1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
|
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-19 09:00+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
#. Tag: title
#: welcome.xml:4
#, no-c-format
msgid "Welcome to Debian"
msgstr "Üdvözlet a Debianban"
#. Tag: para
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
msgid "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you already know about the Debian Project's history and the &debian; distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr "E fejezet bemutatja a Debian projektet és a &debian; rendszert magát. Ha már ismered a Debian projekt történetét és a &debian; terjesztést, a következő fejezetre ugorhatsz."
#. Tag: title
#: welcome.xml:19
#, no-c-format
msgid "What is Debian?"
msgstr "Mi a Debian?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:20
#, no-c-format
msgid "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to software developers to contribute to a complete and coherent software distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Developers</firstterm>."
msgstr "A Debian egy önkéntesekből álló szervezet, mely szabad szoftvereket fejleszt és támogatja az FSF (Szabad Szoftver Alapítvány) céljait. A Debian projekt 1993-ban indult, mikor Ian Murdock szoftverfejlesztőket hívott egy teljes és egységes szoftver-terjesztés létrehozására, mely akkor a viszonylag új Linux kernelre épült. Egy pár elkötelezett önkéntesből a <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> berkeiből, akik a <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> eszméjét követték évek alatt egy több, mint &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Fejlesztő</firstterm> által alkotott szervezet lett."
#. Tag: para
#: welcome.xml:35
#, no-c-format
msgid "Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining software packages."
msgstr "A Debian Fejlesztők különböző tevékenységeket végeznek a <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> és <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> karbantartástól a grafikai tervezésen, szoftver licencek jogi elemzésén, dokumentáció írásán át természetesen a szoftvercsomagok karbantartásáig."
#. Tag: para
#: welcome.xml:44
#, no-c-format
msgid "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has published a number of documents that outline our values and serve as guides to what it means to be a Debian Developer:"
msgstr "Eszméink hirdetése és a Debian alapelveiben hívő fejlesztők bevonása érdekében a Debian projekt számos dokumentumot adott ki, mely bemutatja értékeinket és azt, mit jelent Debian Fejlesztőnek lenni:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:52
#, no-c-format
msgid "The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software into Debian — provided that the software meets our criteria for being free, and the package follows our quality standards."
msgstr "A <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Társadalmi Szerződés</ulink> a Debian kötelezettségvállalási nyilatkozata a Szabad Szoftver Közösségnek. Bárki, aki kitart a Társadalmi Szerződés elvei mellett <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">karbantartó</ulink> lehet. Egy karbantartó új szoftvert adhat a Debian rendszerhez — amely szoftver megfelel a szabad szoftverekre vonatkozó elvárásainknak és a csomag megfelel minőségi szabványainknak."
#. Tag: para
#: welcome.xml:64
#, no-c-format
msgid "The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG is a very influential document in the Free Software Movement, and was the foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</ulink>."
msgstr "A <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian szabad szoftver irányelvek - DFSG</ulink> a Debian szabad szoftverekre vonatkozó tiszta és rövid nyilatkozata. A DFSG egy rendkívül erős hatású dokumentum a Szabad Szoftver Mozgalomban és alapja a nyílt forrású mozgalom által alkotott <ulink url=\"&url-osd;\">Open Source Definition</ulink> dokumentumnak."
#. Tag: para
#: welcome.xml:74
#, no-c-format
msgid "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
msgstr "A <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian vezérelvek kézikönyve</ulink> a Debian projekt minőségi szabványainak egy átfogó meghatározása."
#. Tag: para
#: welcome.xml:82
#, no-c-format
msgid "Debian developers are also involved in a number of other projects; some specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. Some examples include:"
msgstr "A Debian fejlesztők számos más projektben is részt vesznek; egyesek Debian-specifikusak, mások több vagy minden Linux közösséget érintenek. Pár példa ezekre:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:89
#, no-c-format
msgid "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable third-party software and hardware developers to easily design programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux distribution."
msgstr "A <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) egy az alap GNU/Linux rendszert szabványosító projekt, mely a külső szoftver- és hardverfejlesztők számára könnyebbé teszi a programok és eszközmeghajtók tervezését általában a Linuxra és nem csak egy bizonyos GNU/Linux terjesztésre."
#. Tag: para
#: welcome.xml:99
#, no-c-format
msgid "The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing programs, without having to worry about how the package will be installed in different GNU/Linux distributions."
msgstr "A <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Fájlrendszer Hierarchia Szabvány</ulink> (FHS) célja a Linux fájlrendszer-felépítés szabványosítása. Az FHS megadja a szükséges alapokat a fejlesztők számára, hogy a program tervezésére összpontosíthassanak anélkül, hogy gondolniuk kéne annak módjára, hogy hogyan települ majd a csomag a különböző GNU/Linux terjesztéseken."
#. Tag: para
#: welcome.xml:109
#, no-c-format
msgid "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
msgstr "A <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> egy belső projekt, mely biztosítja, hogy a Debian a legfiatalabb felhasználóinkat is szolgálja."
#. Tag: para
#: welcome.xml:118
#, no-c-format
msgid "For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>."
msgstr "A Debian rendszerről további információkat a <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GYIK</ulink> oldalon találsz."
#. Tag: title
#: welcome.xml:133
#, no-c-format
msgid "What is GNU/Linux?"
msgstr "Mi a GNU/Linux?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:134
#, no-c-format
msgid "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact with your computer and run other programs."
msgstr "A GNU/Linux egy operációs rendszer: egy olyan program-készlet, mely biztosítja a számítógéppel való kapcsolattartást és más programok futtatását."
#. Tag: para
#: welcome.xml:139
#, no-c-format
msgid "An operating system consists of various fundamental programs which are needed by your computer so that it can communicate and receive instructions from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control the use of memory; and run other software. The most important part of an operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel component. The rest of the system consists of other programs, many of which were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as <quote>Linux</quote>."
msgstr "Egy operációs rendszer azon alapvető programokból áll, amelyek segítségével a számítógép társalog a felhasználókkal és parancsokat kap tőlük; adatokat olvastat és írat a háttértárolókkal és más eszközökkel; ügyel a memória használatára és más programokat futtat. Egy operációs rendszer legfontosabb része a rendszermag, vagyis kernel. A GNU/Linux rendszerben a Linux a kernel. A rendszer többi része más programokból áll, a legtöbbet a GNU projekt készítette. Mivel a Linux kernel egyedül nem tud egy működő operációs rendszert alkotni, ezért pontatlanság nélkül a <quote>GNU/Linux</quote> néven tudsz hivatkozni ama rendszerekre, melyeket mind sokan csak <quote>Linux</quote>-ként emlegetnek."
#. Tag: para
#: welcome.xml:153
#, no-c-format
msgid "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux is even more different than you might imagine. In contrast to other operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by unpaid volunteers."
msgstr "A GNU/Linux tervezése a Unix operációs rendszer alapján történt. Kezdettől több-feladatos, több-felhasználós rendszer. Ez már eleve jól megkülönbözteti sok ismert operációs rendszertől. Ennek ellenére a GNU/Linux sokkal több mindenről szól, mint képzelnéd. Más operációs rendszerekkel szemben a GNU/Linux felett senkinek nincs tulajdonjoga. Fejlesztése nagyobb részét önkéntesek végzik."
#. Tag: para
#: welcome.xml:162
#, no-c-format
msgid "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began development of a free Unix-like operating system called GNU."
msgstr "Mindannak a fejlesztése, melyből később a GNU/Linux kiteljesedett 1984-ben kezdődött, a <ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> ekkor kezdte meg egy szabad operációs rendszer fejlesztését, melynek a GNU nevet adta."
#. Tag: para
#: welcome.xml:168
#, no-c-format
msgid "The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of document formats)."
msgstr "A GNU projekt létrehozott egy átfogó szabad szoftver eszköztárat, mely minden Unix™ és hasonló operációs rendszer környezetben használható, például Linux-alapú rendszeren is. Ezek lehetővé teszik a különböző feladatok elvégzését a hétköznapiaktól kezdve (mint például fájlok másolása vagy törlése) a bűvökig (mint például programok írása és fordítása vagy számos dokumentum-formátum kifinomult szerkesztése)."
#. Tag: para
#: welcome.xml:177
#, no-c-format
msgid "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest single contributor is still the Free Software Foundation, which created not only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the community that made Linux possible."
msgstr "Bár nagyon sok csoport és magánszemély támogatja a Linuxot, a legnagyobb támogató a Szabad Szoftver Alapítvány, mely nem csak a legtöbb Linuxban használható eszköz alkotója, de mind a filozófiai alapot és közösséget megteremtette, amely a GNU/Linux létrejöttéhez vezetett."
#. Tag: para
#: welcome.xml:184
#, no-c-format
msgid "The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in 1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
msgstr "A <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> 1991-ben indult fejlődésnek, mikor Linus Torvalds egy finn egyetemista bejelentette egy a Minix rendszermag helyettesítésére képes kernel egy korai változatát a <userinput>comp.os.minix</userinput> Usenet hírcsoportban. Lásd a Linux International <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink> lapját."
#. Tag: para
#: welcome.xml:193
#, no-c-format
msgid "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
msgstr "Linus Torvalds és segítői folytatják a jelenlegi pár száz fejlesztő munkájának koordinálását. A <userinput>linux-kernel</userinput> listán vitatottak egy jó heti összefoglalója a <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. Továbbiak a <userinput>linux-kernel</userinput> listáról a <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel lista FAQ-ban</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:204
#, no-c-format
msgid "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, Linux users can choose from a dozen different command line shells and several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of other operating systems, who are not used to thinking of the command line or desktop as something that they can change."
msgstr "A GNU és Linux-felhasználók tudnak legjobban válogatni a szoftverek között. Például rengeteg parancssoros héjprogram közül és számos grafikus munkakörnyezet közül válogathatnak. Ez az óriási választék gyakran lenyűgözi más operációs rendszer felhasználóit, akik mindezekre nem is gondoltak volna úgy, mint amelyek tetszés szerint kiválaszthatók."
#. Tag: para
#: welcome.xml:213
#, no-c-format
msgid "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program at the same time, and more secure than many operating systems. With these advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business users as well."
msgstr "A GNU/Linux kevésbé hajlamos az összeomlásra, jobban kezeli az egyszerre futó programokat és biztonságosabb sok operációs rendszernél. Emiatt a GNU/Linux a legsebesebben terjedő operációs rendszer a kiszolgálók közt. Ma pedig már az otthoni és üzleti felhasználók között is egyre népszerűbb."
#. Tag: title
#: welcome.xml:231
#, no-c-format
msgid "What is &debian;?"
msgstr "Mi a &debian;?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:232
#, no-c-format
msgid "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, the Linux kernel, and other important free software, form a unique software distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found and fixed quickly."
msgstr "A Debian elvei és módszerei és a GNU eszközök, illetve a Linux kernel és más fontos szoftverek alkotják a &debian; egyedülálló szoftver terjesztést. Ezt a terjesztést sok szoftver <emphasis>csomag</emphasis> alkotja. E terjesztés egyes csomagjai futtatható programokat, parancsfájlokat, dokumentációt és beállító információkat tartalmaznak, és mindegyikhez tartozik egy <emphasis>karbantartó</emphasis>, aki elsősorban felelős a csomag naprakészen tartásáért, hibajegyek követéséért és a becsomagolt szoftvert alkotó eredeti szerző(k) irányába folytatott párbeszédért. Hatalmas felhasználó táborunk és hibakövető rendszerünk együttműködése biztosítja a hibák gyors feltárását és megszüntetését."
#. Tag: para
#: welcome.xml:246
#, no-c-format
msgid "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations to high-end network servers."
msgstr "A Debian figyelme a részletekre adja egy jóminőségű, stabil és skálázható disztribúció létrehozását. A telepítés számos célra könnyen testreszabható, egy kizárólag tűzfal-célú telepítéstől egy ütőképes munkaasztalig éppúgy, mint a tudományos munkaállomásoktól a felső-kategóriás hálózati kiszolgálókig."
#. Tag: para
#: welcome.xml:253
#, no-c-format
msgid "Debian is especially popular among advanced users because of its technical excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now commonplace."
msgstr "A Debian különösen népszerű a haladó felhasználók kötött kiemelkedő technikai színvonala és a Linux közösség szükségletei és várakozásai iránti mély elkötelezettsége miatt. Mindezeken túlmenően a Debian számos olyan újdonsággal szolgált, melyek ma már általánosak."
#. Tag: para
#: welcome.xml:260
#, no-c-format
msgid "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package management system for easy installation and removal of software. It was also the first Linux distribution that could be upgraded without requiring reinstallation."
msgstr "Például a Debian volt az 1. Linux terjesztés, mely egy szoftverek könnyű telepítését és eltávolítását adó csomagkezelő rendszert használt. Ezt túlszárnyalva szintén az 1. Linux terjesztés volt, amely újratelepítés nélkül frissíthető."
#. Tag: para
#: welcome.xml:267
#, no-c-format
msgid "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development process is an example of just how well the Open Source development model can work — even for very complex tasks such as building and maintaining a complete operating system."
msgstr "A Debian megőrzi vezető szerepét a GNU/Linux rendszerek fejlesztésében. A fejlesztés folyamata mutatja, a nyílt fejlesztési modell hatékonyságát — még az olyan összetett feladatoknál is, mint egy teljes operációs rendszer építése és karbantartása."
#. Tag: para
#: welcome.xml:274
#, no-c-format
msgid "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. These tools give the administrator of a Debian system complete control over the packages installed on that system, including the ability to install a single package or automatically update the entire operating system. Individual packages can also be protected from being updated. You can even tell the package management system about software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
msgstr "A Debian és leszármozattai legismertebb kiemelkedő képessége a csomagkezelő rendszere. Ez egy Debian rendszer gazdájának teljes felügyeletet biztosít a rendszerre telepített csomagok felett egyetlen csomag telepítésétől akár az egész operációs rendszer frissítéséig. Adott csomagok frissítése akár vissza is fogható. Akár ez agyénileg fordított szoftverek függőség-kezelésére is képes."
#. Tag: para
#: welcome.xml:285
#, no-c-format
msgid "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great care to configure their packages in a secure manner. When security problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and installed automatically across the Internet."
msgstr "Rendszered védelmére <quote>trójai</quote> és más rosszindulatú szoftverek ellen a Debian kiszolgálók igazolják, hogy a feltöltött csomagok bejegyzett Debian karbantartóktól származnak. A Debian csomagolók nagy figyelmet szentelnek csomagjaik biztonságának. Ha biztonsági gond adódik egy feltöltött csomaggal, a javítások általában rendkívül gyorsan elérhetővé válnak. A Debian egyszerű frissítési lehetőségeivel a biztonsági frissítések automatikus letöltésre és telepítésre kerülhetnek."
#. Tag: para
#: welcome.xml:295
#, no-c-format
msgid "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find there."
msgstr "A legkiválóbb módszer a &debian; rendszer támogatásához és a fejlesztőkkel való párbeszédre a Debian Projekt által nyújtott levelezőlistákon nyílik (amikor ezt írjuk, több, mint &num-of-debian-maillists; ilyen elérhető). A legkönnyebb mód feliratkozni ezekre a <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian levelezőlista feliratkozó oldal</ulink> meglátogatásával és az ott található űrlap kitöltésével adódik."
#. Tag: title
#: welcome.xml:317
#, no-c-format
msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgstr "Mi az a Debian GNU/Hurd?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:319
#, no-c-format
msgid "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 architecture, although ports to other architectures will be made once the system becomes more stable."
msgstr "A Debian GNU/Hurd egy Debian GNU rendszer, melyben a monolitikus Linux kernelt a GNU Hurd — egy a GNU Mach mikrokernel feletti kiszolgáló-készlet váltja. A Hurd még nincs kész, ezért nem való napi használatra, de töretlenül fejlődik. A Hurd fejlesztése jelenleg csak i386 architektúrán folyik, de a rendszer stabillá válásával más architektúrákon is elérhető lesz."
#. Tag: para
#: welcome.xml:329
#, no-c-format
msgid "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
msgstr "További adatokért lásd a <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> Debian GNU/Hurd </ulink> oldalt és a <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> listát."
#. Tag: title
#: welcome.xml:346
#, no-c-format
msgid "Getting Debian"
msgstr "A Debian beszerzése"
#. Tag: para
#: welcome.xml:348
#, no-c-format
msgid "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr "A &debian; letöltéséről vagy CD lemezek megvásárlásáról lásd a <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">terjesztési weboldalt</ulink>. A <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Debian tükrök listája</ulink> tartalmazza a hivatalos Debian tükrök teljes listáját, így könnyű meglelni a legközelebbit."
#. Tag: para
#: welcome.xml:357
#, no-c-format
msgid "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation procedure will help set up the system so that you can make those upgrades once installation is complete, if need be."
msgstr "A Debian a telepítés után könnyen frissíthető. A telepítő folyamat segít beállítani a rendszert, így a telepítés végeztével a frissítés elvégezhető, ha szükséges."
#. Tag: title
#: welcome.xml:372
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "E dokumentum legújabb változata"
#. Tag: para
#: welcome.xml:374
#, no-c-format
msgid "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute information about the &release; release of the &debian; system. Updated versions of this installation manual are also available from the <ulink url=\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
msgstr "E dokumentum folyamatosan frissül. Ellenőrizd a <ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian &release;</ulink> oldalt a &debian; &release; kiadás legutóbbi adataiért. E telepítő kézikönyv frissített változatai a <ulink url=\"&url-install-manual;\">hivatalos Telepítő Kézikönyv oldalak</ulink> címen van."
#. Tag: title
#: welcome.xml:392
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "E dokumentum felépítése"
#. Tag: para
#: welcome.xml:394
#, no-c-format
msgid "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. However, we do assume that you have a general understanding of how the hardware in your computer works."
msgstr "E dokumentum elsősorban a most kezdő Debian felhasználóknak szól. Megpróbál igazodni egy kezdő lehetséges hozzáértési szintjeihez. Ezzel együtt feltételezzük annak alapvető megértését, hogyan működnek a hardver összetevők a számítógépben."
#. Tag: para
#: welcome.xml:401
#, no-c-format
msgid "Expert users may also find interesting reference information in this document, including minimum installation sizes, details about the hardware supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert users to jump around in the document."
msgstr "A haladó felhasználók is hasznos adatokat lelnek e dokumentumban, például a legkisebb telepítési méreteket, a Debian telepítő rendszer által támogatott hardvereket és így tovább. Jó, ha ők is megismerik e dokumentumot."
#. Tag: para
#: welcome.xml:408
#, no-c-format
msgid "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through the installation process from start to finish. Here are the steps in installing &debian;, and the sections of this document which correlate with each step:"
msgstr "Általában e kézikönyv sorban halad, végigvezet a telepítés folyamán indításától a befejezésééig. Itt vannak a &debian; telepítés lépései, és az egyes fejezetek rendre követik ezeket:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:416
#, no-c-format
msgid "Determine whether your hardware meets the requirements for using the installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
msgstr "Ellenőrizzük, hogy a hardver megfelel-e a telepítő rendszer követelményeinek, ez a <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:422
#, no-c-format
msgid "Backup your system, perform any necessary planning and hardware configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-able space on your hard disk for Debian to use."
msgstr "A korábbi rendszer esetleges mentése, szükséges tervezés és hardver összeállítás a Debian telepítése előtt, ez a <xref linkend=\"preparing\"/>. Ha több indítható rendszert tervezel, biztosítani kell azt, hogy legyen partícionálható hely a merevlemezen a Debian használatához."
#. Tag: para
#: welcome.xml:430
#, no-c-format
msgid "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary installation files for your method of installation."
msgstr "A következő, <xref linkend=\"install-methods\"/> során érjük el a különböző telepítési módokhoz szükséges telepítő fájlokat."
#. Tag: para
#: welcome.xml:436
#, no-c-format
msgid "describes booting into the installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
msgstr ", ez írja le a telepítő rendszer indítását. E fejezet hibaelhárító eljárásokat is leír, ha gondok vannak e lépéssel."
#. Tag: para
#: welcome.xml:443
#, no-c-format
msgid "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, configuring your network connection, so that remaining installation files can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, then selection and installation of tasks. (Some background about setting up the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr "Magát a telepítést a <xref linkend=\"d-i-intro\"/> írja le. Ennek része a nyelv kiválasztása, egyes meghajtó-modulok konfigurálása, a hálózat beállítása, mellyel a hátralévő telepítő fájlok elérhetők egy Debian kiszolgálóról (ha nem teljes CD lemezről telepítünk), a merevlemezek felosztása azaz partícionálása és az alaprendszer telepítése, végül különböző feladatok kiválasztása és telepítése. (A Debian rendszer számára szükséges partíciók beállításáról egyes adatok a <xref linkend=\"partitioning\"/> fejezetben vannak.)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:456
#, no-c-format
msgid "Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/>."
msgstr "Az újonnan telepített alaprendszer indítását a <xref linkend=\"boot-new\"/> írja le."
#. Tag: para
#: welcome.xml:464
#, no-c-format
msgid "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-install\"/>. That chapter explains where to look to find more information about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
msgstr "A telepítés megtörténtével érdekes olvasmány lehet a <xref linkend=\"post-install\"/>. Ez további hivatkozásokat ad úgy a Debian rendszerről, mint például a Unixról vagy arról, hogyan válts kernelt."
#. Tag: para
#: welcome.xml:474
#, no-c-format
msgid "Finally, information about this document and how to contribute to it may be found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
msgstr "Végül e dokumentumról és arról, hogyan segítheted mindent megtalálsz az <xref linkend=\"administrivia\"/> fejezetben."
#. Tag: title
#: welcome.xml:484
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "Dokumentációs segítséged köszönjük!"
#. Tag: para
#: welcome.xml:486
#, no-c-format
msgid "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different architectures and languages for which this document is available."
msgstr "Minden segítséget, javaslatot, és főleg foltot nagyra becsülünk. E dokumentum különböző állapotai megtalálhatók a <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink> címen. Itt különböző architektúrák és nyelvek is elérhetők."
#. Tag: para
#: welcome.xml:493
#, no-c-format
msgid "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already reported)."
msgstr "A forrás szintén elérhető; lásd az <xref linkend=\"administrivia\"/> fejezetet a lehetséges segítségről. Örülünk minden javaslatnak, megjegyzésnek, foltnak és hibajegynek (használd az <classname>installation-guide</classname> csomagot a hibákhoz, de ellenőrizd, hogy e hiba még nincs bejelentve)."
#. Tag: title
#: welcome.xml:509
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "A Szerzői jogról és a Szoftver licencekről"
#. Tag: para
#: welcome.xml:512
#, no-c-format
msgid "We're sure that you've read some of the licenses that come with most commercial software — they usually say that you can only use one copy of the software on a single computer. This system's license isn't like that at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school or place of business. Lend your installation media to your friends and help them install it on their computers! You can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgstr "Biztos olvastál már licenceket, melyek egyes kereskedelmi szoftverekkel érkeztek — ezek általában azt mondják, hogy a szoftver csak 1 példányát használhatod 1 gépen. Ennek a rendszernek a licence nem ilyen. Sőt, bátorítunk, hogy telepítsd minden gépre az iskoládban vagy üzleti céljaidra. Adj barátaidnak is a telepítőből és támogasd, hogy ők is telepítsék fel! Akár ezerszámra is másolhatod, sőt akár <emphasis>el is adhatod</emphasis> — pár szabályt betartva. A rendszer telepítéséhez és használatához fűződő ezen szabadságjogokat közvetlenül a Debian adja Neked, mivel ez egy <emphasis>szabad szoftver</emphasis> alapú rendszer."
#. Tag: para
#: welcome.xml:525
#, no-c-format
msgid "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege of distributing or using those programs. Free software also means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may distribute the results of their work as well."
msgstr "Ha egy szoftver megfelel a <emphasis>szabad</emphasis> szoftver meghatározásnak, ez egyáltalán nem jelenti azt, hogy nincs szerzői jogi bejegyzés hozzá vagy olyan elvárást, hogy például egy szoftvert tartalmazó CD lemezt ingyen kéne adni. A szabad szoftver részben azt jelenti, hogy az egyes programok licencei nem követelnek pénzt a programok terjesztésének vagy használatának kiváltságáért. A szabad szoftver azt is jelenti, hogy nemcsak hogy bővítheted, kívánalmaidnak megfelelően alkalmazhatod, átalakíthatod a szoftvert, de ennek eredményét tovább is terjesztheted."
#. Tag: para
#: welcome.xml:536
#, no-c-format
msgid "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some packages available that do not meet our criteria for being free. These packages are not part of the official distribution, however, and are only available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of the archives."
msgstr "A Debian projekt, mely a felhasználókkal gyakorlatias, egyes csomagokat engedékenyen elérhetővé tud tenni, melyek nem felelnek meg a szabad szoftverekkel szemben támasztott szigorú elvárásainknak. E csomagok nem részei a hivatalos terjesztésnek és csak egyes Debian tükrök és 3. fél által készített CD-ROM lemezek <userinput>contrib</userinput> és <userinput>non-free</userinput> területeiről érhetők el; az archívumok elrendezéséről és tartalmáról lásd a <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GYIK</ulink> <quote>A Debian FTP archívumok</quote> részét."
#. Tag: para
#: welcome.xml:550
#, no-c-format
msgid "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the <emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you distribute a binary copy of the program; that provision of the license ensures that any user will be able to modify the software. Because of this provision, the source code<footnote> <para> For information on how to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all such programs is available in the Debian system."
msgstr "Rengeteg program a rendszerben a <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis> nevű licenc alatt áll, melyre sokan sokszor csak <quote>the GPL</quote> néven hivatkoznak. A GPL megköveteli a programok bináris változatainak alapját képező <emphasis>forráskód</emphasis> elérhetővé tételét; ez biztosítja azt, hogy bármely felhasználó módosíthatja a szoftvert. E feltétel miatt a forráskód<footnote> <para> A Debian forráscsomagok eléréséről, kicsomagolásáról és belőlük binárisok építéséről lásd a <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GYIK</ulink> oldalt, a <quote>Debian csomagkezelő rendszer alapjai</quote> részt. </para> </footnote> az összes ilyen programhoz elérhető a Debian rendszerben."
#. Tag: para
#: welcome.xml:569
#, no-c-format
msgid "There are several other forms of copyright statements and software licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once you've installed a package on your system."
msgstr "A Debian rendszerben található programok többféle szerzői jogi formával is licenccel bírnak. A telepített csomagok szerzői jogi bejegyzéseit és licenceit a <filename>/usr/share/doc/<replaceable>csomag-név</replaceable>/copyright </filename> fájlban találod."
#. Tag: para
#: welcome.xml:579
#, no-c-format
msgid "For more information about licenses and how Debian determines whether software is free enough to be included in the main distribution, see the <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr "További adatokat a licencekről és arról, ahogy a Debian meghatározza, hogy egy szoftver elég szabad-e ahhoz, hogy bekerüljön a fő terjesztésbe, lásd a <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian szabad szoftver irányelvek - DFSG</ulink> dokumentumot."
#. Tag: para
#: welcome.xml:585
#, no-c-format
msgid "The most important legal notice is that this software comes with <emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made as to the suitability of the software for any given purpose. However, since the software is free, you are empowered to modify that software to suit your needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who have extended the software in this way."
msgstr "A licencekben található jogi részeiben található bejegyzések közül a legfontosabb, hogy e szoftverre <emphasis>nincs szavatosság</emphasis>. A programozók a közösség hasznára készítették. Nincs rá garancia, hogy a szoftver megfelel bizonyos célú felhasználásra. Fontos tényező, hogy mivel a szoftver szabad, módosíthatod azt igényeid szerint — és magad is élvezed annak hasznát, hogy mások már tovább is fejlesztették a szoftvert ilyen módon."
|