summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/id/installation-howto.po
blob: 320c9e780d80463bbe64b3f9d0030cb2f391da02 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
# Translation of the Debian installation-guide into Indonesian.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-28 09:33+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installation Howto"
msgstr "Cara Instalasi"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the "
"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a "
"quick walkthrough of the installation process which should contain all the "
"information you will need for most installs. When more information can be "
"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
"document."
msgstr ""
"Dokumen ini menjelaskan cara memasang &debian-gnu; &releasename; untuk &arch-"
"title; (<quote>&architecture;</quote>) dengan &d-i; baru. Ini adalah panduan "
"cepat dari proses instalasi yang mestinya berisi semua informasi yang Anda "
"perlukan untuk sebagian besar instalasi. Ketika informasi lebih lanjut dapat "
"berguna, kami akan menautkan ke penjelasan yang lebih rinci di bagian lain "
"dari dokumen ini."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:19
#, no-c-format
msgid "Preliminaries"
msgstr "Pendahuluan"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debian-installer masih dalam keadaan "
"beta. </phrase> Jika Anda menemukan bug selama instalasi Anda, silakan "
"merujuk ke <xref linkend=\"submit-bug\"/> untuk instruksi tentang cara "
"melaporkannya. Jika Anda memiliki pertanyaan yang tidak dapat dijawab oleh "
"dokumen ini, silakan arahkan mereka ke milis debian-boot (&email-debian-boot-"
"list;) atau tanyakan pada IRC (#debian-boot di jaringan OFTC)."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:36
#, no-c-format
msgid "Booting the installer"
msgstr "Mem-boot pemasang"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:37
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to installation "
"images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </"
"phrase> The debian-cd team provides builds of installation images using &d-"
"i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink>. For "
"more information on where to get installation images, see <xref linkend="
"\"official-cdrom\"/>."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Untuk beberapa tautan cepat ke image "
"instalasi, lihat halaman beranda <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i;</ulink>. </"
"phrase> Tim debian-cd menyediakan build image instalasi menggunakan &d-i; di "
"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">halaman CD/DVD Debian</ulink>. Untuk "
"informasi selengkapnya tentang tempat mendapatkan image instalasi, lihat "
"<xref linkend=\"official-cdrom\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"Some installation methods require other images than those for optical media. "
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; "
"home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
"files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
msgstr ""
"Beberapa metode instalasi memerlukan image lain selain untuk media optik. "
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">Halaman "
"beranda &d-i;</ulink> memiliki tautan ke image lain. </phrase> <xref linkend="
"\"where-files\"/> menjelaskan cara menemukan image pada cermin &debian;."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"The subsections below will give the details about which images you should "
"get for each possible means of installation."
msgstr ""
"Sub bagian di bawah ini akan memberikan detail tentang image mana yang harus "
"Anda dapatkan untuk setiap kemungkinan cara instalasi."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:65
#, no-c-format
msgid "Optical disc"
msgstr "Cakram optik"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot "
"from the image and install additional packages over a network; hence the "
"name <quote>netinst</quote>. The image has the software components needed to "
"run the installer and the base packages to provide a minimal &releasename; "
"system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not "
"need the network to install. You only need the first image of such set."
msgstr ""
"Image CD netinst adalah image populer yang dapat digunakan untuk memasang "
"&releasename; dengan &d-i;. Metode instalasi ini dimaksudkan untuk boot dari "
"image dan memasang paket tambahan melalui jaringan; itulah asal nama "
"<quote>netinst</quote>. Image memiliki komponen perangkat lunak yang "
"diperlukan untuk menjalankan pemasang dan paket dasar untuk menyediakan "
"sistem minimal &releasename;. Jika Anda lebih suka, Anda bisa mendapatkan "
"image CD/DVD ukuran penuh yang tidak memerlukan jaringan untuk memasang. "
"Anda hanya perlu image pertama dari set tersebut."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. <phrase "
"arch=\"any-x86\">To boot the disc, you may need to change your BIOS/UEFI "
"configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> "
"<phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</"
"keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to "
"boot from CD. </phrase>"
msgstr ""
"Unduh jenis apa pun yang Anda inginkan dan bakar ke cakram optik. Untuk mem-"
"boot disk, Anda <phrase arch=\"any-x86\">mungkin perlu mengubah konfigurasi "
"BIOS/UEFI Anda, seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend=\"bios-setup\"/>."
"</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">Untuk mem-boot PowerMac dari CD, tekan "
"tombol <keycap>c</keycap> saat boot. Lihat <xref linkend=\"boot-cd\"/> cara "
"lain untuk boot dari CD. </phrase>"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:91
#, no-c-format
msgid "USB memory stick"
msgstr "Flash disk USB"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:92
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
"take with you anywhere."
msgstr ""
"Anda juga dapat memasang dari perangkat penyimpanan USB lepasan. Misalnya "
"gantungan kunci USB dapat membuat media instalasi &debian; praktis yang "
"dapat Anda bawa ke mana saja."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
"CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the "
"memory stick. Of course this will destroy anything already on the stick. "
"This works because Debian CD/DVD images are <quote>isohybrid</quote> images "
"that can boot both from optical and USB drives."
msgstr ""
"Cara termudah untuk menyiapkan flash disk USB Anda adalah dengan mengunduh "
"image CD atau DVD Debian apa pun yang pas padanya, dan menulis image "
"langsung ke flash disk. Tentu saja ini akan menghancurkan apa pun yang sudah "
"ada di flash disk. Ini bisa bekerja karena image CD/DVD Debian adalah image "
"<quote>isohybrid</quote> yang dapat di-boot baik dari drive optik maupun USB."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:106
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from "
"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at "
"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the "
"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that "
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
msgstr ""
"Cara termudah untuk menyiapkan flash disk USB Anda adalah dengan mengunduh "
"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, dan menggunakan gunzip untuk "
"mengekstrak image 1 GB dari berkas itu. Tulis image ini langsung ke flash "
"disk Anda, yang harus berukuran minimal 1 GB. Tentu saja ini akan "
"menghancurkan apa pun yang sudah ada di flash disk. Kemudian kait flash "
"disk, yang sekarang akan memiliki sistem berkas FAT di atasnya. Selanjutnya, "
"unduh image CD netinst &debian;, dan salin berkas itu ke flash disk; nama "
"berkas apa pun baik-baik saja selama berakhiran dengan <literal>.iso</"
"literal>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgstr ""
"Ada cara lain yang lebih fleksibel untuk mengatur flash disk untuk "
"menggunakan debian-installer, dan dimungkinkan untuk membuatnya bekerja "
"dengan flash disk yang lebih kecil. Untuk detailnya, lihat <xref linkend="
"\"boot-usb-files\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:123
#, no-c-format
msgid ""
"While booting from USB storage is quite common on UEFI systems, this is "
"somewhat different in the older BIOS world. Some BIOSes can boot USB storage "
"directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS/UEFI to "
"enable <quote>USB legacy support</quote> or <quote>Legacy support</quote>. "
"The boot device selection menu should show <quote>removable drive</quote> or "
"<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
"Meskipun boot dari penyimpanan USB cukup umum pada sistem UEFI, ini agak "
"berbeda di dunia BIOS yang lebih lama. Beberapa BIOS dapat mem-boot "
"penyimpanan USB secara langsung, dan beberapa tidak bisa. Anda mungkin perlu "
"mengonfigurasi BIOS/UEFI Anda untuk mengaktifkan <quote>Dukungan legacy USB</"
"quote> atau <quote>Dukungan legacy</quote>. Menu pemilihan perangkat boot "
"harus menampilkan <quote>drive lepasan</quote> atau <quote>USB-HDD</quote> "
"agar dapat di-boot dari perangkat USB. Untuk petunjuk dan detail yang "
"bermanfaat, lihat <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:148
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "Boot dari jaringan"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
msgstr ""
"Dimungkinkan juga untuk boot &d-i; sepenuhnya dari jaringan. Berbagai metode "
"untuk netboot tergantung pada arsitektur dan penyiapan netboot Anda. Berkas-"
"berkas di <filename>netboot/</filename> dapat digunakan untuk netboot &d-i;."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</"
"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP "
"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with "
"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
"\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"Hal termudah untuk disiapkan mungkin adalah netboot PXE. Untar berkas "
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> ke <filename>/srv/tftp</"
"filename> atau di mana pun yang sesuai untuk server tftp Anda. Siapkan "
"server DHCP Anda untuk meneruskan nama berkas <filename>pxelinux.0</"
"filename> ke klien, dan dengan keberuntungan semuanya akan bekerja apa "
"adanya. Untuk petunjuk terperinci, lihat <xref linkend=\"install-tftp\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:169
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "Boot dari hard disk"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:170
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
"filename>, and a &debian; CD/DVD image to the top-level directory of the "
"hard disk. Make sure that the image has a filename ending in <literal>.iso</"
"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
"phrase>"
msgstr ""
"Dimungkinkan untuk mem-boot pemasang tanpa menggunakan media lepasan, tetapi "
"hanya hard disk yang ada, yang dapat memiliki OS yang berbeda di dalamnya. "
"Unduh image <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/"
"vmlinuz</filename>, dan image CD/DVD &debian; ke direktori tingkat puncak "
"hard disk. Pastikan image memiliki nama berkas yang diakhiri dengan "
"<literal>.iso</literal>. Sekarang tinggal boot linux dengan initrd. <phrase "
"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> menjelaskan salah satu cara "
"untuk melakukannya. </phrase>"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:187
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Instalasi"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:188
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
msgstr ""
"Setelah pemasang dimulai, Anda akan disambut dengan layar awal. Tekan "
"&enterkey; untuk boot, atau baca instruksi untuk metode dan parameter boot "
"lainnya (lihat <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
"select your country, with the choices including countries where your "
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
"countries in the world is available."
msgstr ""
"Setelah beberapa saat Anda akan diminta untuk memilih bahasa Anda. Gunakan "
"tombol panah untuk memilih bahasa dan tekan &enterkey; untuk melanjutkan. "
"Selanjutnya Anda akan diminta untuk memilih negara Anda, dengan pilihan "
"termasuk negara tempat bahasa Anda digunakan. Jika tidak ada dalam daftar "
"pendek, daftar semua negara di dunia tersedia."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:202
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
"you know better."
msgstr ""
"Anda mungkin diminta untuk mengonfirmasi tata letak papan ketik Anda. Pilih "
"baku kecuali Anda tahu lebih baik."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:207
#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of the installation image."
msgstr ""
"Sekarang duduk santai sementara debian-installer mendeteksi beberapa "
"perangkat keras Anda, dan memuat sisa image instalasi."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:212
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"Selanjutnya pemasang akan mencoba mendeteksi perangkat keras jaringan Anda "
"dan mengatur jaringan dengan DHCP. Jika Anda tidak berada di jaringan atau "
"tidak memiliki DHCP, Anda akan diberi kesempatan untuk mengonfigurasi "
"jaringan secara manual."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By "
"default you are asked to provide a password for the <quote>root</quote> "
"(administrator) account and information necessary to create one regular user "
"account. If you do not specify a password for the <quote>root</quote> user, "
"this account will be disabled but the <command>sudo</command> package will "
"be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the "
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
"Menyiapkan jaringan diikuti dengan pembuatan akun pengguna. Secara baku Anda "
"diminta untuk memberikan kata sandi bagi akun <quote>root</quote> "
"(administrator) dan informasi yang diperlukan untuk membuat satu akun "
"pengguna biasa. Jika Anda tidak menentukan kata sandi untuk pengguna "
"<quote>root</quote>, akun ini akan dinonaktifkan tetapi paket <command>sudo</"
"command> akan dipasang nanti agar memungkinkan tugas administratif dilakukan "
"pada sistem baru. Secara baku, pengguna pertama yang dibuat pada sistem akan "
"diizinkan untuk menggunakan perintah <command>sudo</command> untuk menjadi "
"root."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:229
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set "
"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the "
"installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
msgstr ""
"Langkah selanjutnya adalah mengatur jam dan zona waktu Anda. Pemasang akan "
"mencoba menghubungi server waktu di Internet untuk memastikan jam diatur "
"dengan benar. Zona waktu didasarkan pada negara yang dipilih sebelumnya dan "
"pemasang hanya akan meminta untuk memilih salah satu jika suatu negara "
"memiliki beberapa zona."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
"free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is "
"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"Sekarang saatnya untuk mempartisi disk Anda. Pertama, Anda akan diberi "
"kesempatan untuk secara otomatis mempartisi seluruh drive, atau ruang kosong "
"yang tersedia di drive (lihat <xref linkend=\"partman-auto\"/>). Ini "
"direkomendasikan untuk pengguna baru atau siapa pun yang terburu-buru. Jika "
"Anda tidak ingin partisi otomatis, pilih <guimenuitem>Manual</guimenuitem> "
"dari menu."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
"partitions to create room for the &debian; install: simply select the "
"partition and specify its new size."
msgstr ""
"Jika Anda memiliki partisi DOS atau Windows yang ingin Anda pertahankan, "
"berhati-hatilah dengan partisi otomatis. Jika Anda memilih partisi manual, "
"Anda dapat menggunakan pemasang untuk mengubah ukuran partisi FAT atau NTFS "
"yang ada untuk menciptakan ruang bagi instalasi &debian;: cukup pilih "
"partisi dan tentukan ukuran barunya."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, "
"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
msgstr ""
"Pada layar berikutnya Anda akan melihat tabel partisi Anda, bagaimana "
"partisi akan diformat, dan di mana mereka akan dikait. Pilih partisi untuk "
"mengubah atau menghapusnya. Jika Anda melakukan partisi otomatis, Anda "
"seharusnya hanya dapat memilih <guimenuitem>Selesaikan partisi dan tulis "
"perubahan pada disk</guimenuitem> dari menu untuk menggunakan apa yang "
"diaturnya. Ingatlah untuk menetapkan setidaknya satu partisi untuk ruang "
"swap dan untuk memasang partisi pada <filename>/</filename>. Untuk informasi "
"lebih rinci tentang cara menggunakan partisi, silakan merujuk ke <xref "
"linkend=\"di-partition\"/>; lampiran <xref linkend=\"partitioning\"/> "
"memiliki informasi yang lebih umum tentang partisi."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
msgstr ""
"Sekarang &d-i; memformat partisi Anda dan mulai memasang sistem dasar, yang "
"dapat memakan waktu cukup lama. Itu diikuti dengan memasang kernel."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
"installation. To make the system more functional the next step allows you to "
"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be "
"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines "
"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</"
"quote> task will be selected by default and should normally be installed. "
"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
"for additional information about this step."
msgstr ""
"Sistem dasar yang dipasang sebelumnya adalah instalasi yang berfungsi, "
"tetapi sangat minimal. Untuk membuat sistem lebih fungsional, langkah "
"selanjutnya memungkinkan Anda memasang paket tambahan dengan memilih tugas. "
"Sebelum paket dapat dipasang, <classname>apt</classname> perlu dikonfigurasi "
"karena itu menentukan dari mana paket akan diambil. Tugas <quote>Sistem "
"standar</quote> akan dipilih secara baku dan biasanya harus dipasang. Pilih "
"tugas <quote>Lingkungan desktop</quote> jika Anda ingin memiliki desktop "
"grafis setelah instalasi. Lihat <xref linkend=\"pkgsel\"/> untuk informasi "
"tambahan tentang langkah ini."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to "
"the UEFI partition/boot record of the primary drive, which is generally a "
"good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and "
"install it elsewhere. </phrase>"
msgstr ""
"Langkah terakhir adalah memasang boot loader. Jika pemasang mendeteksi "
"sistem operasi lain di komputer Anda, itu akan menambahkannya ke menu boot "
"dan memberi tahu Anda. <phrase arch=\"any-x86\">Secara baku GRUB akan "
"dipasang ke partisi UEFI/boot record dari drive utama, yang umumnya "
"merupakan pilihan yang baik. Anda akan diberi kesempatan untuk mengganti "
"pilihan itu dan memasangnya di tempat lain. </phrase>"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
msgstr ""
"&d-i; sekarang akan memberi tahu Anda bahwa instalasi telah selesai. Cabut "
"cdrom atau media boot lainnya dan tekan &enterkey; untuk me-reboot mesin "
"Anda. Ini seharusnya boot ke sistem yang baru dipasang dan memungkinkan Anda "
"untuk masuk. Ini dijelaskan dalam <xref linkend=\"boot-new\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>."
msgstr ""
"Jika Anda memerlukan informasi lebih lanjut tentang proses instalasi, lihat "
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:307
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Kirimi kami laporan instalasi"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:308
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
"reportbug package (<command>apt install reportbug</command>), configure "
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
msgstr ""
"Jika Anda berhasil mengelola instalasi dengan &d-i;, harap luangkan waktu "
"untuk memberikan laporan kepada kami. Cara paling sederhana untuk "
"melakukannya adalah dengan memasang paket reportbug (<command>apt install "
"reportbug</command>), mengonfigurasi <classname>reportbug</classname> "
"seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, dan "
"jalankan <command>reportbug installation-reports</command>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
"so please take the time to report them. You can use an installation report "
"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
"\"problem-report\"/>."
msgstr ""
"Jika Anda tidak menyelesaikan instalasi, Anda mungkin menemukan bug di "
"debian-installer. Untuk meningkatkan pemasang, kami perlu mengetahuinya, "
"jadi harap luangkan waktu untuk melaporkannya. Anda dapat menggunakan "
"laporan instalasi untuk melaporkan masalah; jika instalasi gagal total, "
"lihat <xref linkend=\"problem-report\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:330
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "Dan akhirnya&hellip;"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
msgstr ""
"Kami berharap instalasi &debian; Anda menyenangkan dan Anda rasakan &debian; "
"berguna. Anda mungkin ingin membaca <xref linkend=\"post-install\"/>."