summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/hu/installation-howto.po
blob: fe82680b619109d2c36aea9171575f678e4e83da (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
# Hungarian translation of Debian Installation Guide Installation Howto
# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installer Manual Installation HOWTO\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-12 07:49+0000\n"
"Last-Translator: Unnumbered Elephant <unnumbered.elephant@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installation Howto"
msgstr "Telepítő Hogyan"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the "
"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a "
"quick walkthrough of the installation process which should contain all the "
"information you will need for most installs. When more information can be "
"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
"document."
msgstr ""
"E dokumentum leírja a &debian-gnu; &releasename; telepítését &arch-title; "
"(<quote>&architecture;</quote>) gépre az új &d-i; által. Ez a telepítés "
"lépéseinek gyors áttekintése, mely tartalmazza a legtöbb telepítéshez "
"szükséges összes adatot. Ahol több adat is hasznos lehet, hivatkozunk e "
"dokumentum más részeiben lévő részletesebb leírásokra."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:19
#, no-c-format
msgid "Preliminaries"
msgstr "Elöljáróban"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Ez még mindig a debian-installer "
"béta állapota. </phrase> Ha hibát találsz, nézd meg az alábbi: <xref linkend="
"\"submit-bug\"/> részt a jelentés módjáról. Ha e dokumentum nem válaszolja "
"meg a kérdésedet, fordulj a debian-boot listához (&email-debian-boot-list;) "
"vagy tedd fel IRC-n (#debian-boot az OFTC hálózaton)."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:36
#, no-c-format
msgid "Booting the installer"
msgstr "A telepítő indítása"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:37
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to installation "
"images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </"
"phrase> The debian-cd team provides builds of installation images using &d-"
"i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink>. For "
"more information on where to get installation images, see <xref linkend="
"\"official-cdrom\"/>."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Gyors telepítő-kép elérésekhez, lásd "
"a <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; honlapot</ulink>. </phrase> A Debian-CD "
"csapat biztosít &d-i; programot adó telepítő-képeket a <ulink url=\"&url-"
"debian-cd;\">Debian CD/DVD oldalon</ulink>. További adatok a CD-képek "
"letöltéséről: <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"Some installation methods require other images than those for optical media. "
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; "
"home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
"files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
msgstr ""
"Egyes telepítő módoknak nem optikai médiára, hanem másfajta képjálokra van "
"szükségük. <phrase condition=\"unofficial-build\"> A <ulink url=\"&url-d-i;\""
">&d-i; honlap</ulink> hivatkozásokat ad ezekre. A </phrase> <xref linkend"
"=\"where-files\"/> leírás szól a képek eléréséről a &debian; tükrökön."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"The subsections below will give the details about which images you should "
"get for each possible means of installation."
msgstr ""
"Az alábbi alfejezetek leírják, mely képek kellenek az egyes telepítő "
"módokhoz."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:65
#, no-c-format
msgid "Optical disc"
msgstr "Optikai lemez"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot "
"from the image and install additional packages over a network; hence the "
"name <quote>netinst</quote>. The image has the software components needed to "
"run the installer and the base packages to provide a minimal &releasename; "
"system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not "
"need the network to install. You only need the first image of such set."
msgstr ""
"A népszerű netinst CD-kép a &releasename; telepítésére használható a &d-i; "
"eszközzel. Ezen telepítési módszer célja a képről való indítás és további "
"csomagok telepítése hálózatról, ezért neve: <quote>netinst</quote>. A kép "
"tartalmazza a telepítő futtatásához szükséges szoftver komponenseket, és a "
"minimális &releasename; rendszer alapcsomagjait. Ha szeretnéd, használhatsz "
"teljes CD/DVD-képet, ez esetben nem lesz szükséged hálózatra a telepítéshez. "
"Csak a sorozat első képére van szükséged."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. <phrase "
"arch=\"any-x86\">To boot the disc, you may need to change your BIOS/UEFI "
"configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> "
"<phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</"
"keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to "
"boot from CD. </phrase>"
msgstr ""
"Töltsd le a választott típust és írd ki egy optikai lemezre. <phrase arch="
"\"any-x86\">A lemez indításához, a BIOS/UEFI beállításaid meg kell "
"feleljenek a <xref linkend=\"bios-setup\"/> részben leírtaknak.</phrase> "
"<phrase arch=\"powerpc\"> PowerMac CD-képről indításához, nyomd le a "
"<keycap>c</keycap> billentyűt indításkor. Lásd a <xref linkend=\"boot-cd\"/> "
"részt a CD-kép indítás módjairól. </phrase>"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:91
#, no-c-format
msgid "USB memory stick"
msgstr "Pendrive"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:92
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
"take with you anywhere."
msgstr ""
"USB tároló eszközökről is telepíthetsz. Például egy USB kulcstartó egy igen "
"barátságos &debian; telepítő médium lehet, ami mindig könnyen veled lehet."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
"CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the "
"memory stick. Of course this will destroy anything already on the stick. "
"This works because Debian CD/DVD images are <quote>isohybrid</quote> images "
"that can boot both from optical and USB drives."
msgstr ""
"A legegyszerűbb módja a pendrive előkészítésének, hogy letöltesz egy Debian "
"CD vagy DVD képet, ami ráfér, és egyszerűen rámásolod a pendrive-ra. Ez "
"természetesen eltöröl mindent, ami a pendrive-on volt. Ez így azért működik, "
"mert a Debian CD/DVD-képek <quote>isohibrid</quote> képek, amik indíthatók "
"mind optikai lemezről, mind USB eszközökről."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:106
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from "
"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at "
"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the "
"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that "
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
msgstr ""
"Az USB pendrive felkészítésének legjobb módja, ha letöltöd a <filename>hd-"
"media/boot.img.gz</filename> fájlt, és a gunzip programmal kibontod belőle "
"az 1 GB méretű képet. Írd ki a képet a pendrive-ra, mely legalább 1 GB kell "
"legyen. Ez természetesen eltöröl mindent, ami a pendrive-on volt. Csatold "
"fel a partíciót, amely FAT fájlrendszert tartalmazzon. Tölts le egy netinst "
"CD képet és másold e fájlt a csatolt pendrive-ra; bármilyen fájlnév "
"megfelel, csak legyen a vége <literal>.iso</literal>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgstr ""
"Más, rugalmasabb módok is vannak pendrive beállításához a &debian; "
"Telepítéshez, és kisebb eszközökkel is működhet. A részletekért lásd a <xref "
"linkend=\"boot-usb-files\"/> részt."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:123
#, no-c-format
msgid ""
"While booting from USB storage is quite common on UEFI systems, this is "
"somewhat different in the older BIOS world. Some BIOSes can boot USB storage "
"directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS/UEFI to "
"enable <quote>USB legacy support</quote> or <quote>Legacy support</quote>. "
"The boot device selection menu should show <quote>removable drive</quote> or "
"<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
"Bár UEFI rendszerek esetén elterjedt az USB tárolóról való indulás, a "
"helyzet kicsit más a régebbi BIOS-világban. Néhány BIOS tud közvetlenül USB "
"tárolóról indulni, mások nem. Előfordulhat, hogy a BIOS-ban illetve UEFI-ben "
"engedélyezni kell a <quote>USB legacy support</quote> vagy <quote>Legacy "
"support</quote> beállításokat. USB-eszközről való indítás akkor lehetséges, "
"ha az indítási eszköz kiválasztása menü a <quote>removable drive</quote> "
"vagy az <quote>USB-HDD</quote> opciót mutatja. Ezek részletes leírását lásd "
"az <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/> részben."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:148
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "Indítás hálózatról"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
msgstr ""
"A &d-i; indítása teljes egészében hálózatról is végezhető. A hálózati "
"indítás módjai a géped felépítésétől és a hálózati indítás beállításaitól "
"függenek. A <filename>netboot/</filename> könyvtárban lévő fájlok "
"használhatók a &d-i; hálózati indításához."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</"
"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP "
"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with "
"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
"\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"E hálózati indítás beállításának egyik legkönnyebb módja a PXE. Bontsd ki a "
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> fájlt a <filename>srv/tftp</"
"filename>-be, vagy ahol tftp-t tartod. Mondd meg a DHCP kiszolgálónak, hogy "
"az klienseknek a <filename>pxelinux.0</filename> fájlt adja, és kis "
"szerencsével minden menni fog. Bővebben a <xref linkend=\"install-tftp\"/> "
"részben."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:169
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "Indítás merevlemezről"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:170
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
"filename>, and a &debian; CD/DVD image to the top-level directory of the "
"hard disk. Make sure that the image has a filename ending in <literal>.iso</"
"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
"phrase>"
msgstr ""
"Létező merevlemezről, külső adathordozó nélkül is indítható a telepítő, "
"melyen most más operációs rendszer van. Töltsd le a <filename>hd-media/initrd"
".gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename> és egy &debian; CD/DVD "
"kép fájlt a gyökérbe. A kép nevének vége legyen <literal>.iso</literal>. Ez "
"az initrd indítás. Az <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> "
"leírja a módot. </phrase>"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:187
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Telepítés"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:188
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
msgstr ""
"A telepítő indítása után egy üdvözlő képernyő fogad. Üsd le az &enterkey; "
"billentyűt az indításhoz vagy olvasd el a lehetőségeket más indítási "
"módokhoz és paraméterekhez (lásd: <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
"select your country, with the choices including countries where your "
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
"countries in the world is available."
msgstr ""
"Sikeres indítás esetén egy hosszú, görgethető listát adó nyelv-választó "
"párbeszéd-ablakot kapsz, melyben kiválaszthatod nyelvedet. Használd a fel-le "
"nyíl billentyűket míg saját nyelved lesz kijelölt, és ekkor üsd le az "
"&enterkey; billentyűt a folytatáshoz. Ezután az országodat lehet "
"kiválasztani."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:202
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
"you know better."
msgstr ""
"Ezután a billentyű-kiosztásodat lehet megerősíteni. Szokásos qwertz "
"billentyűnél jó az alap, egyszerűen lépj tovább."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:207
#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of the installation image."
msgstr ""
"Most dőlj hátra, amíg a &debian; Telepítő felderíti a legfontosabb "
"eszközeidet, és betölti önmaga hátralévő részét a telepítő képről."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:212
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"Ezután a telepítő megpróbálja felismerni hálózati eszközeidet és beállítani "
"a hálózatot DHCP kiszolgálóval. Ha nem vagy hálózaton, vagy azon nincs DHCP, "
"akkor természetesen lehetőséged nyílik megadni hálózati adataidat."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By "
"default you are asked to provide a password for the <quote>root</quote> "
"(administrator) account and information necessary to create one regular user "
"account. If you do not specify a password for the <quote>root</quote> user, "
"this account will be disabled but the <command>sudo</command> package will "
"be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the "
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
"A hálózati beállítások után felhasználói fiók létrehozása következik. Meg "
"kell adnod egy jelszót a <quote>root</quote> (adminisztrátor) fiókhoz, "
"valamint létre kell hoznod egy általános felhasználói fiókot. Ha nem adsz "
"meg jelszót a <quote>root</quote> felhasználóhoz, ez a fiók inaktiválva "
"lesz, de a <command>sudo</command> csomag később telepítésre kerül, így "
"lehetőség lesz adminisztratív feladatok végrehajtására az új rendszeren. "
"Alapértelmezetten az elsőként létrehozott felhasználó használhatja a "
"<command>sudo</command> parancsot, hogy root-jogot kapjon."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:229
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set "
"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the "
"installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
msgstr ""
"A következő lépés az aktuális idő és időzóna beállítása. A telepítő "
"megpróbál elérni egy időkiszolgálót az interneten, hogy biztosítsa a pontos "
"idő beállítását. Az időzóna a korábban beállított országodhoz igazodik, a "
"telepítő csak akkor kér meg, hogy válassz időzónát, ha az országodban több "
"zóna is található."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
"free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is "
"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"Most kell a lemezek particionálásáról dönteni. Adott a lehetőség, hogy a "
"telepítő ezt elvégezze automatikusan akár az egész lemezen, akár bármely "
"lemez szabad részén (irányított particionálás, lásd <xref linkend=\"partman-"
"auto\"/>). Ez ajánlott az új felhasználóknak vagy bárkinek, aki siet. Ha nem "
"akarsz automata particionálást, a <guimenuitem>Kézi</guimenuitem> beállítást "
"válaszd."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
"partitions to create room for the &debian; install: simply select the "
"partition and specify its new size."
msgstr ""
"Ha van egy létező DOS vagy Windows partíciód és valamiért meg akarod "
"tartani, figyelj az automatikus választásnál. Ha a partíciók kézi "
"összeállítását választod és most nincs fenntartott hely a &debian; számára, "
"a FAT vagy NTFS partícióidat átméretezheted, hogy létrehozd ezt a helyet: "
"egyszerűen válaszd ki az átméretezendő partíciót és add meg új méretét."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, "
"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
msgstr ""
"A következő képernyőn látod majd, hogy hogyan lesznek a partíciók formázva "
"és hova lesznek csatolva. Válassz egy partíciót ha módosítani vagy törölni "
"akarod. Ha a partíciók automatikus beállítását választottad, csak a "
"<guimenuitem>Particionálás befejezése és változások lemezre írása</"
"guimenuitem> pontra kell térni a menüből a beállítások használatára. Ne "
"felejts legalább egy partíciót cserehelyként jelölni és egy partíciót "
"megjelölni a <filename>/</filename> könyvtárként csatoláshoz. Aprólékosabb "
"leírást a particionáló használatáról a <xref linkend=\"di-partition\"/> "
"részben lehet fellelni. A <xref linkend=\"partitioning\"/> függelék pedig "
"általános leírást az a particionálásról."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
msgstr ""
"A &d-i; megformázza a formázásra jelölt új partíciókat és elkezdi az "
"alaprendszer telepítését, mely géptől függően eltarthat egy pár percig. A "
"kernelt is e folyamat végén telepíti."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
"installation. To make the system more functional the next step allows you to "
"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be "
"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines "
"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</"
"quote> task will be selected by default and should normally be installed. "
"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
"for additional information about this step."
msgstr ""
"A korábban telepített alaprendszer egy működő, de nagyon minimális "
"telepítés. A rendszer hasznosabbá tételéhez a következő lépés lehetővé teszi "
"további csomagok telepítését, feladatok kiválasztásával. A csomagok "
"telepítése előtt az <classname>apt</classname> számára meg kell adni, honnan "
"szedje le a csomagokat. A <quote>Szabvány rendszer</quote> feladat alapból "
"kijelölt és telepítésre kerül. Az <quote>Asztali környezet</quote> maradjon "
"kijelölt, ha grafikus asztal használatát szeretnéd a telepítés után. Lásd a "
"<xref linkend=\"pkgsel\"/> részt további leírásért e lépésről."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to "
"the UEFI partition/boot record of the primary drive, which is generally a "
"good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and "
"install it elsewhere. </phrase>"
msgstr ""
"Utolsó lépésként a boot betöltő telepítése. Ha a telepítő más operációs "
"rendszert is érzékelt a gépeden, hozzáadja az indító menühöz és tudatja ezt. "
"<phrase arch=\"any-x86\">Alapértelmezetten a GRUB betöltő kerül telepítésre, "
"éspedig az elsődleges merevlemez UEFI partíciójába vagy MBR részébe, mely "
"általában jó választás. E lehetőség felülbírálható és a boot betöltő máshová "
"is telepíthető. </phrase>"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
msgstr ""
"A &d-i; most értesít, hogy a telepítés megtörtént. Távolítsd el a CD lemezt "
"vagy a telepítéskor használt indító médiát és üsd le az &enterkey; "
"billentyűt a gép újraindításához. Ez elindítja majd az éppen most telepített "
"rendszert és lehetővé teszi a bejelentkezést. Ezt a <xref linkend=\"boot-new"
"\"/> részben ismertetjük."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>."
msgstr ""
"Ha több adat érdekel a telepítő folyamatról, nézz bele ebbe: <xref linkend="
"\"d-i-intro\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:307
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Küldj nekünk telepítési beszámolót"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:308
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
"reportbug package (<command>apt install reportbug</command>), configure "
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
msgstr ""
"Ha sikerült a telepítés a &d-i; eszközzel, kérjük, szánj rá egy kis időt, "
"hogy ezt jelentsd nekünk. A legegyszerűbb módja ennek a reportbug csomag "
"telepítése (például ezzel a paranccsal: <command>apt install "
"reportbug</command>), állítsd be a <classname>reportbug</classname> "
"programot a <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> rész szerint és futtasd ezt: "
"<command>reportbug installation-reports</command>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
"so please take the time to report them. You can use an installation report "
"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
"\"problem-report\"/>."
msgstr ""
"Ha a telepítés közben bármikor hiba történt, valószínűleg találtál egy hibát "
"a telepítőben. Hogy a telepítőt folyamatosan egyre jobbá tegyük, tudnunk "
"kell ezekről, ezért kérjük, jelezd e hibát. A fent már ismertetett egyszerű "
"telepítési beszámolóval megteheted ezt; ha a telepítés egyáltalán nem "
"sikerült valamilyen okból, olvasd el most a <xref linkend=\"problem-report\"/"
"> részt."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:330
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "És végül&hellip;"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
msgstr ""
"Reméljük, a &debian; telepítésed igazán kellemes lett, és hasznosnak találod "
"majd a &debian; rendszert. Érdemes elolvasni a <xref linkend=\"post-install"
"\"/> részt."

#~ msgid ""
#~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
#~ "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Macintoshként ismert rendszerek USB tároló eszközökről indítása az Open "
#~ "Firmware kézi használatát igényli. Ennek leírását is megtalálod a <xref "
#~ "linkend=\"usb-boot-powerpc\"/> részben."

#~ msgid "CDROM"
#~ msgstr "CD-ROM"

#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Flopi"

#~ msgid ""
#~ "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
#~ "&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
#~ "<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
#~ msgstr ""
#~ "Ha nem tudsz CD lemezről indítani, akár flopiról is telepítheted a "
#~ "&debian; rendszert. Szükség lesz majd a <filename>floppy/boot.img</"
#~ "filename> és <filename>floppy/root.img</filename> fájlra és legalább egy "
#~ "meghajtó lemezre. "

#~ msgid ""
#~ "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
#~ "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; "
#~ "use the one with <filename>root.img</filename> on it."
#~ msgstr ""
#~ "Az indító flopi a <filename>boot.img</filename> nevű. E flopi indítása "
#~ "után kérni fogja a 2. lemezt &mdash; itt használd majd a <filename>root."
#~ "img</filename> nevűt."

#~ msgid ""
#~ "If you're planning to install over the network, you will usually need the "
#~ "<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB "
#~ "networking, and some less common network cards, you will also need a "
#~ "second driver floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Ha hálózati telepítést tervezel, általában a <filename>floppy/net-"
#~ "drivers-1.img</filename> fájl is kell majd. A PCMCIA vagy USB hálózathoz "
#~ "és pár kevésbé általános hálózati kártyához pedig a <filename>floppy/net-"
#~ "drivers-2.img</filename>."

#~ msgid ""
#~ "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and "
#~ "use <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to "
#~ "complete the install using the CD."
#~ msgstr ""
#~ "Ha van egy jól megírt CD-lemezed és a CD-eszközöd is jó, de nem tudsz "
#~ "róla indítani, mert különleges programot igényel, akkor indíts a "
#~ "flopikról és használd a <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> "
#~ "flopit, hogy onnan már a CD-lemezről telepíthess."

#~ msgid ""
#~ "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared "
#~ "for lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
#~ "<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; "
#~ "you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means "
#~ "(see <xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have "
#~ "more than one floppy, it's a good idea to label them."
#~ msgstr ""
#~ "A flopi lemezek a legmegbízhatatlanabb médiumok közé tartoznak, készülj "
#~ "fel sok rossz lemezre (lásd a <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>) "
#~ "részt. Minden <filename>.img</filename> fájlt külön flopira kell írnod; "
#~ "használatod a dd parancsot a /dev/fd0 eszközre íráshoz, vagy valami más "
#~ "módot (lásd a <xref linkend=\"create-floppy\"/> részt a részletekért)."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Installation of the base system is followed by setting up user accounts. "
#~ "By default you will need to provide a password for the <quote>root</"
#~ "quote> (administrator) account and information necessary to create one "
#~ "regular user account."
#~ msgstr ""
#~ "A következő lépések beállítják az időzónát és órát. A telepítő ezt "
#~ "önműködően megkísérli és csak akkor kérdez, ha nem sikerül. Ezt a "
#~ "felhasználói fiókok beállítása követi. Alap esetben meg kell adnod egy "
#~ "<quote>root</quote> (adminisztrátor) jelszót és egy sima felhasználói "
#~ "fiók létrehozásához szükséges adatokat."