat MAC dari "
"kumpulan yang dikelola secara terpusat (yang biayanya harus dibayar) dan mem-"
"prakonfigurasi salah satu alamat ini pada setiap item yang dijual."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1544
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
"paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In "
"these cases the users themselves have to define MAC addresses for their "
"systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some "
"network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, "
"and if this happens, network access would be possible even when the user has "
"not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by "
"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not "
"work reliably."
msgstr ""
"Dalam kasus papan pengembangan, kadang-kadang produsen ingin menghindari "
"pembayaran biaya ini dan karena itu tidak memberikan alamat yang unik secara "
"global. Dalam kasus ini pengguna sendiri harus menentukan alamat MAC untuk "
"sistem mereka. Ketika tidak ada alamat MAC yang didefinisikan untuk "
"antarmuka ethernet, beberapa driver jaringan menghasilkan alamat MAC acak "
"yang dapat berubah pada setiap boot, dan jika ini terjadi, akses jaringan "
"akan dimungkinkan bahkan ketika pengguna belum menetapkan alamat secara "
"manual, tetapi misalnya menetapkan alamat IP semi-statis oleh DHCP "
"berdasarkan alamat MAC klien yang meminta jelas tidak akan berfungsi dengan "
"andal."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1555
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
"an address pool which is reserved for so-called <quote>locally administered</"
"quote> addresses. It is defined by the value of two specific bits in the "
"first byte of the address (the article <quote>MAC address</quote> in the "
"English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means "
"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:"
"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address."
msgstr ""
"Untuk menghindari konflik dengan alamat MAC yang ditetapkan secara resmi, "
"ada kumpulan alamat yang dicadangkan untuk apa yang disebut alamat "
"<quote>yang dikelola secara lokal</quote>. Ini didefinisikan oleh nilai dua "
"bit spesifik dalam byte pertama alamat (artikel <quote>alamat MAC</quote> di "
"Wikipedia bahasa Inggris memberikan penjelasan yang baik). Dalam praktiknya "
"ini berarti bahwa misalnya alamat apa pun yang dimulai dengan heksadesimal "
"ca (seperti ca:ff:ee:12:34:56) dapat digunakan sebagai alamat yang dikelola "
"secara lokal."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1565
#, no-c-format
msgid ""
"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
"placed in the <quote>ethaddr</quote> environment variable. It can be checked "
"at the U-Boot command prompt with the command <quote>printenv ethaddr</"
"quote> and can be set with the command <quote>setenv ethaddr ca:ff:"
"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</"
"quote> makes the assignment permanent."
msgstr ""
"Pada sistem yang menggunakan U-Boot sebagai firmware sistem, alamat MAC "
"ethernet ditempatkan dalam variabel lingkungan <quote>ethaddr</quote>. Itu "
"dapat diperiksa di prompt perintah U-Boot dengan perintah <quote>printenv "
"ethaddr</quote> dan dapat diatur dengan perintah <quote>setenv ethaddr ca:ff:"
"ee:12:34:56</quote>. Setelah mengatur nilai, perintah <quote>saveenv</quote> "
"membuat penugasan permanen."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1576
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
msgstr "Masalah relokasi kernel/initrd/device-tree di U-Boot"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1577
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with "
"properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-"
"tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the "
"message <quote>Starting kernel ...</quote>, but the system freezes "
"afterwards without further output. These issues have been solved with newer "
"U-Boot versions from v2014.07 onwards."
msgstr ""
"Pada beberapa sistem dengan versi U-Boot yang lebih lama mungkin ada masalah "
"dengan relokasi kernel Linux dengan benar, ramdisk awal dan blob pohon "
"perangkat dalam memori selama proses boot. Dalam hal ini, U-Boot menunjukkan "
"pesan <quote>Starting kernel ...</quote>, tetapi sistem membeku setelahnya "
"tanpa keluaran lebih lanjut. Masalah ini telah diselesaikan dengan versi U-"
"Boot yang lebih baru dari v2014.07 dan seterusnya."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1586
#, no-c-format
msgid ""
"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and "
"has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur "
"even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the "
"existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional "
"environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically "
"only on fresh installations without existing environment data. It is "
"possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by "
"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-"
"Boot prompt."
msgstr ""
"Jika sistem awalnya menggunakan versi U-Boot yang lebih lama dari v2014.07 "
"dan telah ditingkatkan ke versi yang lebih baru nanti, masalah mungkin masih "
"terjadi bahkan setelah memutakhirkan U-Boot. Memutakhirkan U-Boot biasanya "
"tidak memodifikasi variabel lingkungan U-Boot yang ada dan perbaikannya "
"memerlukan variabel lingkungan tambahan (bootm_size) untuk diatur, yang "
"dilakukan U-Boot secara otomatis hanya pada instalasi baru tanpa data "
"lingkungan yang ada. Dimungkinkan untuk mengatur bootm_size secara manual ke "
"nilai baku U-Boot baru dengan menjalankan perintah <quote>env default "
"bootm_size; saveenv</quote> pada prompt U-Boot."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1597
#, no-c-format
msgid ""
"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
"command <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; "
"saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of "
"the initial ramdisk and the device-tree blob."
msgstr ""
"Kemungkinan lain untuk menghindari masalah terkait relokasi adalah dengan "
"menjalankan perintah <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high "
"0xffffffff; saveenv</quote> pada prompt U-Boot untuk sepenuhnya "
"menonaktifkan relokasi ramdisk awal dan blob pohon perangkat."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1607
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
msgstr "Sistem dengan firmware UEFI"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1608
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of "
"system firmware that is used on many modern systems and is - among other "
"uses - intended to replace the classic PC BIOS."
msgstr ""
"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) adalah jenis "
"firmware sistem baru yang digunakan pada banyak sistem modern dan - di "
"antara kegunaan lain - dimaksudkan untuk menggantikan BIOS PC klasik."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in the firmware, which "
"provides exactly the same interfaces to an operating system as a classic PC "
"BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used "
"unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the "
"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a "
"lot of systems with UEFI but without CSM."
msgstr ""
"Saat ini sebagian besar sistem PC yang menggunakan UEFI juga memiliki apa "
"yang disebut <quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) di firmware, "
"yang menyediakan antarmuka yang persis sama dengan sistem operasi sebagai "
"BIOS PC klasik, sehingga perangkat lunak yang ditulis untuk BIOS PC klasik "
"dapat digunakan tanpa diubah. Meskipun demikian UEFI dimaksudkan untuk suatu "
"hari nanti sepenuhnya menggantikan BIOS PC lama tanpa sepenuhnya kompatibel "
"ke belakang dan sudah ada banyak sistem dengan UEFI tetapi tanpa CSM."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1624
#, no-c-format
msgid ""
"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when "
"installing an operating system. The way the firmware loads an operating "
"system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM "
"mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk "
"partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in "
"CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different "
"partitioning scheme called <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). On a "
"single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and "
"in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, "
"all of them must therefore use the same type of partition table. Booting "
"from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT "
"becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic "
"DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while "
"GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or "
"UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored "
"and in which format it has to be. This means that different bootloaders are "
"needed for each system."
msgstr ""
"Pada sistem dengan UEFI ada beberapa hal yang perlu dipertimbangkan saat "
"memasang sistem operasi. Cara firmware memuat sistem operasi pada dasarnya "
"berbeda antara BIOS klasik (atau UEFI dalam mode CSM) dan UEFI native. Satu "
"perbedaan utama adalah cara partisi hard disk direkam pada hard disk. "
"Sementara BIOS klasik dan UEFI dalam mode CSM menggunakan tabel partisi DOS, "
"UEFI native menggunakan skema partisi yang berbeda yang disebut <quote>GUID "
"Partition Table</quote> (GPT). Pada satu disk, untuk semua tujuan praktis "
"hanya satu dari keduanya yang dapat digunakan dan dalam kasus pengaturan "
"multi-boot dengan sistem operasi yang berbeda pada satu disk, semuanya harus "
"menggunakan jenis tabel partisi yang sama. Boot dari disk dengan GPT hanya "
"dimungkinkan dalam mode UEFI native, tetapi menggunakan GPT menjadi semakin "
"umum seiring bertambahnya ukuran hard disk, karena tabel partisi DOS klasik "
"tidak dapat mengatasi disk yang lebih besar dari sekitar 2 Terabyte "
"sementara GPT memungkinkan disk yang jauh lebih besar. Perbedaan utama "
"lainnya antara BIOS (atau UEFI dalam mode CSM) dan UEFI native adalah lokasi "
"di mana kode boot disimpan dan mesti dalam format apa. Ini berarti bahwa "
"boot loader yang berbeda diperlukan untuk setiap sistem."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1644
#, no-c-format
msgid ""
"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
"because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI "
"system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works "
"but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems "
"with CSM the default boot mode for removable devices can be different from "
"what is actually used when booting from hard disk, so when booting the "
"installer from a USB stick in a different mode from what is used when "
"booting another already installed operating system from the hard disk, the "
"wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after "
"finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware "
"boot menu, some systems offer two separate choices for each device, so that "
"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI "
"mode."
msgstr ""
"Yang terakhir menjadi penting saat boot &d-i; pada sistem UEFI dengan CSM "
"karena &d-i; memeriksa apakah itu dimulai pada BIOS atau pada sistem UEFI "
"native dan memasang boot loader yang sesuai. Biasanya ini berfungsi begitu "
"saja tetapi mungkin ada masalah di lingkungan multi-boot. Pada beberapa "
"sistem UEFI dengan CSM, mode boot baku untuk perangkat lepasan bisa berbeda "
"dari apa yang sebenarnya digunakan saat boot dari hard disk, jadi ketika mem-"
"boot pemasang dari flash disk USB dalam mode yang berbeda dari apa yang "
"digunakan saat mem-boot sistem operasi lain yang sudah terpasang dari hard "
"disk, mungkin dipasang boot loader yang salah dan sistem mungkin tidak dapat "
"di-boot setelah menyelesaikan instalasi. Saat memilih perangkat boot dari "
"menu boot firmware, beberapa sistem menawarkan dua pilihan terpisah untuk "
"setiap perangkat, sehingga pengguna dapat memilih apakah boot akan terjadi "
"dalam CSM atau dalam mode UEFI native."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1663
#, no-c-format
msgid "Secure boot"
msgstr "Boot aman"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1664
#, no-c-format
msgid ""
"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
"mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows "
"the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed "
"with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code "
"that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key "
"accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from "
"Microsoft used for signing the Windows bootloader. Debian includes a "
"<quote>shim</quote> bootloader signed by Microsoft, so should work correctly "
"on systems with secure boot enabled."
msgstr ""
"Topik terkait UEFI lainnya adalah apa yang disebut mekanisme <quote>boot "
"aman</quote> (secure boot). Boot aman berarti fungsi implementasi UEFI yang "
"memungkinkan firmware hanya memuat dan mengeksekusi kode yang ditandatangani "
"secara kriptografis dengan kunci tertentu dan dengan demikian memblokir kode "
"boot (berpotensi berbahaya) yang tidak ditandatangani atau ditandatangani "
"dengan kunci yang tidak diketahui. Dalam praktiknya satu-satunya kunci yang "
"diterima secara baku pada sebagian besar sistem UEFI dengan boot aman adalah "
"kunci dari Microsoft yang digunakan untuk menandatangani boot loader "
"Windows. Debian menyertakan boot loader <quote>shim</quote> yang "
"ditandatangani oleh Microsoft, jadi harus bekerja dengan benar pada sistem "
"dengan boot aman diaktifkan."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1679
#, no-c-format
msgid ""
"Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> "
"feature"
msgstr ""
"Menonaktifkan fitur <quote>boot cepat</quote>/<quote>startup cepat</quote> "
"Windows"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1680
#, no-c-format
msgid ""
"Windows offers a feature (called <quote>fast boot</quote> in Windows 8, "
"<quote>fast startup</quote> in Windows 10) to cut down system startup time. "
"Technically, when this feature is enabled, Windows does not do a real "
"shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to shut down, but "
"instead does something resembling a partial suspend to disk to reduce the "
"<quote>boot</quote> time. As long as Windows is the only operating system on "
"the machine, this is unproblematic, but it can result in problems and data "
"loss, when you have a dual boot setup, in which another operating system "
"accesses the same filesystems as Windows does. In that case the real state "
"of the filesystem can be different from what Windows believes it to be after "
"the <quote>boot</quote> and this could cause filesystem corruption upon "
"further write accesses to the filesystem. Therefore in a dual boot setup, to "
"avoid filesystem corruption the <quote>fast boot</quote>/<quote>fast "
"startup</quote> feature has to be disabled within Windows."
msgstr ""
"Windows menawarkan fitur (disebut <quote>boot cepat</quote> di Windows 8, "
"<quote>startup cepat</quote> di Windows 10) untuk mengurangi waktu memulai "
"sistem. Secara teknis, ketika fitur ini diaktifkan, Windows tidak melakukan "
"shutdown nyata dan cold boot nyata setelahnya ketika diperintahkan untuk "
"mematikan, tetapi sebaliknya melakukan sesuatu yang menyerupai suspensi "
"sebagian ke disk untuk mengurangi waktu <quote>boot</quote>. Selama Windows "
"adalah satu-satunya sistem operasi pada mesin, ini tidak bermasalah, tetapi "
"dapat mengakibatkan masalah dan kehilangan data, ketika Anda memiliki "
"pengaturan dual boot, di mana sistem operasi lain mengakses sistem berkas "
"yang sama seperti Windows. Dalam hal ini keadaan sebenarnya dari sistem "
"berkas dapat berbeda dari apa yang Windows yakini setelah <quote>boot</"
"quote> dan ini dapat menyebabkan kerusakan sistem berkas setelah akses tulis "
"lebih lanjut ke sistem berkas. Oleh karena itu dalam pengaturan dual boot, "
"untuk menghindari kerusakan sistem berkas, fitur <quote>fast boot</quote>/"
"<quote>fast startup</quote> harus dinonaktifkan di dalam Windows."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1697
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to "
"automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled "
"by the user. It is suggested to re-check this setting periodically."
msgstr ""
"Selain itu, mekanisme Pembaruan Windows (kadang-kadang) diketahui secara "
"otomatis mengaktifkan kembali fitur ini, setelah sebelumnya dinonaktifkan "
"oleh pengguna. Disarankan untuk memeriksa kembali pengaturan ini secara "
"berkala."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1702
#, no-c-format
msgid ""
"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow "
"access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On "
"some UEFI systems, the firmware will reduce <quote>boot</quote> time by not "
"initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is "
"necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a "
"change of boot order."
msgstr ""
"Mungkin juga perlu untuk menonaktifkan <quote>boot cepat</quote> bahkan agar "
"memungkinkan akses ke pengaturan UEFI untuk memilih mem-boot sistem operasi "
"lain atau &d-i;. Pada beberapa sistem UEFI, firmware akan mengurangi waktu "
"<quote>boot</quote> dengan tidak menginisialisasi pengontrol papan ketik "
"atau perangkat keras USB; dalam kasus ini, perlu untuk boot ke Windows dan "
"menonaktifkan fitur ini untuk memungkinkan perubahan urutan boot."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1714
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Masalah Perangkat Keras yang Harus Diwaspadai"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1717
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Dukungan BIOS USB dan papan ketik"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1718
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"Jika Anda tidak memiliki papan ketik gaya PS/2, tetapi hanya model USB, pada "
"beberapa PC yang sangat lama Anda mungkin perlu mengaktifkan emulasi papan "
"ketik lama di pengaturan BIOS Anda untuk dapat menggunakan papan ketik Anda "
"di menu boot loader, tetapi ini bukan masalah untuk sistem modern. Jika "
"papan ketik Anda tidak berfungsi di menu boot loader, lihat manual mainboard "
"Anda dan lihat di BIOS untuk <quote>Emulasi papan ketik lama</quote> (Legacy "
"keyboard emulation) atau opsi <quote>Dukungan papan ketik USB</quote> (USB "
"keyboard support)."