summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/id/partitioning.po
blob: 8b0b26995fc5869d0e953373b9788a139832095c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
# Translation of the Debian installation-guide into Indonesian.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-06 03:41+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &debian;"
msgstr "Pemartisian untuk &debian;"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:13
#, no-c-format
msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
msgstr "Memutuskan Partisi dan Ukuran pada &debian;"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can "
"have a single partition containing the entire operating system, "
"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap "
"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</"
"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to "
"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a "
"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It "
"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is "
"not recommended."
msgstr ""
"Minimal, GNU/&arch-kernel; membutuhkan satu partisi untuk dirinya sendiri. "
"Anda dapat memiliki satu partisi yang berisi seluruh sistem operasi, "
"aplikasi, dan berkas pribadi Anda. Kebanyakan orang merasa bahwa partisi "
"swap terpisah juga merupakan suatu keharusan, meskipun itu tidak sepenuhnya "
"benar. <quote>Swap</quote> adalah ruang kotretan untuk sistem operasi, yang "
"memungkinkan sistem untuk menggunakan penyimpanan disk sebagai <quote>memori "
"virtual</quote>. Dengan menempatkan swap pada partisi terpisah, &arch-"
"kernel; dapat membuat penggunaan yang jauh lebih efisien. Dimungkinkan untuk "
"memaksa &arch-kernel; untuk menggunakan berkas biasa sebagai swap, tetapi "
"tidak disarankan."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
#, no-c-format
msgid ""
"Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of "
"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
"This contains the most essential components of the system. If any other "
"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix "
"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system "
"from scratch."
msgstr ""
"Namun kebanyakan orang memilih untuk memberikan GNU/&arch-kernel; lebih dari "
"jumlah minimum partisi. Ada dua alasan Anda mungkin ingin memecah sistem "
"berkas menjadi sejumlah partisi yang lebih kecil. Yang pertama adalah untuk "
"keamanan. Jika sesuatu terjadi pada sistem berkas yang rusak, umumnya hanya "
"satu partisi yang terpengaruh. Dengan demikian, Anda hanya perlu mengganti "
"(dari cadangan yang telah Anda simpan dengan hati-hati) sebagian dari sistem "
"Anda. Minimal, Anda harus mempertimbangkan untuk membuat apa yang biasa "
"disebut <quote>partisi root</quote>. Ini berisi komponen paling penting dari "
"sistem. Jika ada partisi lain yang rusak, Anda masih dapat boot ke GNU/&arch-"
"kernel; untuk memperbaiki sistem. Ini dapat menyelamatkan Anda dari "
"kesulitan karena harus memasang ulang sistem dari awal."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
#, no-c-format
msgid ""
"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
"of the system will remain working even if you get spammed."
msgstr ""
"Alasan kedua umumnya lebih penting dalam pengaturan bisnis, tetapi itu "
"sangat tergantung pada penggunaan mesin Anda. Misalnya, server surat yang di-"
"spam dengan surel dapat dengan mudah memenuhi partisi. Jika Anda membuat "
"<filename>/var/mail</filename> partisi terpisah di server surel, sebagian "
"besar sistem akan tetap berfungsi bahkan jika Anda di-spam."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
"but why throw your money away?"
msgstr ""
"Satu-satunya kelemahan nyata untuk menggunakan lebih banyak partisi adalah "
"sering kali sulit untuk mengetahui terlebih dahulu apa kebutuhan Anda "
"nantinya. Jika Anda membuat partisi terlalu kecil maka Anda harus memasang "
"ulang sistem atau Anda akan terus memindahkan barang-barang untuk memberi "
"ruang di partisi berukuran kecil. Di sisi lain, jika Anda membuat partisi "
"terlalu besar, Anda akan membuang-buang ruang yang bisa digunakan di tempat "
"lain. Ruang disk murah saat ini, tetapi mengapa membuang uang Anda?"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:67
#, no-c-format
msgid "The Directory Tree"
msgstr "Pohon Direktori"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
"allows users and software programs to predict the location of files and "
"directories. The root level directory is represented simply by the slash "
"<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include "
"these directories:"
msgstr ""
"&debian-gnu; mematuhi <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
"Standard</ulink> untuk direktori dan penamaan berkas. Standar ini "
"memungkinkan pengguna dan program perangkat lunak untuk memprediksi lokasi "
"berkas dan direktori. Direktori level root hanya diwakili oleh garis miring "
"<filename>/</filename>. Pada tingkat root, semua &debian; sistem termasuk "
"direktori ini:"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Direktori"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Content"
msgstr "Isi"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:88
#, no-c-format
msgid "<filename>bin</filename>"
msgstr "<filename>bin</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:89
#, no-c-format
msgid "Essential command binaries"
msgstr "Biner perintah penting"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:91
#, no-c-format
msgid "boot"
msgstr "boot"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:92
#, no-c-format
msgid "Static files of the boot loader"
msgstr "Berkas statis dari boot loader"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:94
#, no-c-format
msgid "<filename>dev</filename>"
msgstr "<filename>dev</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:95
#, no-c-format
msgid "Device files"
msgstr "Berkas perangkat"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:97
#, no-c-format
msgid "<filename>etc</filename>"
msgstr "<filename>etc</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:98
#, no-c-format
msgid "Host-specific system configuration"
msgstr "Konfigurasi sistem spesifik host"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:100
#, no-c-format
msgid "home"
msgstr "home"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:101
#, no-c-format
msgid "User home directories"
msgstr "Direktori home pengguna"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:103
#, no-c-format
msgid "<filename>lib</filename>"
msgstr "<filename>lib</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:104
#, no-c-format
msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
msgstr "Pustaka bersama dan modul kernel yang esensial"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:106
#, no-c-format
msgid "media"
msgstr "media"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:107
#, no-c-format
msgid "Contains mount points for replaceable media"
msgstr "Berisi titik kait untuk media lepasan"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:109
#, no-c-format
msgid "<filename>mnt</filename>"
msgstr "<filename>mnt</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:110
#, no-c-format
msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
msgstr "Titik kait untuk memasang sistem berkas sementara"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:112
#, no-c-format
msgid "proc"
msgstr "proc"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information"
msgstr "Direktori virtual untuk informasi sistem"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:115
#, no-c-format
msgid "root"
msgstr "root"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:116
#, no-c-format
msgid "Home directory for the root user"
msgstr "Direktori home untuk pengguna root"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:118
#, no-c-format
msgid "<filename>run</filename>"
msgstr "<filename>run</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:119
#, no-c-format
msgid "Run-time variable data"
msgstr "Data variabel run-time"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:121
#, no-c-format
msgid "sbin"
msgstr "sbin"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:122
#, no-c-format
msgid "Essential system binaries"
msgstr "Biner sistem esensial"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:124
#, no-c-format
msgid "<filename>sys</filename>"
msgstr "<filename>sys</filename>"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:127
#, no-c-format
msgid "<filename>tmp</filename>"
msgstr "<filename>tmp</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:128
#, no-c-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Berkas sementara"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:130
#, no-c-format
msgid "<filename>usr</filename>"
msgstr "<filename>usr</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:131
#, no-c-format
msgid "Secondary hierarchy"
msgstr "Hierarki sekunder"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:133
#, no-c-format
msgid "<filename>var</filename>"
msgstr "<filename>var</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:134
#, no-c-format
msgid "Variable data"
msgstr "Data variabel"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:136
#, no-c-format
msgid "<filename>srv</filename>"
msgstr "<filename>srv</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:137
#, no-c-format
msgid "Data for services provided by the system"
msgstr "Data untuk layanan yang disediakan oleh sistem"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:139
#, no-c-format
msgid "<filename>opt</filename>"
msgstr "<filename>opt</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:140
#, no-c-format
msgid "Add-on application software packages"
msgstr "Paket perangkat lunak aplikasi add-on"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The following is a list of important considerations regarding directories "
"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
msgstr ""
"Berikut ini adalah daftar pertimbangan penting mengenai direktori dan "
"partisi. Perhatikan bahwa penggunaan disk sangat bervariasi mengingat "
"konfigurasi sistem dan pola penggunaan tertentu. Rekomendasi di sini adalah "
"pedoman umum dan memberikan titik awal untuk partisi."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;"
"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition."
msgstr ""
"Partisi root <filename>/</filename> harus selalu berisi <filename>/etc</"
"filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/"
"lib</filename>, dan <filename>/dev</filename> secara fisik, jika tidak, Anda "
"tidak akan dapat boot. Biasanya &root-system-size-min;&ndash;&root-system-"
"size-max; MB diperlukan untuk partisi root."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:164
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB "
"of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
"type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
"installation should allow 4&ndash;6GB."
msgstr ""
"<filename>/usr</filename>: berisi semua program pengguna (<filename>/usr/"
"bin</filename>), pustaka (<filename>/usr/lib</filename>), dokumentasi "
"(<filename>/usr/share/doc</filename>), dll. Ini adalah bagian dari sistem "
"berkas yang umumnya memakan sebagian besar ruang. Anda harus menyediakan "
"setidaknya 500MB ruang disk. Jumlah ini harus ditingkatkan tergantung pada "
"jumlah dan jenis paket yang Anda rencanakan untuk dipasang. Workstation atau "
"instalasi server yang murah hati harus menyediakan 4&ndash;6GB."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:177
#, no-c-format
msgid ""
"It is now recommended to have <filename>/usr</filename> on the root "
"partition <filename>/</filename>, otherwise it could cause some trouble at "
"boot time. This means that you should provide at least 600&ndash;750MB of "
"disk space for the root partition including <filename>/usr</filename>, or "
"5&ndash;6GB for a workstation or a server installation."
msgstr ""
"Sekarang disarankan untuk memiliki <filename>/usr</filename> pada partisi "
"root <filename>/</filename>, jika tidak maka dapat menyebabkan beberapa "
"masalah pada saat boot. Ini berarti Anda harus menyediakan setidaknya 600–"
"750MB ruang disk untuk partisi root termasuk <filename>/usr</filename>, atau "
"5&ndash;6GB untuk workstation atau instalasi server."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
"system, but for most people will be dictated by the package management "
"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
"everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
"GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
msgstr ""
"<filename>/var</filename>: data variabel seperti artikel berita, surel, "
"situs web, basis data, singgahan sistem pemaketan, dll. akan ditempatkan di "
"bawah direktori ini. Ukuran direktori ini sangat tergantung pada penggunaan "
"sistem Anda, tetapi bagi kebanyakan orang akan ditentukan oleh overhead alat "
"manajemen paket. Jika Anda akan melakukan instalasi penuh dari hampir semua "
"yang ditawarkan &debian;, semua dalam satu sesi, menyisihkan 2 atau 3 GB "
"ruang untuk <filename>/var</filename> sudah cukup. Jika Anda akan memasang "
"per potong (artinya, memasang layanan dan utilitas, diikuti oleh alat teks, "
"lalu X, ...), Anda bisa lolos dengan 300-500 MB. Jika ruang hard drive tipis "
"dan Anda tidak berrencana melakukan pembaruan sistem besar, Anda dapat "
"bertahan hanya dengan 30 atau 40 MB."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
"likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
msgstr ""
"<filename>/tmp</filename>: data sementara yang dibuat oleh program "
"kemungkinan besar akan masuk ke direktori ini. 40&ndash;100MB biasanya sudah "
"cukup. Beberapa aplikasi &mdash; termasuk manipulator arsip, alat pembuat CD/"
"DVD, dan perangkat lunak multimedia &mdash; dapat menggunakan <filename>/"
"tmp</filename> untuk menyimpan berkas image sementara. Jika Anda berencana "
"untuk menggunakan aplikasi tersebut, Anda harus menyetel ruang yang tersedia "
"di <filename>/tmp</filename> yang sesuai."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
"using the system and what files are to be stored in their directories. "
"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
"directory."
msgstr ""
"<filename>/home</filename>: setiap pengguna akan memasukkan data pribadinya "
"ke dalam sub direktori dari direktori ini. Ukurannya tergantung pada berapa "
"banyak pengguna yang akan menggunakan sistem dan berkas apa yang akan "
"disimpan di direktori mereka. Tergantung pada rencana penggunaan, Anda harus "
"memesan sekitar 100MB untuk setiap pengguna, tetapi sesuaikan nilai ini "
"dengan kebutuhan Anda. Cadangan lebih banyak ruang jika Anda berencana untuk "
"menyimpan banyak berkas multimedia (gambar, MP3, film) di direktori home "
"Anda."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:235
#, no-c-format
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
msgstr "Skema Pemartisian Yang Direkomendasikan"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
msgstr ""
"Untuk pengguna baru, kotak pribadi &debian;, sistem rumah, dan pengaturan "
"pengguna tunggal lainnya, satu partisi <filename>/</filename> (plus swap) "
"mungkin adalah cara termudah dan paling sederhana. Jenis partisi yang "
"disarankan adalah ext4."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</"
"filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</"
"filename> partition."
msgstr ""
"Untuk sistem multi-pengguna atau sistem dengan banyak ruang disk, yang "
"terbaik adalah menempatkan <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
"filename>, dan <filename>/home</filename> masing-masing pada partisi mereka "
"sendiri yang terpisah dari partisi <filename>/</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. If you are setting up a "
"server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, "
"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
"situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgstr ""
"Anda mungkin memerlukan partisi <filename>/usr/local</filename> terpisah "
"jika Anda berencana untuk memasang banyak program yang bukan bagian dari "
"distribusi &debian;. Jika mesin Anda akan menjadi server surel, Anda mungkin "
"perlu menjadikan <filename>/var/mail</filename> sebagai partisi terpisah. "
"Jika Anda menyiapkan server dengan banyak akun pengguna, umumnya baik untuk "
"memiliki partisi <filename>/home</filename> yang terpisah dan besar. Secara "
"umum, situasi partisi bervariasi dari komputer ke komputer tergantung pada "
"penggunaannya."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:262
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
msgstr ""
"Untuk sistem yang sangat kompleks, Anda akan melihat <ulink url=\"&url-"
"multidisk-howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. Ini berisi informasi mendalam, "
"sebagian besar menarik bagi ISP dan orang-orang yang menyiapkan server."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, "
"there are exceptions to these rules."
msgstr ""
"Sehubungan dengan masalah ukuran partisi swap, ada banyak pandangan. Salah "
"satu aturan praktis yang bekerja dengan baik adalah menggunakan swap "
"sebanyak memori sistem yang Anda miliki. Ini juga tidak boleh lebih kecil "
"dari 512MB, dalam banyak kasus. Tentu saja, ada pengecualian untuk aturan "
"ini."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA "
"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for "
"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 512MB swap "
"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
"Sebagai contoh, mesin rumah yang lebih tua mungkin memiliki RAM 512MB dan "
"drive SATA 20GB pada <filename>/dev/sda</filename>. Mungkin ada partisi 8GB "
"untuk sistem operasi lain di <filename>/dev/sda1</filename>, partisi swap "
"512MB di <filename>/dev/sda3</filename>, dan sekitar 11.4GB di <filename>/"
"dev/sda2</filename> sebagai partisi Linux."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/>."
msgstr ""
"Untuk gagasan tentang ruang yang diambil oleh tugas-tugas yang mungkin ingin "
"Anda tambahkan setelah instalasi sistem Anda selesai, periksa <xref linkend="
"\"tasksel-size-list\"/>."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:301
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "Nama Perangkat di Linux"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
msgstr ""
"Nama-nama partisi dan disk Linux dan mungkin berbeda dari sistem operasi "
"lain. Anda perlu mengetahui nama-nama yang digunakan Linux saat Anda membuat "
"dan memasang partisi. Berikut skema penamaan dasarnya:"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:310
#, no-c-format
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr ""
"Hard disk pertama yang terdeteksi bernama <filename>/dev/sda</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
"on."
msgstr ""
"Hard disk kedua yang terdeteksi dinamai <filename>/dev/sdb</filename>, dan "
"seterusnya."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:321
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
"<filename>/dev/sr0</filename>."
msgstr ""
"CD-ROM SCSI pertama bernama <filename>/dev/scd0</filename>, juga dikenal "
"sebagai <filename>/dev/sr0</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:330
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "Perangkat DASD pertama bernama <filename>/dev/dasda</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr ""
"Perangkat DASD kedua bernama <filename>/dev/dasdb</filename>, dan seterusnya."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:344
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
"your system."
msgstr ""
"Partisi pada setiap disk diwakili dengan menambahkan angka desimal ke nama "
"disk: <filename>sda1</filename> dan <filename>sda2</filename> mewakili "
"partisi pertama dan kedua dari drive disk SCSI pertama di sistem Anda."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
msgstr ""
"Berikut adalah contoh kehidupan nyata. Mari kita asumsikan Anda memiliki "
"sistem dengan 2 disk SCSI, satu di alamat SCSI 2 dan yang lainnya di alamat "
"SCSI 4. Disk pertama (di alamat 2) kemudian diberi nama <filename>sda</"
"filename>, dan yang kedua <filename>sdb</filename>. Jika drive "
"<filename>sda</filename> memiliki 3 partisi di dalamnya, ini akan diberi "
"nama <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, dan "
"<filename>sda3</filename>. Hal yang sama berlaku untuk disk <filename>sdb</"
"filename> dan partisinya."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:362
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
"capacities."
msgstr ""
"Perhatikan bahwa jika Anda memiliki dua adaptor bus host SCSI (yaitu, "
"pengontrol), urutan drive bisa membingungkan. Solusi terbaik dalam hal ini "
"adalah menonton pesan boot, dengan asumsi Anda mengetahui model dan/atau "
"kapasitas drive."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
"1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is "
"<filename>/dev/sda1</filename>. The logical partitions are numbered starting "
"at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/"
"sda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary "
"partition holding the logical partitions, is not usable by itself."
msgstr ""
"Linux mewakili partisi utama sebagai nama drive, ditambah angka 1 hingga 4. "
"Misalnya, partisi primer pertama pada drive pertama adalah <filename>/dev/"
"sda1</filename>. Partisi logis diberi nomor mulai dari 5, jadi partisi logis "
"pertama pada drive yang sama adalah <filename>/dev/sda5</filename>. Ingatlah "
"bahwa partisi extended, yaitu partisi utama yang memegang partisi logis, "
"tidak dapat digunakan dengan sendirinya."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:381
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
"system."
msgstr ""
"Partisi pada setiap disk diwakili dengan menambahkan angka desimal ke nama "
"disk: <filename>dasda1</filename> dan <filename>dasda2</filename> mewakili "
"partisi pertama dan kedua dari perangkat DASD pertama di sistem Anda."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:396
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "Program Pemartisian &debian;"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:397
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
"developers to work on various types of hard disks and computer "
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
"architecture."
msgstr ""
"Beberapa jenis program partisi telah diadaptasi oleh pengembang &debian; "
"untuk bekerja pada berbagai jenis hard disk dan arsitektur komputer. Berikut "
"ini adalah daftar program yang berlaku untuk arsitektur Anda."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
"mountpoints."
msgstr ""
"Alat partisi yang direkomendasikan di &debian;. Pisau tentara Swiss ini juga "
"dapat mengubah ukuran partisi, membuat sistem berkas <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (<quote>format</quote> dalam bahasa Windows)</phrase> dan "
"menetapkannya ke titik kait."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:422
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr "Pemartisi disk Linux asli, bagus untuk guru."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:426
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
"ulink>."
msgstr ""
"Hati-hati jika Anda memiliki partisi FreeBSD yang ada di mesin Anda. Kernel "
"instalasi termasuk dukungan untuk partisi ini, tetapi cara <command>fdisk</"
"command> merepresentasikan mereka (atau tidak) dapat membuat nama perangkat "
"berbeda. Lihat <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">HOWTO Linux+FreeBSD</"
"ulink>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:439
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr "Pemartisi disk layar penuh yang mudah digunakan untuk kita semua."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
"all, and, again, device names may differ as a result."
msgstr ""
"Perhatikan bahwa <command>cfdisk</command> tidak memahami partisi FreeBSD "
"sama sekali, dan, sekali lagi, nama perangkat mungkin berbeda sebagai "
"hasilnya."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:453
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Versi sadar Atari dari <command>fdisk</command>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:462
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Versi sadar Amiga dari <command>fdisk</command>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:471
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Versi sadar Mac dari <command>fdisk</command>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:480
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
"Motorola VMEbus systems."
msgstr ""
"Versi sadar PowerMac dari <command>fdisk</command>, juga digunakan oleh "
"sistem BVM dan Motorola VMEbus."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:490
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
"Installation Commands</ulink> for details."
msgstr ""
"Versi <command>fdisk</command> &arch-title;; silakan baca halaman manual "
"fdasd atau bab 13 di <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/"
"opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Driver Perangkat dan Perintah "
"Instalasi</ulink> untuk detailnya."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:501
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
"is not recommended."
msgstr ""
"Salah satu program ini akan dijalankan secara baku ketika Anda memilih "
"<guimenuitem>Partisi disk</guimenuitem> (atau yang serupa). Dimungkinkan "
"untuk menggunakan alat partisi yang berbeda dari baris perintah pada VT2, "
"tetapi ini tidak disarankan."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:508
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr ""
"Ingatlah untuk menandai partisi boot Anda sebagai <quote>Bootable</quote>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
"should take if you are sharing your disk with MacOS."
msgstr ""
"Satu poin kunci saat mempartisi untuk disk jenis Mac adalah partisi swap "
"diidentifikasi dengan namanya; itu harus diberi nama <quote>swap</quote>. "
"Semua partisi linux Mac adalah jenis partisi yang sama, Apple_UNIX_SRV2. "
"Silakan baca manual yang bagus. Kami juga menyarankan untuk membaca <ulink "
"url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">Tutorial mac-fdisk</ulink>, yang mencakup "
"langkah-langkah yang harus Anda ambil jika Anda berbagi disk dengan MacOS."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:527
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Pemartisian untuk &arch-title;"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:528
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a new harddisk (or want to wipe out the whole partition "
"table of your disk), a new partition table needs to be created. The "
"<quote>Guided partitioning</quote> does this automatically, but when "
"partitioning manually, move the selection on the top-level entry of the disk "
"and hit &enterkey;. That will create a new partition table on that disk. In "
"expert mode, you will then be asked for the type of the partition table. "
"Default for UEFI-based systems is <quote>gpt</quote>, while for the older "
"BIOS world the default value is <quote>msdos</quote>. In a standard priority "
"installation those defaults will be used automatically."
msgstr ""
"Jika Anda menggunakan hard disk baru (atau ingin menghapus seluruh tabel "
"partisi disk Anda), tabel partisi baru perlu dibuat. <quote>Pemartisian "
"terpandu</quote> melakukan ini secara otomatis, tetapi ketika mempartisi "
"secara manual, pindahkan pilihan pada entri tingkat atas disk dan tekan "
"&enterkey;. Itu akan membuat tabel partisi baru pada disk itu. Dalam mode "
"pakar, Anda kemudian akan diminta untuk jenis tabel partisi. Baku untuk "
"sistem berbasis UEFI adalah <quote>gpt</quote>, sedangkan untuk dunia BIOS "
"yang lebih lama nilai bakunya adalah <quote>msdos</quote>. Dalam instalasi "
"prioritas standar, baku tersebut akan digunakan secara otomatis."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"When a partition table with type <quote>gpt</quote> was selected (default "
"for UEFI systems), a free space of 1 MB will automatically get created at "
"the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 "
"bootloader."
msgstr ""
"Ketika tabel partisi dengan tipe <quote>gpt</quote> dipilih (baku untuk "
"sistem UEFI), ruang kosong 1 MB akan secara otomatis dibuat di awal disk. "
"Ini dimaksudkan dan diperlukan untuk menyematkan bootloader GRUB2."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:547
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
"you want to preserve that operating system while installing &debian;, you "
"may need to resize its partition to free up space for the &debian; "
"installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS "
"filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the "
"option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
"partition and change its size."
msgstr ""
"Jika Anda memiliki sistem operasi lain seperti DOS atau Windows dan Anda "
"ingin mempertahankan sistem operasi itu saat memasang &debian;, Anda mungkin "
"perlu mengubah ukuran partisinya untuk mengosongkan ruang bagi instalasi "
"&debian;. Pemasang mendukung pengubahan ukuran sistem berkas FAT dan NTFS; "
"ketika Anda sampai pada langkah pemartisian pemasang, pilih opsi "
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> dan kemudian cukup pilih partisi yang ada "
"dan ubah ukurannya."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the "
"old PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
"help you plan most situations."
msgstr ""
"Sementara sistem UEFI modern tidak memiliki batasan seperti yang tercantum "
"di bawah ini, BIOS PC lama umumnya menambahkan batasan tambahan untuk "
"partisi disk. Ada batasan berapa banyak partisi <quote>primer</quote> dan "
"<quote>logis</quote> yang dapat dikandung drive. Selain itu, dengan BIOS pra "
"1994–98, ada batasan dari mana pada drive BIOS dapat boot. Informasi lebih "
"lanjut dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
"Partition HOWTO</ulink>, tetapi bagian ini akan mencakup ikhtisar singkat "
"untuk membantu Anda merencanakan sebagian besar situasi."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:568
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
msgstr ""
"Partisi <quote>primer</quote> adalah skema partisi asli untuk disk PC. "
"Namun, hanya boleh ada empat dari mereka. Untuk melewati batasan ini, "
"partisi <quote>extended</quote> dan <quote>logical</quote> diciptakan. "
"Dengan mengatur salah satu partisi utama Anda sebagai partisi extended, Anda "
"dapat membagi semua ruang yang dialokasikan ke partisi itu menjadi partisi "
"logis. Anda dapat membuat hingga 60 partisi logis per partisi extended; "
"namun, Anda hanya dapat memiliki satu partisi extended per drive."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
"usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an "
"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you "
"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
"create devices for those partitions."
msgstr ""
"Linux membatasi partisi per drive hingga 255 partisi untuk disk SCSI (3 "
"partisi primer yang dapat digunakan, 252 partisi logis), dan 63 partisi pada "
"drive IDE (3 partisi utama yang dapat digunakan, 60 partisi logis). Namun "
"sistem normal &debian-gnu; hanya menyediakan 20 perangkat untuk partisi, "
"jadi Anda tidak dapat memasang pada partisi yang lebih tinggi dari 20 "
"kecuali Anda terlebih dahulu membuat berkas perangkat secara manual untuk "
"partisi tersebut."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:589
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
"megabytes, without BIOS translation)."
msgstr ""
"Jika Anda memiliki disk IDE besar, dan tidak menggunakan pengalamatan LBA, "
"atau driver overlay (kadang-kadang disediakan oleh produsen hard disk), maka "
"partisi boot (partisi yang berisi image kernel Anda) harus ditempatkan dalam "
"1024 silinder pertama hard drive Anda (biasanya sekitar 524 mega byte, tanpa "
"terjemahan BIOS)."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:597
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. &debian;'s Lilo "
"alternative <command>mbr</command> must use the BIOS to read the kernel from "
"the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are "
"found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk "
"access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address "
"any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; "
"is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no "
"longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access."
msgstr ""
"Pembatasan ini tidak berlaku jika Anda memiliki BIOS yang lebih baru dari "
"sekitar 1995–98 (tergantung pada produsen) yang mendukung <quote>Enhanced "
"Disk Drive Support Specification</quote>. Alternatif Lilo &debian; "
"<command>mbr</command> harus menggunakan BIOS untuk membaca kernel dari disk "
"ke RAM. Jika BIOS int 0x13 large disk access extensions ditemukan ada, "
"mereka akan digunakan. Jika tidak, antarmuka akses disk lama digunakan "
"sebagai fall-back, dan tidak dapat digunakan untuk mengatasi lokasi mana pun "
"pada disk yang lebih tinggi dari silinder ke-1023. Sekali &arch-kernel; di-"
"boot, apa pun BIOS yang dimiliki komputer Anda, pembatasan ini tidak lagi "
"berlaku, karena &arch-kernel; tidak menggunakan BIOS untuk akses disk."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:611
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
msgstr ""
"Jika Anda memiliki disk besar, Anda mungkin harus menggunakan teknik "
"terjemahan silinder, yang dapat Anda atur dari program pengaturan BIOS Anda, "
"seperti LBA (Logical Block Addressing) atau mode terjemahan CHS "
"(<quote>Large</quote>). Informasi lebih lanjut tentang masalah dengan disk "
"besar dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">HOWTO Disk "
"Besar</ulink>. Jika Anda menggunakan skema terjemahan silinder, dan BIOS "
"tidak mendukung ekstensi akses disk besar, maka partisi boot Anda harus "
"sesuai dengan representasi <emphasis>terjemahan</emphasis> dari silinder "
"ke-1024."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
"(25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This "
"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large "
"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports "
"the large disk access extensions."
msgstr ""
"Cara yang disarankan untuk mencapai ini adalah dengan membuat partisi kecil "
"(25-50MB sudah cukup) di awal disk untuk digunakan sebagai partisi boot, dan "
"kemudian membuat partisi lain apa pun yang ingin Anda miliki, di area yang "
"tersisa. Partisi boot ini <emphasis>harus</emphasis> dikait pada <filename>/"
"boot</filename>, karena itu adalah direktori tempat &arch-kernel; kernel "
"akan disimpan. Konfigurasi ini akan bekerja pada sistem apa pun, terlepas "
"dari apakah LBA atau terjemahan CHS disk besar digunakan, dan terlepas dari "
"apakah BIOS Anda mendukung ekstensi akses disk besar."