summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/hu/preparing.po
blob: 1d4aec80fca888d07505df4622919c4a6f95777e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
# Hungarian translation of Debian Installation Guide preparing
# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-24 21:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-15 08:50+0000\n"
"Last-Translator: Unnumbered Elephant <unnumbered.elephant@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"

#. Tag: title
#: preparing.xml:5
#, no-c-format
msgid "Before Installing &debian-gnu;"
msgstr "A &debian-gnu; telepítése előtt"

#. Tag: para
#: preparing.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you "
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
msgstr ""
"E fejezet a &debian; telepítés előkészületeit tárgyalja a telepítő indítása "
"előtt. Szól az adatok mentéséről, a hardver adatainak begyűjtéséről, és "
"bármilyen szükséges információ helyének meghatározásáról."

#. Tag: title
#: preparing.xml:19
#, no-c-format
msgid "Overview of the Installation Process"
msgstr "A telepítő folyamat áttekintése"

#. Tag: para
#: preparing.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance "
"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
"Először csak egy megjegyzés az újratelepítésről. A &debian; esetében az "
"olyan körülmény, mely újratelepítést igényelne rendkívül ritka; talán a "
"merevlemez mechanikai hibája a leggyakrabb eset."

#. Tag: para
#: preparing.xml:27
#, no-c-format
msgid ""
"Many common operating systems may require a complete installation to be "
"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
msgstr ""
"Nagyon sok általános operációs rendszer teljes újratelepítést igényel számos "
"kritikus hiba esetén vagy új verzióra való áttéréskor. Ezeknél a "
"rendszereknél, még ha a teljes újratelepítés el is kerülhető, nagyon sokszor "
"a programokat újra kell telepíteni, hogy működjenek az új rendszer alatt."

#. Tag: para
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
"requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures "
"that all the necessary software is automatically identified and installed. "
"The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
"A &debian-gnu; esetében a rendszer szinte mindig javítható, ha valami "
"tönkremegy. A frissítések sohasem igényelnek teljes újratelepítést. A "
"programok szinte mindig kompatibilisek a rendszer új kiadásaival. Ha egy "
"program új változata újabb támogató szoftvereket igényel, a &debian; "
"csomagoló rendszer biztosítja az összes szükséges szoftver azonosítását és "
"telepítését. A fő cél az újratelepítés elkerülése, ezért erre mindig végső "
"lehetőségként gondolj. A telepítőnek <emphasis>nem</emphasis> célja egy "
"létező rendszerre való újratelepítés."

#. Tag: para
#: preparing.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
"process."
msgstr "Ez itt a telepítő lépéseinek útiterve."

#. Tag: para
#: preparing.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
"install."
msgstr ""
"Mentsd el a létező adatokat vagy dokumentumokat a merevlemez azon részéről, "
"melyre telepítesz."

#. Tag: para
#: preparing.xml:62
#, no-c-format
msgid ""
"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
"starting the installation."
msgstr ""
"Gyűjtsd össze a gép adatait és ha kell, a szükséges leírásokat a telepítés "
"megkezdése előtt."

#. Tag: para
#: preparing.xml:68
#, no-c-format
msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
msgstr ""
"Hozz létre particionálható területet a &debian; számára a merevlemezen."

#. Tag: para
#: preparing.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
"firmware files your machine requires."
msgstr ""
"Keresd meg, és/vagy töltsd le a telepítő szoftvert és ha kell, a gép által "
"igényelt kiegészítő meghajtó fájlokat."

#. Tag: para
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
"infrastructure from which the installer can be booted."
msgstr ""
"Állítsd be az indító adathordozót, mint például CD/DVD/pendrive, vagy adja "
"meg hálózati indító infrastruktúrát ahonnan a telepítő betölthető."

#. Tag: para
#: preparing.xml:85
#, no-c-format
msgid "Boot the installation system."
msgstr "Indítsd el a telepítő rendszert."

#. Tag: para
#: preparing.xml:90
#, no-c-format
msgid "Select the installation language."
msgstr "Válaszd ki a telepítés nyelvét."

#. Tag: para
#: preparing.xml:95
#, no-c-format
msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
msgstr "Aktiváld az ethernet hálózati kapcsolatot, ha elérhető."

#. Tag: para
#: preparing.xml:101
#, no-c-format
msgid "Configure one network interface."
msgstr "Állíts be egy hálózati csatolót."

#. Tag: para
#: preparing.xml:106
#, no-c-format
msgid "Open an ssh connection to the new system."
msgstr "Nyiss egy ssh kapcsolatot az új rendszerre."

#. Tag: para
#: preparing.xml:111
#, no-c-format
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
msgstr "Csatolj egy vagy több DASD (Direct Access Storage Device) eszközt."

#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
"space for the installation."
msgstr ""
"Ha szükséges, méretezd át a meglévő partíciókat a cél merevlemezen, hogy "
"elég hely legyen a telepítésnek."

#. Tag: para
#: preparing.xml:122
#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr ""
"Hozd létre és csatold a partíciókat, melyre a &debian; rendszert telepíteni "
"akarod."

#. Tag: para
#: preparing.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
"firstterm>."
msgstr ""
"Kövesd az <firstterm>alaprendszer</firstterm> automata letöltését/"
"telepítését/beállítását."

#. Tag: para
#: preparing.xml:133
#, no-c-format
msgid "Select and install <firstterm>additional software</firstterm>."
msgstr "<firstterm>Egyéb szoftverek</firstterm> kiválasztása és telepítése."

#. Tag: para
#: preparing.xml:138
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
"and/or your existing system."
msgstr ""
"Telepíts egy <firstterm>boot betöltő</firstterm> programot, mely képes "
"indítani a &debian-gnu; rendszert és/vagy a gépen már meglévő más rendszert."

#. Tag: para
#: preparing.xml:144
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "Töltsd be az újonnan telepített rendszert az első alkalommal."

#. Tag: para
#: preparing.xml:151
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
"phrase> <phrase arch=\"arm64\">an experimental</phrase> <phrase arch="
"\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version of the installation "
"system. For more information about this graphical installer, see <xref "
"linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"A jelen &arch-title; architektúrához lehetőség van a telepítő <phrase arch="
"\"x86\">egy</phrase> <phrase arch=\"arm64\">egy kísérleti</phrase> <phrase "
"arch=\"powerpc\">egy kísérleti</phrase>grafikus változatának használatára. "
"Több adatért a grafikus telepítőről lásd a <xref linkend=\"graphical\"/> "
"részt."

#. Tag: para
#: preparing.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
"actors in this installation drama:"
msgstr ""
"Ha gondok adódnak a telepítés során, jó, ha tudjuk, mely csomag mely "
"lépésben szerepel. A fő szoftverek a telepítéskor:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:166
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
"task when you load the new system for the first time."
msgstr ""
"E kézikönyv fő tárgya a telepítő szoftver, a <classname>debian-installer</"
"classname>. Érzékeli a hardvert és betölti a szükséges meghajtókat, a "
"<classname>dhcp-client</classname> segítségével beállítja a hálózati "
"kapcsolatot, a <classname>debootstrap</classname> programmal telepíti az "
"alaprendszer csomagjait és futtatja a <classname>tasksel</classname> "
"programot lehetővé téve egyes további szoftverek telepítését. Több program "
"szerepet játszik e folyamat kis részeiben, de a <classname>debian-installer</"
"classname> elvégezte teendőit az új rendszer 1. betöltésével."

#. Tag: para
#: preparing.xml:178
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
"server or a Desktop environment."
msgstr ""
"A rendszer hangolásához a <classname>tasksel</classname> lehetővé teszi "
"előre megadott szoftver-kötegek telepítését, mint például Web kiszolgáló "
"vagy Asztali környezet."

#. Tag: para
#: preparing.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"One important option during the installation is whether or not to install a "
"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
"interface to do their job."
msgstr ""
"Az egyik fontos döntés a telepítés során, hogy telepítünk-e grafikus asztali "
"környezetet vagy sem, mely az X Window ablakozó rendszerből és valamely "
"grafikus asztali környezetből áll. Ha nem választod ki az <quote>Asztali "
"környezet</quote> feladatot, csak egy alap, parancssor-vezérelt rendszert "
"kapsz. Az Asztali környezet feladat telepítése opcionális, mert sok helyet "
"foglal és mert sok &debian-gnu; rendszer alapvetően kiszolgáló, melynek "
"nincs szüksége grafikus felhasználói felületre."

#. Tag: para
#: preparing.xml:197
#, no-c-format
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
"of this manual."
msgstr ""
"Tehát ne feledd el: az X Window ablakozó rendszer teljesen elkülönül a "
"<classname>debian-installer</classname> működésétől és egy sokkal "
"összetettebb dolog. Az X Window ablakozó rendszer hibajavításának leírása "
"nem célja e kézikönyvnek."

#. Tag: title
#: preparing.xml:212
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Mentsd el a meglévő adataidat!"

#. Tag: para
#: preparing.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
"program you use to do it. The programs used in the installation of &debian-"
"gnu; are quite reliable and most have seen years of use; but they are also "
"quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be "
"careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking "
"can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"A telepítés előtt mentsd el minden fájlodat, ami jelenleg rendszeren van. Ha "
"most először telepítesz egy nem a géppel szállított operációs rendszert, "
"valószínűleg újra kell particionálnod a lemezt, hogy helyet csinálj a "
"&debian-gnu; rendszernek. Egy lemez particionálásakor mindig számításba kell "
"venni az adatok elvesztését, függetlenül a használt programtól. A &debian-"
"gnu; telepítésekor használt programok elég megbízhatók és évek óta "
"használtak, de mivel nagyon hatásosak, egy rossz mozdulattal kárt is tudnak "
"okozni. A mentés ellenére is figyelmesen kell őket használni, és átgondolni "
"az adott válaszokat és műveleteket. 2 perc gondolkodással akár több óra "
"kellemetlen és szükségtelen munka takarítható meg."

#. Tag: para
#: preparing.xml:226
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
"operating system and restore your previously made backup."
msgstr ""
"Ha több-rendszeres telepítést készítesz, legyen kéznél bármelyik másik "
"operációs rendszerhez a terjesztési adathordozó. Bár ez általában nem "
"szükséges, előfordulhatnak olyan esetek, amikor szükség lehet az operációs "
"rendszered boot betöltőjének újratelepítésére az indításhoz, vagy "
"legrosszabb esetben újra kell telepítened a teljes operációs rendszeredet, "
"és visszaállítanod a korábban készített mentést."

#. Tag: title
#: preparing.xml:245
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "A szükséges információk"

#. Tag: title
#: preparing.xml:248
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentáció"

#. Tag: title
#: preparing.xml:251
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Telepítő kézikönyv"

#. Tag: para
#: preparing.xml:253
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "E dokumentum, amit most olvasol ASCII, HTML, vagy PDF formában."

#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:259
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:265
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in "
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
"translations</ulink>."
msgstr ""
"E dokumentum, mely a &debian; &releasename; kiadás Telepítő Útmutató "
"hivatalos változata <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual"
"\">különböző formátumok és fordítások</ulink> hivatkozásain mindig elérhető."

#. Tag: para
#: preparing.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-dillon-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
"E dokumentum, mely a &debian; következő kiadásához tartozó Telepítő Útmutató "
"fejlesztői változata <ulink url=\"&url-d-i-dillon-manual;\">különböző "
"formátumok és fordítások</ulink> hivatkozásain mindig elérhető."

#. Tag: title
#: preparing.xml:286
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Hardver leírás"

#. Tag: para
#: preparing.xml:287
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
"Hasznos adatokat tartalmaz az adott hardver beállításáról vagy használatáról."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:298
#, no-c-format
msgid "The Debian Wiki hardware page"
msgstr "A Debian Wiki hardver oldal"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:304
#, no-c-format
msgid "Linux/MIPS website"
msgstr "Linux/MIPS weblap"

#. Tag: title
#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; Hardver referenciák"

#. Tag: para
#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
msgstr ""
"Az &arch-title; architektúrára jellemző indító szekvencia, parancsok, és "
"eszköz meghajtók (pl. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets és z/VM "
"interakció)"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
msgstr "Eszköz meghajtók, tulajdonságok, és parancsok (Linux Kernel 3.2)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
"&arch-title; hardware."
msgstr ""
"Az IBM Redbook leírja a Linux és z/VM együttesét zSeries és &arch-title; "
"hardveren."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux &arch-title; architektúrára"

#. Tag: para
#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
"same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
"Az IBM Redbook leírja a mainframe gépekre elérhető Linux-terjesztéseket. "
"Nincs &debian; fejezete, de az alap telepítő elvek egyformák minden &arch-"
"title; terjesztésen."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux IBM eServer zSeries és &arch-title; architektúrára: Terjesztések"

#. Tag: title
#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Hardver-adatok forrásai"

#. Tag: para
#: preparing.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
"your hardware before the install."
msgstr ""
"Általában a telepítő automatikusan felismeri a hardvert. De hogy felkészült "
"legyél, ajánljuk a hardverrel való megismerkedést a telepítés előtt."

#. Tag: para
#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "A hardver-adatok beszerzési helyei:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Az egyes hardverekkel adott kézikönyvek."

#. Tag: para
#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens "
"when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
"manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the "
"<keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys or key "
"combinations. Usually upon starting the computer there will be a message "
"stating which key to press to enter the setup screen."
msgstr ""
"A gép BIOS/UEFI beállító képernyője. Ez a gép bekapcsolásakor egy billentyű-"
"kombinációval megnézhető. A kombinációt az alaplap leírásában leled. Ez "
"gyakran a <keycap>Delete</keycap>, vagy az <keycap>F2</keycap> billentyű, de "
"egyes gyártók más billentyűket vagy kombinációkat használhatnak. Általában a "
"gép indításakor ki lesz írva, hogy melyik billentyű lenyomásával juthatsz a "
"beállító képernyőre."

#. Tag: para
#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "Az egyes hardverek csomagolásai és dobozai."

#. Tag: para
#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "A rendszer ablak az esetleges Windows vezérlőpultban."

#. Tag: para
#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
"hard drive memory."
msgstr ""
"Egy már használt operációs rendszer rendszer-parancsai és eszközei ideértve "
"a fájlkezelő programok által írtakat. Ez különösen jó a RAM és merevlemez "
"adatokhoz."

#. Tag: para
#: preparing.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
msgstr ""
"A rendszergazda vagy Internet szolgáltató. Ezek megadják a szükséges "
"hálózati és email beállításokat."

#. Tag: title
#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "Egy telepítéshez szükséges hardver adatok"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardver"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "A sokszor szükséges adatok"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Merevlemezek"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Számuk."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Sorrendjük a rendszeren."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "IDE (más néven PATA), SATA, vagy SCSI."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Elérhető szabad hely."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Partíciók."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "A más rendszereket tartalmazó partíciók."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:475
#, no-c-format
msgid "Network interfaces"
msgstr "Hálózati csatolók"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:476
#, no-c-format
msgid "Type/model of available network interfaces."
msgstr "Elérhető hálózati csatolók típusa/modellje."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:480
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "Nyomtató"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:481
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Modell és gyártó."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:485
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "Videó kártya"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Type/model and manufacturer."
msgstr "Típus/modell és gyártó."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:491
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "Eszközszám(ok)."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Adapter típusa."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Eszközszámok."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Relatív adapter szám OSA kártyákhoz."

#. Tag: title
#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Hardver kompatibilitás"

#. Tag: para
#: preparing.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"A legtöbb termék gond nélkül működik &arch-kernel; architektúrán. Ráadásul a "
"&arch-kernel; általi hardver támogatás naponta fejlődik. Ezzel együtt az "
"&arch-kernel; még mindig nem támogat annyi különböző típusú hardvert, mint "
"egyes operációs rendszerek."

#. Tag: para
#: preparing.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
"products based on their chips which are then used by several different "
"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
msgstr ""
"Az &arch-kernel; meghajtók a legtöbb esetben nem egy gyártó meghatározott "
"<quote>termékéhez</quote> vagy <quote>márkájához</quote> készülnek, hanem "
"egy meghatározott hardverhez/lapkakészlethez (chipset). Számos látszólag "
"különböző termék/márka épül ugyanarra a hardverfelépítésre; nem ritka, hogy "
"a chip gyártók úgynevezett <quote>referencia dizájnokat</quote> tesznek "
"elérhetővé az ő chip-jeiket használó termékek részére, amit aztán számos "
"különböző eszközgyártó felhasznál, és különböző termék-, vagy márkanéven "
"elad."

#. Tag: para
#: preparing.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
"hardware base of their product without changing the product name or at least "
"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
"no driver at all for one of them."
msgstr ""
"Ennek megvannak az előnyei és hátrányai. Egy előny, hogy egy adott "
"lapkakészlet (chipset) meghajtója sok más termékkel is működik, akár más "
"gyártóktól is, amíg a termék azonos lapkakészletre épül. Hátrány, hogy nem "
"mindig látható könnyen, hogy melyik tényleges lapkakészletet használ egy "
"termék/márka. Sajnos a gyártók néha megváltoztatják egyes termékeik "
"hardveres alapját anélkül, hogy a termék nevét, vagy legalább a verziószámát "
"változtatnák. Így aztán előfordulhat, hogy két azonos márka/termék néven, de "
"különböző időben vásárolt eszköz két különböző lapkakészleten alapul, ezért "
"különböző meghajtók szükségesek hozzájuk, vagy akár az is lehet, hogy az "
"egyikhez nincs is egyáltalán meghajtó."

#. Tag: para
#: preparing.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
"same for any product based on the same chipset."
msgstr ""
"USB-s és PCI/PCI-Express/ExpressCard eszközök esetén úgy lehet megtudni, "
"hogy milyen lapkakészleten alapulnak, hogy megnézed az eszköz "
"azonosítójukat. Minden USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard eszköznek van egy "
"úgynevezett <quote>kereskedő</quote> és <quote>termék</quote> azonosítója, "
"és e kettő kombinációja általában megegyezik az azonos lapkakészletű "
"termékeknél."

#. Tag: para
#: preparing.xml:548
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
"usually given in the form of two hexadecimal numbers, separated by a colon, "
"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
msgstr ""
"Linux rendszereken ezek az azonosítók USB eszközök esetén az <command>lsusb</"
"command> paranccsal olvashatók, PCI/PCI-Express/ExpressCard eszközök esetén "
"pedig az <command>lspci -nn</command> paranccsal. A kereskedő- és termék "
"azonosítók általában két hexadecimális számmal vannak megadva, kettősponttal "
"elválasztva, például <quote>1d6b:0001</quote>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
"vendor ID and 0002 is the product ID."
msgstr ""
"Egy példa kimenete a <command>lsusb</command> parancsnak: <quote>Bus 001 "
"Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, ahol az 1d6b "
"a kereskedő azonosítója, a 0002 pedig a termék azonosítója."

#. Tag: para
#: preparing.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
msgstr ""
"Egy példa kimenete a <command>lspci -nn</command> parancsnak Ethernet-"
"kártyára: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor "
"Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] "
"(rev 06)</quote>. Az azonosítók az utolsó szögletes zárójelben találhatók, "
"itt 10ec a kereskedő, a 8168 pedig a termék azonosítója."

#. Tag: para
#: preparing.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"As another example, a graphics card could give the following output: "
"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
"Egy másik példa, a grafikus kártyára például a következő kimenetet "
"kaphatnánk: <quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro "
"Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
"default."
msgstr ""
"Windows rendszereken az eszköz azonosítók a Windows Device manager-ben "
"találhatóak a <quote>részletek</quote> fül alatt, ahol a kereskedő azonosító "
"VEN_ előtaggal szerepel, a termék azonosító pedig DEV_ előtaggal. Windows 7 "
"rendszereken ki kell választanod a <quote>Hardware IDs</quote> lehetőséget a "
"Device manager részletek fülén hogy lásd az azonosítókat, mivel alapból nem "
"látszódnak."

#. Tag: para
#: preparing.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
msgstr ""
"Keress rá az interneten a kereskedő/termék azonosítóra, <quote>&arch-kernel;"
"</quote>, és <quote>driver</quote> kifejezésekre, az ilyen keresések jó "
"eséllyel adnak információt egy meghatározott lapkakészlet meghajtó "
"támogatottságáról. Ha a kereskedő/termék azonosítóra keresés nem hoz "
"használható eredményt, a chip kód nevekkel lehet próbálkozni, amiket "
"általában szintén megad az lsusb és lspci (<quote>RTL8111</quote>/"
"<quote>RTL8168B</quote> a hálózati kártyás példában, és <quote>RV710</quote> "
"a grafikus kártyás példában)."

#. Tag: title
#: preparing.xml:599
#, no-c-format
msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
msgstr "Hardver kompatibilitás ellenőrzése Live-System esetén"

#. Tag: para
#: preparing.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
"on your computer. You can change user settings and install additional "
"programs from within the live system, but all this only happens in the "
"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
"live system on it and try it out."
msgstr ""
"A &debian-gnu; úgynevezett <quote>live system</quote>-ként is elérhető "
"bizonyos architektúrákra. Ezek előre beállított, használatra kész "
"rendszerek, tömörített formában, amik csak olvasható adathordozókról "
"indíthatók és használhatók, például CD vagy DVD-ről. Semmilyen állandó "
"változást nem hoznak létre a gépeden. Megváltoztathatod a felhasználói "
"beállításokat, telepíthetsz további programokat a live system-en belül, de "
"mindez csak a gép RAM memóriájában történik, tehát ha kikapcsolod a gépet és "
"újraindítod, minden visszaáll az eredeti értékekre. Ha kíváncsi vagy, hogy a "
"hardveredet támogatja-e a &debian-gnu;, a legegyszerűbb futtatni rajta egy "
"&debian; live system-et, és kipróbálni."

#. Tag: para
#: preparing.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
"can of course be installed manually within the system, but there is no "
"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
"installation of non-free components must be done manually if needed."
msgstr ""
"Van pár megkötés a live system használatához. Az első, hogy minden "
"változásnak, amit ezen belül csinálsz, a gépednek a RAM memóriájában kell "
"tárolódnia, ezért csak olyan rendszereken működik, amik elegendő RAM "
"memóriával rendelkeznek. Ha további nagyméretű szoftver csomagot akarsz "
"telepíteni, ez meghiúsulhat memória korlát miatt. Egy másik megkötés a "
"hardver kompatibilitás teszteléséhez kapcsolódik: a &debian-gnu; live system "
"csak szabad komponenseket tartalmaz, tehát nincsenek benne zárt firmware "
"fájlok. Természetesen ilyen zárt csomagok kézzel telepíthetők a rendszeren, "
"de nem áll rendelkezésre automatikus firmware felismerést, mint a &d-i; "
"esetén, ezért ha szükséges, kézzel kell telepíteni ezeket a komponenseket."

#. Tag: para
#: preparing.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
"ulink>."
msgstr ""
"Az elérhető &debian; live képekről további információ itt található: <ulink "
"url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images weboldal</ulink>."

#. Tag: title
#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Hálózati beállítások"

#. Tag: para
#: preparing.xml:643
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
"administered by somebody else, you should ask your network's system "
"administrator for this information:"
msgstr ""
"Ha a gép olyan fix hálózaton van (például ethernet vagy hasonló kapcsolat "
"&mdash; nem betárcsázós/PPP), amit valaki más tart karban, a hálózati "
"rendszergazdát kérdezd a következő adatokért:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "Gépnév (általában önállóan megadható)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "Tartomány (domain) név."

#. Tag: para
#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "A gép IP címe."

#. Tag: para
#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "Az adott hálózat hálózati maszkja."

#. Tag: para
#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
msgstr ""
"Az alapértelmezett átjáró IP címe az útválasztáshoz, ha a hálózatnak "
"<emphasis>van</emphasis> átjárója."

#. Tag: para
#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
"Service) server."
msgstr ""
"A hálózaton DNS (Domain Name Service) kiszolgálóként használható rendszer."

#. Tag: para
#: preparing.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"Ha a hálózatod használ DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) "
"kiszolgálót, akkor nincs szükség ezekre az adatokra, mert a DHCP kiszolgáló "
"közvetlenül átadja ezeket a gépnek a telepítő folyamat során."

#. Tag: para
#: preparing.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
"available by default."
msgstr ""
"Ha DSL vagy kábel modemes internet hozzáférésed van (pl. kábel TV hálózaton "
"keresztül), és útvonalválasztó kezeli a hálózati csatlakozásodat, akkor "
"általában alapól rendelkezésre áll DHCP."

#. Tag: para
#: preparing.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
"automatically."
msgstr ""
"Általános szabályként: ha Windows rendszert használsz az otthoni "
"hálózatodon, és ehhez nem kellett kézzel beállítanod a hálózati "
"beállításokat az Internet eléréshez, akkor a &debian-gnu; esetén is "
"automatikusan fog menni a hálózati csatlakozás."

#. Tag: para
#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr "Drótnélküli WLAN/WiFi hálózat esetén ezek is kellenek:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:712
#, no-c-format
msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "A drótnélküli hálózathoz tartozó ESSID (<quote>hálózat név</quote>)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:717
#, no-c-format
msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr ""
"WEP vagy WPA/WPA2 biztonsági kulcs a hálózat eléréséhez (ha alkalmazható)."

#. Tag: title
#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Szükséges minimum hardverkövetelmények"

#. Tag: para
#: preparing.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
"do."
msgstr ""
"Ha megvannak a gép adatai, ellenőrizd, hogy megfelelnek-e a tervezett "
"telepítési módnak."

#. Tag: para
#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
"being frustrated if they ignore these suggestions."
msgstr ""
"Igény szerint az alábbi táblázatban ajánlott pár hardvernél gyengébb is "
"kipróbálható. Ám sok felhasználót felkavarhat, ha fittyet hány e "
"javaslatokra."

#. Tag: para
#: preparing.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr ""
"A legkisebb ajánlott rendszer egy asztali rendszerhez az 1GH-es Pentium 4."

#. Tag: title
#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Ajánlott legkisebb hardverkövetelmények"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:767
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Telepítő típus"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:768
#, no-c-format
msgid "RAM (minimum)"
msgstr "RAM (minimális)"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:769
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (ajánlott)"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:770
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Merevlemez"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:776
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Asztal nélkül"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 megabájt"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 megabájt"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:779
#, no-c-format
msgid "4 gigabytes"
msgstr "4 gigabájt"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:781
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Asztallal"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:782
#, no-c-format
msgid "1 gigabytes"
msgstr "1 gigabájt"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:783
#, no-c-format
msgid "2 gigabytes"
msgstr "2 gigabájt"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:784
#, no-c-format
msgid "10 gigabytes"
msgstr "10 gigabájt"

#. Tag: para
#: preparing.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image "
"is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-graphical "
"(text-based) installer is used."
msgstr ""
"A minimum értékek feltételezik, hogy nem liveCD telepítés történik és hogy a "
"swap engedélyezve van. Az <quote>asztal nélkül</quote> érték feltételezi, "
"hogy nem-grafikus (szöveges) telepítés történik."

#. Tag: para
#: preparing.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
"listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; "
"with as little as &minimum-memory-strict;. The same goes for the disk space "
"requirements, especially if you pick and choose which applications to "
"install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for additional "
"information on disk space requirements."
msgstr ""
"A tényleges legkisebb memória sokkal kevesebb, mint e táblázat számai. "
"Feltéve, hogy a swap engedélyezve van, a &debian; telepítése minden "
"funkcióval együtt is lehetséges mindössze &minimum-memory-strict; "
"memóriával. A lemezre is ez áll különös tekintettel a választott "
"alkalmazásokra; lásd a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> részt további "
"adatokért erről."

#. Tag: para
#: preparing.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop "
"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
"are others to choose from."
msgstr ""
"A Debian segítségével lehetőség van nagyon régi gépeken is nagy grafikus "
"asztali környezetek használatára és vannak erre szabottak is illetve "
"egyszerűbb ablakkezelők, melyek nem olyan böhömök, mint a GNOME vagy a KDE "
"Plasma; a legjobb ilyen az <classname>xfce4</classname>, de az "
"<classname>icewm</classname> vagy <classname>wmaker</classname> mellett "
"vannak még mások is."

#. Tag: para
#: preparing.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
"requirements for server installations as those very much depend on what the "
"server is to be used for."
msgstr ""
"Kiszolgálóknál nem lehet pontosan megmondani az átlagos memória és hely "
"igényt, mert ez nagyban attól függ, mire használjuk a kiszolgálót."

#. Tag: para
#: preparing.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
"to be generous when considering the space for your own files and data."
msgstr ""
"Ne feledd, e méretek nem tartalmaznak minden fájlt, a felhasználói fájlokat, "
"leveleket és adatokat. Mindig légy bőkezű a saját fájljaid és adatait "
"számára adott hellyel."

#. Tag: para
#: preparing.xml:827
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
"information specific to &debian; in addition to its regular contents, like "
"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt</command> "
"puts downloaded packages here before they are installed. You should usually "
"allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you "
"install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"A &debian-gnu; rendszer alapjainak sima használatához szükséges helyet "
"szintén beszámítottuk ezekbe az ajánlott rendszer-követelményekbe. Főleg a "
"<filename>/var</filename> tartalmaz sok állapot adatot a &debian; "
"rendszerről szabványos napló fájljaival együtt. A <command>dpkg</command> "
"fájlok (a telepített csomagok adataival) könnyen elérhetik a 40 MB méretet. "
"Az <command>apt</command> is ide teszi a letöltött fájlokat telepítés előtt. "
"Általában legalább 200 MB helyet számíts a <filename>/var</filename> számára "
"és többet grafikus asztali környezet telepítése esetén."

#. Tag: title
#: preparing.xml:851
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Több-rendszeres gép elő-particionálása"

#. Tag: para
#: preparing.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
"room it doesn't affect any other room."
msgstr ""
"A lemez particionálása annak részekre választását jelenti. Minden rész "
"független egymástól. Ez a házban lévő falakhoz hasonló; egy bútor egy "
"szobában nincs hatással a másik szobára."

#. Tag: para
#: preparing.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
"means an LPAR or VM guest in this case."
msgstr ""
"Bár e szakaszban a <quote>lemezek</quote> szót használjuk DASD vagy VM mini-"
"lemez eszközökre is értjük egy &arch-title; világban. Az LPAR vagy VM vendég "
"gépeket is jelenti ez esetben."

#. Tag: para
#: preparing.xml:865
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or Mac OS X "
"partitions. It may be able to share some partitions with other Unix systems, "
"but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated "
"partition for the &debian; root filesystem."
msgstr ""
"Ha már van egy másik rendszered is a gépen <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
"phrase>, ami az egész lemezt elfoglalja, és arra a lemezre akarod tenni a "
"&debian; rendszert is, szükség lehet a lemez újraparticionálására. A "
"&debian; önálló partíciókat igényel. A Windows vagy Mac OS X partíciótól "
"külön kell választani, ha ezeket megtartanánk. Képes lehet megosztani "
"partíciókat egyéb Unix rendszerekkel, de ezt itt nem fejtjük ki bővebben. "
"Legalább a &debian; gyökér számára önálló partíciót kell adni."

#. Tag: para
#: preparing.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Disk Utility, Drive Setup, HD "
"Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</"
"phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions "
"without making changes."
msgstr ""
"A már meglévő rendszerhez tartozó particionáló eszközzel megtudhatók a "
"jelenlegi partíciók<phrase arch=\"any-x86\">, ilyen például a Windows "
"beépített Disk Manager-e, vagy DOS esetén az fdisk</phrase><phrase arch="
"\"powerpc\">, ilyen például a Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, vagy "
"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, ilyen például a VM diskmap</"
"phrase>. A partíciós eszközökkel mindig megnézhetők a létező partíciók "
"módosítás nélkül."

#. Tag: para
#: preparing.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
"risk destroying it."
msgstr ""
"Általában egy partíció és a rajta lévő fájlrendszer cseréje törli az ott "
"lévő adatokat. Ezért mentsd őket az újraparticionálás előtt. A ház "
"példájával élve, a bútorok kivihetők az utcára a falak elmozdítása előtt, "
"így biztosan nem sérülnek."

#. Tag: para
#: preparing.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
"though this works quite well in most cases, making changes to the "
"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
msgstr ""
"Számos modern operációs rendszer lehetővé teszi létező partíciók "
"átméretezését vagy mozgatását anélkül, hogy a tartalmuk elveszne. Így "
"lehetséges további partícióknak helyet kialakítani a meglévő adatok "
"elvesztése nélkül. Bár ez a legtöbb esetben nagyon jól működik, egy lemez "
"particionálásán változtatni mindenképp veszélyes művelet, és csak azután "
"tedd, miután az összes adatodról biztonsági mentést készítettél. <phrase "
"arch=\"any-x86\">FAT/FAT32 és NTFS partícióknál DOS és Windows rendszerek "
"esetén, az adatvesztés nélküli partíció mozgatás vagy átméretezés elérhető "
"mind a &d-i; mind a Windows 7 beépített Disk Manager-ének használatával. </"
"phrase>"

#. Tag: para
#: preparing.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
"Ha &d-i; segítségével szeretnéd adatvesztés nélkül átméretezni a meglévő FAT "
"vagy NTFS partíciódat, menj a particionálás lépéshez, válaszd a kézi "
"particionálást, válaszd ki az átméretezendő partíciót, és egyszerűen add meg "
"az új méretét."

#. Tag: title
#: preparing.xml:990
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Telepítés-előtti hardver és operációs rendszer beállítás"

#. Tag: para
#: preparing.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
"involves checking and possibly changing BIOS/UEFI/system firmware settings "
"for your system. The <quote>BIOS/UEFI</quote> or <quote>system firmware</"
"quote> is the core software used by the hardware; it is most critically "
"invoked during the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
"E szakasz végigvisz a telepítés-előtti hardver beállításon, ha van, ami "
"szükséges a &debian; telepítése előtt. Általában ellenőrizzük, és ha kell "
"cseréljük a BIOS/UEFI/rendszer firmware beállításokat. A <quote>BIOS/UEFI</"
"quote>, vagy <quote>rendszer firmware</quote> a hardverbe épített mag "
"szoftver; általában az indítási folyamatban játszik szerepet (a bekapcsolás "
"után)."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1006
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu"
msgstr "A BIOS/UEFI beállító menü behívása"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and "
"to allow your operating system to access your hardware. Your system provides "
"a BIOS/UEFI setup menu, which is used to configure the BIOS/UEFI. To enter "
"the BIOS/UEFI setup menu you have to press a key or key combination after "
"turning on the computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the "
"<keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys. Usually upon "
"starting the computer there will be a message stating which key to press to "
"enter the setup screen."
msgstr ""
"A BIOS/UEFI a szükséges eszközöket adja a gép indításához, és lehetővé teszi "
"az operációs rendszer számára, hogy hozzáférjen a hardverhez. A rendszereden "
"van egy BIOS/UEFI beállító menü, mellyel a BIOS/UEFI konfigurálható. Ez "
"gyakran a <keycap>Delete</keycap>, vagy az <keycap>F2</keycap> billentyű, de "
"egyes gyártók más billentyűket vagy kombinációkat használhatnak. Általában a "
"gép indításakor ki lesz írva, hogy melyik billentyű lenyomásával juthatsz a "
"beállító képernyőre."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1022 preparing.xml:1447
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Indító eszköz választás"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1024
#, no-c-format
msgid ""
"Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be "
"checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices "
"usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass "
"storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern "
"systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
"A BIOS/UEFI menün belül megadhatod, hogy milyen eszközöket és milyen "
"sorrendben nézzen végig indítható operációs rendszert keresve. A lehetséges "
"választások között általában megtalálható a beépített merevlemez, CD/DVD "
"meghajtó, USB adathordozók, mint a pendrive és a külső merevlemezek. Modern "
"rendszereken gyakran meg lehet adni hálózati indítást is PXE segítségével."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1032
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
"not already enabled."
msgstr ""
"A választott telepítő adathordozótól függően (CD/DVD, pendrive, hálózati "
"indítás) engedélyezned kell a megfelelő indító eszközt, ha még nincs "
"engedélyezve."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup "
"in which you select from which device the computer should start for the "
"current session. If this option is available, the BIOS/UEFI usually displays "
"a short message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> "
"on system startup. The actual key used to select this menu varies from "
"system to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</"
"keycap> and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not "
"change the default boot order of the BIOS/UEFI, i.e. you can start once from "
"a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal "
"primary boot device."
msgstr ""
"A legtöbb BIOS/UEFI verzió lehetővé teszi az indító menü elérését a rendszer "
"indulásakor, ahol kiválaszthatod melyik eszközről szeretnél épp indítani. Ha "
"ez a lehetőség elérhető, a BIOS általában kiír egy rövid üzenetet, mint "
"<quote>nyomd le az <keycap>F12</keycap> billentyűt az indító menühöz</"
"quote>. A konkrét billentyű eltérhet rendszerről rendszerre; gyakran "
"használatos az <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> és az <keycap>F8</"
"keycap>. Egy eszköz kiválasztása nem módosítja az BIOS/UEFI alap indító "
"sorrendjét, tehát indíthatsz pendrive-ról attól még, hogy a belső "
"merevlemezt adtad meg az elsődleges indítónak."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1052
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
"of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to "
"make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
"Ha a BIOS-od illetve UEFI-d nem ad indító menüt az esetenkénti indító eszköz "
"meghatározására, meg kell változtatnod a BIOS/UEFI beállítást, hogy az "
"legyen az elsődleges indító eszköz, amiről a &d-i;-t szeretnéd indítani."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting "
"&d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option "
"in the BIOS/UEFI setup menu and the stick is selected as the primary boot "
"device. On some of these systems using a USB stick as boot medium is "
"impossible; others can be tricked into booting from the stick by changing "
"the device type in the BIOS/UEFI setup from the default <quote>USB harddisk</"
"quote> or <quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB "
"CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if "
"you use an isohybrid installation image on a USB stick (see <xref linkend="
"\"usb-copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</"
"quote> helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB "
"harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to enable "
"<quote>USB legacy support</quote>."
msgstr ""
"Sajnos néhány gép BIOS/UEFI verziójában előforduhatlnak hibák. A &d-i; "
"pedrive-ról indítása meghiúsulhat akkor is, ha van ehhez megfelelő opció a "
"BIOS/UEFI beállító menüben, és a pendrive elsődleges indító eszközként van "
"megjelölve. Néhány ilyen rendszerről nem lehetséges pendrive-ról indítani, "
"másokkal lehet úgy trükközni, hogy mégis elindítsa: a BIOS/UEFI beállítóban "
"az alapértelmezett <quote>USB harddisk</quote> vagy <quote>USB stick</quote> "
"helyett legyen <quote>USB ZIP</quote> vagy <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
"condition=\"isohybrid-supported\"> Tehát ha isohybrid telepítő képet "
"használsz pendrive-on (lásd <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), az "
"eszköz típusát <quote>USB CDROM</quote>-ra változtatva megoldhatók azok az "
"esetek, amikor a BIOS nem hajlandó pendrive-ról indítani USB merevlemez "
"módban.</phrase> Előfordulhat, hogy BIOS/UEFI-ben külön engedélyezni kell az "
"<quote>USB legacy support</quote> opciót."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you "
"still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using "
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> and, after scanning the hard drives for "
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""
"Ha nem tudsz úgy trükközni, hogy a BIOS/UEFI közvetlenül a pendrive-ról "
"indítson, még mindig megteheted, hogy felhasználod a rajta levő ISO fájlt. A "
"&d-i; -t indítsd <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> használatával, majd "
"miután végignézte a merevlemezeket telepítő ISO képért, válaszd ki az USB "
"eszközt, és jelöld ki a telepítő képet."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1140
#, no-c-format
msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
msgstr "Nyers ppc64el firmware frissítése"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
"IBM POWER8</ulink>."
msgstr ""
"Ez az <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on IBM POWER8</ulink> "
"egy kivonata."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
"POWER processor-based server."
msgstr ""
"Az Open Power Abstraction Layer (OPAL) a POWER processzor alapú szerverek "
"rendszer firmware-e."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems "
"firmware to a more recent level to acquire new features or additional "
"support for devices."
msgstr ""
"Előfordulhat, hogy a felhasználónak esetleg frissítenie kell a Power Systems "
"firmware-t, hogy új funkciókat kapjon és támogatást többféle eszközhöz."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1157
#, no-c-format
msgid "Make sure that the following requirements are met:"
msgstr "Győződj meg róla, hogy a következő feltételek teljesülnek:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1162
#, no-c-format
msgid "an OS to be running on the system;"
msgstr "egy a rendszeren futó OS;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1164
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
msgstr "az OPAL-szint .img fájlja, ahová a felhasználónak frissítenie kell;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1166
#, no-c-format
msgid "the machine isn't under HMC control."
msgstr "a gép nem HMC-vezérelt."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent "
"and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary "
"side of the flash before committing the tested changes to the permanent "
"side, thereby committing the new updates."
msgstr ""
"A Power Systems-nek két része van, ahonnan a firmware-t indítani lehet: egy "
"permanens és egy ideglenes. Ez lehetővé teszi, hogy firmware frissítéseket "
"kipróbáljuk az ideiglenes részen, mielőtt elmentjük őket a permanens részen "
"véglegesíve a frissítéseket."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1177
#, no-c-format
msgid "Perform the following steps for the update:"
msgstr "Frissítéshez végezd el a következő lépéseket:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in "
"the system menu, click <command>Service Aids -&gt; Service Processor Command "
"Line</command>, and run the following command:"
msgstr ""
"Mentsd el a már meglévő frimware szintjét a tényleges frissítés előtt. Az "
"ASM rendszermenüben kattints a <command>Service Aids -&gt; Service Processor "
"Command Line</command>-ra, majd futtasd le a következő parancsot:"

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1186
#, no-c-format
msgid "cupdcmd -f"
msgstr "cupdcmd -f"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1187
#, no-c-format
msgid ""
"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location "
"in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix "
"Central</ulink> for downloading the image file."
msgstr ""
"A frissíteni kívánt firmware-szinthez tartozó .img fájl letöltése valahová a "
"gazda fájlrendszeren. A képfájl letöltéséhez lásd: <ulink url=\"&url-ibm-"
"fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1192
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
"output."
msgstr ""
"Ellenőrizd a letöltött képet a következő parancs futtatásával, és mentsd el "
"a kimenetét."

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1195
#, no-c-format
msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1197
#, no-c-format
msgid "Update the firmware by running the following command."
msgstr "Frissítsd a firmware-t a következő parancs futtatásával."

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1199
#, no-c-format
msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
msgstr "A parancs újraindítja a rendszert, ezért az összes munkamenet elveszne."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1208
#, no-c-format
msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
msgstr "Ne indítsd újra és ne kapcsold ki a rendszert, amíg vissza nem tér."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
"step 1."
msgstr ""
"Ellenőrizd a frissített firmware szintet az ideiglenes részen úgy, mint az "
"1. lépésben."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1218
#, no-c-format
msgid ""
"In case the update has to be reverted, the user can do so by running this "
"command: <informalexample><screen>\n"
"    $update_flash -r\n"
"</screen></informalexample> Rejection would reject only the temporary side "
"of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent "
"side only after thorough testing of the new firmware."
msgstr ""
"Ha a frissítést vissza kell vonni, a felhasznála ezt a következő parancs "
"futtatásával teheti meg: <informalexample><screen>\n"
"    $update_flash -r\n"
"</screen></informalexample> Az elutasítás csak az ideiglenes részt utasítja "
"el. Ezért az új szintet csak az új firmware alapos tesztelése után mentsük "
"el véglegesen a permanens részre."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
"running the following command."
msgstr ""
"Az új frissített szintet a következő parancs segítségével lehet véglegesen "
"elmenteni a permanens részre."

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1228
#, no-c-format
msgid "$update_flash -c"
msgstr "$update_flash -c"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1236
#, no-c-format
msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
msgstr "A KVM vendég firmware (SLOF) frissítése"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1237
#, no-c-format
msgid ""
"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 "
"standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running "
"on QEMU or KVM."
msgstr ""
"A Slimline Open Firmware (SLOF) az IEEE 1275 szabvány egy implementációja. "
"QEMU vagy KVM felett futó pSeries gépekhez partíció firmware-ként "
"használható."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1244
#, no-c-format
msgid ""
"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc "
"(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be "
"installed or updated via <command>apt</command> tool on Debian-based "
"distros. Like so: <informalexample><screen>\n"
"# apt install qemu-slof\n"
"</screen></informalexample> SLOF can also be installed into rpm-based "
"distribution systems, given the proper repository or rpm package. "
"Additionally, the upstream source code is available at <ulink url=\"http://"
"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
msgstr ""
"A qemu-slof csomag igazából egy függősége a qemu-system-ppc csomagnak (amely "
"a qemu-system-ppc64 virtuális csomat is biztosítja), és a <command>apt</"
"command> paranccsal lehet Debian-alapú rendszreeken telepíteni, a "
"következőképpen: <informalexample><screen>\n"
"# apt install qemu-slof\n"
"</screen></informalexample> A SLOF rpm-alapú disztribúciókra is telepíthető "
"a megfelelő repository vagy rmp csomag birtokában. Ezen kívül a fő forráskód "
"is elérhető: <ulink url=\"http://github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1259
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when "
"running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument "
"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> when starting qemu."
msgstr ""
"Ezért a <command>qemu-system</command> parancs futtatásakor az "
"alapértelmezett helyett egy másik SLOF fájl is használható, csak meg kell "
"adni a <userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> parancssori "
"argumentumot a qemu indításakor."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1269
#, no-c-format
msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
msgstr "A PowerKVM hypervisor frissítése"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1270
#, no-c-format
msgid "Instructions for Netboot installation"
msgstr "A Netboot telepítés menete"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1271
#, no-c-format
msgid ""
"You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After "
"downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it "
"into some directory within your HTTP server www root structure (say "
"wwwroot): <informalexample><screen>\n"
"# cd &lt;directory-where-the-iso-is&gt;\n"
"# mkdir ./iso\n"
"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
"# cp -a ./iso/* &lt;path-to-wwwroot&gt;\n"
"</screen></informalexample> Create the petitboot.conf file in a directory "
"under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: "
"<informalexample><screen>\n"
"label PowerKVM Automated Install\n"
"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs."
"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
"console=hvc0 console=tty0\n"
"</screen></informalexample> Editing your dhcpd.conf, set this directive at "
"the beginning: <informalexample><screen>\n"
"option conf-file code 209 = text;\n"
"</screen></informalexample> Add the system directive: "
"<informalexample><screen>\n"
"host &lt;your-system&gt; {\n"
"    hardware ethernet &lt;system macaddr&gt;\n"
"    fixed-address &lt;system ip&gt;;\n"
"    option host-name \"&lt;system hostname&gt;\";\n"
"    option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
" }\n"
"</screen></informalexample> Reboot the dhcp server."
msgstr ""
"Szükséged lesz egy DHCP/TFTP (BOOTP) szerverre és egy webszerverre. Miután "
"letöltötted az ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso fájlt, csatlakoztastd fel "
"visszacsatolási eszközként és csomagold ki valahová a HTTP szerver www "
"gyökér könyvtárába (például wwwroot): <informalexample><screen>\n"
"# cd &lt;a-könyvtár-ahol-az-iso-fájl-van&gt;\n"
"# mkdir ./iso\n"
"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
"# cp -a ./iso/* &lt;wwwroot-elérési-útvonala&gt;\n"
"</screen></informalexample> Hozd létre a petitboot.conf fájlt egy a tftproot "
"alatti könyvtárban (például /tftproot/powerkvm) a következő tartalommal: "
"<informalexample><screen>\n"
"label PowerKVM Automated Install\n"
"kernel http://A-SZERVER-IP-CÍME/wwwroot-ELÉRÉSI-ÚTVONALA/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
"initrd http://A-SZERVER-IP-CÍME/wwwroot-ELÉRÉSI-ÚTVONALA/ppc/ppc64/initrd."
"img\n"
"append root=live:http://A-SZERVER-IP-CÍME/wwwroot-ELÉRÉSI-ÚTVONALA/LiveOS/"
"squashfs.img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages "
"rd.dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0\n"
"</screen></informalexample> A dhcpd.conf fájl elején állítsd be a következőt:"
" <informalexample><screen>\n"
"option conf-file code 209 = text;\n"
"</screen></informalexample> És a következőt is: <informalexample><screen>\n"
"host &lt;ez-a-rendszer&gt; {\n"
"    hardware ethernet &lt;a-rendszer-MAC-címe&gt;\n"
"    fixed-address &lt;a-rendszer-IP-címe&gt;;\n"
"    option host-name \"&lt;a-rendszer-neve&gt;\";\n"
"    option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
" }\n"
"</screen></informalexample> Indítsd újra a dhcp szervert."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1295
#, no-c-format
msgid "Boot your PowerLinux machine."
msgstr "Indítsd el a PowerLinux gépet."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1299
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"Power KVM Automated Install\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
"A petitboot-nál a lennie kell egy ilyen opciónak (válaszd ezt): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"Power KVM Automated Install\" \n"
"</screen></informalexample> Ha minden jól megy, a telepítő menü "
"autómatikusan megjelenik."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1310
#, no-c-format
msgid "Instructions for DVD"
msgstr "DVD-re vonatkozó instrukciók"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1311
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
"it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot."
msgstr ""
"Indítsd el az ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ISO fájlt (írd ki egy DVD-"
"re, vagy virtuálisan, ha QEMU-t használsz) és várd meg, amíg elindul."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
"A petitboot-nál a lennie kell egy ilyen opciónak (válaszd ezt): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
"</screen></informalexample> Ha minden jól megy, a telepítő menü "
"autómatikusan megjelenik."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1335
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "BIOS beállítás"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1336
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
"systems, and you will notice a big difference while you work with this "
"platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help "
"of some client session software like telnet, or a browser. This is due to "
"that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based "
"instead of character-based."
msgstr ""
"A &debian-gnu; telepítéséhez &arch-title; vagy zSeries gépen először el kell "
"indítani egy kernelt a rendszeren. E platform indító módja teljesen eltér "
"másoktól, főleg a PC-jellegű rendszerektől. A másik nagy eltérés, hogy "
"általában (ha nem mindig) távolról dolgozol egy ügyfél folyamat szoftver, "
"mint telnet vagy egy böngésző segítségével. Ez igaz arra a különleges "
"rendszer felépítésre, ahogy 3215/3270 konzol sor-alapú és nem karakter-alapú."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1348
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
"system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you "
"can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC "
"(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is "
"available for you."
msgstr ""
"A Linux e platformon futhat natívan egy úgynevezett LPAR (Logikai Partíció) "
"területén vagy egy a VM rendszer által adott virtuális gépen. Az indító "
"média eltérhet a módtól függően. Például használható egy virtuális gép "
"virtuális kártya olvasója vagy egy LPAR HMC része, ha a HMC és e lehetőség "
"elérhető."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1357
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
"necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific "
"data is needed and where to find it. Using both sources of information, you "
"have to prepare your machine and the installation medium before you can "
"perform a boot from it. When you see the welcome message in your client "
"session, return to this document to go through the &debian;-specific "
"installation steps."
msgstr ""
"Telepítés előtt egyes tervezési és előkészületi lépések szükségesek. Az IBM "
"leírja az egész folyamatot, például, hogyan készítsünk elő egy telepítő "
"médiumot és hogyan indítsunk róla. Ezt nem ismételjük. De leírjuk, mely "
"&debian;-specifikus adatok kellenek és hol vannak. E 2 forrás használatával "
"elő kell készíteni a gépet és a telepítő médiumot indítás előtt. Az üdvözlő "
"képernyő megjelenése után térj vissza e dokumentumra a &debian;-specifikus "
"telepítő lépésekhez."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1374
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Natív és LPAR telepítés"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
msgstr ""
"Lásd a <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987."
"pdf\"> Linux &arch-title; gépre</ulink> 5. és <ulink url=\"http://www."
"redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux IBM eServer "
"zSeries és &arch-title; gépre: Terjesztések</ulink> 3.2. fejezetét LPAR "
"beállításához Linuxra."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1389
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Telepítés VM ügyfélként"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
msgstr ""
"Lásd a <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987."
"pdf\"> Linux &arch-title; gépre</ulink> 6. és <ulink url=\"http://www."
"redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux IBM eServer "
"zSeries és &arch-title; gépre: Terjesztések</ulink> 3.1. fejezetét egy VM "
"ügyfél beállításához Linux futtatására."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
"record length of 80 characters (by specifying <userinput>BINARY</userinput> "
"and <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> in your FTP client). "
"<filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC "
"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
"the files in the proper order, is included with the images."
msgstr ""
"A <filename>generic</filename> könyvtárban lévő fájlokat a CMS lemezre kell "
"másolni. A <filename>kernel.debian</filename> és <filename>initrd.debian</"
"filename> átvitele rögzített 80-karakteres bináris módban történjen. (Ezt "
"úgy teheted, hogy az FTP kliensedben megadod a következőket: "
"<userinput>BINARY</userinput> és <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput>). A "
"<filename>parmfile.debian</filename> akár ASCII, akár EBCDIC formátumú "
"lehet. A képek tartalmaznak egy példa <filename>debian.exec</filename> "
"parancsfájlt, ami a megfelelő sorrendben üti be a lyukkártya (punch) "
"fájlokat."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1418
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Egy telepítő kiszolgáló beállítása"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
"Internet kapcsolat nélkül (közvetlen vagy web proxy) egy az adott S/390 "
"által elérhető helyi telepítő kiszolgáló létrehozása szükséges. E kiszolgáló "
"tárolja a telepítendő csomagokat és elérhetővé kell tennie őket NFS, HTTP "
"vagy FTP módon."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1428
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
"&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files "
"are required. You can also copy the contents of all installation images into "
"such a directory tree."
msgstr ""
"A telepítő kiszolgálóra egy &debian-gnu; tükör könyvtár felépítése kell, de "
"csak az S/390 és gép-független fájlok kötelezők. Egy telepítő kép tartalma "
"is odamásolható."

#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:1437
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME (javítandó): több információ kell &mdash; egy Redbook-ból?"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1454
#, no-c-format
msgid "ARM firmware"
msgstr "ARM firmware"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1456
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
"firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use "
"nominally the same firmware can be quite different. This results from the "
"fact that a large part of the devices using the ARM architecture are "
"embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily "
"customized firmware versions and include device-specific patches. "
"Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and "
"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are "
"not integrated into newer versions of the original firmware."
msgstr ""
"Mint ahogy már említettük, ARM rendszereken sajnos semmilyen szabvány nincs "
"a redszer-firmware-re. Még az elvileg ugyanazt a firmware-t használó "
"rendszrek is gyakorlatban teljesen különböző módon viselkedhetnek. Ez abból "
"ered, hogy az ARM architektúrájú eszközök nagy része beágyazott rendszer, "
"amelyre az jellemző, hogy a gyártója általában sajátkészítésű frimware "
"verziókat és eszköz-specifikus kiegészítéseket használ. Sajnos a gyártók "
"jellemzően nem tudatják az egyedi változtatásaikat és kiegészítéseiket a fő "
"firmware fejlesztőkkel, akik így nem is tudják ezen változtatásokat "
"integrálni az eredeti firmware újabb verzióiba."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1468
#, no-c-format
msgid ""
"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
"years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline "
"codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional "
"features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to "
"that, the naming of onboard devices is not consistent between different "
"manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly "
"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based "
"systems."
msgstr ""
"Következésképpen még újonnan eladott rendszerek is gyakran egy olyan több "
"éves saját-gyártmányú firmware-t használnak, amelynek a fő verzeiója "
"időközben már továbbfejlődött, sok új funkciója van és általában máshogyan "
"viselkedik. Ha ez nem lenne elég, ezen kívül még az sem konzisztens a "
"különböző saját-gyártmányú firmware-verziók között, hogy milyen neveket "
"használnak az egyes beágyazott eszközökre; ezért gyakorlatilag lehetetlen "
"használható termék-független instrukciókat adni ARM-alapú rendszrekhez."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1481
#, no-c-format
msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
msgstr "Debian által biztosított U-Boot (rendszer-firmware) képfájlok"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1482
#, no-c-format
msgid ""
"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their "
"U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered "
"in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can "
"easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided "
"for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-"
"made SD card images. They are named &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz and "
"can be written to a card e.g. with <informalexample><screen>zcat &lt;system-"
"type&gt;.sdcard.img.gz &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> "
"As with all images, please be aware that writing the image to an SD card "
"wipes all previous contents of the card!"
msgstr ""
"Debian elérhetővé tesz itt &armmp-uboot-img; U-Boot képfájlokat olyan "
"különböző armhf rendszerekhez, amelyek az U-Boot-jukat SD-kártyáról be "
"tudják töltni. Az U-Boot-ok két féle formában érhetőek el: nyers U-Boot "
"komponensekként és kész kártya-képekként, amelyeket közvetlenül ki lehet "
"írni egy SD-kártyára. A nyers U-Boot komponensek haladó felhasználók számára "
"készültek; általánoságban inkább a kész SD-kárya-képek használata ajánlott. "
"A nevük &lt;rendszer-típus&gt;.sdcard.img.gz és például a "
"<informalexample><screen>zcat &lt;rendszer-típus&gt;.sdcard.img.gz &gt; /dev/"
"SD_KÁRTYA_ESZKÖZ</screen></informalexample> utasítással lehet kiírni őket SD-"
"kártyára. Mint minden képfájl esetében, itt is legyünk óvatosak, mert a kép "
"SD-kártyára való írása során annak minden korábbi tartalma letörlődik!"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that "
"you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in "
"Debian is usually newer and has more features."
msgstr ""
"Ha Debian biztosít U-Boot képet a rendszeredhez, ajánlott ezt használni a "
"forgalmazó által nyújtott U-Boot helyett, mert a Debian-féle verzió "
"jellemzően újabb és több funkciója van."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1505
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
msgstr "Ethernet MAC-cím beállítása U-Boot-ban"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1506
#, no-c-format
msgid ""
"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
"unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast "
"domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC "
"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be "
"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold."
msgstr ""
"Minden ethernet interfész MAC-címének elvileg globálisan egyedinek kell "
"lennie, de mindeképpen egyedinek kell lennie a saját szórási tartományában. "
"A gyártók ezt általában úgy érik el, hogy lefoglalnak maguknak egy MAC-cím "
"tartományt egy központilag felügyelt nagyobb tartományból (díj fizetése "
"ellenében) és ebből egy-egy címet hozzárendelnek minden eladott eszközhöz."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
"paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In "
"these cases the users themselves have to define MAC addresses for their "
"systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some "
"network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, "
"and if this happens, network access would be possible even when the user has "
"not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by "
"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not "
"work reliably."
msgstr ""
"Fejlesztői eszközök esetén a gyártó néha nem szeretné kifizetni ezt a díjat "
"és ezért nem biztosít globálisan egyedi címet. Ilyen setben a felhasználónak "
"kell megadnia a MAC-címet a rendszeréhez. Ha egyáltalán nincs MAC-cím "
"megadva egy ethernet interfészhez, bizonyos hálózati illesztőprogramok "
"véletlenszerűen generálnak egy MAC-címet minden rendszer-indításkor. "
"Ilyenkor a hálózati elérés akkor is lehetséges, ha a felhasználó nem "
"állított be manuálisan címet, de például a DHCP nyilvánvalóan nem tud "
"megbízhatóan MAC-cím alapján félig-statikus IP-címeket osztani az ilyen "
"kliensknek."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1525
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
"an address pool which is reserved for so-called <quote>locally administered</"
"quote> addresses. It is defined by the value of two specific bits in the "
"first byte of the address (the article <quote>MAC address</quote> in the "
"English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means "
"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:"
"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address."
msgstr ""
"A hivatalosan kiosztott MAC-címekkel való konfliktusok elkerülése végett "
"létezik egy címtartomány, ami úgynevezett <quote>lokálisan felülegyelt</"
"quote> címeknek van fenntartva. A cím első bájtjának egyik két bitje alapján "
"van definiálva (a <quote>MAC address</quote> című cikk az angol nyelvű "
"Wikipédián ezt jól elmagyarázza). Gyakorlatban ez azt jelenti, hogy például "
"bármely cím, ami hexadecimális „ca”-val kezdpdik (például ca:ff:ee:12:34:56) "
"használható lokálisan felügyelt címnek."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1535
#, no-c-format
msgid ""
"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
"placed in the <quote>ethaddr</quote> environment variable. It can be checked "
"at the U-Boot command prompt with the command <quote>printenv ethaddr</"
"quote> and can be set with the command <quote>setenv ethaddr ca:ff:"
"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</"
"quote> makes the assignment permanent."
msgstr ""
"Az olyan rendszereken, amelyek U-Boot-ot használnak rendszer-firmwarenek, az "
"ethernet MAC-címet az <quote>ethaddr</quote> környezeti változó tartalmazza. "
"Az U-Boot parancssorban az <quote>printenv ethaddr</quote> paranccsal lehet "
"ellenőrizni és a <quote>setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</quote> paranccsal "
"lehet beállítani. A beállítás után, a <quote>saveenv</quote> parancs menti "
"el permanensen az értéket."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
msgstr "Kernel/Initrd/Eszköz-Fa áthelyezési problémák U-Boot-ban"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with "
"properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-"
"tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the "
"message <quote>Starting kernel ...</quote>, but the system freezes "
"afterwards without further output. These issues have been solved with newer "
"U-Boot versions from v2014.07 onwards."
msgstr ""
"Régebbi U-Boot verziók esetén problémák merülhetnek fel a Linux kernel, a "
"kezdeti ram-lemez és a memória-beli eszköz-fa áthelyezésével kapcsolatban a "
"rendszer-indulási folyamat közben. Ha ez történik, akkor az U-Boot a "
"<quote>Starting kernel ...</quote> üzenetet mutatja, de utána a rendszer "
"lefagy és nem ad több kimenetet. Ezeket a problémákat már megoldották a "
"v2014.07 és újabb U-Boot verziókban."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and "
"has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur "
"even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the "
"existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional "
"environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically "
"only on fresh installations without existing environment data. It is "
"possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by "
"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-"
"Boot prompt."
msgstr ""
"A probléma akkor is előfordulhat, még az U-Boot frissítése után is, ha a "
"rendszer eredetileg egy v2014.07-nél régebbi U-Boot verziót használt és csak "
"később lett újabb verzióra frissítve. Az U-Boot frissítése általában nem "
"változtatja meg a már meglévő U-Boot környezeti változókat, és a javításhoz "
"egy extra környezeti változót (bootm_size) is be kell állítani, amit már "
"meglevő környezetiváltozó-adatok nélkül az U-Boot csak friss telepítések "
"során tesz meg autómatikusan. A bootm_size értékét át lehet állítani "
"manuálisan az új U-Boot alapértelmezett értékére az <quote>env default "
"bootm_size; saveenv</quote> parancs használatával az U-Boot parancssorban."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1567
#, no-c-format
msgid ""
"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
"command <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; "
"saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of "
"the initial ramdisk and the device-tree blob."
msgstr ""
"Egy másik módszer az áthelyezéssel kapcsolatos problémák elkerülésére a "
"<quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; saveenv</"
"quote> parancs futtatása az U-Boot parancssorban, amely teljesen kikapcsolja "
"a kezdeti ram-lemez és az eszköz-fa áthelyezését."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1577
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
msgstr "UEFI firmware-ű rendszerek"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1578
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of "
"system firmware that is used on many modern systems and is - among other "
"uses - intended to replace the classic PC BIOS."
msgstr ""
"Az UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) egy új fajta "
"rendszer-firmware, amelyet sok modern rendszer használ, és többek között a "
"hagyományos PC BIOS leváltására szánják."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1584
#, no-c-format
msgid ""
"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in the firmware, which "
"provides exactly the same interfaces to an operating system as a classic PC "
"BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used "
"unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the "
"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a "
"lot of systems with UEFI but without CSM."
msgstr ""
"Jelenleg a legtöbb UEFI-t használó PC rendszernek van egy úgynevezett "
"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) modulja a firmware-ében, "
"amely pontosan ugyanazt az interfészt bitosítja az operációs rendszerek "
"számára, mint a hagyományos PC BIOS, hogy a hagyományos PC BIOS-ra írt "
"szoftverek változtatás nélkül továbbra is használhatóak legyen. Ettől "
"függetlenül az UEFI célja továbbra is az, hogy egyszer majd teljesen "
"leváltsa a régi PC BIOS-t visszafele-kompatibilitás nélkül, és már most is "
"sok olyan UEFI-s renszer van, aminek nincs CSM-je."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1594
#, no-c-format
msgid ""
"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when "
"installing an operating system. The way the firmware loads an operating "
"system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM "
"mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk "
"partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in "
"CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different "
"partitioning scheme called <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). On a "
"single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and "
"in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, "
"all of them must therefore use the same type of partition table. Booting "
"from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT "
"becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic "
"DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while "
"GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or "
"UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored "
"and in which format it has to be. This means that different bootloaders are "
"needed for each system."
msgstr ""
"UEFI-s rendszereken néhány dologra figyelni kell operációs rendszer "
"telepítésekor. A hagyományos BIOS (vagy UEFI CSM-mel) alapvetően más módon "
"tölti be az operációs rendszert, mint a natív UEFI. Az egyik fő különbség a "
"merevlemez-partíciók feljegyzésének módja a merevlemezen. Míg a hagyományos "
"BIOS és a CSM-módban működő UEFI DOS-partíciótáblát használ, a natív UEFI "
"egy másik fajta partícionálási módszert használ, amelyet <quote>GUID "
"Partition Table</quote>-nek (GPT) hívnak. Egy lemezen gyakorlatban egyszerre "
"csak az egyik módszer használható, ezért ha több operációs rendszer van "
"telepítve ugyanarra a lemezre, mindegyiknek ugyanolyan fajta partíciótáblát "
"kell használnia. GPT-vel csak natív UEFI-módban lehetséges a rendszer-"
"indítás, viszont a GPT használata egyre elterjedtebbé válik, mivel a "
"hagyományos DOS-partíciótábla nem használható kb 2 terabájtnál nagyobb "
"lemezek esetén, míg a GPT ennél sokkal nagyobb lemezekre is működik. A másik "
"fontos különbség a BIOS (vagy UEFI CSM-mel) és a natív UEFI között a boot "
"kód helye és formátuma. Ez azt jelenti, hogy a minden rendszerhez külünböző "
"rendszer-betöltő szükséges."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
"because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI "
"system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works "
"but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems "
"with CSM the default boot mode for removable devices can be different from "
"what is actually used when booting from hard disk, so when booting the "
"installer from a USB stick in a different mode from what is used when "
"booting another already installed operating system from the hard disk, the "
"wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after "
"finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware "
"boot menu, some systems offer two separate choices for each device, so that "
"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI "
"mode."
msgstr ""
"Ez utóbbi akkor válik fontossá, amikor a &d-i; -t egy CSM-et haszáló UEFI "
"rendszeren akarjuk indítani, mert a &d-i; ellenőrzi, hogy BIOS-os vagy natív "
"UEFI-s rendszren van-e elindítva, és ez alapján telepíti a megfeleló "
"rendszer-betöltőt. Általában ez gond nélkül működik, de olyan "
"környezetekben, ahol egyszerre több operációs rendszer van telepítve "
"problámák adódhatnak. Bizonyos CSM-et használó UEFI-s rendszreken a "
"merevlemez és a külső eszközök esetén használt alapértelmezett "
"rendszerindítási mód különbözik. Tehát ha a telepítőt pendrive-ról "
"futtatjuk, de más módban, mint ami a merevlemezre már korábban telepített "
"operációs rendszerek indításához használatos, akkor véletlenül a rossz "
"rendszerbetöltő települhet és telepítés után az egész rendszer "
"használhatatlanná válhat. A firmware rendszerindítási menüjében bizonyos "
"rendszerek esetén minden eszköznél két különböző opció közül lehet "
"választani, hogy a felhasználó eldönthesse, a rendszerindítás CSM vagy natív "
"UEFI módban történjen-e."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid "Secure boot"
msgstr "Secure boot („biztonságos rendszer-indítás”)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1634
#, no-c-format
msgid ""
"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
"mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows "
"the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed "
"with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code "
"that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key "
"accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from "
"Microsoft used for signing the Windows bootloader. Debian includes a "
"<quote>shim</quote> bootloader signed by Microsoft, so should work correctly "
"on systems with secure boot enabled."
msgstr ""
"Egy másik UEFI-vel kapcsolatos téma az úgynevezett <quote>secure boot</"
"quote> („biztonságos rendszer-indítás”) mechanizmus. A secure boot az UEFI "
"implementációknak egyik funkciója, amely lehetővé teszi, hogy a firmware "
"csak a megfelelő kulccsal kriptografikusan aláírt kódot töltsön be illetve "
"hatson végre, ezáltal blokkolva minden (potenciálisan rosszindulatú) "
"aláíratlan vagy nem megfelelő kulccsal aláírt rendszerindító kódot. "
"Gyakorlatban a legtöbb UEFI-s rendszer alapértelmezetten csak a Windows "
"rendszerbetöltőjéhez használt Microsoft-os kulcsokat foadja el secure boot-"
"hoz. Debian tartalmaz egy Microsoft által aláírt <quote>shim</quote> („ál-”) "
"rendszerbetöltőt, ami elvileg helyesen működik minden rendszeren, ahol a "
"secure boot be van kapcsolva."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1649
#, no-c-format
msgid ""
"Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> "
"feature"
msgstr "A Windwos <quote>gyors indítás</quote> funciójának kikapcsolása"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1650
#, no-c-format
msgid ""
"Windows offers a feature (called <quote>fast boot</quote> in Windows 8, "
"<quote>fast startup</quote> in Windows 10) to cut down system startup time. "
"Technically, when this feature is enabled, Windows does not do a real "
"shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to shut down, but "
"instead does something resembling a partial suspend to disk to reduce the "
"<quote>boot</quote> time. As long as Windows is the only operating system on "
"the machine, this is unproblematic, but it can result in problems and data "
"loss, when you have a dual boot setup, in which another operating system "
"accesses the same filesystems as Windows does. In that case the real state "
"of the filesystem can be different from what Windows believes it to be after "
"the <quote>boot</quote> and this could cause filesystem corruption upon "
"further write accesses to the filesystem. Therefore in a dual boot setup, to "
"avoid filesystem corruption the <quote>fast boot</quote>/<quote>fast "
"startup</quote> feature has to be disabled within Windows."
msgstr ""
"Widows-on elérhető egy <quote>gyors indítás</quote> nevű funkció, amely a "
"rendszer-indítási idő lerövidítésére szolgál. Ha ez a funkció be van "
"kapcsolva, akkor a Windows igazából nem áll le teljesen, amikor "
"kikapcsolásra utasítjuk, illetve után igazából nem nulláról indul; hanem "
"inkább csak részlegesen felfüggeszti magát a gyorsabb <quote>boot</quote> "
"érdekében. Ez nem okoz gondot, amíg a Windows az egyetlen operációs rendszer "
"a gépen. Viszont ha több operációs rendszer is van telepítve ugyanarra a "
"gépre úgy, hogy mindegyiknek hozzáférése van ugyanahhoz a fájlrendszerhez, "
"mint a Windows-nak, akkor problémák merülhetnek fel és akár adatvesztéshez "
"is vezethet. Ilyen esetben a fájlrendszer valós állapota különböző lehet "
"attól, mint amire a Windows számít <quote>boot</quote> után, és ez a "
"fájlrendszer korrupciójához vezethet újabb a fájlrendszerbe történő írást "
"követően. Ezért ilyen esetben a fájlrendszer korrupciójának elkerülése "
"érdekében a <quote>gyors indítás</quote> opciót mindenképpen kapcsoljuk ki "
"Windows-ban."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to "
"automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled "
"by the user. It is suggested to re-check this setting periodically."
msgstr ""
"Sőt mi több, a Windows frissítési mechanismusa (néha) autómatikusan újra "
"bekapcsolja ezt a funkciót, miután a felahasználó korábban kiakpcsolta. "
"Ajánlott időnként ellenőrizni, hogy tényleg ki van-e kapcsolva."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1672
#, no-c-format
msgid ""
"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow "
"access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On "
"some UEFI systems, the firmware will reduce <quote>boot</quote> time by not "
"initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is "
"necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a "
"change of boot order."
msgstr ""
"Ahhoz is szükséges lehet kikapcsolni a <quote>gyors indítás</quote> -t, hogy "
"egyáltalán hozzáférhessünk az UEFI menühöz, amikor egy másik operációs "
"rendszert vagy a &d-i; -t akarjuk elindítani. Bizonyos UEFI-s rendszreken a "
"firmware úgy csökkenti az <quote>indítási</quote> időt, hogy nem "
"inicializálja a billentyűzet vagy az USB hardvert. Ilyen esetekben be kell "
"lépni Windows-ba, hogy kikapcsolhassuk ezt a funkciót és így "
"megváltoztathassuk a rendszerindítási sorrendet."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1684
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Kivédendő hardver gondok"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1687
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS támogatás és billentyűzetek"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"Ha nincs PS/2 stílusú billentyűzeted csak USB-s, néhány nagyon régi gépen "
"lehet, hogy be kell kapcsolni a régi billentyűzet emulációt a BIOS "
"beállításban, hogy tudd használni a billentyűzetedet a boot betöltő menünél. "
"Modern rendszereken ez nem probléma. Ha a billentyűzeted nem működik a boot "
"betöltő esetén, nézd meg az alaplap kézikönyvét és a BIOS-ban keresd a "
"<quote>Régi billentyűzet emuláció</quote> vagy <quote>USB billentyűzet "
"támogatás</quote> opciókat."

#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
#~ msgstr "Linux SPARC Processzorokra GYIK"

#~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
#~ msgstr "Bármilyen OldWorld vagy NewWorld PowerPC jó asztali rendszernek."

#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
#~ msgstr "FIXME (javítandó): írni a HP-UX lemezekről?"

#~ msgid ""
#~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
#~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should "
#~ "be created by the system for which they are to be used, i.e. partitions "
#~ "to be used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and "
#~ "partitions to be used from another operating system should be created "
#~ "from there. &d-i; is capable of creating non-&arch-kernel; partitions, "
#~ "and partitions created this way usually work without problems when used "
#~ "in other operating systems, but there are a few rare corner cases in "
#~ "which this could cause problems, so if you want to be sure, use the "
#~ "native partitioning tools to create partitions for use by other operating "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "Partíciók létrehozása és törlése megtehető a &d-i; használatával, vagy a "
#~ "meglévő operációs rendszerből. Általános szabályként a partíciókat azzal "
#~ "a rendszerrel hozd létre, amelyikkel használni fogod, tehát a &debian-"
#~ "gnu; által használandó partíciókat a &d-i; használatával, míg egy másik "
#~ "operációs rendszerek által használandókat ott hozd létre. A &d-i; képes "
#~ "nem-&arch-kernel; partíciókat is létrehozni, és az így létrehozott "
#~ "partíciók általában jól működnek másik operációs rendszerrel is, de azért "
#~ "ritkán előfordulhatnak problémás esetek. Tehát ha biztosra akarsz menni, "
#~ "használd a másik operációs rendszerek natív particionáló eszközeit ezekre."

#~ msgid ""
#~ "If you are going to install more than one operating system on the same "
#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
#~ "the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy "
#~ "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
#~ "partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Ha több rendszert is telepítesz egy gépre, általában jobb, ha előbb a "
#~ "többi rendszert rakod fel a Linuxod előtt. Windows vagy más operációs "
#~ "rendszerek elronthatják a &debian; indítás lehetőségét, vagy nem-saját "
#~ "partícióik újraformázására köteleznek."

#~ msgid ""
#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the "
#~ "native system first saves you trouble."
#~ msgstr ""
#~ "Ezek általában megoldhatók vagy elkerülhetők, de ha korábban telepíted a "
#~ "többi rendszert, azzal megspórolhatod a fejfájást."

#~ msgid ""
#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
#~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the "
#~ "disk, especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind "
#~ "when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder "
#~ "partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable "
#~ "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk "
#~ "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the "
#~ "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it "
#~ "with &arch-parttype; partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Annak érdekében, hogy az OpenFirmware automatikusan indítsa a &debian-"
#~ "gnu; rendszert, az &arch-parttype; partícióknak a lemezen meg kell "
#~ "előzniük bármilyen más partíciót, főleg a Mac OS X indító partíciókat. "
#~ "Erre figyelni kell elő-particionáláskor. Létre kell hozni egy &arch-"
#~ "parttype; hely-fenntartó partíciót más indítható partíciók "
#~ "<emphasis>előtt</emphasis> a lemezen. (Az Apple lemez-meghajtók számára "
#~ "fenntartott kis partíciók nem indíthatók.) A létrehozott partíció a "
#~ "tényleges telepítéskor törölhető és végleges &arch-parttype; partíciókra "
#~ "cserélhető."

#~ msgid "Partitioning from SunOS"
#~ msgstr "Particionálás SunOS alól"

#~ msgid ""
#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
#~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that "
#~ "you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO "
#~ "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
#~ "romfs or iso9660 (CDROM) partitions."
#~ msgstr ""
#~ "A SunOS hibátlanul particionál; ha a &debian; mellett ezt is használod, "
#~ "particionálj ebből a &debian; telepítése előtt. A Linux kernel megérti a "
#~ "Sun lemez-címkéket, ezért minden rendben lesz. A SILO támogatja a Linux "
#~ "és SunOS indítását bármilyen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs vagy "
#~ "iso9660 (CD-ROM) partíciókról."

#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS"
#~ msgstr "Particionálás Linux vagy más operációs rendszer alól"

#~ msgid ""
#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the "
#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need "
#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you "
#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other "
#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk "
#~ "geometry will most likely occur."
#~ msgstr ""
#~ "Függetlenül attól, hogy milyen rendszert használsz a particionálásra, "
#~ "mindenképp hozz létre egy <quote>Sun lemez címkét</quote> (Sun disk "
#~ "label) az indító lemezeden. Ez az egyetlen olyan partíció séma, amit az "
#~ "OpenBoot PROM megért, tehát az egyetlen, amit indítani tudsz. Az "
#~ "<command>fdisk</command> parancsban az <keycap>s</keycap> billentyű "
#~ "használható Sun lemez címke létrehozására. Ezt csak olyan lemezeken kell "
#~ "létrehoznod, amik még nem tartalmaznak Sun lemez címkét. Ha olyan "
#~ "meghajtót használsz, ami korábban már formázva lett PC (vagy más "
#~ "architektúra) használatával, új lemez címkét kell létrehoznod, különben "
#~ "valószínűleg gond lesz a lemez felépítéssel."

#~ msgid ""
#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader "
#~ "(the small program which runs the operating system kernel). "
#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and "
#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Valószínűleg a <command>SILO</command> parancsot használod majd boot "
#~ "betöltőnek (az a kis program, ami az operációs rendszer kernelt "
#~ "futtatja). A <command>SILO</command> megszab bizonyos követelményeket a "
#~ "partíció mértekre és helyekre, lásd: <xref linkend=\"partitioning\"/>."

#~ msgid "Mac OS X Partitioning"
#~ msgstr "Mac OS X particionálás"

#~ msgid ""
#~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found "
#~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It "
#~ "will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the "
#~ "entire disk at once."
#~ msgstr ""
#~ "A <application>Disk Utility</application> applikációk a "
#~ "<filename>Utilities</filename> menü alatt találhatók Mac OS X "
#~ "Telepítőnél. Ez a meglévő partíciókat nem fogja állítani, csak teljes "
#~ "lemezek egyszerre particionálására képes. "

#~ msgid ""
#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, "
#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
#~ msgstr ""
#~ "Ne felejts el helyfoglaló partíciót létrehozni a GNU/Linuxnak, ezt "
#~ "ajánlott a legelső helyre tenni a lemezen. Az nem számít, hogy ez milyen "
#~ "típusú, úgyis törölve és cserélve lesz később a &debian-gnu; telepítő "
#~ "alól."

#~ msgid ""
#~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS "
#~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS "
#~ "X, it is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put "
#~ "MacOS 9 on a separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will "
#~ "appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
#~ "separate options can be installed in the <application>yaboot</"
#~ "application> boot menu as well."
#~ msgstr ""
#~ "A &debian; telepítő partíciós tábla szerkesztő eszközei használhatók OS X-"
#~ "en, de MacOS 9-en nem. Ha MacOS 9-et, és OS X-et is tervezel használni, a "
#~ "legjobb, ha az OS X-et és a &debian;-t egy merevlemezre, a MacOS 9-et egy "
#~ "másik merevlemezre telepíted. Indításkor az OS 9 és OS X különálló "
#~ "lehetőségként fog megjelenni az <keycap>option</keycap> billentyű "
#~ "lenyomására, és külön opciók telepíthetők a <application>yaboot</"
#~ "application> indító menüben is."

#~ msgid ""
#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can "
#~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS "
#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X "
#~ "and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-"
#~ "DOS FAT file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
#~ msgstr ""
#~ "A GNU/Linux nem tudja elérni az UFS partíciókon tárolt adatokat, de el "
#~ "tudja érni a HFS+ (más néven MacOS Extended) partíciókat. Az OS X e kettő "
#~ "közül az egyiket igényli indító partíciónak. A MacOS 9 telepíthető HFS "
#~ "(más néven MacOS Standard), vagy HFS+-ra is. A MacOS X és a GNU/Linux "
#~ "rendszer közötti információi átadására egy exchange partíció jól jön. A "
#~ "HFS, HFS+ és MS-DOS FAT fájlrendszereket támogatja a MacOS 9, a Mac OS X "
#~ "és GNU/Linux."

#~ msgid "Invoking OpenFirmware"
#~ msgstr "OpenFirmware behívása"

#~ msgid ""
#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on "
#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which "
#~ "came with your machine."
#~ msgstr ""
#~ "Normális esetben nincs szükség a BIOS (OpenFirmware) beállítására &arch-"
#~ "title; rendszereken. A PReP és CHRP fel van szerelve OpenFirmware-rel, de "
#~ "sajnos a meghívás módja változik gyártóról gyártóra. A géped hardver "
#~ "dokumentációjához kell fordulnod."

#~ msgid ""
#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
#~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
#~ "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
#~ "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the "
#~ "exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-"
#~ "powerpc-faq;\"></ulink> for more hints."
#~ msgstr ""
#~ "&arch-title; Macintosh gépeken az OpenFirmware a "
#~ "<keycombo><keycap>Command (lóhere/Apple)</keycap><keycap>Option</"
#~ "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> "
#~ "billentyűkombinációval hívható meg az indítás során. Általában ellenőrzi, "
#~ "hogy leütésre kerültek-e ezek a billentyűk a chime után, de a pontos "
#~ "időzítés modellről modellre változik. További tippekért lásd: <ulink url="
#~ "\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>."

#~ msgid ""
#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
#~ "ok\n"
#~ "0 &gt;\n"
#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, "
#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction "
#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of "
#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a "
#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem "
#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware."
#~ msgstr ""
#~ "Az OpenFirmware prompt így néz ki: <informalexample><screen>\n"
#~ "ok\n"
#~ "0 &gt;\n"
#~ "</screen></informalexample> Jó tudni, hogy régebbi &arch-title; Mac "
#~ "modelleken az alapértelmezett, és időnként fixen beállított bemeneti/"
#~ "kimeneti eszköz (I/O) a felhasználónak az OpenFirmware-rel való "
#~ "kommunikációjára a soros (modem) port. Ha egy ilyen gépen hívod meg az "
#~ "OpenFirmware-t, csak egy fekete képernyőt fogsz látni. Ebben az esetben "
#~ "egy másik gépen futó terminál programra lesz szükség, amit modem porton "
#~ "keresztül csatlakoztatsz."

#~ msgid ""
#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and "
#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from "
#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is "
#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, "
#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After "
#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the "
#~ "<guibutton>Save</guibutton> button to have the firmware patches installed "
#~ "to nvram."
#~ msgstr ""
#~ "Az OldWorld Beige G3 gépeken a 2.0f1 illetve 2.4 verziójú OpenFirmware "
#~ "hibás. Ezek a gépek nagy valószínűség szerint nem fognak tudni "
#~ "merevlemezről indítani, kivéve ha a firmware-re lett javítás (patch) "
#~ "telepítve. Firmware javítás található a <application>System Disk 2.3.1</"
#~ "application>-ben, ami az Apple-től érhető el: <ulink url=\"ftp://ftp."
#~ "apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></"
#~ "ulink>. Miután kitömörítetted MacOS-en, indítsd el, válaszd a "
#~ "<guibutton>Save</guibutton> (Mentés) gombot, hogy a firmware javítások "
#~ "települjenek az nvram-ra."

#~ msgid "Invoking OpenBoot"
#~ msgstr "OpenBoot behívása"

#~ msgid ""
#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in "
#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your "
#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Az OpenBoot alap funkciókat ad az &arch-title; architektúra indításához. "
#~ "Ez működésében hasonló a BIOS-hoz x86 architektúrán, de sokkal szebb "
#~ "annál. A Sun indító PROM-oknak van beépített forth értelmezője, ami "
#~ "lehetővé teszi jó néhány dolgot, mint például diagnosztika futtatását "
#~ "vagy egyszerű szkripteket."

#~ msgid ""
#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you "
#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press "
#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred "
#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Az indító prompt eléréséhez tartsd lenyomva a <keycap>Stop</keycap> "
#~ "billentyűt (régebbi 4-es típusú billentyűzeteken az <keycap>L1</keycap> "
#~ "billentyűt, PC billentyűzet adapter esetén a <keycap>Break</keycap> "
#~ "billentyűt), majd nyomd le az <keycap>A</keycap> billentyűt. A boot PROM "
#~ "biztosít egy prompt-ot, vagy <userinput>ok</userinput>-t, vagy "
#~ "<userinput>&gt;</userinput>-t. Az <userinput>ok</userinput> az ajánlott. "
#~ "Tehát ha régi stílusút kapnál, nyomd le a <keycap>n</keycap> billentyűt, "
#~ "hogy áttérj az újra."

#~ msgid ""
#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</"
#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the "
#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Ha soros konzolt használsz, küldj egy break-et a gépnek. Minicom esetén "
#~ "üsd le <keycap>Ctrl-A F</keycap>-et, cu esetén az <keycap>Enter</keycap>-"
#~ "t, majd gépeld be, hogy <userinput>%~break</userinput>. Fordulj a "
#~ "terminal emulátorod leírásához ha más programot használsz."

#~ msgid ""
#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change "
#~ "your default boot device. However, you need to know some details about "
#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Használhatod az OpenBoot-ot, hogy meghatározott eszközökről indíts, vagy "
#~ "hogy megváltoztasd az alapértelmezett indító eszközödet. Azonban tudnod "
#~ "kell pár részletet arról, hogyan nevezi el az OpenBoot az eszközöket; ez "
#~ "meglehetősen eltér a Linux eszköz elnevezésektől, ahogy itt le van írva: "
#~ "<xref linkend=\"device-names\"/>. Valamint a parancs is eltérhet attól "
#~ "függően, melyik OpenBoot verziót használod. További információk az "
#~ "OpenBoot-ról itt találhatók:<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
#~ "Referencia</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior "
#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, "
#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In "
#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from "
#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of "
#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device "
#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also "
#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or "
#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</"
#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:"
#~ msgstr ""
#~ "Ha egy meghatározott eszközről akarsz indítani, használd a "
#~ "<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput> parancsot. "
#~ "Ezt a viselkedést be is állíthatod alapnak a <userinput>setenv</"
#~ "userinput> paranccsal. Azonban a beállítandó változó neve megváltozott az "
#~ "OpenBoot verziók között. OpenBoot 1.x-ben használd ezt: <userinput>setenv "
#~ "boot-from <replaceable>eszköz</replaceable></userinput>. Az OpenBoot "
#~ "későbbi verzióiban használd ezt: <userinput>setenv boot-device "
#~ "<replaceable>eszköz</replaceable></userinput>. Jó tudni, hogy ez "
#~ "beállítható a Solaris <command>eeprom</command> parancsával is, vagy a "
#~ "megfelelő fájlokat módosítva a <filename>/proc/openprom/options/</"
#~ "filename>-ben, például Linux alatt: <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
#~ "</screen></informalexample> és Solaris alatt:"

#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"

#~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
#~ msgstr "Kijelző-láthatóság régi Powermaceken"

#~ msgid ""
#~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</"
#~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux "
#~ "when the display is configured for more than 256 colors. If you are "
#~ "experiencing such issues with your display after rebooting (you can "
#~ "sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see "
#~ "anything) or, if the screen turns black after booting the installer "
#~ "instead of showing you the user interface, try changing your display "
#~ "settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</"
#~ "quote> or <quote>millions</quote>."
#~ msgstr ""
#~ "Néhány régi Powermac, főleg a <quote>control</quote> kijelző meghajtósak "
#~ "nem tudnak megbízható szín-térképet készíteni Linux alatt több, mint 256 "
#~ "szín esetén. Ha ilyen hibákat látsz indítás után (néha látod az adatokat "
#~ "a monitoron, néha érthetetlen okból semmit) vagy a képernyő feketévé "
#~ "válik a telepítő indítása után és nem adja a felhasználói felületet, "
#~ "módosítsd a kijelző beállításokat MacOS alatt 256 színre <quote>ezrek</"
#~ "quote> vagy <quote>milliók</quote> helyett."

#~ msgid ""
#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
#~ "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
#~ "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
#~ "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a "
#~ "disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full "
#~ "OpenBoot device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming "
#~ "is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and "
#~ "SCSI disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
#~ "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, "
#~ "<replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-"
#~ "devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the "
#~ "currently configured devices. For full information, whatever your "
#~ "revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Tipikusan az újabb verzióknál használhatsz olyan OpenBoot eszközöket, "
#~ "mint <quote>floppy</quote> (flopi), <quote>cdrom</quote>, <quote>net</"
#~ "quote>, <quote>disk</quote> (lemez), vagy <quote>disk2</quote> (lemez2). "
#~ "Ezek jelentése a nevükből kitalálható; a <quote>net</quote> eszköz a "
#~ "hálózati indítást jelenti. Továbbá az eszköz neve megjelölhet egy adott "
#~ "partíciót a lemezen, például <quote>disk2:a</quote> a második lemez első "
#~ "partíciójáról való indítást jelenti. Az OpenBoot eszközök teljes nevei "
#~ "ilyen alakúak: <informalexample> <screen>\n"
#~ "<replaceable>eszköznév</replaceable>@\n"
#~ "<replaceable>egység cím</replaceable>:\n"
#~ "<replaceable>eszköz argumentumok</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Az OpenBoot régebbi verzióiban az eszközök "
#~ "elnevezése egy kicsit más: a flopi neve <quote>/fd</quote>, és a SCSI "
#~ "lemezek alakja <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, "
#~ "<replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</"
#~ "replaceable>)</quote>. A <userinput>show-devs</userinput> parancs az "
#~ "újabb OpenBoot verziókban megmutatja az aktuálisan beállított eszközöket. "
#~ "Teljes információt bármelyik verzióról itt találsz: <ulink url=\"&url-"
#~ "openboot;\">Sun OpenBoot Referencia</ulink>."

#~ msgid "128 megabytes"
#~ msgstr "128 megabájt"

#~ msgid "1 gigabyte"
#~ msgstr "1 gigabájt"

#~ msgid "64 megabytes"
#~ msgstr "64 megabájt"

#~ msgid ""
#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; "
#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
#~ msgstr ""
#~ "Hozd létre az indító szalagot/flopikat/USB meghajtókat, vagy töltsd le az "
#~ "indító fájlokat (a &debian; CD-felhasználók általában tudnak az egyik CD-"
#~ "lemezről indítani)."

#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
#~ msgstr "Linux Hardver Kompatibilitási HOGYAN"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"

#~ msgid "Resolutions supported."
#~ msgstr "Támogatott felbontások."

#~ msgid "Horizontal refresh rate."
#~ msgstr "Vízszintes frissítés."

#~ msgid "Vertical refresh rate."
#~ msgstr "Függőleges frissítés."

#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
#~ msgstr "Támogatott színmélység (színek száma)."

#~ msgid "Screen size."
#~ msgstr "Képernyő méret."

#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Egér"

#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
#~ msgstr "Típus: soros, PS/2, vagy USB."

#~ msgid "Port."
#~ msgstr "Port."

#~ msgid "Manufacturer."
#~ msgstr "Gyártó."

#~ msgid "Number of buttons."
#~ msgstr "Gombok száma."

#~ msgid "Printing resolutions supported."
#~ msgstr "Támogatott nyomtatási felbontások."

#~ msgid "Video RAM available."
#~ msgstr "Elérhető videó RAM."

#~ msgid ""
#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
#~ "your monitor's capabilities)."
#~ msgstr ""
#~ "Támogatott felbontások és színmélységek (ezt a monitor képességeivel is "
#~ "össze kell vetni)."

#~ msgid ""
#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
#~ "running version of Windows to work."
#~ msgstr ""
#~ "Például &arch-kernel; alatt sokszor nem fut olyan hardver, mely "
#~ "megköveteli egy aktuális Windows-verzió futását."

#~ msgid ""
#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
#~ msgstr ""
#~ "Bár sok Windows-specifikus hardver működtethető Linuxon, ez sokszor külön "
#~ "beállítást igényel. Sokszor ezek csak egy bizonyos Linux-kernellel "
#~ "működnek, ezért hamar elavulnak."

#~ msgid ""
#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
#~ msgstr ""
#~ "Az úgynevezett win-modemek a legtipikusabb példái ezeknek. E mellett "
#~ "egyes nyomtatók és hasonlók is ide tartoznak."

#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
#~ msgstr "A kompatibilitás ellenőrzése:"

#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
#~ msgstr "A gyártó weblapján új meghajtók ellenőrzése."

#~ msgid ""
#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
#~ "ones."
#~ msgstr ""
#~ "Weblapok és kézikönyvek az emulációról. A kevésbé ismert márkák sokszor "
#~ "ismertebbek meghajtóit vagy beállításait használják."

#~ msgid ""
#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
#~ "dedicated to your architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Az architektúrának megfelelő &arch-kernel; weblapok hardver "
#~ "kompatibilitási listáinak ellenőrzése."

#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
#~ msgstr "Más felhasználók tapasztalatai az Interneten."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
#~| "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to "
#~| "partition that disk before booting the installation system; the "
#~| "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
#~ msgid ""
#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to "
#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a gépben több merevlemez van, az egyik a Debian rendszerre szánható. "
#~ "Ilyenkor már mehet is a telepítés, az elvégzi a particionálást."

# FIXME !
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait "
#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-"
#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However "
#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-"
#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files "
#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within "
#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope "
#~ "the installation is successful the first time around. At the least in "
#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine "
#~ "like the original system's installation tapes or CDs."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a gépben 1 merevlemez van és teljesen a &debian-gnu; rendszerre "
#~ "szánnád, szintén el is kezdheted a telepítést, a telepítő rendszer "
#~ "elindítása után particionál (<xref linkend=\"partman\"/>). De ez csak "
#~ "akkor megy, mikor a telepítőt szalagos vagy CD-ROM eszközről vagy "
#~ "kapcsolt gépen lévő fájlokról indítod. Világos, hogy ha az indító "
#~ "fájlokat a merevlemezre rakjuk, majd ugyanazt a merevlemezt "
#~ "particionáljuk, ez sokszor törli az indító fájlokat."

#~ msgid ""
#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should "
#~ "still read through the material below, because there may be special "
#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a gépen már több partíció van és elég hely biztosítható egy vagy több "
#~ "partíció törlésével vagy áthelyezésével, akkor is rögtön indítható a "
#~ "&debian; telepítő, melyre lehet számítani a particionáláskor. Érdemes "
#~ "lehet elolvasni az alábbiakat, melyben vannak különleges esetek, például "
#~ "a létező partíciós tábla partícióinak sorrendje, mely egyes esetekben a "
#~ "telepítés előtti particionálásra késztet."

#~ msgid ""
#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize "
#~ "the filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a gépen 1 vagy több FAT vagy NTFS fájlrendszer van, melyet DOS és "
#~ "Windows használ, a &debian; telepítő particionálója ezeket képes "
#~ "átméretezni."

#~ msgid ""
#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
#~ "before starting the installation to create partitionable space for "
#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating "
#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
#~ "system's partitions you will want to retain."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a fentiek egyike sem igaz, a telepítés előtt particionálni kell a "
#~ "&debian; számára szükséges hely létrehozásához. Ha egyes partíciókat "
#~ "később majd más rendszerek fogják használni, azok saját particionáló "
#~ "programjaival is létre lehet majd hozni. Egyes particionáló programok "
#~ "hibái miatt ajánljuk, <emphasis>ne</emphasis> más rendszerek particionáló "
#~ "programjaival hozd létre a &debian-gnu; partícióit. Legfeljebb azok saját "
#~ "partícióit hozd majd létre azokkal."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
#~| "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
#~| "system and Debian, you will need to:"
#~ msgid ""
#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
#~ "system and &debian;, you will need to:"
#~ msgstr ""
#~ "Ha 1 merevlemezed van 1 partícióval (általános az asztali gépeknél) és a "
#~ "&debian; mellé más rendszert is akarsz, a lépések legegyszerűbb sora:"

#~ msgid "Back up everything on the computer."
#~ msgstr "Mentsd el a gépről a legfontosabb adataidat."

#~ msgid ""
#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
#~ "MacOS system.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Indíts a másik rendszer telepítő médiumáról, ilyen például a CD-ROM vagy "
#~ "szalag. <phrase arch=\"powerpc\">MacOS CD lemezről indításkor tartsd le a "
#~ "<keycap>c</keycap> billentyűt hogy a CD legyen az aktív MacOS rendszer.</"
#~ "phrase>"

#~ msgid ""
#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
#~ msgstr ""
#~ "Használd a partíciós eszközöket az adott rendszer partíciói "
#~ "létrehozásához. Az elején feltétlenül hagyj egy hely-fenntartó partíciót "
#~ "vagy üres helyet a &debian-gnu; számára."

#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
#~ msgstr "Telepítsd az adott rendszert új partíciójára."

#~ msgid ""
#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
#~ "download the &debian; installer boot files."
#~ msgstr ""
#~ "Ellenőrizd, hogy az adott rendszer indul és töltsd le a &debian; telepítő "
#~ "indító fájlokat."

#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
#~ msgstr "Indítsd a &debian; telepítőt és futtasd le a &debian; telepítését."

#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
#~ msgstr "Particionálás DOS-ban vagy Windowsból"

#~ msgid ""
#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job."
#~ msgstr ""
#~ "Ha létező FAT vagy NTFS partíciót kezelsz, ajánlott az alábbi mód "
#~ "használata esetleg az azokat használó rendszerek beépített eszközeinek "
#~ "alkalmazása. Amúgy nem érdemes az adott rendszereket használni; a "
#~ "&debian; particionáló eszközök sokkal jobb munkát végeznek."

#~ msgid ""
#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you "
#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your "
#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This "
#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
#~ msgstr ""
#~ "Ha nagy IDE lemezed van, és nem használsz sem LBA címzést, sem átfedő "
#~ "meghajtókat (a merevlemez-gyártók gyakran mellékelik) sem új (1998 utáni) "
#~ "BIOS-t, mely támogatja a nagy lemezekhez való hozzáférési bővítéseket, "
#~ "akkor ennek megfelelően kell megadni a &debian; indító partíciót. Ebben "
#~ "az esetben a merevlemez első 1024 cilinderére kell tenni (BIOS általi "
#~ "módosítás nélkül körülbelül 524 MB). Ez a létező FAT vagy NTFS partíció "
#~ "áthelyezését igényelheti."

#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
#~ msgstr ""
#~ "Veszteségmentes újraparticionálás DOS-ból, Win-32-ből vagy OS/2-ből "
#~ "indítva"

#~ msgid ""
#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; "
#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the "
#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS "
#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the "
#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> "
#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the "
#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you "
#~ "should not need to use the method described below."
#~ msgstr ""
#~ "Az egyik legnépszerűbb telepítés egy olyan gépre telepíteni, melyen már "
#~ "van egy DOS (+ netán Windows 3.1), Win32 (mondjuk 95, 98, Me, NT, 2000, "
#~ "XP, 2003, Vista, 7) vagy OS/2 és a &debian; ugyanarra a lemezre menne a "
#~ "korábbi rendszer megőrzésével. A telepítő támogatja az e rendszerek által "
#~ "használt FAT és NTFS fájlrendszerek átméretezését. Indítsd a telepítőt, "
#~ "válaszd ki a <menuchoice> <guimenuitem>Kézi szerkesztés</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice> lehetőséget, jelöld ki az átméretezendő partíciót és add meg "
#~ "az új méretét. A legtöbb esetben ez tökéletesen működik és egyáltalán nem "
#~ "lesz szükség az alább leírt módra."

#~ msgid ""
#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will "
#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you "
#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system."
#~ msgstr ""
#~ "Mielőtt továbbmennénk, el kell dönteni, hogyan legyen felosztva a lemez. "
#~ "Ebben a részben egyszerűen csak 2 újra osztunk egy partíciót. Egy az "
#~ "eredeti rendszert tartalmazza majd, a másik a &debian; számára készül. A "
#~ "&debian; telepítése során lehetőség lesz a &debian; rész ízlés szerinti "
#~ "felhasználására, például cserehelyként és fájlrendszerként."

#~ msgid ""
#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
#~ "space you can take from the partition."
#~ msgstr ""
#~ "A terv az összes adat mozgatása a partíció elejére a partíció adatok "
#~ "módosítása előtt, így semmi nem vész el. A lehető legkevesebbet végezzük "
#~ "az adatok mozgatása és az újraparticionálás közt, így gyakorlatilag nincs "
#~ "esély, hogy közben egy fájl a partíció végéhez közel íródjon, így lehet a "
#~ "legnagyobb új partíciót létrehozni."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
#~| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
#~| "&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
#~| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
#~| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
#~| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
#~| "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
#~| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
#~| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
#~| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
#~ msgid ""
#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a "
#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely "
#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "
#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation "
#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
#~ msgstr ""
#~ "Először szükség lesz egy <command>fips</command> programra, mely elérhető "
#~ "a legközelebbi &debian; tükör <filename>tools/</filename> könyvtárából. "
#~ "Csomagold ki az archívumot és másold a <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> és <filename>ERRORS.TXT</filename> fájlokat "
#~ "egy indítható flopira. Indítható flopi a <filename>sys a:</filename> "
#~ "paranccsal hozható létre DOS-ban. A <command>fips</command> nagyon jó "
#~ "dokumentációval rendelkezik, melyet érdemes elolvasni. El kell, ha "
#~ "lemeztömörítő-meghajtót vagy egy lemezkezelőt használsz. Hozd létre a "
#~ "lemezt és olvasd el a dokumentációt <emphasis>mielőtt</emphasis> "
#~ "töredezettség-mentesíted a lemezt."

#~ msgid ""
#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
#~ msgstr ""
#~ "Ezután minden adatot a partíció elejére kel mozgatni. A <command>defrag</"
#~ "command> parancs, mely a DOS 6.0+ része könnyen elvégzi ezt. Lásd a "
#~ "<command>fips</command> dokumentációját más hasonló szoftverekért. "
#~ "Windows 9x+ esetén a <command>defrag</command> parancsot onnan kell "
#~ "futtatni, mert a DOS nem érti a VFAT-ot, mely hosszú fájlneveket támogat "
#~ "e rendszereken."

#~ msgid ""
#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
#~ "directions."
#~ msgstr ""
#~ "A töredezettség-mentesítő után (mely nagy lemezeknél eltarthat egy ideig) "
#~ "indíts újra a <command>fips</command> lemezzel, mely a flopi-meghajtóban "
#~ "van. Gépeld be ezt: <filename>a:\\fips</filename> és kövesd az "
#~ "utasításokat."

#~ msgid ""
#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
#~ msgstr ""
#~ "Jó tudni, hogy egyéb partíció-kezelők is vannak, ha a <command>fips</"
#~ "command> nem válna be."

#~ msgid "Partitioning for DOS"
#~ msgstr "Particionálás DOS számára"

#~ msgid ""
#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
#~ "other weird errors in DOS or Windows."
#~ msgstr ""
#~ "DOS meghajtók particionálásakor, vagy DOS partíciók átméretezésekor "
#~ "&debian; eszközökkel, többen gondokat észleltek a kapott FAT partíciókkal "
#~ "való munka során. Például egyeseknél lassú működés, állandó "
#~ "<command>scandisk</command> gondok, vagy fura hibák jelentkeztek DOS-ban "
#~ "vagy Windowsban."

#~ msgid ""
#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
#~ "following command from &debian;:"
#~ msgstr ""
#~ "Ha létrehozol vagy átméretezel egy partíciót DOS-hoz, nullázd az első pár "
#~ "szektort. Ezt megteheted a DOS <command>format</command> parancsát "
#~ "megelőzve az alábbi paranccsal &debian;:"

#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"

#~ msgid ""
#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
#~ msgstr ""
#~ "E szakasz további része a <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> cím "
#~ "<quote>Hogy léphetek a CMOS beállító menübe?</quote> kérdés válaszából "
#~ "származik. A BIOS (vagy <quote>CMOS</quote>) beállító menü elérési módja "
#~ "attól függ, ki írta az adott BIOS szoftvert:"

#~ msgid "AMI BIOS"
#~ msgstr "AMI BIOS"

#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
#~ msgstr "<keycap>Delete</keycap> a POST alatt (bekapcsolás utáni ön-teszt)"

#~ msgid "Award BIOS"
#~ msgstr "Award BIOS"

#~ msgid ""
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
#~ "</keycombo> vagy <keycap>Delete</keycap> a POST alatt"

#~ msgid "DTK BIOS"
#~ msgstr "DTK BIOS"

#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
#~ msgstr "<keycap>Esc</keycap> a POST alatt"

#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"

#~ msgid ""
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
#~ "keycap> </keycombo> a <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo> után"

#~ msgid "Phoenix BIOS"
#~ msgstr "Phoenix BIOS"

#~ msgid ""
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
#~ "</keycombo> vagy <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> vagy <keycap>F1</keycap>"

#~ msgid ""
#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Adatok más BIOS rutinok meghívásához itt: <ulink url=\"&url-invoking-bios-"
#~ "info;\"></ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
#~ "simtel;\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Pár &arch-title; gépen nincs CMOS beállító menü a BIOS területén. Ezek "
#~ "szoftveres CMOS beállítást igényelnek. Ha nincs Telepítő és/vagy "
#~ "diagnosztikai lemezed a géphez, legrosszabb esetben egy shareware/"
#~ "freeware program kell. Próbálkozhatsz itt: <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
#~ "ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
#~ "install &debian;."
#~ msgstr ""
#~ "A legtöbb BIOS beállító menü lehetővé teszi a rendszert indító eszközök "
#~ "kiválasztását. Ez dönti el, milyen sorrendben keressen indítható "
#~ "operációs rendszereket az eszközökön, sok BIOS esetén olyen buta "
#~ "nevekkel, mint <filename>A:</filename> (az 1. flopi lemez), majd az 1. CD-"
#~ "ROM eszköz (talán úgy jelenik meg, mint <filename>D:</filename> vagy "
#~ "<filename>E:</filename>), majd <filename>C:</filename> (az 1. "
#~ "merevlemez). E beállítás teszi lehetővé egy flopi vagy egy CD-ROM "
#~ "indítását, melyek a &debian; telepítésének legnépszerűbb eszközei."

#~ msgid ""
#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
#~ msgstr ""
#~ "Újabb SCSI vezérlőre kötött CD-ROM eszköz esetén általában lehet erről "
#~ "indítani. Csak be kell kapcsolni a CD-ROM indítást a vezérlő SCSI-BIOS "
#~ "részén."

#~ msgid ""
#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
#~ msgstr ""
#~ "Egy másik népszerű lehetőség egy USB tároló eszközről indítás (USB kulcs "
#~ "vagy pendrive is a neve). Pár BIOS tud közvetlenül egy USB tároló "
#~ "eszközről indítani, egyesek nem. Ha nem látsz pont ilyet, még mindig "
#~ "működhet az <quote>Eltávolítható meghajtó</quote> vagy <quote>USB-ZIP</"
#~ "quote> beállítás USB eszközről indításhoz."

#~ msgid ""
#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
#~ "machine from the hard drive."
#~ msgstr ""
#~ "Íme pár részlet az indító sorrend beállításához. A telepítés után érdemes "
#~ "majd úgy beállítani, hogy rögtön a merevlemezről induljon."

#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
#~ msgstr "Indító sorrend cseréje IDE gépeken"

#~ msgid ""
#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
#~ "documentation for the exact keystrokes."
#~ msgstr ""
#~ "A gép indulásakor üsd le a BIOS beállító billentyűt. Ez gyakran a "
#~ "<keycap>Delete</keycap> billentyű. Ha amúgy nem derül ki, akkor "
#~ "természetesen nézd meg az alaplap füzetében."

#~ msgid ""
#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
#~ msgstr ""
#~ "Keresd meg az indító sorrendet a beállító segéd-programban. Helye BIOS-"
#~ "függő, de megtalálod a meghajtókat soroló mezőt."

#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
#~ msgstr "Sok buta IDE gépben van C, A, cdrom vagy A, C, cdrom bejegyzés."

#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
#~ msgstr "E buta gépekben a C egy merevlemez, az A egy flopi meghajtó."

#~ msgid ""
#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
#~ msgstr ""
#~ "Állítsd be, hogy a CD-ROM legyen az 1., a flopi a 2. indító. Általában a "
#~ "<keycap>Page Up</keycap> vagy <keycap>Page Down</keycap> billentyűk "
#~ "köröznek a lehetséges választások közt."

#~ msgid ""
#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
#~ "changes on your computer."
#~ msgstr "Mentsd módosításaid. A képernyő utasításai megmondják, hogyan."

#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
#~ msgstr "Indító sorrend módosítása SCSI gépeken"

#~ msgid ""
#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
#~ msgstr "A gép indulása után, üsd le a SCSI beállításba lépő billentyűt."

#~ msgid ""
#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "A SCSI beállító program elindítható miután a memória ellenőrzés megvolt "
#~ "és megjelent a BIOS segéd-program indítása módjának üzenete."

#~ msgid ""
#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
#~ msgstr ""
#~ "A billentyűk a használt segéd-programtól függenek. Gyakran "
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Azért "
#~ "olvasd el a hardver leírását a pontos adatokért."

#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
#~ msgstr "Keresd meg az indító sorrend beállítást."

#~ msgid ""
#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
#~ msgstr ""
#~ "Állítsd be, hogy a CD meghajtó SCSI azonosítója legyen az 1. a listában."

#~ msgid ""
#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "Mentsd módosításaid. A képernyőn lévő utasítások megmondják, hogyan. "
#~ "Gyakran az <keycap>F10</keycap> billentyűvel."

#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
#~ msgstr "Egyéb BIOS beállítások"

#~ msgid "CD-ROM Settings"
#~ msgstr "CD-ROM beállítások"

#~ msgid ""
#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
#~ "may be your problem."
#~ msgstr ""
#~ "Pár BIOS rendszer (például Award BIOS) megpróbálja önműködően beállítani "
#~ "a CD sebességet. Ha túlhajtja, kézzel is beállítható. Ha sok "
#~ "<userinput>seek failed</userinput> üzenet jön, akkor jó ez."

#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
#~ msgstr "Kiterjesztett vagy kibővített memória"

#~ msgid ""
#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; "
#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a rendszer ki<emphasis>ter</emphasis>jesztett és ki<emphasis>bőv</"
#~ "emphasis>ített memóriát is ad, állítsd a lehető legtöbb kiterjesztett "
#~ "memóriára. A &arch-kernel; kiterjesztett memóriát használ, a bővített "
#~ "memória területet mellőzi."

#~ msgid "Virus Protection"
#~ msgstr "Virus Protection"

#~ msgid ""
#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These "
#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file "
#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, "
#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can "
#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional "
#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
#~ msgstr ""
#~ "Kapcsold ki a vírus-figyelmeztetést. GNU/&arch-kernel; alatt a &arch-"
#~ "kernel; kernel által adott fájlrendszer jogok és védett memória miatt a "
#~ "vírusok ártalmatlanok<footnote> <para> A telepítés után bekapcsolhatod a "
#~ "Boot Szektor védelmet. Ez nincs hatással a &arch-kernel; védelmére, de ha "
#~ "Windowst is használnál, katasztrófát előzhet meg. A Mester Boot Rekord "
#~ "(MBR) szempontjából nincs semmi tennivaló a boot kezelő beállítása után. "
#~ "</para> </footnote>."

#~ msgid "Shadow RAM"
#~ msgstr "Shadow RAM"

#~ msgid ""
#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not "
#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-"
#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; "
#~ "access to hardware devices."
#~ msgstr ""
#~ "Az alaplap talán ilyet nyújt: <emphasis>shadow RAM</emphasis> vagy BIOS "
#~ "gyorstár. Talán ilyet látsz: <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote> és így tovább. Legyen <emphasis>Disable</"
#~ "emphasis>, vagy kikapcsolt minden árnyék RAM. Az árnyék RAM az alaplapi "
#~ "ROM és pár vezérlő kártya elérésének gyorsítását szolgálja. A &arch-"
#~ "kernel; nem használja ezeket, saját, gyorsabb szoftvere van erre. Az "
#~ "árnyék RAM kikapcsolása elérhetővé teszi más programoknak; az árnyék RAM "
#~ "bekapcsolása ütközhet a hardver eszközök &arch-kernel; elérésével."

#~ msgid "Memory Hole"
#~ msgstr "Memory Hole"

#~ msgid ""
#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there "
#~ "if you have that much RAM."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a BIOS ilyesmit ad: <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, "
#~ "kapcsold ki ezt. A &arch-kernel; jól használja és várja a memória "
#~ "területet, ha van ennyi."

#~ msgid ""
#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
#~ "without it."
#~ msgstr ""
#~ "Van egy Intel Endeavor alaplap, melyen van egy <quote>LFB</quote> vagy "
#~ "<quote>Linear Frame Buffer</quote> opció. Beállításai: <quote>Disabled</"
#~ "quote> és <quote>1 Megabyte</quote>. Állítsd erre: <quote>1 Megabyte</"
#~ "quote>. Kikapcsoláskor a telepítő flopi nem olvas rendesen, és a gép "
#~ "mindig összeomlik. Mikor ezt írom, nem értjük, mi van ezzel az eszközzel "
#~ "&mdash; a lényeg, hogy működik így, e nélkül nem."

#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Advanced Power Management"

#~ msgid ""
#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can "
#~ "do a better job of power-management than the BIOS."
#~ msgstr ""
#~ "Ha az alaplap APM támogatást nyújt, állítsd be, hogy ez felügyelje az "
#~ "energia gazdálkodást. Kapcsold ki a készenlét, felfüggesztés és alvó "
#~ "módokat és a merevlemez leállító időzítőt. A &arch-kernel; jobban kezeli "
#~ "e módokat."

#~ msgid ""
#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
#~ msgstr ""
#~ "Telepítési utasítások és eszköz-meghajtók (DASD, XPRAM, Konzol, szalag, "
#~ "z90 crypto, chandev, hálózat) Linuxra &arch-title; architektúrán 2.4 "
#~ "kernellel."

#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands"
#~ msgstr "Eszköz-meghajtók és telepítő parancsok"

#~ msgid "Linux/Alpha FAQ"
#~ msgstr "Linux/Alpha GYIK"

#~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
#~ msgstr "Partíciók Tru64 Unixban"

#~ msgid ""
#~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly "
#~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD "
#~ "<quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per "
#~ "disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to "
#~ "<quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> "
#~ "through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always "
#~ "correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to "
#~ "<quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in "
#~ "Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
#~ msgstr ""
#~ "A Tru64 UNIX, korábban Digital UNIX, korábban OSF/1 a BSD <quote>lemez-"
#~ "címke</quote> módhoz hasonló partíciós sémát használ, melyben 8 partíció "
#~ "lehet meghajtónként. A partíciók <quote>1</quote> és <quote>8</quote> "
#~ "közt számozottak a Linuxban és <quote>betűjelet</quote> kapnak <quote>a</"
#~ "quote> és <quote>h</quote> közt Unixban. A 2.2 és újabb Linux kernelek az "
#~ "<quote>1</quote> számot illesztik az <quote>a</quote> betűhöz, a "
#~ "<quote>2</quote> számot a <quote>b</quote> betűhöz, és így tovább. "
#~ "Például a Tru64 UNIX <filename>rz0e</filename> az <filename>sda5</"
#~ "filename> nevet kapja Linuxban."

#~ msgid ""
#~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will "
#~ "be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span "
#~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under "
#~ "Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</"
#~ "filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if "
#~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; "
#~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is "
#~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. "
#~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation "
#~ "has been completed."
#~ msgstr ""
#~ "A Tru64 lemezcímke partíciók átfedhetnek. Ráadásul, ha a lemez Tue64 "
#~ "alatt használt, a <quote>c</quote> partíciónak az egész lemezt át kell "
#~ "fognia (így átfedi a nem-üres partíciókat). Linux alatt így az "
#~ "<filename>sda3</filename> <filename>sda</filename> lesz (az "
#~ "<filename>sdb3</filename> <filename>sdb</filename> és így tovább). Ezzel "
#~ "szemben a &d-i; által használt partman partíciós eszköz jelenleg nem "
#~ "támogatja az átfedő partíciókat. Ezért jelenleg nem ajánlott a lemezek "
#~ "megosztása Debian és Tru64 közt. A Tru64 lemezek partíciói Debian alatt "
#~ "felcsatolhatók a telepítés után."

#~ msgid ""
#~ "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
#~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
#~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, "
#~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note "
#~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put "
#~ "a file system onto it, or you'll destroy data."
#~ msgstr ""
#~ "Egy másik szokásos elvárás, hogy az <quote>a</quote> partíció a lemez "
#~ "elején legyen, így ez mindig tartalmazza az indító blokkot a lemez-"
#~ "címkével. Ha a Debian rendszert erről a lemezről akarod indítani, "
#~ "legalább 2 MB legyen az aboot és esetleg a kernel számára. E partíció "
#~ "csak a kompatibilitás miatt szükséges; nem kell fájlrendszert tenni rá "
#~ "vagy törölni az adatokat."

#~ msgid ""
#~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
#~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
#~ "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
#~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. "
#~ "You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up "
#~ "scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Általában érdemes megosztani egy csere partíciót a Linux és UNIX között. "
#~ "Ez esetben a <command>mkswap</command> parancsot mindig le kell futtatni "
#~ "a Linux indításakor UNIX után, mert a UNIX tönkreteszi a swap aláírást. A "
#~ "<command>mkswap</command> parancsot a Linux indító parancs-fájljaiból "
#~ "kell futtatni mielőtt a <command>swapon -a</command> hozzáadja a "
#~ "cserehelyet."

#~ msgid ""
#~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX "
#~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux "
#~ "only understands the former."
#~ msgstr ""
#~ "Ha Linux alatt UNIX partíciót csatolnál, megjegyezzük, hogy a Digital "
#~ "UNIX 2 eltérő fájlrendszert ismer, az UFS-t és az AdvFS-t, a Linux csak "
#~ "az előbbit ismeri."

#~ msgid "Partitioning in Windows NT"
#~ msgstr "Particionálás Windows NT-ben"

#~ msgid ""
#~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
#~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the "
#~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition "
#~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really "
#~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will "
#~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk "
#~ "Administrator may offer to write a <quote>harmless signature</quote> on "
#~ "non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do "
#~ "that, as this signature will destroy the partition information."
#~ msgstr ""
#~ "A Windows NT PC-stílusú partíciós táblát használ. Ha létező FAT vagy NTFS "
#~ "partíciót kezelsz, ajánlott az NT-s eszközök használata (vagy az "
#~ "AlphaBIOS menü is képes a lemezek újraparticionálására). Egyébként nem "
#~ "ajánlott Windowsból particionálni; a Linux partíciós eszközök sokkal jobb "
#~ "munkát végeznek. Az NT hajlamos felajánlani a más rendszert tartalmazó "
#~ "lemezek <quote>ártalmatlan aláírását</quote>. <emphasis>SOHA NE</"
#~ "emphasis> tedd meg ezt, mert ez az aláírás tönkre fogja tenni a partíciós "
#~ "adatokat."

#~ msgid ""
#~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you "
#~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If "
#~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for "
#~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If "
#~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from "
#~ "other media, Debian can still be booted from ARC."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a Linuxot egy ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS konzolról szeretnéd indítani, a "
#~ "MILO számára szükség lesz egy (kis) FAT partícióra. 5 MB elég, ha netán "
#~ "NT is lenne telepítve, a 6 MB bootstrap partíciója felhasználható e "
#~ "célra. A Debian &releasename; nem támogatja a MILO telepítését. Ha már "
#~ "van egy telepített MILO a rendszeren, vagy más médiáról kerül "
#~ "telepítésre, a Debian indítható ARC konzolról."

#~ msgid ""
#~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
#~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local "
#~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these "
#~ "machines you will need the original operating system in order to boot "
#~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you "
#~ "will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
#~ msgstr ""
#~ "A BVM és Motorola VMEbus gépek kivételével az m68k  rendszerek egyetlen "
#~ "támogatott telepítési módja a helyi lemezről vagy flopiról indítás az "
#~ "AmigaOS/TOS/MacOS-alapú bootstrap használatával, e gépeknél szükség van "
#~ "az eredeti rendszerre a Linux indításához. A BVM és Motorola VMEbus "
#~ "gépeken a <quote>BVMBug</quote> vagy <quote>16xBug</quote> boot ROM "
#~ "eszközökre van szükség."

#~ msgid "Linux/m68k FAQ"
#~ msgstr "Linux/m68k GYIK"

#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
#~ msgstr "IDE vagy SCSI-felület (a legtöbb m68k gép SCSI)."

#~ msgid ""
#~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get "
#~ "by with a little less drive space than shown."
#~ msgstr ""
#~ "Egy 68030 vagy jobb processzor ajánlott egy m68k telepítéshez. A leírtnál "
#~ "kicsit kevesebb hellyel is el lehet boldogulni."

#~ msgid "Partitioning in AmigaOS"
#~ msgstr "Particionálás AmigaOS rendszerben"

#~ msgid ""
#~ "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
#~ "program to adjust your native partitions prior to installation."
#~ msgstr ""
#~ "Ha AmigaOS rendszert futtatsz, használd a <command>HDToolBox</command> "
#~ "programot az eredeti partíciók állításához a telepítés előtt."

#~ msgid "Partitioning in Atari TOS"
#~ msgstr "Particionálás Atari TOS rendszerben"

#~ msgid ""
#~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> "
#~ "for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low "
#~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about "
#~ "2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set "
#~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation "
#~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS "
#~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk "
#~ "driver and renders the whole disk inaccessible."
#~ msgstr ""
#~ "Egy Atari partíció azonosító 3 ASCII karakter, az  <quote>LNX</quote> az "
#~ "adat, az <quote>SWP</quote> a cserepartíció. Alacsony memóriás partíciós "
#~ "módnál egy kis Minix partíció is szükséges (körülbelül 2 MB) <quote>MNX</"
#~ "quote> partíció azonosítóval. A partíció azonosítók hibás megadása nem "
#~ "csupán megakadályozza a Debian telepítő folyamatot a partíciók "
#~ "felismerésében, de azt is eredményezi, hogy a TOS a Linux partíciót "
#~ "akarja használni, mely összezavarja a merevlemez-meghajtót és az egész "
#~ "lemezt elérhetetlenné teheti."

#~ msgid ""
#~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the "
#~ "Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the "
#~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of "
#~ "them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from "
#~ "Hard+Soft GmBH)."
#~ msgstr ""
#~ "Számos partíciós eszköz elérhető (az Atari <command>harddisk</command> "
#~ "eszköz teszi lehetővé a partíció azonosító módosítását); e kézikönyv nem "
#~ "adhat részletes leírást mindegyikről. Az alábbi leírás a "
#~ "<command>SCSITool</command> programot tárgyalja (a Hard+Soft GmBH "
#~ "terméke)."

#~ msgid ""
#~ "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to "
#~ "partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</"
#~ "guimenuitem>)."
#~ msgstr ""
#~ "Indítsd el a <command>SCSITool</command> programot és válaszd ki a "
#~ "particionálandó lemezt (<guimenu>Disk</guimenu> menü, "
#~ "<guimenuitem>kijelölés</guimenuitem> elem)."

#~ msgid ""
#~ "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either "
#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the "
#~ "existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change "
#~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with "
#~ "the right sizes and only want to change the partition ID, "
#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
#~ msgstr ""
#~ "A <guimenu>Partíciók</guimenu> menüből válaszd az <guimenuitem>Új</"
#~ "guimenuitem> menüpontot új partíciók létrehozásához vagy a "
#~ "<guimenuitem>Módosítás</guimenuitem> pontot egy partíció módosításához. "
#~ "Kivéve, ha már megvannak a megfelelő partícióid és csak a partíció "
#~ "azonosítót akarod módosítani, válaszd az <guimenuitem>Új</guimenuitem> "
#~ "menüpontot."

#~ msgid ""
#~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or "
#~ "changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Írd le a Linux neveket minden partícióhoz, melyet létrehoztál vagy "
#~ "módosítottál a Linux használatához &mdash; lásd a <xref linkend=\"device-"
#~ "names\"/> részt."

#~ msgid ""
#~ "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</"
#~ "guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer "
#~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If "
#~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to "
#~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't "
#~ "we?)."
#~ msgstr ""
#~ "Lépj ki a <command>SCSITool</command> programból a <guimenuitem>Quit</"
#~ "guimenuitem> használatával a <guimenu>File</guimenu> menüből. A gép "
#~ "újraindul, hogy a TOS az új partíciós táblát használja. A TOS/GEM "
#~ "módosítása esetén érvénytelenítve és újra inicializálandók lesznek "
#~ "(mondtuk, hogy ments mindent a lemezről, ugye?)"

#~ msgid ""
#~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
#~ "command> in the installation system, but for now we recommend you "
#~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If "
#~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, "
#~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary "
#~ "install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the "
#~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary "
#~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your "
#~ "needs."
#~ msgstr ""
#~ "Van egy <command>atari-fdisk</command> Linux/m68k partícionáló eszköz a "
#~ "telepítő rendszerben, de erre az esetre még egy TOS partíció szerkesztő "
#~ "vagy valamilyen lemez-kezelő eszköz használatát ajánljuk. Ha a partíció "
#~ "szerkesztődben nincs mód a partíció típus szerkesztésére, e fontos lépést "
#~ "megteheted később (a betöltött átmeneti telepítő RAMlemez alól). A "
#~ "<command>SCSITool</command> ez általunk ismert egyetlen tetszőleges "
#~ "partíció típusok kiválasztását támogató partíció szerkesztő. Lehetnek "
#~ "mások is; választ bármit, ami megfelel."

#~ msgid "Partitioning in MacOS"
#~ msgstr "Particionálás MacOSban"

#~ msgid ""
#~ "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
#~ "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
#~ "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
#~ "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
#~ "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
#~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to "
#~ "patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can "
#~ "be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
#~ "\"></ulink>)."
#~ msgstr ""
#~ "A tesztelt Macintoshos partíciós eszközök: <command>pdisk</command>, "
#~ "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
#~ "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie) és <command>DiskTool</"
#~ "command> (Tim Endres, GPL). A <command>HDT</command> és "
#~ "<command>SilverLining</command> teljes verziója kell. Az Apple eszköz egy "
#~ "foltot igényel külső lemezek megértéséhez (egy a <command>HD SC Setup</"
#~ "command> (amely <command>ResEdit</command>-et használ) foltozásáról szóló "
#~ "leírás itt: <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
#~ "\"></ulink>)."

#~ msgid ""
#~ "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> "
#~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the "
#~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for "
#~ "download from <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk."
#~ "sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Az IDE alapú Macekhez használható az <command>Apple Drive Setup</command> "
#~ "üres hely létrehozására a Linux partíciókhoz, a teljes particionálás "
#~ "elvégezhető Linuxból vagy a pdisk MacOS verziójából, mely elérhető itt: "
#~ "<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx"
#~ "\">Alsoft</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
#~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-"
#~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
#~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
#~ "emphasis></phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Az Atari TT RAM lapok örökös RAM gondokkal küzdenek Linux alatt; fura "
#~ "hibák esetén futtasd legalább a kernelt ST-RAM területen. Az Amiga "
#~ "felhasználóknak lehet, hogy RAM-kizárás kell egy indító memória-fájllal. "
#~ "<phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: több leírás kell. </"
#~ "emphasis></phrase>"

#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
#~ msgstr "IDE vagy SCSI-felület (a legtöbb gép IDE)."

#~ msgid ""
#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
#~ "optional because many &debian-gnu; systems are servers which don't really "
#~ "have any need for a graphical user interface to do their job."
#~ msgstr ""
#~ "Mikor a <classname>debian-installer</classname> végzett, a rendszer 1. "
#~ "betöltése előtt csak egy nagyon kis, parancs-vezérelt rendszer áll épp "
#~ "készen. A grafikus felület, mely ablakokat jelenít meg, csak a "
#~ "<classname>tasksel</classname> által települ. Ez választható, mert sok "
#~ "&debian-gnu; rendszer kiszolgálóként üzemel, melynek nincs szüksége "
#~ "grafikus felhasználói felületre."

#~ msgid "<entry>RAM</entry>"
#~ msgstr "<entry>RAM</entry>"

#~ msgid "450 megabytes"
#~ msgstr "450 megabájt"

#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Kiszolgáló"

#~ msgid ""
#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can "
#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Itt egy pár általános Debian rendszer konfigurációs példa. Az egyes "
#~ "program-csoportok által használt lemezterületről a <xref linkend="
#~ "\"tasksel-size-list\"/> rész ír."

#~ msgid "Standard Server"
#~ msgstr "Átlagos kiszolgáló"

#~ msgid ""
#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which "
#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP "
#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space "
#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you "
#~ "serve up."
#~ msgstr ""
#~ "Ez egy kis kiszolgáló összeállítás, melyen a legkevesebb dolog van a "
#~ "shell felhasználóknak. Tartalmaz egy FTP egy web, DNS, NIS és POP "
#~ "kiszolgálót. Ezekre 100 MB és a tárolt adatokra szükséges hely elég."

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Asztal"

#~ msgid ""
#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the "
#~ "standard desktop task, though it can be done in far less."
#~ msgstr ""
#~ "Ez egy nagy méretű munkaasztal, tartalmazza az X ablakozó rendszert, "
#~ "robusztus asztali környezetet, hangokat, szerkesztőket, és így tovább. "
#~ "Ehhez körülbelül 2 GB kell, de egyénileg, okosan válogatva sokkal "
#~ "kevesebb is elég lehet."

#~ msgid "Work Console"
#~ msgstr "Munka konzol"

#~ msgid ""
#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size "
#~ "is around 140MB."
#~ msgstr ""
#~ "Egy nagyon kis felhasználói gép, X ablakozó rendszer és X alkalmazások "
#~ "nélkül. Sokszor nagyon alkalmas laptopra vagy bármilyen hordozható gépre. "
#~ "140 MB körül van."

#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Fejlesztő"

#~ msgid ""
#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some "
#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this "
#~ "type of machine."
#~ msgstr ""
#~ "Egy asztali telepítés teljes fejlesztői csomagokkal, mint például a Perl, "
#~ "C, C++ és így tovább. Mintegy 475 MB. X11 és pár más csomaggal 800 MB "
#~ "körül lehet tervezni."