summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/hu/post-install.po
blob: c997f3f75815946ec688d1261b6f8b7978d2902c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
# Hungarian translation of Debian Installation Guide post-install
# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 00:51+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"

#. Tag: title
#: post-install.xml:5
#, no-c-format
msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
msgstr "A következő lépések. Milyen lehetőségekkel élhetünk?"

#. Tag: title
#: post-install.xml:13
#, no-c-format
msgid "Shutting down the system"
msgstr "A rendszer leállítása"

#. Tag: para
#: post-install.xml:15
#, no-c-format
msgid "To shut down a running Linux system, you must not reboot with the reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. Linux should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
msgstr "Egy futó GNU/Linux rendszer leállításánál szerencsére mellőzhető a gép durva, azonnali áramtalanítása az újraindító vagy kapcsoló gombbal,  irányított módon tesszük ezt, így a fájlok vagy a lemez nem sérülhet. Amikor egy asztali környezetet futtatsz, általában megleled a <quote>kijelentkezés</quote> pontot a környezet menüjében, mellyel leállíthatod (vagy újraindíthatod) a rendszert."

#. Tag: para
#: post-install.xml:25
#, no-c-format
msgid "Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc;m68k\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. A last option is to log in as root and type one of the commands <command>poweroff</command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h now</command> if either of the key combinations do not work or you prefer to type commands; use <command>reboot</command> to reboot the system."
msgstr "Más esetben legtöbbször használhatod a <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc;m68k\"> vagy Macintosh rendszereken <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo></phrase> billentyűket. Végül rendszergazdaként használhatod a <command>poweroff</command>, <command>halt</command> vagy <command>shutdown -h now</command> parancsokat, ha a gyorsbillentyűk céljaidra nem megfelelők; a <command>reboot</command> parancs újraindít."

#. Tag: title
#: post-install.xml:46
#, no-c-format
msgid "If You Are New to Unix"
msgstr "Ha új vagy a Unixban"

#. Tag: para
#: post-install.xml:47
#, no-c-format
msgid "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet documents which provide a nice historical reference."
msgstr "Ha még nem ismered a unixos alapokat, hasznos lehet belenézni pár könyvbe. Sok nagyon hasznos információ megtalálható a <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink> leírásban. A <ulink url=\"&url-unix-faq;\">Unix FAQ-lista</ulink> jó néhány UseNet dokumentumra hivatkozik."

#. Tag: para
#: post-install.xml:55
#, no-c-format
msgid "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian packages."
msgstr "A GNU/Linux alapjaiban egy Unix-szerű rendszer. A <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux Dokumentációs Projekt (LDP)</ulink> számos HOGYAN és könyv gyűjteménye. Ezek többsége a Debian rendszerben helyileg is telepíthető; egyszerűen telepítsd a <classname>doc-linux-html</classname> csomagot (HTML verzió) vagy a <classname>doc-linux-text</classname> csomagot (ASCII verzió), és megtalálod a <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> könyvtárban."

#. Tag: title
#: post-install.xml:76
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to Debian"
msgstr "Hangolódj a Debian rendszerre"

#. Tag: para
#: post-install.xml:77
#, no-c-format
msgid "Debian is a little different from other distributions. Even if you're familiar with Linux in other distributions, there are things you should know about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the system for the very rushed."
msgstr "A Debian természetesen egyedi jellemzőket is tartalmaz. Valószínűleg már dolgoztál hasonló rendszerrel, de még így is van pár hasznos tudnivaló, mellyel Debian rendszeredet jól és rendben tarthatod. Ez a fejezet ezekről szól; természetesen nem egy átfogó Debian oktatóanyag, csak egy pillantás a rendszerhez kötődő legsürgősebb ismeretekre."

#. Tag: title
#: post-install.xml:88
#, no-c-format
msgid "Debian Packaging System"
msgstr "A Debian csomagkezelő rendszer"

#. Tag: para
#: post-install.xml:89
#, no-c-format
msgid "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In essence, large parts of your system should be considered under the control of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make <filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</command>."
msgstr "A legfontosabb, amit meg kell értenünk, a Debian csomagkezelő rendszer. A rendszer legnagyobb részét ez kezeli. Így például: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> (kivéve <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (készíthető egyéni <filename>/var/local</filename> és használható mentésre) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </itemizedlist> Például, ha lecseréled a <filename>/usr/bin/perl</filename> fájlt, működni fog, de ha frissül a rendszereden a <classname>perl</classname> csomag, az felülírja majd. Haladó felhasználóként viszont visszafogásba (<quote>hold</quote>) teheted a csomagot például az <command>aptitude</command> paranccsal indítható felület segítségével."

#. Tag: para
#: post-install.xml:130
#, no-c-format
msgid "One of the best installation methods is apt. You can use the command line version <command>apt-get</command> or full-screen text version <application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as standard versions."
msgstr "A telepítés egyik legjobb módja az apt. Ennek több felülete létezik, például az <command>apt-get</command> parancssoros felület, vagy az <application>aptitude</application> teljes-képernyős szöveges felület. Az apt a fő, vagyis main tárolók mellett a contrib és non-free nevűeket is tudja kezelni, így, ha esetleg ezeket is használnád, korlátozó csomagjaid éppúgy lesznek, mint standard verziójúak."

#. Tag: title
#: post-install.xml:141
#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "Alkalmazás verzió kezelés"

#. Tag: para
#: post-install.xml:142
#, no-c-format
msgid "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-alternatives man page."
msgstr "Az alkalmazások párhuzamos verzióit az update-alternatives kezeli. Ha egyes alkalmazásaid egyszerre több változatát is karbantartod, olvasd el az update-alternatives kézikönyv oldalát."

#. Tag: title
#: post-install.xml:152
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "Cron feladatok kezelése"

#. Tag: para
#: post-install.xml:153
#, no-c-format
msgid "Any jobs under the purview of the system administrator should be in <filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes them."
msgstr "Minden a rendszergazda hatáskörébe tartozó cron feladatnak a <filename>/etc</filename> könyvtárban kell lennie, mivel ezek a cron szempontjából beállítófájlok. Ha van egy napi, heti vagy havi rendszergazdai cron feladatod, tedd a <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename> könyvtárba. A <filename>/etc/crontab</filename> meghívja őket, és ABC-rendben futtatja."

#. Tag: para
#: post-install.xml:162
#, no-c-format
msgid "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either <filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. These particular files also have an extra field that allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
msgstr "Illetve, ha van egy cron feladatod, amit speciális (a) felhasználóként (b) időpontban vagy gyakorisággal kell futtatnod, használd a <filename>/etc/crontab</filename> vagy, még jobb, a <filename>/etc/cron.d/amit_akarsz</filename> fájlt. E fájloknak extra mezőik vannak, melyekkel megadhatod e feltételeket."

#. Tag: para
#: post-install.xml:171
#, no-c-format
msgid "In either case, you just edit the files and cron will notice them automatically. There is no need to run a special command. For more information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>."
msgstr "Csak szerkeszd e fájlokat és a cron magától észreveszi. Nem kell különleges parancsot futtatnod. A további adatokat lásd a cron(8) és crontab(5) lapokon és a <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename> fájlban."

#. Tag: title
#: post-install.xml:186
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "További olvasnivalók és információk"

#. Tag: para
#: post-install.xml:187
#, no-c-format
msgid "If you need information about a particular program, you should first try <userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or <userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
msgstr "Ha tájékozódni akarsz egy programról, először majdnem mindig érdemes kipróbálni az <userinput>info <replaceable>a_program_neve</replaceable></userinput> vagy a <userinput>man <replaceable>a_program_neve</replaceable></userinput> parancsot."

#. Tag: para
#: post-install.xml:193
#, no-c-format
msgid "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
msgstr "Számos részletesebb dokumentáció van a  <filename>/usr/share/doc</filename> könyvtárban. Például a <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> és <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> rengeteg hasznos adattal szolgál. Hibajelentéshez lásd ezt: <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Adott program és a Debian kapcsolatáról olvasd el a <filename>/usr/share/doc/(csomag név)/README.Debian</filename> fájlt."

#. Tag: para
#: post-install.xml:204
#, no-c-format
msgid "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
msgstr "A <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian weblap</ulink> sok dokumentációt tartalmaz a Debian rendszerről. Lásd például a <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux GYIK</ulink> és <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Referencia</ulink> leírást. Több Debian dokumentáció listája a <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Dokumentációs Projekt</ulink> címén. A Debian egy támogatói közösség is, 1 vagy több Debian listára iratkozáshoz lásd a <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Levelező lista feliratkozás</ulink> oldalt. Végül, de nem utolsó sorban a <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian levelező lista archívumok</ulink> a Debian információinak egy aranybányája."

#. Tag: para
#: post-install.xml:222
#, no-c-format
msgid "A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/Linux system."
msgstr "A GNU/Linuxról szóló információk egy általános forrása a <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Linux Dokumentációs Projekt</ulink>. Itt a GNU/Linux rendszerről szóló HOGYAN leírásokat és más nagyon hasznos adatokra mutató hivatkozásokat találsz."

#. Tag: title
#: post-install.xml:238
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
msgstr "Az email beállítása"

#. Tag: para
#: post-install.xml:239
#, no-c-format
msgid "Today, email is an important part of many people's life. As there are many options as to how to set it up, and as having it set up correctly is important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in this section."
msgstr "Ma, az email szinte minden ember életének egyik legfontosabb része. Sok lehetőség van beállítására, és mivel helyes beállítása pár Debian eszköz számára fontos, megpróbáljuk bemutatni a legfontosabb alapokat."

#. Tag: para
#: post-install.xml:246
#, no-c-format
msgid "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the user's inbox."
msgstr "3 fő összetevő biztosít egy email rendszert. Az egyik a levél-olvasó, angolul <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA), mellyel a felhasználó leveleket ír és olvas. A másik a levél-továbbító, <firstterm>Mail Transfer Agent</firstterm> (MTA), mely átviszi a levelet. Végül a levél-kézbesítő, <firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> (MDA), mely a bejövő leveleket a felhasználó levelesládájába teszi."

#. Tag: para
#: post-install.xml:256
#, no-c-format
msgid "These three functions can be performed by separate programs, but they can also be combined in one or two programs. It is also possible to have different programs handle these functions for different types of mail."
msgstr "E 3 funkciót önálló vagy egybegyúrt programok is végezhetik. Sőt, különböző típusú levelekre különböző programok is végezhetik e funkciókat."

#. Tag: para
#: post-install.xml:262
#, no-c-format
msgid "On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
msgstr "Linux és Unix rendszereken a <command>mutt</command> egy nagyon népszerű MUA. A hagyományos Linux programokhoz hasonlóan szöveges üzemmódra alapul. Gyakran az <command>exim</command> vagy <command>sendmail</command> MTA és <command>procmail</command> MDA programokkal társul."

#. Tag: para
#: post-install.xml:269
#, no-c-format
msgid "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's <command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> (in Debian available as <command>icedove</command><footnote> <para> The reason that <command>thunderbird</command> has been renamed to <command>icedove</command> in Debian has to do with licensing issues. Details are outside the scope of this manual. </para> </footnote>) is becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in combination with the traditional Linux tools."
msgstr "A grafikus asztali rendszerek népszerűségének növekedésével a grafikus email programok, mint a GNOME <command>evolution</command>, KDE <command>kmail</command> vagy Mozilla <command>thunderbird</command> (a Debian rendszerben <command>icedove</command><footnote> <para> A <command>thunderbird</command> <command>icedove</command> neve a Debian rendszerben licenc okok miatt van. A részletek kívül esnek e kézikönyv témáján. </para> </footnote>) egyre népszerűbbek. E programok egyben adják a MUA, MTA és MDA funkciókat, de használhatók &mdash; és gyakran használtak is &mdash; hagyományos Linux eszközökkel."

#. Tag: title
#: post-install.xml:289
#, no-c-format
msgid "Default E-Mail Configuration"
msgstr "Alap email beállítás"

#. Tag: para
#: post-install.xml:290
#, no-c-format
msgid "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your Linux system. Reason is that various utilities running on the system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
msgstr "Még ha grafikus levelező program használatát tervezed is, fontos, hogy egy hagyományos MTA/MDA helyesen be legyen állítva a rendszeren. Különféle rendszer-eszközök<footnote> <para> Például: <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </footnote> képesek fontos üzeneteket küldeni a rendszergazdának (esetleges) gondokról vagy változásokról."

#. Tag: para
#: post-install.xml:305
#, no-c-format
msgid "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). <classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root account) will be delivered to the regular user account created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no regular user account was created, the mail will of course be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr "Ezért az <classname>exim4</classname> és <classname>mutt</classname> alapban települ (ha nem vetted ki a <quote>szabvány</quote> feladatot a telepítés során). Az <classname>exim4</classname> egy MTA/MDA, ami elég kicsi és rugalmas. Alapban csak helyi kézbesítésre lesz beállítva és a rendszergazdának küldött leveleket egy sima felhasználónak kézbesíti<footnote> <para> Ez a <filename>/etc/aliases</filename> fájlban van. Ha telepítéskor kikerültük volna a sima felhasználó létrehozását, akkor természetesen a rendszergazda kapja meg. </para> </footnote>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:324
#, no-c-format
msgid "When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be read using <command>mutt</command>."
msgstr "Egy rendszer email kézbesítésekor az egy <filename>/var/mail/<replaceable>fiók_név</replaceable></filename> útvonalú fájlba kerül. E levelek olvashatók a <command>mutt</command> programmal."

#. Tag: title
#: post-install.xml:334
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "Email küldése kifelé"

#. Tag: para
#: post-install.xml:335
#, no-c-format
msgid "As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to handle e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving mail from others."
msgstr "Ahogy írtuk, egy frissen telepített Debian rendszer csak helyi email-kezelésre van beállítva, külső levelezésre nem."

#. Tag: para
#: post-install.xml:341
#, no-c-format
msgid "If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, please refer to the next subsection for the basic available configuration options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
msgstr "Ha szeretnéd, hogy az <classname>exim4</classname> külső leveleket is fogadjon, olvasd el az alábbiakat az alapvető beállításokhoz. Ellenőrizd, hogy a levelek rendesen küldhetők és fogadhatók."

#. Tag: para
#: post-install.xml:347
#, no-c-format
msgid "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. Just configure your favorite graphical mail program to use the correct servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
msgstr "Ha egy grafikus levelező program használatát tervezed és az Internet-szolgáltatód vagy a céged egy levelező szerverét használod, nem elengedhetetlenül szükséges az <classname>exim4</classname> beállítása külső levelezéshez. Beállíthatod a grafikus levelező programodat a megfelelő kiszolgáló használatára email küldésére és fogadására (ennek tárgyalása e kézikönyvnek nem célja)."

#. Tag: para
#: post-install.xml:356
#, no-c-format
msgid "However, in that case you may need to configure individual utilities to correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a program that facilitates submitting bug reports against Debian packages. By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to submit bug reports."
msgstr "De ha ez nincs beállítva, egyes eszközöket egyénileg kell beállítani levelek helyes küldésére. Egy ilyen eszköz a <command>reportbug</command>, egy program, ami elősegíti hibák jelentését a Debian csomagokra. Alapban azt feltételezi, hogy az <classname>exim4</classname> képes elküldeni a jelentéseket."

#. Tag: para
#: post-install.xml:364
#, no-c-format
msgid "To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
msgstr "A <command>reportbug</command> külső beállításához futtasd a <command>reportbug --configure</command> parancsot és mondd, hogy <quote>no</quote> a helyi MTA elérhetőségére. Ekkor rákérdez a külső SMTP kiszolgálóra."

#. Tag: title
#: post-install.xml:375
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Exim4 MTA beállítása"

#. Tag: para
#: post-install.xml:376
#, no-c-format
msgid "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
msgstr "Ha szeretnéd, hogy az egész rendszer kezeljen külső leveleket, be kell állítanod az <classname>exim4</classname> csomagot<footnote> <para> Természetesen az <classname>exim4</classname> más MTA/MDA programmal is váltható. </para> </footnote>:"

#. Tag: screen
#: post-install.xml:388
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"

#. Tag: para
#: post-install.xml:390
#, no-c-format
msgid "After entering that command (as root), you will be asked if you want split the configuration into small files. If you are unsure, select the default option."
msgstr "E parancs kiadása után (rendszergazdaként), megkérdi, szétvágja-e a beállítást kisebb fájlokba. Kétség esetén az alap lehetőséget kell választani."

#. Tag: para
#: post-install.xml:396
#, no-c-format
msgid "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs."
msgstr "Most néhány általános levél forgatókönyvet mutatunk be. Válaszd a szükség szerint leginkább megfelelőt."

#. Tag: term
#: post-install.xml:405
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "internet site"

#. Tag: para
#: post-install.xml:406
#, no-c-format
msgid "Your system is connected to a network and your mail is sent and received directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you accept or relay mail."
msgstr "A rendszer hálózatra kötött és a levelek közvetlenül SMTP szolgáltatáson át kerülnek küldésre és fogadásra. A következő képernyők pár egyszerű kérdésre irányulnak, például a rendszer levelező nevére vagy tartományok listájára, melyekről elfogadsz leveleket, vagy melyek számára továbbítod őket."

#. Tag: term
#: post-install.xml:417
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "levél küldése smarthost segítségével"

#. Tag: para
#: post-install.xml:418
#, no-c-format
msgid "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't need to be permanently online. That also means you have to download your mail from the smarthost via programs like fetchmail."
msgstr "E forgatókönyvben a kimenő levél egy másik gépre továbbítódik, melyet egy <quote>smarthost</quote> néven hívunk, mely elküldi az üzeneteket. A smarthost általában tárolja a gépedre címzett bejövő leveleket is, így nem kell folyton hálózaton lenni. Ez azt is jelenti, hogy le kell szedni a leveleidet a smarthost gépről egy olyan programmal, mint amilyen például a fetchmail."

#. Tag: para
#: post-install.xml:428
#, no-c-format
msgid "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail server, or even another system on your own network."
msgstr "Sok esetben a smarthost az internet-szolgáltatód levelező szervere lesz, ami e lehetőséget nagyon kívánatossá teszi betárcsázó felhasználóknak. Ez egy céges levelező szerver is lehet vagy egy másik gép a hálózatodon."

#. Tag: term
#: post-install.xml:438
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "levél küldés smarthost útján, nincs helyi levél"

#. Tag: para
#: post-install.xml:439
#, no-c-format
msgid "This option is basically the same as the previous one except that the system will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
msgstr "Ez a lehetőség alapban ugyanaz, mint a előző kivéve, hogy a rendszer nem kezel leveleket helyi email-tartományokból. A rendszeren magán lévő levelek (például a rendszergazda számára) kezelése megmarad."

#. Tag: term
#: post-install.xml:450
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "csak helyi kézbesítés"

#. Tag: para
#: post-install.xml:451
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "E lehetőségre van a rendszer alapértelmezetten beállítva."

#. Tag: term
#: post-install.xml:459
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "beállítás elhalasztása"

#. Tag: para
#: post-install.xml:460
#, no-c-format
msgid "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss some important messages from your system utilities."
msgstr "Csak akkor válaszd, ha tökéletesen tudod, ezt miért teszed. A levelező rendszer így beállítás nélkül marad &mdash; míg be nem állítod, nem tudsz leveleket küldeni vagy fogadni és nem fogod megkapni egyes rendszer-eszközök fontos üzeneteit."

#. Tag: para
#: post-install.xml:471
#, no-c-format
msgid "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</filename> directory after the installation is complete. More information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> and explains where to find additional documentation."
msgstr "Ha egyik forgatókönyv sem felel meg, vagy finomabb beállítás kell, szerkeszteni kell a <filename>/etc/exim4</filename> könyvtár alatti fájlokat a telepítés után. Több adat az <classname>exim4</classname> programról a <filename>/usr/share/doc/exim4</filename> alatt; a <filename>README.Debian.gz</filename> további részleteket ad az <classname>exim4</classname> beállításáról és további dokumentációkra mutat."

#. Tag: para
#: post-install.xml:482
#, no-c-format
msgid "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to use a different e-mail address than is generated by default. If you use <classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
msgstr "Levél küldése kifelé hivatalos tartomány-név nélkül a levél elvetését okozhatja a fogadó szerverek anti-spam szabályai miatt. A internet-szolgáltatód levelező kiszolgálójának használata ajánlott. Ha mégis közvetlenül küldenél kifelé levelet, használj az alaptól eltérő email-címet. Ha az <classname>exim4</classname> az MTA programod, ez a <filename>/etc/email-addresses</filename> fájlban történhet."

#. Tag: title
#: post-install.xml:500
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Új rendszermag (kernel) fordítása"

#. Tag: para
#: post-install.xml:501
#, no-c-format
msgid "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to check first if there is an alternative kernel image package that better corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new kernel in order to:"
msgstr "Miért akarna valaki új kernelt fordítani? Valóban, ez általában nem szükséges, mivel a Debian által alapértelmezetten adott kernel a legtöbb gépet jól kezeli. Ráadásul a Debian más kerneleket is tartalmaz. Sokszor ezek között is találhatsz a gépedhez jobban illő kernelt. Ezzel együtt néha hasznos lehet új kernelt fordítani az alábbi célokra:"

#. Tag: para
#: post-install.xml:511
#, no-c-format
msgid "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied kernels"
msgstr "speciális hardver-igények, vagy ezek az előre-szállított kernelekkel való ütközésük kezelésére"

#. Tag: para
#: post-install.xml:517
#, no-c-format
msgid "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied kernels (such as high memory support)"
msgstr "olyan kernel lehetőségek használatára, melyek nem kerültek bekapcsolásra az előre-szállított kernelekben (például az átlagnál magasabb memória-tartományok támogatása)"

#. Tag: para
#: post-install.xml:523
#, no-c-format
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
msgstr "a kernel optimalizálása a nem használt meghajtók mellőzésével az indítási idő további gyorsítására"

#. Tag: para
#: post-install.xml:528
#, no-c-format
msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
msgstr "monolitikus kernel alkalmazása moduláris helyett"

#. Tag: para
#: post-install.xml:533
#, no-c-format
msgid "run an updated or development kernel"
msgstr "frissített vagy fejlesztői kernel használata"

#. Tag: para
#: post-install.xml:538
#, no-c-format
msgid "learn more about linux kernels"
msgstr "a kernel haladó szintű tanulmányozása"

#. Tag: title
#: post-install.xml:547
#, no-c-format
msgid "Kernel Image Management"
msgstr "Kernel-képek kezelése"

#. Tag: para
#: post-install.xml:548
#, no-c-format
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
msgstr "Próbáld ki bátran a kernel-fordítást. Ez kellemes és ráadásul hasznos."

#. Tag: para
#: post-install.xml:552
#, no-c-format
msgid "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, <classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> for the complete list)."
msgstr "Ha a Debian módszerével fordítanál, szükséged lesz pár csomagra, úgymint: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, <classname>linux-source-2.6</classname> és egy pár egyébre, mely már valószínűleg telepítve van (a teljes listát elolvashatod a <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> fájlban)."

#. Tag: para
#: post-install.xml:561
#, no-c-format
msgid "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
msgstr "E módszer elkészíti a .deb csomagot a kernel-forrásból, és, ha nem-szabvány moduljaid vannak, azokra is elkészíti a megfelelően függőt. Ez sokkal jobb mód a kernel-képek kezelésére; a <filename>/boot</filename> könyvtár tartalmazza majd a kernelt, a System.map fájlt és az aktív konfigurációs fájl naplóját az elkészítéshez."

#. Tag: para
#: post-install.xml:569
#, no-c-format
msgid "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the <quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> compilation method."
msgstr "Tudd, hogy nem <emphasis>kell</emphasis> a kernelt a <quote>Debian módszer</quote> útján fordítanod; de a kernel csomagoló rendszerrel való kezelése biztosabb és könnyebb. Fontos tudni, hogy a kernel forrásokat Linustól is letöltheted a Debian <classname>linux-source-2.6</classname> csomagok használata helyett, és még így is rendelkezésedre áll a <classname>kernel-package</classname> kernel-fordítási módszer használata."

#. Tag: para
#: post-install.xml:578
#, no-c-format
msgid "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. This section just contains a brief tutorial."
msgstr "Jó tudni, hogy a <classname>kernel-package</classname> módról teljes leírás található a <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename> könyvtárban."

#. Tag: para
#: post-install.xml:585
#, no-c-format
msgid "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> <para> There are other locations where you can extract kernel sources and build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the directory <filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been created."
msgstr "Mostantól azt feltételezzük, hogy szabadon mozogsz a gépen, és a kernel forrását kicsomagolod a saját könyvtáradba<footnote> <para> Vannak más helyek is, ahova kicsomagolhatod és ahol elkészítheted saját kerneledet, de ez a legegyszerűbb és nem igényel különleges jogokat.. </para> </footnote>. A példában azt vesszük, hogy kerneled verziója &kernelversion;. Győződj meg, hogy abban a könyvtárban vagy, ahova ki akarod bontani a kernelforrásokat, csomagold ki őket így: <userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> és lépj a létrejött <filename>linux-source-&kernelversion;</filename> könyvtárba."

#. Tag: para
#: post-install.xml:605
#, no-c-format
msgid "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically better to include the device driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other options, not related to a specific hardware, should be left at the default value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). If not included, your Debian installation will experience problems."
msgstr "Most jöhet a kernel beállítása. Indíts egy <userinput>make xconfig</userinput> parancsot, ha X alatt akarsz dolgozni és erre módod van; vagy futtasd a <userinput>make menuconfig</userinput> parancsot (a <classname>libncurses5-dev</classname> csomag kell). Szánj időt a súgó elolvasására és válassz ésszerűen. Kétség esetén általában jobb kiválasztani egy olyan eszköz-meghajtót (azok a szoftverek, melyek a hardver perifériákat kezelik, például hálózati (ethernet) kártyák, SCSI vezérlők, és így tovább), melyben nem vagy biztos. Légy óvatos: más lehetőségeket, melyek nem adott hardverre vonatkoznak, hagyj a megadott értéken, ha nem érted. Ne feledd kijelölni a <quote>Kernel module loader</quote> lehetőséget a <quote>Loadable module support</quote> menüben (ez nincs alapban kijelölve). Ha nem adod meg, akkor a Debian telepítésed valószínűleg hibákat fog észlelni."

#. Tag: para
#: post-install.xml:620
#, no-c-format
msgid "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
msgstr "Tisztítsd a forrást és a <classname>kernel-package</classname> paramétereket. Add ki a <userinput>make-kpkg clean</userinput> parancsot."

#. Tag: para
#: post-install.xml:625
#, no-c-format
msgid "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of <quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
msgstr "Most fordítsd le a kernelt: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --revision=egyedi.1.0 kernel_image</userinput>. Az <quote>1.0</quote> verziószám bármi lehet; ez csak arra jó, hogy többszöri fordítás esetén kövesd ezek sorát. Az <quote>egyedi</quote> szó helyére is bármit tehetsz (például a gép nevét). A kernel fordítás eltarthat egy ideig, attól függ, milyen géped van."

#. Tag: para
#: post-install.xml:635
#, no-c-format
msgid "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -i</userinput> will install the kernel, along with some other nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current configuration set. Your new kernel package is also clever enough to automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to install that package as well."
msgstr "A fordítás végeztével más csomaghoz hasonlóan telepítheted az egyedi kernelt. Rendszergazdaként add ki ezt a parancsot: <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>alarchitektúra</replaceable>_egyedi.1.0_&architecture;.deb</userinput>. Az <replaceable>alarchitektúra</replaceable> rész egy lehetséges al-architektúra, <phrase arch=\"i386\"> például <quote>686</quote>, </phrase> a beállított kernelopcióktól is függ. A <userinput>dpkg -i</userinput> telepíti a kernelt kiegészítő támogató fájlokkal. Például a <filename>System.map</filename> megfelelően telepítésre kerül (kernelhibák keresését segíti), és a <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> is telepítésre kerül, mely a beállításokat tartalmazza. Az új kernel csomag automatikusan frissíti is a boot betöltőt. Ha modul csomagot is készítettél, azt a csomagot is telepítened kell."

#. Tag: para
#: post-install.xml:655
#, no-c-format
msgid "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
msgstr "Ideje újraindítani a rendszert: olvass el gondosan minden figyelmeztetést, amit a fentiek írtak, és ezután jöhet a <userinput>shutdown -r now</userinput>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:660
#, no-c-format
msgid "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
msgstr "További adatokért a Debian kernelekről és kernel-fordításról, lásd a <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Kézikönyvet</ulink>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:676
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Egy sérült rendszer helyreállítása"

#. Tag: para
#: post-install.xml:677
#, no-c-format
msgid "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
msgstr "Mint bármi, egy gondosan telepített rendszer is elromolhat. Például egy változtatásnál elállítjuk a boot betöltőt, egy nem megfelelő kernelre váltunk és nem indul, vagy teljesen véletlenül, például a lemezt érő kozmikus háttérsugárzás átbillent egy érzékeny bitet a <filename>/sbin/init</filename> fájlban. Ezért szükséged lesz egy rendszerre, melyről javíthatsz, és erre kiválóan alkalmas lesz például a telepítő mentési módja."

#. Tag: para
#: post-install.xml:687
#, no-c-format
msgid "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection facilities available in the installer to ensure that your disks, network devices, and so on are available to you while repairing your system."
msgstr "A mentési mód eléréséhez üsd be a <userinput>rescue</userinput> szót a <prompt>boot:</prompt> beviteli jelnél, vagy indíts a <userinput>rescue/enable=true</userinput> paraméterrel. A telepítő 1. pár képernyőjét látod a sarokban megjegyezve, hogy ez mentési mód nem egy teljes telepítés. Ne aggódj, a rendszeredet nem fogja felülírni. A mentési mód egyszerűen csak kihasználja a telepítőben lévő hardver-felismerés előnyeit, hogy a javításhoz használni tudd őket."

#. Tag: para
#: post-install.xml:702
#, no-c-format
msgid "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, you should select the partition containing the root file system that you need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as those created directly on disks."
msgstr "A particionáló eszköz helyett egyszerűen kiválaszthatsz egyet. Itt általában a javítandó rendszer gyökér fájlrendszerét tartalmazó partíciót kell kiválasztanod."

#. Tag: para
#: post-install.xml:710
#, no-c-format
msgid "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the file system you selected, which you can use to perform any necessary repairs. <phrase arch=\"x86\"> For example, if you need to reinstall the GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do so. </phrase>"
msgstr "Ha lehetséges, a telepítő bead egy héj promptot a kijelölt fájlrendszeren, mellyel bármilyen javítási műveletet végezhetsz. <phrase arch=\"x86\"> Például ha újra kell tenned a GRUB boot betöltőt az 1. merevlemez MBR-jébe, kiadhatod a <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> parancsot. </phrase>"

#. Tag: para
#: post-install.xml:722
#, no-c-format
msgid "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. You may not have as many tools available in this environment, but they will often be enough to repair your system anyway. The root file system you selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
msgstr "Ha a telepítő nem tud használható héjat futtatni a kijelölt gyökér fájlrendszeren, mert az például sérült, figyelmeztet és felajánlja, hogy nyit egy héjat a telepítő környezetén belül. Itt nincs annyi eszközöd, de általában elég a rendszer alapvető megjavításához. A kijelölt gyökér fájlrendszert a <filename>/target</filename> könyvtárba csatolja."

#. Tag: para
#: post-install.xml:731
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr "A héjból való kilépés újraindít."

#. Tag: para
#: post-install.xml:735
#, no-c-format
msgid "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
msgstr "Természetesen egy sérült rendszer javítása ennél jóval nehezebb is lehet és e leírás nem szólhat az összes lehetséges részletről. Ha kérdésed van, bátran kérd a közösség segítségét!"