summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/id/install-methods.po
blob: 16a7abe6e249474a027fd81716fd5c8506440a32 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
# Translation of the Debian installation-guide into Indonesian.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-06 03:42+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
#, no-c-format
msgid "Obtaining System Installation Media"
msgstr "Mendapatkan Media Instalasi Sistem"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
msgid "Official &debian-gnu; installation images"
msgstr "Image instalasi &debian-gnu; resmi"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official "
"&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor "
"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). "
"You may also download the installation images from a &debian; mirror and "
"make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner "
"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink> and "
"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed "
"instructions). If you have such optical installation media, and they are "
"bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all "
"modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/"
">. Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the "
"first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done "
"with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first "
"CD image."
msgstr ""
"Sejauh ini cara termudah untuk memasang &debian-gnu; berasal dari satu set "
"image instalasi &debian; resmi. Anda dapat membeli satu set CD/DVD dari "
"vendor (lihat <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">halaman vendor CD</"
"ulink>). Anda juga dapat mengunduh image instalasi dari cermin &debian; dan "
"membuat set Anda sendiri, jika Anda memiliki koneksi jaringan yang cepat dan "
"pembakar CD/DVD (lihat <ulink url=\"&url-debian-cd;\">halaman CD/DVD Debian</"
"ulink> dan <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">FAQ CD Debian</ulink> untuk "
"instruksi terperinci). Jika Anda memiliki media instalasi optik seperti itu, "
"dan mereka dapat di-boot pada mesin Anda, <phrase arch=\"x86\">yang "
"merupakan kasus pada semua PC modern,</phrase> Anda dapat melompat langsung "
"ke <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Banyak upaya telah dikeluarkan untuk "
"memastikan berkas yang paling sering digunakan ada pada image CD dan DVD "
"pertama, sehingga instalasi desktop dasar dapat dilakukan hanya dengan DVD "
"pertama atau - sampai batas tertentu - bahkan hanya dengan image CD pertama."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
"graphical desktop environments are installable with only the first CD; for "
"some desktop environments a CD installation requires either network "
"connectivity during the installation to download the remaining files or "
"additional CDs."
msgstr ""
"Karena CD memiliki kapasitas yang agak terbatas menurut standar saat ini, "
"tidak semua lingkungan desktop grafis dapat dipasang hanya dengan CD "
"pertama; untuk beberapa lingkungan desktop, instalasi CD memerlukan "
"konektivitas jaringan selama instalasi untuk mengunduh berkas yang tersisa "
"atau CD tambahan."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
#, no-c-format
msgid ""
"Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain "
"some packages you need, you can always install those packages afterwards "
"from your running new Debian system (after the installation has finished). "
"If you need to know on which installation image to find a specific package, "
"visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-"
"search.debian.org/</ulink>."
msgstr ""
"Juga, perlu diingat: jika media instalasi yang Anda gunakan tidak berisi "
"beberapa paket yang Anda butuhkan, Anda selalu dapat memasang paket-paket "
"itu setelahnya dari sistem Debian baru Anda yang sedang berjalan (setelah "
"instalasi selesai). Jika Anda perlu tahu image instalasi mana untuk "
"menemukan paket tertentu, kunjungi <ulink url=\"https://cdimage-search."
"debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch="
"\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a "
"set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase arch="
"\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</"
"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the "
"kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you "
"need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network "
"archive and folder organization on the disc are identical. So when archive "
"file paths are given below for particular files you need for booting, look "
"for those files in the same directories and subdirectories on your "
"installation media."
msgstr ""
"Jika mesin Anda tidak mendukung boot dari media optik<phrase arch=\"x86\"> "
"(hanya relevan pada sistem PC yang sangat lama),</phrase> tetapi Anda "
"memiliki satu set CD/DVD, Anda dapat menggunakan strategi alternatif seperti "
"<phrase arch=\"s390\">pembaca VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk"
"\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">flash disk usb,</"
"phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> atau memuat "
"kernel secara manual dari cakram untuk pada awalnya mem-boot pemasang "
"sistem. Berkas yang Anda butuhkan untuk boot dengan cara lain juga ada di "
"cakram; arsip jaringan &debian; dan organisasi folder pada cakram itu "
"identik. Jadi ketika path berkas arsip yang diberikan di bawah ini untuk "
"berkas tertentu yang Anda butuhkan untuk boot, cari berkas-berkas itu di "
"direktori dan sub direktori yang sama di media instalasi Anda."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the disc."
msgstr ""
"Setelah pemasang di-boot, ia akan dapat memperoleh semua berkas lain yang "
"dibutuhkan dari cakram."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:72
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have an installation media set, then you will need to download "
"the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM "
"minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> "
"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition="
"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot "
"the installer."
msgstr ""
"Jika Anda tidak memiliki set media instalasi, maka Anda harus mengunduh "
"berkas sistem pemasang dan menempatkannya di <phrase arch=\"s390\">minidisk "
"VM</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk atau</phrase> "
"<phrase condition=\"bootable-usb\">flash disk usb atau</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-tftp\">komputer yang terhubung</phrase> sehingga dapat "
"digunakan untuk mem-boot pemasang."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:96
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
msgstr "Mengunduh Berkas dari Cermin &debian;"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
msgstr ""
"Untuk menemukan cermin terdekat (dan dengan demikian mungkin yang tercepat), "
"lihat <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">daftar cermin &debian;</ulink>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:106
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Files"
msgstr "Di Mana Menemukan Berkas Instalasi"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"Various installation files can be found on each &debian; mirror in the "
"directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
"the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
"lists each image and its purpose."
msgstr ""
"Berbagai berkas instalasi dapat ditemukan pada setiap cermin &debian; di "
"direktori <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
"<ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
"mencantumkan setiap image dan tujuannya."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:120
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Berkas Instalasi Kurobox Pro"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:121
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
msgstr ""
"Kurobox Pro membutuhkan kernel dan ramdisk pada partisi ext2 pada disk "
"tempat Anda ingin memasang &debian;. Image ini dapat diperoleh dari "
"&kuroboxpro-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:131
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "Berkas Instalasi HP mv2120"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
"firmware-img;."
msgstr ""
"Image firmware disediakan untuk HP mv2120 yang secara otomatis akan mem-boot "
"<classname>debian-installer</classname>. Image ini dapat dipasang dengan "
"uphpmvault di Linux dan sistem lain dan dengan HP Media Vault Firmware "
"Recovery Utility di Windows. Image firmware dapat diperoleh dari &mv2120-"
"firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:144
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "Berkas Instalasi QNAP Turbo Station"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and "
"TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"Berkas instalasi untuk QNAP Turbo Station terdiri dari kernel dan ramdisk "
"serta skrip untuk menulis image ini ke flash. Anda dapat memperoleh berkas "
"instalasi untuk model QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x, dan TS-41x/"
"TS-42x dari &qnap-kirkwood-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:156
#, no-c-format
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "Berkas Instalasi Komputer Plug dan OpenRD"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:157
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
"Berkas instalasi untuk komputer plug (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug dll) "
"dan perangkat OpenRD terdiri dari kernel dan initrd untuk U-Boot. Anda dapat "
"memperoleh berkas-berkas ini dari &kirkwood-marvell-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:167
#, no-c-format
msgid "LaCie NASes Installation Files"
msgstr "Berkas Instalasi LaCie NAS"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"Berkas instalasi untuk LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, "
"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2, dan 5Big Network v2) "
"terdiri dari kernel dan initrd untuk U-Boot. Anda dapat memperoleh berkas-"
"berkas ini dari &lacie-kirkwood-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:179
#, no-c-format
msgid "Armhf Multiplatform Installation Files"
msgstr "Berkas Instalasi Multiplatform Armhf"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform "
"kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of "
"a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a "
"system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image "
"for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-"
"tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating "
"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-"
"tarball;."
msgstr ""
"Berkas instalasi untuk sistem yang didukung oleh kernel multiplatform armhf "
"(lihat <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) terdiri dari "
"image kernel Linux standar, image ramdisk awal Linux standar, dan blob pohon "
"perangkat spesifik sistem. Kernel dan image ramdisk awal untuk tftp-boot "
"dapat diperoleh dari &armmp-firmware-img; dan blob device-tree dapat "
"diperoleh dari &armmp-dtb-img;. Arsip tar untuk membuat flash disk USB yang "
"dapat di-boot dengan pemasang dapat diperoleh dari &armmp-hd-media-tarball;."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;."
msgstr ""
"Image U-boot untuk berbagai platform armhf tersedia di &armmp-uboot-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:238
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Mempersiapkan Berkas untuk Boot Flash Disk USB"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:240
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is "
"already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems "
"the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it "
"is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When "
"the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/"
"dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. "
"You should be able to see to which device the USB stick was mapped by "
"running the command <command>lsblk</command> before and after inserting it. "
"(The output of <command>dmesg</command> (as root) is another possible method "
"for that.) To write to your stick, you may have to turn off its write "
"protection switch."
msgstr ""
"Untuk menyiapkan flash disk USB, kami sarankan untuk menggunakan sistem di "
"mana GNU/Linux sudah berjalan dan di mana USB didukung. Dengan sistem GNU/"
"Linux saat ini, flash disk USB harus dikenali secara otomatis saat Anda "
"memasukkannya. Jika tidak, Anda harus memeriksa apakah modul kernel usb-"
"storage dimuat. Ketika flash disk USB dimasukkan, itu akan dipetakan ke "
"perangkat bernama <filename>/dev/sdX</filename>, dimana <quote>X</quote> "
"adalah huruf dalam rentang a-z. Anda seharusnya dapat melihat ke perangkat "
"mana flash disk USB dipetakan dengan menjalankan perintah <command>lsblk</"
"command> sebelum dan sesudah memasukkannya. (Keluaran dari <command>dmesg</"
"command> (sebagai root) adalah metode lain yang mungkin untuk itu.) Untuk "
"menulis ke flash disk, Anda mungkin harus mematikan sakelar perlindungan "
"tulisnya."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
"on, for example, a hard disk is lost."
msgstr ""
"Prosedur yang dijelaskan di bagian ini akan menghancurkan apa pun yang sudah "
"ada di perangkat! Pastikan Anda menggunakan nama perangkat yang benar untuk "
"flash disk USB Anda. Jika Anda menggunakan perangkat yang salah, hasilnya "
"bisa jadi semua informasi tentang, misalnya, hard disk hilang."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:265
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image"
msgstr "Mempersiapkan flash disk USB menggunakan image CD/DVD hibrida"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"Debian installation images for this architecture are created using the "
"<command>isohybrid</command> technology; that means they can be written "
"directly to a USB stick, which is a very easy way to make an installation "
"media. Simply choose an image (such as the netinst, CD or DVD-1) that will "
"fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an "
"installation image."
msgstr ""
"Image instalasi Debian untuk arsitektur ini dibuat menggunakan teknologi "
"<command>isohybrid</command>; itu berarti mereka dapat ditulis langsung ke "
"flash disk USB, yang merupakan cara yang sangat mudah untuk membuat media "
"instalasi. Cukup pilih image (seperti netinst, CD atau DVD-1) yang akan pas "
"dengan flash disk USB Anda. Lihat <xref linkend=\"official-cdrom\"/> untuk "
"mendapatkan image instalasi."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation image you choose should be written directly to the USB "
#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
#| "existing GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick "
#| "as follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
#| "<informalexample><screen>\n"
#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
#| "</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
#| "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-"
#| "write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
"GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, "
"after having made sure that the stick is unmounted: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB "
"like this should work fine for most users. For special needs there is this "
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki "
"page</ulink>."
msgstr ""
"Image instalasi yang Anda pilih harus ditulis langsung ke flash disk USB, "
"menimpa isi saat ini. Misalnya, ketika menggunakan sistem GNU/Linux yang "
"ada, berkas image dapat ditulis ke flash disk USB sebagai berikut, setelah "
"memastikan bahwa flash disk tersebut dilepas kait: # "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Cukup menulis image instalasi ke USB seperti ini "
"akan berfungsi dengan baik untuk sebagian besar pengguna."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"Information about how to do this on other operating systems can be found in "
"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Informasi tentang cara melakukan ini pada sistem operasi lain dapat "
"ditemukan di <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">FAQ Debian CD</"
"ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
"command> which alter the image."
msgstr ""
"Image harus ditulis ke seluruh disk perangkat dan bukan partisi, misalnya /"
"dev/sdb dan bukan /dev/sdb1. Jangan gunakan alat seperti "
"<command>unetbootin</command> yang mengubah image."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:311
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Mempersiapkan Berkas untuk Boot Hard Disk"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
"drive partition, either launched from another operating system or by "
"invoking a boot loader directly from the BIOS. On modern UEFI systems, the "
"kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a "
"boot loader."
msgstr ""
"Pemasang dapat di-boot menggunakan berkas boot yang ditempatkan pada partisi "
"hard drive yang ada, baik diluncurkan dari sistem operasi lain atau dengan "
"memanggil boot loader langsung dari BIOS. Pada sistem UEFI modern, kernel "
"dapat di-boot langsung dari partisi UEFI tanpa memerlukan boot loader."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
"burning CD/DVD images."
msgstr ""
"Instalasi <quote>murni jaringan</quote> yang lengkap dapat dicapai dengan "
"menggunakan teknik ini. Ini menghindari semua kerepotan media lepasan, "
"seperti menemukan dan membakar image CD/DVD."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:350
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "Boot pemasang hard disk dari Linux menggunakan <command>GRUB</command>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
"installation using <command>GRUB</command>."
msgstr ""
"Bagian ini menjelaskan cara menambah atau bahkan mengganti instalasi linux "
"yang ada menggunakan <command>GRUB</command>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
"the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root "
"file-system by the kernel."
msgstr ""
"Saat boot, <command>GRUB</command> mendukung pemuatan dalam memori tidak "
"hanya kernel, tetapi juga image disk. Disk RAM ini dapat digunakan sebagai "
"sistem berkas root oleh kernel."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
"Salin berkas-berkas berikut dari arsip &debian; ke lokasi yang nyaman di "
"hard drive Anda, misalnya ke <filename>/boot/newinstall/</filename>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (biner kernel)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (image ramdisk)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
"everything over the network, you should download the &x86-netboot-initrd; "
"file and its corresponding kernel &x86-netboot-linux;. This will allow you "
"to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you "
"should do so with care."
msgstr ""
"Jika Anda bermaksud menggunakan hard drive hanya untuk boot dan kemudian "
"mengunduh semuanya melalui jaringan, Anda harus mengunduh berkas &x86-"
"netboot-initrd; dan kernel yang sesuai &x86-netboot-linux;. Ini akan "
"memungkinkan Anda untuk mempartisi ulang hard disk tempat Anda mem-boot "
"pemasang, meskipun Anda harus melakukannya dengan hati-hati."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
"unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file "
"and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image "
"to the hard drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
"literal>). The installer can then boot from the hard drive and install from "
"the installation image, without needing the network."
msgstr ""
"Atau, jika Anda bermaksud untuk menjaga partisi yang ada pada hard drive "
"tidak berubah selama instalasi, Anda dapat mengunduh berkas &x86-hdmedia-"
"initrd; dan kernelnya &x86-hdmedia-vmlinuz;, serta menyalin image instalasi "
"ke hard drive (pastikan berkas tersebut diberi nama berakhiran <literal>."
"iso</literal>). Pemasang kemudian dapat boot dari hard drive dan memasang "
"dari image instalasi, tanpa memerlukan jaringan."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
"\"/>."
msgstr ""
"Akhirnya, untuk mengonfigurasi bootloader lanjutkan ke <xref linkend=\"boot-"
"initrd\"/>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Mempersiapkan Berkas untuk Boot Jaringan TFTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
"configured to support booting of your specific machine."
msgstr ""
"Jika komputer Anda terhubung ke jaringan area lokal, Anda mungkin dapat mem-"
"boot-nya melalui jaringan dari mesin lain, menggunakan TFTP. Jika Anda "
"bermaksud untuk mem-boot sistem instalasi dari mesin lain, berkas boot harus "
"ditempatkan di lokasi tertentu pada mesin itu, dan mesin dikonfigurasi untuk "
"mendukung boot mesin spesifik Anda."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
msgstr ""
"Anda perlu menyiapkan sebuah server TFTP, dan untuk banyak mesin, sebuah "
"server DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\">, atau server RARP</"
"phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, atau server BOOTP</phrase>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) adalah salah satu cara untuk memberi tahu klien Anda alamat IP apa "
"yang akan digunakan untuk dirinya sendiri. Cara lain adalah dengan "
"menggunakan protokol BOOTP.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp"
"\">BOOTP adalah protokol IP yang menginformasikan komputer tentang alamat IP-"
"nya dan di mana di jaringan untuk mendapatkan image boot.</phrase> DHCP "
"(Dynamic Host Configuration Protocol) adalah ekstensi BOOTP yang lebih "
"fleksibel dan kompatibel ke belakang. Beberapa sistem hanya dapat "
"dikonfigurasi melalui DHCP."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
msgstr ""
"Trivial Berkas Transfer Protocol (TFTP) digunakan untuk melayani image boot "
"ke klien. Secara teoretis, server apa pun, pada platform apa pun, yang "
"mengimplementasikan protokol ini, dapat digunakan. Dalam contoh di bagian "
"ini, kami akan memberikan perintah untuk SunOS 4.x, SunOS 5.x (alias "
"Solaris), dan GNU/Linux."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
"is <classname>atftpd</classname>."
msgstr ""
"Untuk server &debian-gnu; kami merekomendasikan <classname>tftpd-hpa</"
"classname>. Ini ditulis oleh penulis yang sama dengan bootloader "
"<classname>syslinux</classname> dan oleh karena itu paling kecil "
"kemungkinannya untuk menyebabkan masalah. Alternatif yang baik adalah "
"<classname>atftpd</classname>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Menyiapkan server RARP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
"information, you can boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the "
"command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
msgstr ""
"Untuk menyiapkan RARP, Anda perlu mengetahui alamat Ethernet (alias alamat "
"MAC) dari komputer klien yang akan dipasang. Jika Anda tidak mengetahui "
"informasi ini, Anda dapat boot ke mode <quote>Rescue</quote> dan menggunakan "
"perintah <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet "
"hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> "
"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS"
"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP "
"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
msgstr ""
"Pada sistem server RARP menggunakan kernel Linux atau Solaris/SunOS, Anda "
"menggunakan program <command>rarpd</command>. Anda perlu memastikan bahwa "
"alamat perangkat keras Ethernet untuk klien tercantum dalam basis data "
"<quote>ether</quote> (baik dalam berkas <filename>/etc/ethers</filename>, "
"atau melalui NIS/NIS+) dan dalam basis data <quote>host</quote>. Maka Anda "
"perlu memulai daemon RARP. Berikan perintah (sebagai root): <userinput>/usr/"
"sbin/rarpd -a</userinput> pada sebagian besar sistem Linux dan SunOS 5 "
"(Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> pada beberapa "
"sistem Linux lainnya, atau <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> di SunOS "
"4 (Solaris 1)."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:512
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Menyiapkan server DHCP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
"gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. "
"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
"conf</filename>):"
msgstr ""
"Salah satu perangkat lunak DHCP server bebas adalah ISC <command>dhcpd</"
"command>. Untuk &debian-gnu;, paket <classname>isc-dhcp-server</classname> "
"direkomendasikan. Berikut adalah contoh berkas konfigurasi untuk itu (lihat "
"<filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>):"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"servername\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host clientname {\n"
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"servername\";\n"
"  next-server servername;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"
msgstr ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"servername\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host clientname {\n"
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"servername\";\n"
"  next-server servername;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
"as well as the server name and client hardware address. The "
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
"which will be retrieved via TFTP."
msgstr ""
"Dalam contoh ini, ada satu server <replaceable>servername</replaceable> yang "
"melakukan semua pekerjaan server DHCP, server TFTP, dan gateway jaringan. "
"Anda hampir pasti perlu mengubah opsi nama domain, serta nama server dan "
"alamat perangkat keras klien. Opsi nama berkas harus berupa "
"<replaceable>filename</replaceable> yang akan diambil melalui TFTP."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
"restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"Setelah Anda mengedit berkas konfigurasi <command>dhcpd</command>, jalankan "
"ulang dengan <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Mengaktifkan Boot PXE dalam konfigurasi DHCP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# the gateway address which can be different\n"
"# (access to the internet for instance)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# indicate the dns you want to use\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
"Berikut adalah contoh lain untuk <filename>dhcp.conf</filename> menggunakan "
"metode Pre-boot Execution Environment (PXE) TFTP. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# the gateway address which can be different\n"
"# (access to the internet for instance)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# indicate the dns you want to use\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Perhatikan bahwa untuk boot PXE, nama berkas "
"klien <filename>pxelinux.0</filename> adalah boot loader, bukan image kernel "
"(lihat <xref linkend=\"tftp-images\"/> di bawah)."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
"appropriate for UEFI machines, for example"
msgstr ""
"Jika mesin Anda menggunakan UEFI untuk boot, Anda harus menentukan boot "
"loader yang sesuai untuk mesin UEFI, misalnya"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n"
" }\n"
"}"
msgstr ""
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n"
" }\n"
"}"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:568
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Menyiapkan server BOOTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> "
"packages respectively."
msgstr ""
"Ada dua server BOOTP yang tersedia untuk GNU/Linux. Yang pertama adalah CMU "
"<command>bootpd</command>. Yang lainnya sebenarnya adalah server DHCP: ISC "
"<command>dhcpd</command>. Dalam &debian-gnu; ini masing-masing ada dalam "
"paket <classname>bootp</classname> dan <classname>isc-dhcp-server</"
"classname>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details."
msgstr ""
"Untuk menggunakan CMU <command>bootpd</command>, Anda harus terlebih dahulu "
"menghapus komentar (atau menambahkan) baris yang relevan di <filename>/etc/"
"inetd.conf</filename>. Pada &debian-gnu;, Anda dapat menjalankan "
"<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, lalu <userinput>/etc/"
"init.d/inetd reload</userinput> untuk melakukannya. Untuk berjaga-jaga jika "
"server BOOTP Anda tidak berjalan pada &debian;, baris yang dimaksud akan "
"terlihat seperti: <informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Sekarang, Anda harus membuat berkas <filename>/"
"etc/bootptab</filename>. Ini memiliki jenis format yang akrab dan cryptic "
"yang sama dengan berkas <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</"
"filename>, dan <filename>disktab</filename> BSD lama yang bagus. Lihat "
"halaman manual <filename>bootptab</filename> untuk informasi lebih lanjut. "
"Untuk CMU <command>bootpd</command>, Anda perlu mengetahui alamat perangkat "
"keras (MAC) klien. Berikut adalah contoh <filename>/etc/bootptab</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> Anda perlu mengubah setidaknya opsi <quote>ha</"
"quote>, yang menentukan alamat perangkat keras klien. Opsi <quote>bf</quote> "
"menentukan berkas yang harus diambil klien melalui TFTP; lihat <xref linkend="
"\"tftp-images\"/> untuk lebih jelasnya."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"Sebaliknya, menyiapkan BOOTP dengan ISC <command>dhcpd</command> sangat "
"mudah, karena memperlakukan klien BOOTP sebagai kasus yang cukup khusus dari "
"klien DHCP. Beberapa arsitektur memerlukan konfigurasi kompleks untuk mem-"
"boot klien melalui BOOTP. Jika milik Anda adalah salah satunya, baca bagian "
"ini <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Jika tidak, Anda mungkin akan bisa lolos "
"hanya dengan menambahkan direktif <userinput>allow bootp</userinput> ke blok "
"konfigurasi untuk subnet yang berisi klien di <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
"conf</filename>, dan jalankan ulang <command>dhcpd</command> dengan "
"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Mengaktifkan Server TFTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
"<command>tftpd</command> is enabled."
msgstr ""
"Untuk menyiapkan server TFTP, Anda harus terlebih dahulu memastikan bahwa "
"<command>tftpd</command> diaktifkan."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
"service can be run. It can be started on demand by the system's "
"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
msgstr ""
"Dalam kasus <classname>tftpd-hpa</classname> ada dua cara layanan dapat "
"dijalankan. Ini dapat dimulai sesuai permintaan oleh daemon "
"<classname>inetd</classname> sistem, atau dapat diatur untuk dijalankan "
"sebagai daemon independen. Yang mana dari metode ini yang digunakan dipilih "
"ketika paket dipasang dan dapat diubah dengan mengonfigurasi ulang paket."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
"Secara historis, server TFTP menggunakan <filename>/tftpboot</filename> "
"sebagai direktori tempat menyajikan image. Namun, paket &debian-gnu; dapat "
"menggunakan direktori lain untuk mematuhi <ulink url=\"&url-fhs-home;"
"\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Misalnya, <classname>tftpd-hpa</"
"classname> secara baku menggunakan <filename>/srv/tftp</filename>. Anda "
"mungkin harus menyesuaikan contoh konfigurasi di bagian ini."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
"starting point for diagnosing the cause of errors."
msgstr ""
"Semua alternatif <command>in.tftpd</command> yang tersedia di &debian; harus "
"mencatat permintaan TFTP ke log sistem secara baku. Sebagian dari mereka "
"mendukung argumen <userinput>-v</userinput> untuk meningkatkan verbositas. "
"Disarankan untuk memeriksa pesan log ini jika terjadi masalah boot karena "
"merupakan titik awal yang baik untuk mendiagnosis penyebab kesalahan."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:660
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Pindahkan Image TFTP Ke Tempatnya"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
msgstr ""
"Selanjutnya, tempatkan image boot TFTP yang Anda butuhkan, seperti yang "
"ditemukan di <xref linkend=\"where-files\"/>, dalam direktori image boot "
"<command>tftpd</command>. Anda mungkin harus membuat tautan dari berkas itu "
"ke berkas yang <command>tftpd</command> akan gunakan untuk mem-boot klien "
"tertentu. Sayangnya, nama berkas ditentukan oleh klien TFTP, dan tidak ada "
"standar yang kuat."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
"<command>tftpd</command> as the filename to boot. For UEFI machines, you "
"will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/"
"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
msgstr ""
"Untuk boot PXE, semua yang Anda butuhkan diatur di tarball <filename>netboot/"
"netboot.tar.gz</filename>. Cukup ekstrak tarball ini ke dalam direktori "
"image boot <command>tftpd</command>. Pastikan server dhcp Anda dikonfigurasi "
"untuk meneruskan <filename>pxelinux.0</filename> ke <command>tftpd</command> "
"sebagai nama berkas untuk boot. Untuk mesin UEFI, Anda harus meneruskan nama "
"image boot EFI yang sesuai (seperti <filename>/debian-installer/amd64/"
"bootnetx64.efi</filename>)."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Instalasi Otomatis"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
msgstr ""
"Untuk memasang di banyak komputer, Anda dapat melakukan instalasi yang "
"sepenuhnya otomatis. Paket &debian; yang ditujukan untuk ini termasuk "
"<classname>fai-quickstart</classname> (yang dapat menggunakan server "
"instalasi) dan Pemasang &debian; itu sendiri. Lihat <ulink url=\"http://fai-"
"project.org\">halaman beranda FAI</ulink> untuk informasi terperinci."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:744
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Instalasi Otomatis Menggunakan Pemasang &debian;"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
msgstr ""
"Pemasang &debian; mendukung otomatisasi instalasi melalui berkas "
"prakonfigurasi. Berkas prakonfigurasi dapat dimuat dari jaringan atau dari "
"media lepasan, dan digunakan untuk mengisi jawaban atas pertanyaan yang "
"diajukan selama proses instalasi."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
"Dokumentasi lengkap tentang preseed termasuk contoh kerja yang dapat Anda "
"sunting ada di <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr "Memverifikasi integritas berkas instalasi"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
"in <filename>SHA256SUMS</filename> or <filename>SHA512SUMS</filename> files "
"on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation "
"images itself. Visit the following locations:"
msgstr ""
"Anda dapat memverifikasi integritas berkas yang diunduh terhadap checksum "
"yang disediakan dalam berkas <filename>SHA256SUMS</filename> atau "
"<filename>SHA512SUMS</filename> di cermin Debian. Anda dapat menemukannya di "
"tempat yang sama dengan image instalasi itu sendiri. Kunjungi lokasi berikut:"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"cd/\">checksum files for CD images</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"cd/\">berkas checksum untuk image CD</ulink>,"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"dvd/\">checksum files for DVD images</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"dvd/\">berkas checksum untuk image DVD</ulink>,"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"bd/\">checksum files for BD images</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"bd/\">berkas checksum untuk image BD</ulink>,"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
"installer-&architecture;/current/images/\">checksum files for other "
"installation files</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
"installer-&architecture;/current/images/\">berkas checksum untuk berkas "
"instalasi lainnya</ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
"<informalexample><screen>\n"
"sha256sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> respective <informalexample><screen>\n"
"sha512sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> and then compare the shown checksum against the "
"corresponding one in the <filename>SHA256SUMS</filename> respective "
"<filename>SHA512SUMS</filename> file."
msgstr ""
"Untuk menghitung checksum berkas instalasi yang diunduh, gunakan "
"<informalexample><screen>\n"
"sha256sum nama_berkas.iso\n"
"</screen></informalexample> masing-masing <informalexample><screen>\n"
"sha512sum nama_berkas.iso\n"
"</screen></informalexample> dan kemudian bandingkan checksum yang "
"ditampilkan dengan yang sesuai di masing-masing berkas <filename>SHA256SUMS</"
"filename> <filename>SHA512SUMS</filename>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">more useful "
"information</ulink> on this topic (such as the script "
"<filename>check_debian_iso</filename>, to semi-automate above procedure), as "
"well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum "
"files themselves."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">CD FAQ Debian</ulink> memiliki <ulink url="
"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">informasi yang lebih "
"berguna</ulink> tentang topik ini (seperti skrip <filename>check_debian_iso</"
"filename>, untuk membuat semi-otomatis prosedur di atas), serta instruksi, "
"cara memverifikasi integritas berkas checksum di atas sendiri."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, "
#~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
#~ "filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-"
#~ "files\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Atau, untuk flash disk USB yang sangat kecil, hanya berukuran beberapa "
#~ "mega byte, Anda dapat mengunduh image &netboot-mini-iso; dari direktori "
#~ "<filename>netboot</filename> (di lokasi yang disebutkan dalam <xref "
#~ "linkend=\"where-files\"/>)."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine "
#~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for "
#~ "people with specialised needs."
#~ msgstr ""
#~ "Cukup menulis image instalasi ke USB seperti ini akan berfungsi dengan "
#~ "baik untuk sebagian besar pengguna. Pilihan lain di bawah ini lebih "
#~ "kompleks, terutama untuk orang-orang dengan kebutuhan khusus."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so "
#~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files "
#~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if "
#~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "Image hibrida pada flash disk tidak menempati seluruh ruang penyimpanan, "
#~ "jadi mungkin ada baiknya mempertimbangkan untuk menggunakan ruang kosong "
#~ "untuk menyimpan berkas firmware atau paket atau berkas lain pilihan Anda. "
#~ "Ini bisa berguna jika Anda hanya memiliki satu flash disk atau hanya "
#~ "ingin menyimpan semua yang Anda butuhkan di satu perangkat."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an "
#~ "additional partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the "
#~ "partition, mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example "
#~ "with: <informalexample><screen>\n"
#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
#~ "# cd /mnt\n"
#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
#~ "# cd /\n"
#~ "# umount /mnt\n"
#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
#~ msgstr ""
#~ "Untuk melakukannya, gunakan cfdisk atau alat partisi lainnya untuk "
#~ "membuat partisi tambahan pada flash disk. Kemudian buat sistem berkas "
#~ "(FAT) pada partisi, kait itu dan salin atau bongkar firmware ke dalamnya, "
#~ "misalnya dengan: <informalexample><screen>\n"
#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
#~ "# cd /mnt\n"
#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
#~ "# cd /\n"
#~ "# umount /mnt\n"
#~ "</screen></informalexample> Berhati-hatilah agar Anda menggunakan nama "
#~ "perangkat yang benar untuk flash disk USB Anda. Perintah "
#~ "<command>mkdosfs</command> terdapat dalam paket &debian; "
#~ "<classname>dosfstools</classname>."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
#~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very "
#~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB "
#~ "stick should make the two partitions visible."
#~ msgstr ""
#~ "Jika Anda telah memilih <filename>mini.iso</filename> untuk ditulis ke "
#~ "flash disk USB, partisi kedua tidak harus dibuat, karena - sangat bagus - "
#~ "itu sudah ada. Mencabut dan menancapkan ulang flash disk USB seharusnya "
#~ "membuat kedua partisi terlihat."

#, no-c-format
#~ msgid "Manually copying files to the USB stick"
#~ msgstr "Menyalin berkas secara manual ke flash disk USB"

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation "
#~ "images, the methods documented in the chapters below were used to prepare "
#~ "media for booting from USB devices. These have been superseded by the "
#~ "technique in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left "
#~ "here for educational and historical purposes and in case they are useful "
#~ "to some user."
#~ msgstr ""
#~ "Sebelum teknologi isohybrid digunakan untuk image instalasi &debian;, "
#~ "metode yang didokumentasikan dalam bab-bab di bawah ini digunakan untuk "
#~ "menyiapkan media untuk boot dari perangkat USB. Ini telah digantikan oleh "
#~ "teknik di <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, tetapi telah "
#~ "ditinggalkan di sini untuk tujuan pendidikan dan sejarah dan jika mereka "
#~ "berguna bagi beberapa pengguna."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-"
#~ "isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an "
#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at "
#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from "
#~ "netboot, following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Alternatif untuk metode yang dijelaskan dalam <xref linkend=\"usb-copy-"
#~ "isohybrid\"/> adalah menyalin berkas pemasang secara manual, dan juga "
#~ "image instalasi ke flash disk. Perhatikan bahwa flash disk USB harus "
#~ "berukuran minimal 1 GB (penyiapan yang lebih kecil dimungkinkan "
#~ "menggunakan berkas dari netboot, mengikuti <xref linkend=\"usb-copy-"
#~ "flexible\"/>)."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
#~ "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
#~ "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "Ada berkas &hdmedia-boot-img; semua-jadi-satu yang berisi semua berkas "
#~ "pemasang (termasuk kernel)<phrase arch=\"x86\"> serta "
#~ "<classname>syslinux</classname> dan berkas konfigurasinya</phrase>."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Note that, although convenient, this method does have one major "
#~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, "
#~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
#~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
#~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Perhatikan bahwa, meskipun nyaman, metode ini memang memiliki satu "
#~ "kelemahan utama: ukuran logis perangkat akan dibatasi hingga 1 GB, bahkan "
#~ "jika kapasitas flash disk USB lebih besar. Anda perlu mempartisi ulang "
#~ "flash disk USB dan membuat sistem berkas baru untuk mendapatkan kembali "
#~ "kapasitas penuhnya jika Anda ingin menggunakannya untuk tujuan yang "
#~ "berbeda."

#, no-c-format
#~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
#~ msgstr "Cukup ekstrak image ini langsung ke flash disk USB Anda:"

#, no-c-format
#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
#~ "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
#~ "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
#~ "image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. "
#~ "Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
#~ msgstr ""
#~ "Setelah itu, kait flash disk USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /"
#~ "dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase "
#~ "arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
#~ "mnt</userinput>),</phrase> yang kini memiliki <phrase arch=\"x86\">suatu "
#~ "sistem berkas FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">suatu sistem berkas "
#~ "HFS</phrase> padanya, dan salin sebuah image ISO &debian; (netinst atau "
#~ "CD lengkap; lihat <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) ke sana. Lepas kait "
#~ "flash disk (<userinput>umount /mnt</userinput>) dan Anda selesai."

#, no-c-format
#~ msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
#~ msgstr ""
#~ "Menyalin berkas secara manual ke flash disk USB &mdash; cara yang "
#~ "fleksibel"

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
#~ "should use the following method to put the files on your stick. One "
#~ "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your "
#~ "USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO "
#~ "image, even a DVD image, to it."
#~ msgstr ""
#~ "Jika Anda menyukai lebih banyak fleksibilitas atau hanya ingin tahu apa "
#~ "yang terjadi, Anda harus menggunakan metode berikut untuk meletakkan "
#~ "berkas di flash disk Anda. Salah satu keuntungan menggunakan metode ini "
#~ "adalah &mdash; jika kapasitas flash disk USB Anda cukup besar &mdash; "
#~ "Anda memiliki opsi untuk menyalin image ISO apa pun, bahkan image DVD, ke "
#~ "dalamnya."

#, no-c-format
#~ msgid "Partitioning and adding a boot loader"
#~ msgstr "Mempartisi dan menambahkan boot loader"

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
#~ "instead of the entire device."
#~ msgstr ""
#~ "Kami akan menunjukkan cara mengatur flash disk agar menggunakan partisi "
#~ "pertama, bukan seluruh perangkat."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, "
#~ "it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a "
#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any "
#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make "
#~ "changes to the configuration of the boot loader."
#~ msgstr ""
#~ "Untuk memulai kernel setelah boot dari flash disk USB, kami akan "
#~ "meletakkan boot loader pada flash disk. Meskipun boot loader apa pun "
#~ "harus berfungsi, akan lebih mudah untuk menggunakan <classname>syslinux</"
#~ "classname>, karena menggunakan partisi FAT16 dan dapat dikonfigurasi "
#~ "ulang hanya dengan mengedit berkas teks. Sistem operasi apa pun yang "
#~ "mendukung sistem berkas FAT dapat digunakan untuk membuat perubahan pada "
#~ "konfigurasi boot loader."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
#~ "<classname>mtools</classname> packages on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Pertama, Anda perlu memasang paket <classname>syslinux</classname> dan "
#~ "<classname>mtools</classname> di sistem Anda."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
#~ "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't "
#~ "forget to activate the <quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, "
#~ "and then install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
#~ msgstr ""
#~ "Karena sebagian besar flash disk USB sudah dikonfigurasi sebelumnya "
#~ "dengan satu partisi FAT16, Anda mungkin tidak perlu mempartisi ulang atau "
#~ "memformat ulang flash disk. Jika Anda tetap harus melakukannya, gunakan "
#~ "<command>cfdisk</command> atau alat partisi lainnya untuk membuat partisi "
#~ "FAT16 sekarang<footnote> <para> Jangan lupa untuk mengaktifkan flag "
#~ "<quote>dapat di-boot</quote>. </para> </footnote>, lalu pasang MBR "
#~ "menggunakan: <informalexample><screen>\n"
#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Sekarang buat sistem berkas menggunakan: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Berhati-hatilah agar Anda menggunakan nama "
#~ "perangkat yang benar untuk flash disk USB Anda. Perintah "
#~ "<command>mkdosfs</command> terdapat dalam paket &debian; "
#~ "<classname>dosfstools</classname>."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
#~ "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
#~ "device name. The partition must not be mounted when starting "
#~ "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
#~ "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
#~ "contains the boot loader code."
#~ msgstr ""
#~ "Setelah memiliki flash disk USB yang dipartisi dengan benar, Anda harus "
#~ "meletakkan <classname>syslinux</classname> pada partisi FAT16 dengan: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Sekali lagi, berhati-hatilah agar Anda "
#~ "menggunakan nama perangkat yang benar. Partisi tidak boleh dikait saat "
#~ "memulai <command>syslinux</command>. Prosedur ini menulis sektor boot ke "
#~ "partisi dan membuat berkas <filename>ldlinux.sys</filename> yang berisi "
#~ "kode boot loader."

#, no-c-format
#~ msgid "Adding the installer files"
#~ msgstr "Menambahkan berkas pemasang"

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "There are two different installation variants to choose here: The hd-"
#~ "media variant needs an installation ISO file on the stick, to load "
#~ "installer modules and the base system from. The netboot installer however "
#~ "will load all that from a &debian; mirror."
#~ msgstr ""
#~ "Ada dua varian instalasi yang berbeda untuk dipilih di sini: Varian hd-"
#~ "media memerlukan berkas ISO instalasi pada flash disk, untuk memuat modul "
#~ "pemasang dan sistem dasar darinya. Namun pemasang netboot akan memuat "
#~ "semua itu dari cermin &debian;."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "According to your choice, you have to download some installer files from "
#~ "the hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-"
#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
#~ "&architecture;/current/images/</ulink> on any &debian; mirror: "
#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
#~ "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
#~ "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-"
#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective "
#~ "<filename>gtk</filename> subdirectories)."
#~ msgstr ""
#~ "Menurut pilihan Anda, Anda harus mengunduh beberapa berkas pemasang dari "
#~ "sub direktori hd-media atau netboot <ulink url=\"&url-debian-installer;"
#~ "images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/"
#~ "images/</ulink> di sebarang cermin &debian;: <itemizedlist> "
#~ "<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> atau <filename>linux</"
#~ "filename> (biner kernel) </para></listitem> <listitem><para> "
#~ "<filename>initrd.gz</filename> (image ramdisk awal) </para></listitem> </"
#~ "itemizedlist> Anda dapat memilih antara versi pemasang berbasis teks "
#~ "(berkas dapat ditemukan langsung di hd-media atau netboot) atau versi "
#~ "grafis (lihat di sub direktori <filename>gtk</filename> masing-masing)."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
#~ "directory of the stick."
#~ msgstr ""
#~ "Kemudian kait partisi (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) dan salin berkas yang diunduh ke direktori "
#~ "root flash disk."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</"
#~ "filename> in the root directory of the stick as configuration file for "
#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
#~ "</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
#~ "<filename>netboot</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Selanjutnya Anda harus membuat berkas teks bernama <filename>syslinux."
#~ "cfg</filename> di direktori root flash disk sebagai berkas konfigurasi "
#~ "untuk syslinux, yang minimal harus berisi baris berikut: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
#~ "</screen></informalexample> Ubah nama biner kernel ke "
#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> jika Anda menggunakan berkas "
#~ "dari <filename>netboot</filename>."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should "
#~ "add <userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other "
#~ "parameters can be appended as desired."
#~ msgstr ""
#~ "Untuk pemasang grafis (dari <filename>gtk</filename>) Anda harus "
#~ "menambahkan <userinput>vga=788</userinput> di akhir baris. Parameter lain "
#~ "dapat ditambahkan sesuai keinginan."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
#~ "<userinput>prompt 1</userinput> line."
#~ msgstr ""
#~ "Untuk mengaktifkan prompt boot agar mengizinkan penambahan parameter "
#~ "lebih lanjut, tambahkan satu baris <userinput>prompt 1</userinput>."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
#~ "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
#~ "<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
#~ msgstr ""
#~ "Jika Anda menggunakan berkas dari <filename>hd-media</filename>, Anda "
#~ "sekarang harus menyalin berkas ISO dari sebuah image instalasi &debian; "
#~ "ke flash disk. (Untuk varian <filename>netboot</filename> ini tidak "
#~ "diperlukan.)"

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
#~ "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. "
#~ "Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image "
#~ "is not usable for this purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Anda dapat menggunakan image netinst atau CD/DVD lengkap (lihat <xref "
#~ "linkend=\"official-cdrom\"/>). Pastikan untuk memilih salah satu yang pas "
#~ "di flash disk Anda. Perhatikan bahwa image <quote>netboot <filename>mini."
#~ "iso</filename></quote> tidak dapat digunakan untuk tujuan ini."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
#~ "userinput>)."
#~ msgstr ""
#~ "Setelah selesai, lepas kait flash disk USB (<userinput>umount /mnt</"
#~ "userinput>)."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
#~ msgstr ""
#~ "Mem-boot pemasang hard disk dari DOS menggunakan <command>loadlin</"
#~ "command>"

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
#~ "installer from DOS using <command>loadlin</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Bagian ini menjelaskan cara menyiapkan hard drive Anda untuk mem-boot "
#~ "pemasang dari DOS menggunakan <command>loadlin</command>."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to "
#~ "<filename>c:\\</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Salin direktori berikut dari image instalasi &debian; ke <filename>c:\\</"
#~ "filename>."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (biner kernel dan image ramdisk)"

#, no-c-format
#~ msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
#~ msgstr "<filename>/tools</filename> (alat loadlin)"