summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/hu/partitioning.po
blob: ae4bb677dd4e19bf28cb1b930eb127dcd0c07b52 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
# Hungarian translation of Debian Installation Guide partitioning
# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-26 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-12 07:49+0000\n"
"Last-Translator: Unnumbered Elephant <unnumbered.elephant@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &debian;"
msgstr "Particionálás a &debian; számára"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:13
#, no-c-format
msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
msgstr "A &debian; partíciók és méretük eldöntése"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can "
"have a single partition containing the entire operating system, "
"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap "
"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</"
"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to "
"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a "
"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It "
"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is "
"not recommended."
msgstr ""
"Mint abszolút minimum, a GNU/&arch-kernel; számára is legalább 1 partíció "
"szükséges. Ekkor az operációs rendszer egésze, az alkalmazások és a "
"személyes fájlok is egy partíción vannak. A többség szerint feltétlenül kell "
"egy önálló csere (swap) partíció, de ez nem feltétlen igaz. A <quote>swap</"
"quote>, vagyis a cserehely analógiával élve egy firka-hely, ahol a rendszer "
"a lemezt, mint <quote>virtuális memória</quote> használhatja. A swap önálló "
"partícióra helyezésével azt a &arch-kernel; sokkal hatékonyabban "
"használhatja. Az &arch-kernel; rávehető, hogy egy sima fájlt használjon erre "
"a célra, de nem ajánlott."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
#, no-c-format
msgid ""
"Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of "
"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
"This contains the most essential components of the system. If any other "
"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix "
"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system "
"from scratch."
msgstr ""
"A legtöbben a GNU/&arch-kernel;-nek a minimálisnál több partíciót adnak. "
"Több kisebb partíció használatára 2 jó ok is van. Ezek közül az első a "
"biztonság. Ha valami fájlrendszer-sérülést okoz, általában csak 1 partíció "
"érintett. Így csak a rendszer egy részét kell visszaállítani (a biztonsági "
"mentésekből, melyeket minden jó felhasználó tart). Egy úgynevezett "
"<quote>gyökér partíció</quote> mindenképpen létrehozásra kerül. Ezen "
"helyezkednek el a rendszer legfontosabb összetevői. Ha más partíció sérül, "
"innen még mindig el tudod indítani a telepített GNU/&arch-kernel; rendszert "
"és helyreállítani a sérült adatokat. Ez is egy biztosíték arra, hogy a "
"rendszert soha ne kelljen az alapoktól újratelepítened."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
#, no-c-format
msgid ""
"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
"of the system will remain working even if you get spammed."
msgstr ""
"A másik fő ok sűrűbben fordul elő az üzleti életben, de valójában attól "
"függ, mire használod a gépet. Például, ha egy levelező kiszolgálón kívülről "
"is fogadsz leveleket, a levél-szemét könnyen betölthet egy partíciót. Ha a "
"<filename>/var/mail</filename> egy önálló partícióra kerül egy ilyen gépen, "
"a rendszer többi része még ekkor is rendesen működik majd."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
"but why throw your money away?"
msgstr ""
"Több partíció használatától csak az tarthat vissza, hogy néha nehéz előre "
"megjósolni, mire lesz szükséged. Ha egy partíció túl kicsire sikerül, akkor "
"vagy újra kell telepíteni a rendszert, vagy folyamatosan átrakosgatod majd a "
"tartalmát, hogy helyet szabadíts fel. Ezzel szemben, ha egy partíció túl "
"nagy, esetleg kiesik hely, ami megfelelne másra. A lemezhely olcsó manapság, "
"de miért pazarolnánk?"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:67
#, no-c-format
msgid "The Directory Tree"
msgstr "A könyvtárfa"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
"allows users and software programs to predict the location of files and "
"directories. The root level directory is represented simply by the slash "
"<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include "
"these directories:"
msgstr ""
"A &debian-gnu; a <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Fájlrendszer Hierarchia "
"Szabvány</ulink>-t követi a könyvtárak és fájlok elnevezésében. E "
"szabvánnyal a felhasználók és programok számára megjósolható a fájlok és "
"könyvtárak helye. A gyökér szintű könyvtárat a <filename>/</filename> "
"jelenti. A gyökér szintjén minden &debian; rendszer tartalmazza e "
"könyvtárakat:"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Könyvtár"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Content"
msgstr "Tartalom"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:88
#, no-c-format
msgid "<filename>bin</filename>"
msgstr "<filename>bin</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:89
#, no-c-format
msgid "Essential command binaries"
msgstr "Alapvető parancs binárisok"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:91
#, no-c-format
msgid "boot"
msgstr "boot"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:92
#, no-c-format
msgid "Static files of the boot loader"
msgstr "A boot betöltő statikus fájljai"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:94
#, no-c-format
msgid "<filename>dev</filename>"
msgstr "<filename>dev</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:95
#, no-c-format
msgid "Device files"
msgstr "Eszköz fájlok"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:97
#, no-c-format
msgid "<filename>etc</filename>"
msgstr "<filename>etc</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:98
#, no-c-format
msgid "Host-specific system configuration"
msgstr "Gazdagép-specifikus rendszer beállítások"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:100
#, no-c-format
msgid "home"
msgstr "home"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:101
#, no-c-format
msgid "User home directories"
msgstr "A felhasználók home könyvtárai"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:103
#, no-c-format
msgid "<filename>lib</filename>"
msgstr "<filename>lib</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:104
#, no-c-format
msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
msgstr "Alapvető megosztott függvény-könyvtárak és kernel modulok"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:106
#, no-c-format
msgid "media"
msgstr "media"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:107
#, no-c-format
msgid "Contains mount points for replaceable media"
msgstr "A külső adathordozók csatolási pontjai"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:109
#, no-c-format
msgid "<filename>mnt</filename>"
msgstr "<filename>mnt</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:110
#, no-c-format
msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
msgstr "Egy fájlrendszer ideiglenes csatolására szolgáló csatolási pont"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:112
#, no-c-format
msgid "proc"
msgstr "proc"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information"
msgstr "Virtuális könyvtár a rendszer adatokhoz"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:115
#, no-c-format
msgid "root"
msgstr "root"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:116
#, no-c-format
msgid "Home directory for the root user"
msgstr "A 'root' felhasználó home könyvtára"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:118
#, no-c-format
msgid "<filename>run</filename>"
msgstr "<filename>run</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:119
#, no-c-format
msgid "Run-time variable data"
msgstr "Futási időben változó adatok"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:121
#, no-c-format
msgid "sbin"
msgstr "sbin"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:122
#, no-c-format
msgid "Essential system binaries"
msgstr "Alapvető rendszer binárisok"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:124
#, no-c-format
msgid "<filename>sys</filename>"
msgstr "<filename>sys</filename>"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:127
#, no-c-format
msgid "<filename>tmp</filename>"
msgstr "<filename>tmp</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:128
#, no-c-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Átmeneti fájlok"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:130
#, no-c-format
msgid "<filename>usr</filename>"
msgstr "<filename>usr</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:131
#, no-c-format
msgid "Secondary hierarchy"
msgstr "Másodlagos hierarchia"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:133
#, no-c-format
msgid "<filename>var</filename>"
msgstr "<filename>var</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:134
#, no-c-format
msgid "Variable data"
msgstr "Változó adatok"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:136
#, no-c-format
msgid "<filename>srv</filename>"
msgstr "<filename>srv</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:137
#, no-c-format
msgid "Data for services provided by the system"
msgstr "Adatok a rendszer által adott szolgáltatásokhoz"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:139
#, no-c-format
msgid "<filename>opt</filename>"
msgstr "<filename>opt</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:140
#, no-c-format
msgid "Add-on application software packages"
msgstr "Hozzáadott alkalmazás szoftver csomagok"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The following is a list of important considerations regarding directories "
"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
msgstr ""
"Az alábbi lista a könyvtárakhoz és partíciókhoz kötődő legfontosabb "
"szempontokat tartalmazza. A lemez használat nagyon eltérhet az adott "
"rendszer összeállítástól és felhasználói módtól függően. Az ajánlások itt "
"általános útmutatók és kiindulópontot adnak a particionáláshoz."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/dev</filename> and "
"<filename>/usr</filename>, otherwise you won't be able to boot. This means "
"that you should provide at least &root-system-size-min;&ndash;&root-system-"
"size-max;MB of disk space for the root partition including <filename>/usr</"
"filename>, or &root-desktop-system-size-min;&ndash;&root-desktop-system-size-"
"max;GB for a workstation or a server installation."
msgstr ""
"A <filename>/</filename> gyökér partíciónak fizikailag tartalmaznia kell a "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> és <filename>/usr</filename> "
"könyvtárakat, másképp nem indítható. Ez azt jelenti, hogy legalább &root-"
"system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB szabad terület szükséges a "
"<filename>/usr</filename> könyvtárat tartalmazó gyökér partíció számára, "
"illetve &root-desktop-system-size-min;&ndash;&root-desktop-system-size-max;"
"GB munkállomások vagy szereverek esetében."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:169
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
"system, but for most people will be dictated by the package management "
"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
"everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
"GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
msgstr ""
"<filename>/var</filename>: a változó adatok, mint hírek, email üzenetek, web "
"lapok, adatbázisok, csomagkezelő gyorstár, stb. kerülnek ide. E könyvtár "
"mérete nagyban függ a rendszer használatának módjától, de a legtöbb "
"felhasználó számára a csomagkezelő eszköz szabja meg. Ha egyszerre mindent "
"telepíteni szeretnél, amit a &debian; csak tud, a <filename>/var</filename> "
"számára 2 vagy 3 GB hely is szükséges lehet. Ha darabokban telepíted a "
"dolgokat (így például előbb a szolgáltatásokat és eszközöket, majd a "
"szövegkezelőket, majd az X rendszert, ...), akár 300&ndash;500 MB is elég "
"lehet. Ha a merevlemezen lévő hellyel nagyon spórolni kell és nem tervezel "
"nagy rendszer-frissítéseket, akár még 30 vagy 40 MB méretre is "
"lekicsinyíthető."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
"likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
msgstr ""
"<filename>/tmp</filename>: a programok által létrehozott átmeneti adatok "
"általában ide kerülnek. 40&ndash;100MB általában elég. Egyes alkalmazások "
"&mdash; például archívum kezelők, CD/DVD készítők és multimédia szoftverek "
"&mdash; a <filename>/tmp</filename> könyvtárat kép fájlok átmeneti "
"tárolására használhatják. Ha ilyen alkalmazások használatát tervezed, "
"igazítsd a <filename>/tmp</filename> könyvtárban elérhető helyet ehhez."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
"using the system and what files are to be stored in their directories. "
"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
"directory."
msgstr ""
"<filename>/home</filename>: a felhasználók személyes adataikat e könyvtár "
"alkönyvtáraiba teszik. Mérete függ a felhasználók számától és attól, hogy "
"milyen fájlokat tárolnak e saját könyvtáraikban. A tervezett felhasználástól "
"függően általában jó legalább 100MB helyet fenntartani mindegyiküknek, de "
"igazítsd ezt az értéket igényeidhez. Tarts fent sokkal több helyet, ha sok "
"multimédia fájl (képek, zenék, filmek) mentését tervezed saját könyvtáradba."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:217
#, no-c-format
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
msgstr "Ajánlott partíciós séma"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
msgstr ""
"Új felhasználóknak, személyes &debian; gépekre, otthoni rendszerekre és más "
"1-felhasználós telepítésekre egyetlen <filename>/</filename> partíció (és "
"egy cserehely) a legkönnyebb, legegyszerűbb mód. Az ajánlott partíció típus "
"az ext4."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</"
"filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</"
"filename> partition."
msgstr ""
"Ha több felhasználó használhatja a rendszert és van hely, a legjobb séma, ha "
"a <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, és <filename>/home</"
"filename> mind saját partícióra kerül a <filename>/</filename> partíciótól "
"külön."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. If you are setting up a "
"server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, "
"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
"situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgstr ""
"Legyen külön <filename>/usr/local</filename> partíció, ha sok program "
"telepítését tervezed forrásból, melyek nem részei a &debian; terjesztésnek. "
"Ha a gép egy kívülről is elérhető levelező kiszolgáló, a <filename>/var/"
"mail</filename> legyen külön partíció. Ha sok valódi felhasználói hozzáférés "
"van, általában jó a <filename>/home</filename> partíciót külön venni. A "
"legjobb partíciós séma gépről gépre eltér felhasználástól függően."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:244
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
msgstr ""
"A nagyon összetett rendszerekhez, lásd a <ulink url=\"&url-multidisk-howto;"
"\"> Több lemez HOGYAN</ulink>címet. Ez részletes leírást ad, melyet főleg az "
"internet-szolgáltatók és kiszolgálók üzemeltetői hasznosítanak."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, "
"there are exceptions to these rules."
msgstr ""
"A csere-partíció méretével kapcsolatban több nézőpont van. Az egyik, mely "
"jól működik, hogy legyen legalább annyi, mint memória. Továbbá általában ne "
"legyen kisebb, mint 512MB. Természetesen vannak kivételek ezen szabályok "
"alól."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:258
#, no-c-format
msgid ""
"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA "
"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for "
"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 512MB swap "
"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
"Példaként nézzünk egy régi otthoni gépet 512MB memóriával és 20GB SATA "
"meghajtóval a <filename>/dev/sda</filename> címen. Lehet rajta egy 8GB "
"méretű, másik operációs rendszert tartalmazó partíció a <filename>/dev/sda1</"
"filename> címen, egy 512MB csere-partíció a <filename>/dev/sda3</filename> "
"címen, és egy 11.4GB Linux partíció a <filename>/dev/sda2</filename> címen."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/>."
msgstr ""
"Az egyes feladatok által lefoglalt méretekről, melyek közül egyeseket "
"valószínűleg hozzáadnál a rendszer telepítése után, lásd a <xref linkend="
"\"tasksel-size-list\"/> részt."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:283
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "Eszköznevek Linuxban"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:284
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
msgstr ""
"A Linuxban is megtalálható lemez és partíció nevek eltérhetnek bizonyos más "
"operációs rendszerekétől. Ismerned kell az itt használt neveket, amikor "
"partíciókat hozol létre és csatolsz. Itt az alap elnevezési rend:"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:292
#, no-c-format
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr "Az 1. lemez neve <filename>/dev/sda</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
"on."
msgstr ""
"A 2. felismert merevlemez neve <filename>/dev/sdb</filename> és így tovább."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
"<filename>/dev/sr0</filename>."
msgstr ""
"Az 1. SCSI CD-ROM neve <filename>/dev/scd0</filename>, ami <filename>/dev/"
"sr0</filename> névvel is ismert."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:312
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "Az 1. DASD eszköz neve <filename>/dev/dasda</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr "Az 2. DASD eszköz neve <filename>/dev/dasdb</filename> és így tovább."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:326
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
"your system."
msgstr ""
"Az egyes lemezek partíciói egy a lemez nevéhez fűzött tízes számrendszerbeli "
"számmal ábrázoltak: az <filename>sda1</filename> és <filename>sda2</"
"filename> a rendszer 1. SCSI lemez-meghajtójának 1. és 2. partícióját adják."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
msgstr ""
"Itt egy valós példa. Tegyük fel, hogy van egy rendszer 2 SCSI lemezzel, az "
"egyik a kettes, a másik a négyes SCSI címen. Az első lemez (a kettes címen) "
"neve <filename>sda</filename>, a másodiké <filename>sdb</filename>. Ha az "
"<filename>sda</filename> meghajtónak 3 partíciója van, neveik "
"<filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename> és <filename>sda3</"
"filename>. Hasonlóan alakul az <filename>sdb</filename> lemez és partíciói."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:344
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
"capacities."
msgstr ""
"Jó tudni, hogy ha 2 SCSI gazda busz adaptered (vezérlőd) van, a meghajtók "
"sorrendje megkavaró lehet. Ilyenkor a legjobb figyelni a boot üzeneteket, a "
"meghajtók modellje és/vagy kapacitása ismeretében."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
"1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is "
"<filename>/dev/sda1</filename>. The logical partitions are numbered starting "
"at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/"
"sda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary "
"partition holding the logical partitions, is not usable by itself."
msgstr ""
"A Linux az elsődleges partíciókat a meghajtó nevével és 1 és 4 közti "
"számokkal jelzi. Például az 1. elsődleges partíció az 1. meghajtón a "
"<filename>/dev/sda1</filename>. A logikai partíciók 5-től számozódnak, így "
"az 1. logikai partíció e meghajtón a <filename>/dev/sda5</filename>. Ne "
"feledd, a kiterjesztett partíció, a logikai partíciókat tároló elsődleges "
"partíció, nem használható magában."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
"system."
msgstr ""
"Az egyes lemezek partíciói egy a lemez nevéhez fűzött tízes számrendszerbeli "
"számmal ábrázoltak: a <filename>dasda1</filename> és <filename>dasda2</"
"filename> a rendszer 1. DASD eszköze 1. és 2. partícióját adják."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:378
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "&debian; particionáló programok"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:379
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
"developers to work on various types of hard disks and computer "
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
"architecture."
msgstr ""
"A &debian; fejlesztők számos particionáló programot alkalmaztak a különböző "
"merevlemezekhez és számítógép architektúrákhoz. Itt az architektúrádhoz illő "
"programok sora."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
"mountpoints."
msgstr ""
"A &debian; rendszer ajánlott particionáló eszköze. Ez a svájci bicska "
"átméretez partíciókat, létrehoz fájlrendszereket <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(<quote>formáz</quote> a windowsos-nyelvűeknél)</phrase> és csatolási "
"pontokhoz rendeli őket."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:404
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr "Az eredeti Linux lemez-particionáló, tapasztaltaknak való."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
"ulink>."
msgstr ""
"Légy óvatos, ha FreeBSD partícióid vannak. A telepítő kernelek támogatják "
"ezeket a partíciókat, de ahogyan az <command>fdisk</command> megjeleníti "
"(vagy nem) ezeket, az eszköznevek eltérhetnek. Lásd a <ulink url=\"&url-"
"linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOGYAN</ulink> leírást."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:421
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr "Könnyen használható, teljes-képernyős lemez particionáló sokunknak."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
"all, and, again, device names may differ as a result."
msgstr ""
"Tudni kell, hogy a <command>cfdisk</command> egyáltalán nem érti a FreeBSD "
"partíciókat, és újra, az eszközök nevei eltérhetnek emiatt."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:435
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Az <command>fdisk</command> Atari verziója."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:444
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Az <command>fdisk</command> Amiga verziója."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:453
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Az <command>fdisk</command> Mac verziója."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
"Motorola VMEbus systems."
msgstr ""
"Az <command>fdisk</command> PowerMac verziója, a BVM és Motorola VMEbus "
"rendszerek is használják."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:472
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
"Installation Commands</ulink> for details."
msgstr ""
"Az <command>fdisk</command> &arch-title; verziója; olvasd el az <ulink url="
"\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/"
"l390dd08.pdf\"> Eszközmeghajtók és telepítő parancsok</ulink> 13. fejezetét "
"vagy az fdasd kézikönyv oldalt a részletekért."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:483
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
"is not recommended."
msgstr ""
"E programok egyike indul a <guimenuitem>Lemezek particionálása</guimenuitem> "
"(vagy hasonló) választásakor. Más particionáló eszköz is használható a VT2 "
"által adott parancssorban, de nem ajánlott."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:490
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr "Jelöld be az indító partíciót, mint <quote>Bootable</quote>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
"should take if you are sharing your disk with MacOS."
msgstr ""
"A Mac típusú lemezek particionálásakor fontos, hogy a csere partíció neve "
"alapján kerül azonosításra; <quote>swap</quote> nevet kell neki adni. Minden "
"Mac Linux partíció típusa azonos, Apple_UNIX_SRV2. Olvasd el a kézikönyvet. "
"A <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink> "
"elolvasását is ajánljuk, mely szükséges lépéseket tartalmaz, ha a lemezeden "
"a &debian; mellett MacOS is lenne."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:509
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Particionálás &arch-title; gépen"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a new harddisk (or want to wipe out the whole partition "
"table of your disk), a new partition table needs to be created. The "
"<quote>Guided partitioning</quote> does this automatically, but when "
"partitioning manually, move the selection on the top-level entry of the disk "
"and hit &enterkey;. That will create a new partition table on that disk. In "
"expert mode, you will then be asked for the type of the partition table. "
"Default for UEFI-based systems is <quote>gpt</quote>, while for the older "
"BIOS world the default value is <quote>msdos</quote>. In a standard priority "
"installation those defaults will be used automatically."
msgstr ""
"Ha új merevlemezt használsz (vagy le szeretnéd törölni a merevlemez teljes "
"partíciótábláját), akkor egy új partíciótáblát kell létrehozni. A "
"<quote>Vezetett partícionálás</quote> ezt autómatikusan megcsinálja, de ha "
"manuálisan partícionálsz, jelöld ki a legmagasabb szintű bejegyzését a "
"lemeznek és nyomd meg az &enterkey; -t. Ez létre fog hozni egy új "
"partíciótáblát a lemezen. Szakértőmódban ezután lehetőség van kiválasztani a "
"partíciótábla típusát. UEFI-alapó rendszreken ez alapértelmezetten "
"<quote>gpt</quote>, míg a régebbi BIOS-világban <quote>msdos</quote> a "
"default. Standard prioritású telepítés során autómatikusan ezek az "
"alapértelmezett értékek lesznek használva."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"When a partition table with type <quote>gpt</quote> was selected (default "
"for UEFI systems), a free space of 1 MB will automatically get created at "
"the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 "
"bootloader."
msgstr ""
"Ha <quote>gpt</quote> típusó partíciótáblát választottál (UEFI rendszereken "
"ez a default), akkor autómatikusan létrejön 1 MB szabad terület a lemez "
"elején. Ez szándékos és arra való, hogy ide kerüljön a GRUB2 boot-betöltő."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:529
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
"you want to preserve that operating system while installing &debian;, you "
"may need to resize its partition to free up space for the &debian; "
"installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS "
"filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the "
"option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
"partition and change its size."
msgstr ""
"Ha van egy létező rendszered, netán DOS vagy Windows és valamiért meg "
"akarnád őrizni őket, miközben már a &debian; rendszert telepíted, "
"biztosítanod kell, akár a partíciók átméretezésével a szabad helyet a "
"&debian; telepítésének. A telepítő támogatja a FAT és NTFS fájlrendszerek "
"átméretezését is; a telepítő particionálójába lépve válaszd a "
"<guimenuitem>Kézi szerkesztés</guimenuitem> lehetőséget, egyszerűen jelölj "
"ki egy létező partíciót és változtasd meg méretét."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:539
#, no-c-format
msgid ""
"While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the "
"old PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
"help you plan most situations."
msgstr ""
"Bár a modern UEFI rendszereknek nincsinek az alábbiakhoz hasonloó "
"korlátozásaik, a régifajta PC BIOS általában további kikötéseket ad a lemez "
"particionáláshoz. Korlátolt, hány <quote>elsődleges</quote> és "
"<quote>logikai</quote> partíció lehet egy meghajtón. Ráadásul az "
"1994&ndash;98 előtti BIOSok esetén, korlátolt, a meghajtó mely részéről tud "
"a BIOS indítani. Több adat a <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
"Partíció HOGYAN</ulink> leírásban található, de e rövid leírás is a legtöbb "
"esetre segíti a tervezést."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
msgstr ""
"Az <quote>elsődleges</quote>partíciók a PC lemezek eredeti particionáló "
"sémája. Ebből csak 4 lehet. E korlátok átlépésére születtek a "
"<quote>kiterjesztett</quote> és <quote>logikai</quote> partíciók. Egy "
"elsődleges partíció kiterjesztettre állításával e partícióhoz lefoglalt "
"teljes terület logikai partíciókra osztható. Kiterjesztett partíciónként 60 "
"logikai partíció hozható létre; viszont meghajtónként csak 1 kiterjesztett "
"partíció lehet."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:561
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
"usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an "
"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you "
"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
"create devices for those partitions."
msgstr ""
"A Linux a meghajtónként partíciók számát 255 partícióra korlátozza SCSI "
"lemezeknél (3 használható elsődleges és 252 logikai) és 63 partícióra IDE "
"meghajtón (3 használható elsődleges és 60 logikai). De a &debian-gnu; "
"rendszer csak 20 eszközt rendel partíciókhoz, így telepítésre 20 partíciót "
"használhatsz míg nem hozol előbb létre eszközöket továbbiakhoz."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:571
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
"megabytes, without BIOS translation)."
msgstr ""
"Nagy IDE lemez esetén, ha nem használsz sem LBA címzést sem átlapoló "
"meghajtókat (néha merevlemez-gyártók adják), az indító partíció (a kernel "
"képet tartalmazó partíció) a merevlemez 1. 1024 cilinderén kell legyen "
"(általában mintegy 524 MB, BIOS általi áthelyezés nélkül)."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. &debian;'s Lilo "
"alternative <command>mbr</command> must use the BIOS to read the kernel from "
"the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are "
"found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk "
"access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address "
"any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; "
"is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no "
"longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access."
msgstr ""
"Ez a megkötés már nem érvényes a (gyártótól függően) 1995&ndash;98 utáni "
"BIOS-ok esetében, melyek már támogatják a <quote>Javított lemez meghajtó "
"támogatás specifikáció</quote>-t. A &debian; Lilo alatti <command>mbr</"
"command> parancs számára is szükséges a BIOS használata, a kernel lemezről "
"RAM-ba olvasásához. Ha a BIOS 0x13 nagy lemez-elérő kiterjesztések "
"elérhetők, ezeket fogják használni. Ha nem, akkor az elavult lemez-elérő "
"felületet, mely nem használható az 1023. cilinder feletti lemezterület "
"elérésére. A &arch-kernel; indulása után a BIOS miatti megkötések többé nem "
"számítanak, akármilyen BIOS-od is van, a &arch-kernel; nem használja BIOS-t "
"a lemez-eléréshez sem."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:593
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
msgstr ""
"Nagy lemezekhez cilinder áthelyező technikát kell alkalmazni, mely a BIOS "
"beállításban van, például LBA (logikai blokk címzés) vagy CHS áthelyező mód "
"(<quote>Large</quote>). A nagy lemezekről szóló tudnivalók a <ulink url="
"\"&url-large-disk-howto;\">Nagy lemezek HOGYAN</ulink> leírásban vannak. "
"Cilinder áthelyező séma esetén, ha a BIOS nem támogatja a nagy lemez-elérés "
"kiterjesztéseket, az indító partíció az 1024. cilinder "
"<emphasis>áthelyezett</emphasis> megfelelőjében kell legyen."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
"(25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This "
"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large "
"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports "
"the large disk access extensions."
msgstr ""
"Az ajánlott mód ennek a teljesítésére egy kis (25&ndash;50MB elég lehet) "
"partíció létrehozása az indító partícióra használt lemez elején és más "
"partíciók létrehozása a fennmaradó területen. Az indító partíciót "
"<emphasis>kötelező</emphasis> a <filename>/boot</filename> könyvtárba "
"csatolni, mivel ez a &arch-kernel; kernel(ek) helye. E konfiguráció "
"bármilyen rendszeren működni fog, függetlenül az LBA vagy nagy lemez CHS "
"áthelyezés használatától, vagy attól, hogy az elavult BIOS támogatja-e a "
"nagy lemez-elérés kiterjesztéseket."

#~ msgid ""
#~ "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/"
#~ "bin</filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
#~ "(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
#~ "system that generally takes up most space. You should provide at least "
#~ "500MB of disk space. This amount should be increased depending on the "
#~ "number and type of packages you plan to install. A generous workstation "
#~ "or server installation should allow 4&ndash;6GB."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/usr</filename>: az összes felhasználói programot (<filename>/"
#~ "usr/bin</filename>), függvény-könyvtárakat (<filename>/usr/lib</"
#~ "filename>), dokumentációt (<filename>/usr/share/doc</filename>), stb. "
#~ "tartalmazza. Általában ez a legnagyobb partíció. Legalább 500MB helyet "
#~ "adj neki. Ezt a számot még növeld a telepíteni tervezett csomagok "
#~ "számától és típusától függően. Egy mindent-bele típusú munkaállomáson "
#~ "vagy kiszolgálón akár a 4&ndash;6GB méretet is könnyen elérheti."

#~ msgid ""
#~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The "
#~ "third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole "
#~ "Disk</quote> partition. This partition references all of the sectors of "
#~ "the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
#~ msgstr ""
#~ "8 Sun lemez-partíció (szelet) lehet. A 3. általában (és ajánlottan) az "
#~ "<quote>Egész lemez</quote> partíció. E partíció a lemez összes szektorára "
#~ "hivatkozik és a boot betöltő használja (akár a SILO akár a Sun-é)."

#~ msgid ""
#~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</"
#~ "quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an "
#~ "optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for "
#~ "that &mdash; at least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional "
#~ "requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within "
#~ "the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root "
#~ "ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. "
#~ "Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the "
#~ "disk and mount that on <filename>/boot</filename>, since that is the "
#~ "directory where the Linux kernel(s) will be stored. <filename>/boot</"
#~ "filename> needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) "
#~ "you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally sufficient."
#~ msgstr ""
#~ "A PALO, a HPPA boot betöltő egy <quote>F0</quote> típusú partíciót vár "
#~ "valahol az első 2GB-on. Itt lesz a boot betöltő és általában egy kernel "
#~ "és RAMdisk, tehát a méret ne legyen túl kicsi &mdash; legalább 4MB legyen "
#~ "(ajánlott 8&ndash;16MB). További firmware követelmény, hogy a Linux "
#~ "kernel a lemez első 2GB területén belül legyen. Szokásos egy ext2 gyökér "
#~ "partíció, mely a teljes első 2GB területet kitölti. A másik lehetőség egy "
#~ "kis ext2 partíció a lemez elején és csatolása mint <filename>/boot</"
#~ "filename>, hiszen ez tartalmazza a Linux kernel(eke)t. A <filename>/boot</"
#~ "filename> mérete természetesen legyen elég a kívánt kernelek (és "
#~ "mentések) tárolására; 25&ndash;50MB általában kényelmes."

#~ msgid ""
#~ "The <command>partman</command> disk partitioner is the default "
#~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and "
#~ "their mount points to ensure that the disks and filesystems are properly "
#~ "configured for a successful installation. It actually uses "
#~ "<command>parted</command> to do the on-disk partitioning."
#~ msgstr ""
#~ "A <command>partman</command> lemez particionáló a telepítő "
#~ "alapértelmezett particionáló eszköze. Kezeli a partíciókat és csatolási "
#~ "pontjaikat, és biztosítja a sikeres telepítést a lemezek és "
#~ "fájlrendszerek megfelelő beállításával. Valójában a <command>parted</"
#~ "command> parancsot használja a lemez particionálására."

#~ msgid "EFI Recognized Formats"
#~ msgstr "EFI felismert formátumok"

#~ msgid ""
#~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) "
#~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, "
#~ "is no longer recommended for IA-64 systems. Although the installer also "
#~ "provides <command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url="
#~ "\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> because only it can "
#~ "manage both GPT and MS-DOS tables correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Az IA-64 EFI firmware 2 partíciós tábla (vagy lemez címke) formátumot "
#~ "támogat: GPT-t és MS-DOS-t. Az i386 PC-k által általában használt MS-DOS "
#~ "már nem ajánlott IA-64 rendszerekhez. Bár a telepítő elérhetővé teszi a "
#~ "<command>cfdisk</command> parancsot is, csak a <ulink url=\"parted.txt\"> "
#~ "<command>parted</command></ulink> parancsot használd, mert csak ez tudja "
#~ "mind a GPT, mind az MS-DOS táblákat megfelelően kezelni."

#~ msgid ""
#~ "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> "
#~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can "
#~ "also set up the partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</"
#~ "guimenuitem> from the main menu in a manner similar to setting up a "
#~ "<emphasis>swap</emphasis> partition."
#~ msgstr ""
#~ "Automata particionálás során a <command>partman</command> kijelöl egy EFI "
#~ "partíciót a lemez első partíciójának. A főmenüből elérhető "
#~ "<guimenuitem>Vezetett particionálás</guimenuitem> alatt létrehozhatod a "
#~ "partíciót, hasonló módon, mint ahogy <emphasis>swap</emphasis> partíciót "
#~ "is."

#~ msgid ""
#~ "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
#~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
#~ "can use the shell as described above and run the <command>parted</"
#~ "command> utility directly using its command line interface. Assuming that "
#~ "you want to erase your whole disk and create a GPT table and some "
#~ "partitions, then something similar to the following command sequence "
#~ "could be used: <informalexample><screen>\n"
#~ "      mklabel gpt\n"
#~ "      mkpartfs primary fat 0 50\n"
#~ "      mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
#~ "      mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
#~ "      set 1 boot on\n"
#~ "      print\n"
#~ "      quit\n"
#~ "</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
#~ "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root "
#~ "file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. "
#~ "Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from "
#~ "the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB "
#~ "ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. "
#~ "Note that formatting swap space with <command>parted</command> can take a "
#~ "few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks."
#~ msgstr ""
#~ "A <command>partman</command> particionáló a legtöbb lemezfelépítést "
#~ "kezelni tudja. Azon ritka esetben, amikor kézzel kell beállítani egy "
#~ "lemezt, használhatod a héjat a korábban leírt módon, a <command>parted</"
#~ "command> eszközt futtatva a parancssorból. Amennyiben az egész lemezt "
#~ "törölni szeretnéd és új GPT táblát és partíciókat hoznál létre, akkor a "
#~ "következő parancssorozathoz hasonlót használhatsz: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "      mklabel gpt\n"
#~ "      mkpartfs primary fat 0 50\n"
#~ "      mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
#~ "      mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
#~ "      set 1 boot on\n"
#~ "      print\n"
#~ "      quit\n"
#~ "</screen></informalexample> Ez a parancssorozat létrehoz egy új partíciós "
#~ "táblát, és 3 partíciót, melyek EFI boot, cserehely és gyökér "
#~ "fájlrendszerként használhatóak. Végül beállítja a boot zászlót az EFI "
#~ "partíción. A partícióméretek Megabájtban vannak megadva, lemez kezdeti és "
#~ "vég eltolással a lemez elejétől számítva. Tehát például a fönti "
#~ "parancsokkal létrehoztunk egy 1999MB ext2 fájlrendszert a lemez elejétől "
#~ "számított 1001MB-tól kezdődően. Jó tudni, hogy a cserehely formázása a "
#~ "<command>parted</command> paranccsal néhány percet is igénybe vehet, "
#~ "mivel az egész lemezt ellenőrzi hibás blokkokat keresve."

#~ msgid "Boot Loader Partition Requirements"
#~ msgstr "Boot betöltő partíció követelményei"

#~ msgid ""
#~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
#~ "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must "
#~ "be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may "
#~ "wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to "
#~ "run with multiple kernels, then 128MB might be a better size."
#~ msgstr ""
#~ "Az ELILO, az IA-64 boot betöltője FAT fájlrendszert tartalmazó partíciót "
#~ "igényel, melyen a <userinput>boot</userinput> zászló be van állítva. A "
#~ "partíciónak elég nagynak kell lennie, hogy elférjen rajta a boot betöltő, "
#~ "és minden kernel vagy RAMdisk, amiket indítani szeretnél. A minimum méret "
#~ "kb. 20MB, de ha több kernelt szeretnél futtatni, akkor a 128MB jobb "
#~ "választás."

#~ msgid ""
#~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
#~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or "
#~ "even on the same disk. This is convenient if you should forget to "
#~ "allocate the partition and only find out after you have formatted the "
#~ "other partitions on your disk(s). The <command>partman</command> "
#~ "partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a "
#~ "properly set up <emphasis>root</emphasis> partition. This gives you an "
#~ "opportunity to correct the disk layout before the package install begins. "
#~ "The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition "
#~ "of the disk to make enough free space for adding an EFI partition."
#~ msgstr ""
#~ "Az EFI Boot Menedzser és az EFI Héj támogatják a GPT táblát, így az "
#~ "indító partíciónak nem kell az első partíciónak lenni, de még az sem "
#~ "kötelező, hogy azonos lemezen legyen. Ez kényelmes olyan esetben is, "
#~ "amikor elfelejtesz létrehozni ilyen partíciót, és csak azután jut "
#~ "eszedbe, miután a lemeze(i)den a többi partíciót már formáztad. A "
#~ "<command>partman</command> particionáló ugyanakkor ellenőrzi az EFI "
#~ "partíció meglétét, amikor a megfelelően beállított <emphasis>root</"
#~ "emphasis> partíciót. Így lehetőséged adódik a lemezfelépítés javítására a "
#~ "csomagtelepítés előtt. A legkönnyebb módja a hiány javításának az, ha az "
#~ "utolsó partíció méretét csökkented, ezzel létrehozva helyet az EFI "
#~ "partíciónak."

#~ msgid ""
#~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on "
#~ "the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Erősen ajánlott az EFI boot partíciót ugyanazon lemezre helyezni, mint a "
#~ "<emphasis>root</emphasis> fájlrendszert."

#~ msgid "EFI Diagnostic Partitions"
#~ msgstr "EFI diagnosztikus partíciók"

#~ msgid ""
#~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
#~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability "
#~ "of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem "
#~ "to store diagnostics and EFI based system management utilities on the "
#~ "hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. "
#~ "Consult the system documentation and accessories that come with the "
#~ "system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is "
#~ "at the same time you set up the EFI boot partition."
#~ msgstr ""
#~ "Az EFI firmware jóval kifinomultabb, mint a legtöbb x86 PC-n található "
#~ "BIOS. Néhány gyártó ki is használja az EFI azon képességét, hogy fájlokat "
#~ "tud elérni és programokat futtatni egy merevlemez fájlrendszeréről, így "
#~ "diagnosztikus és EFI rendszermenedzsment programokat tudnak tárolni a "
#~ "merevlemezen. Ez egy eltérő FAT formátumú fájlrendszer a rendszerlemezen. "
#~ "További részletekért keresd a rendszer dokumentációt és más "
#~ "kiegészítéseket, amik a rendszerhez járnak. A legkönnyebb akkor "
#~ "beállítani a diagnosztikus partíciót, amikor az EFI boot partíciót is."

#~ msgid ""
#~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system "
#~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The "
#~ "thereby created volume header (partition number 9) should be at least 3MB "
#~ "large. If the volume header created is too small, you can simply delete "
#~ "partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the "
#~ "volume header must start at sector 0."
#~ msgstr ""
#~ "SGI gépeknek SGI lemez címkére van szükségük, hogy a rendszer "
#~ "merevlemezről indítható legyen. Ez az fdisk szakértői menüből hozható "
#~ "létre. Az így létrehozott kötet fejrész (9. számú partíció) legalább 3MB "
#~ "méretű legyen. Ha a létrehozott kötet fejrész túl kicsi, egyszerűen "
#~ "törölheted a 9-es partíciót, és hozzáadhatod más mérettel. A kötet "
#~ "fejrésznek a 0. szektornál kell kezdődnie."

#~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
#~ msgstr "Újabb PowerMac-ek particionálása"

#~ msgid ""
#~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
#~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition "
#~ "must have at least 819200 bytes and its partition type must be "
#~ "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
#~ "created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
#~ "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
#~ "created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
#~ "telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
#~ "<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
#~ msgstr ""
#~ "Ha NewWorld PowerMac-re telepítesz, egy speciális bootstrap partíciót "
#~ "kell létrehoznod a boot betöltőnek. Ennek a mérete minimum 819200 bájt "
#~ "legyen, a partíció típusa pedig <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. "
#~ "Amennyiben nem <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> típussal hozod létre, "
#~ "a gépet nem indítható majd a merevlemezről. A partíció könnyedén "
#~ "létrehozható a <command>partman</command> használatával, megadva, hogy a "
#~ "partíció <quote>NewWorld boot partition</quote>-ként használandó. De "
#~ "létrehozható <command>mac-fdisk</command> segítségével is, a "
#~ "<userinput>b</userinput> paranccsal."

#~ msgid ""
#~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS "
#~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
#~ "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Az Apple_Bootstrap egy speciális partíció típus, ami ahhoz szükséges, "
#~ "hogy a MacOS ne csatolja föl és ártson a bootsrap partíciónak, a "
#~ "módosításoknak köszönhetően az OpenFirmware automatikusan betölti."

#~ msgid ""
#~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small "
#~ "files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration "
#~ "<filename>yaboot.conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader "
#~ "<command>ofboot.b</command>. It need not and must not be mounted on your "
#~ "file system nor have kernels or anything else copied to it. The "
#~ "<command>ybin</command> and <command>mkofboot</command> utilities are "
#~ "used to manipulate this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Jó tudni, hogy a bootstrap partíció arra lett kitalálva, hogy csak 3 "
#~ "nagyon kis fájlt tartalmazzon, ezek: a <command>yaboot</command> bináris, "
#~ "ennek a konfigurációja <filename>yaboot.conf</filename>, és az első "
#~ "szintű OpenFirmware betöltő <command>ofboot.b</command>. Nem kell, és nem "
#~ "is szabad felcsatolni a fájlrendszeredre, ahogy nem szabad kerneleket "
#~ "vagy bármi mást rámásolni. A <command>ybin</command> és "
#~ "<command>mkofboot</command> parancsokkal lehet manipulálni ezt a "
#~ "partíciót."

#~ msgid ""
#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the "
#~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the "
#~ "disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be "
#~ "the first one you create. However, if you add a bootstrap partition "
#~ "later, you can use <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</"
#~ "userinput> command to reorder the partition map so the bootstrap "
#~ "partition comes right after the map (which is always partition 1). It's "
#~ "the logical map order, not the physical address order, that counts."
#~ msgstr ""
#~ "Annak érdekében, hogy az OpenFirmware automatikusan indítsa a &debian-"
#~ "gnu;-t, a bootstrap partíciónak meg kell előznie a lemez többi boot "
#~ "partícióját, különösen a MacOS boot partíciókat. A bootstrap partíció "
#~ "legyen az első, amit létrehozol. Amennyiben később adod hozzá a bootstrap "
#~ "partíciót, a <command>mac-fdisk</command> program <userinput>r</"
#~ "userinput> parancsával átrendezheted a partíciók sorrendjét, hogy a "
#~ "bootstrap partíció rögtön a map után jöjjön (ami mindig az 1. partíció). "
#~ "A logikai sorrend számít, nem a fizikai címek."

#~ msgid ""
#~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend "
#~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions "
#~ "and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because "
#~ "MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have "
#~ "active MacOS partitions and driver partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Az Apple lemezeken általában számos kis meghajtó partíció van. Ha dual "
#~ "boot-os gépet szeretnél, MacOSX-szel, tartsd meg ezeket a partíciókat, "
#~ "egy kis HFS partícióval együtt (800k a minimum méret). Ez azért kell, "
#~ "mert a MacOSX minden indításkor felajánlja minden olyan lemez "
#~ "inicializálását, amin nincs aktív MacOS és meghajtó partíció."

#~ msgid ""
#~ "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. "
#~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM "
#~ "understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The "
#~ "<keycap>s</keycap> key is used in <command>fdisk</command> to create Sun "
#~ "disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "Mindenképp hozz létre <quote>Sun disk label</quote>-t a boot lemezeden. "
#~ "Ez az egyetlen olyan partíció séma, amit az OpenBoot PROM megért, ezért "
#~ "csak erről tudsz indítani. Az <keycap>s</keycap> betű használható az "
#~ "<command>fdisk</command> parancsban Sun lemez címke létrehozására."

#~ msgid ""
#~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on "
#~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also "
#~ "means that the first partition will contain the partition table and the "
#~ "boot block, which are the first two sectors of the disk. You must "
#~ "<emphasis>not</emphasis> put swap on the first partition of the boot "
#~ "drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the "
#~ "partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the "
#~ "partition table and the boot block alone."
#~ msgstr ""
#~ "Továbbá &arch-title; lemezeken a boot lemez első partíciója mindig a 0. "
#~ "cilindernél kezdődjön. Ez azt is jelenti, hogy az első partíció "
#~ "tartalmazni fogja a partíciós táblát és a boot blokkot, ami a lemez első "
#~ "két szektora. <emphasis>Ne</emphasis> tegyél cserehelyet a boot lemez "
#~ "első partíciójára, mivel a cserepartíciók nem tartják meg a partíció első "
#~ "pár szektorát. Tehetsz Ext2 vagy UFS partíciókat ide; ezek békén hagyják "
#~ "a partíciós táblát és a boot blokkot."

#~ msgid ""
#~ "It is also advised that the third partition should be of type "
#~ "<quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the "
#~ "first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk "
#~ "labels, and helps the <command>SILO</command> boot loader keep its "
#~ "bearings."
#~ msgstr ""
#~ "Szintén tanácsos a 3. partíciót <quote>Whole disk</quote> típusra (5. "
#~ "típus) venni, ez tartalmazza a teljes lemezt (az első cilindertől az "
#~ "utolsóig). Ez csupán Sun lemez címke konvenció, és segíti a "
#~ "<command>SILO</command> boot betöltő helyes működését."

#~ msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
#~ msgstr "Az 1. flopi meghajtó neve <filename>/dev/fd0</filename>."

#~ msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
#~ msgstr "Az 2. flopi meghajtó neve <filename>/dev/fd1</filename>."

#~ msgid ""
#~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a "
#~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
#~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try "
#~ "to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</"
#~ "quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will "
#~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Néhány 32-bites gépen (m68k és PowerPC) a csere-partíció legnagyobb "
#~ "mérete 2GB. Ez még a legkeményebb feladatokra is szinte mindig elég. De "
#~ "ha a csere-igényed ily magas érdemes több lemez (indák) közt elosztani, "
#~ "ha lehet, különböző SCSI vagy IDE csatornákon. A kernel kiegyenlíti a "
#~ "csere-használatot több csere-partíció közt, nagyobb teljesítményt nyújtva."

#~ msgid ""
#~ "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Az 1. SCSI lemez (SCSI ID cím-szintű) neve <filename>/dev/sda</filename>."

#~ msgid ""
#~ "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</"
#~ "filename>, and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Az 2. SCSI lemez (SCSI ID cím-szintű) neve <filename>/dev/sdb</filename> "
#~ "és így tovább."

#~ msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
#~ msgstr "Virtuális könyvtár a rendszer adataihoz (2.4 és 2.6 kernelek)"

#~ msgid "partman"
#~ msgstr "partman"

#~ msgid "fdisk"
#~ msgstr "fdisk"

#~ msgid "cfdisk"
#~ msgstr "cfdisk"

#~ msgid "atari-fdisk"
#~ msgstr "atari-fdisk"

#~ msgid "amiga-fdisk"
#~ msgstr "amiga-fdisk"

#~ msgid "mac-fdisk"
#~ msgstr "mac-fdisk"

#~ msgid "pmac-fdisk"
#~ msgstr "pmac-fdisk"

#~ msgid "fdasd"
#~ msgstr "fdasd"

#~ msgid ""
#~ "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported "
#~ "by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS "
#~ "partition table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is "
#~ "incompatible with MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend="
#~ "\"alpha-firmware\"/>.) As a result, <command>partman</command> creates "
#~ "BSD disk labels when running on &architecture;, but if your disk has an "
#~ "existing DOS partition table the existing partitions will need to be "
#~ "deleted before <command>partman</command> can convert it to use a disk "
#~ "label."
#~ msgstr ""
#~ "A Debian SRM konzolról indítása (&releasename; által egyedül támogatott "
#~ "lemezről indító módszer) BSD lemez címkét igényel, nem DOS partíciós "
#~ "táblát az indító lemezen. (Az SRM indító blokk inkompatibilis az MS-DOS "
#~ "partíciós táblával &mdash; lásd e leírást: <xref linkend=\"alpha-firmware"
#~ "\"/>.) Ezért a <command>partman</command> BSD lemez címkéket hoz létre "
#~ "&architecture; architektúrán, ha a lemezen DOS partíciós tábla van, a "
#~ "létező partíciókat törölni kell, mielőtt a <command>partman</command> egy "
#~ "lemez címke használatára tudja alakítani."

#~ msgid ""
#~ "If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your "
#~ "disk, and the disk that you have selected for partitioning does not "
#~ "already contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> "
#~ "command to enter disk label mode."
#~ msgstr ""
#~ "Ha az <command>fdisk</command> segítségével particionálsz és a "
#~ "particionálásra jelölt lemez még nem tartalmaz BSD lemez címkét, a "
#~ "<quote>b</quote> parancsot kell lemez címke módba lépéshez használnod."

#~ msgid ""
#~ "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
#~ "instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Az Atari Falcon vagy a Mac gépek nagyon cserehely-kezelése nagyon rossz, "
#~ "itt nincs más, mint annyi memóriát vásárolni, amennyit csak lehetséges."

#~ msgid ""
#~ "The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second "
#~ "is named <filename>/dev/adb</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Az 1. ACSI eszköz neve <filename>/dev/ada</filename>, a 2. neve "
#~ "<filename>/dev/adb</filename>."

#~ msgid ""
#~ "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as "
#~ "normal SCSI disk. To make identification of the drive simpler the "
#~ "installation software will create a symbolic link to the appropriate "
#~ "device and name it <filename>/dev/sfd0</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "A TEAC FC-1 SCSI flopi meghajtót használó VMEbus rendszerek azt normál "
#~ "SCSI lemeznek látják. Az egyszerűbb azonosításért a telepítő létrehoz egy "
#~ "jelképes láncot a megfelelő eszközhöz és elnevezi így: <filename>/dev/"
#~ "sfd0</filename>."

#~ msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
#~ msgstr "Az 2. XT lemez neve <filename>/dev/xda</filename>."

#~ msgid ""
#~ "If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
#~ "will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step "
#~ "of initializing the partition will fail unless a proper device is "
#~ "present. As an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</"
#~ "userinput> or under <guimenuitem>Execute a shell</guimenuitem> to add a "
#~ "device so the 21st partition can be initialized: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# cd /dev\n"
#~ "# mknod hda21 b 3 21\n"
#~ "# chgrp disk hda21\n"
#~ "# chmod 660 hda21\n"
#~ "</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless "
#~ "proper devices are present on the target system. After installing the "
#~ "kernel and modules, execute: <informalexample><screen>\n"
#~ "# cd /target/dev\n"
#~ "# mknod hda21 b 3 21\n"
#~ "# chgrp disk hda21\n"
#~ "# chmod 660 hda21\n"
#~ "</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">Remember to mark your "
#~ "boot partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Ha több, mint 20 partícióval dolgozol ide lemezeden, a 21. és további "
#~ "partíciókat létre kell hoznod. A partíciók inicializálásának következő "
#~ "lépése sikertelen lesz, ha a megfelelő eszköz nincs jelen. Példaként íme "
#~ "pár a <userinput>tty2</userinput> vagy a <guimenuitem>Héj futtatása</"
#~ "guimenuitem> alól használható parancs egy eszköz hozzáadásához, mellyel a "
#~ "21. partíció inicializálható lesz: <informalexample><screen>\n"
#~ "# cd /dev\n"
#~ "# mknod hda21 b 3 21\n"
#~ "# chgrp disk hda21\n"
#~ "# chmod 660 hda21\n"
#~ "</screen></informalexample> Az új rendszer indítása meghiúsul, míg a "
#~ "helyes eszközök nincsenek a cél-rendszeren. A kernel és modulok "
#~ "telepítése  után futtasd ezt: <informalexample><screen>\n"
#~ "# cd /target/dev\n"
#~ "# mknod hda21 b 3 21\n"
#~ "# chgrp disk hda21\n"
#~ "# chmod 660 hda21\n"
#~ "</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">Szüksége lehet az indító "
#~ "partíció megjelölése mint <quote>Indítható/Bootable)</quote>.</phrase>"