summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/hu/install-methods.po
blob: 754750c19311027ad37621586ff1a08ebdb74839 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
# Hungarian translation of Debian Installation Guide install-methods
# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-30 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-15 08:50+0000\n"
"Last-Translator: Unnumbered Elephant <unnumbered.elephant@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
#, no-c-format
msgid "Obtaining System Installation Media"
msgstr "A rendszer telepítő média elérése"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
msgid "Official &debian-gnu; installation images"
msgstr "Hivatalos &debian-gnu; telepítő képek"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official "
"&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor "
"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). "
"You may also download the installation images from a &debian; mirror and "
"make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner "
"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink> and "
"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed "
"instructions). If you have such optical installation media, and they are "
"bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all "
"modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/"
">. Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the "
"first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done "
"with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first "
"CD image."
msgstr ""
"A &debian-gnu; legegyszerűbb telepítése a Hivatalos &debian; CD/DVD Készlet "
"segítségével lehetséges. Ez boltban is megvásárolható (lásd a <ulink url="
"\"&url-debian-cd-vendors;\">CD-forgalmazók oldalát</ulink>). A telepítő "
"képek letölthetők egy &debian; tükörről is, így egy közepes hálózati "
"kapcsolattal és egy CD/DVD-íróval a CD/DVD készlet egyénileg is elkészíthető "
"(részletes instruciókért lásd <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD "
"page</ulink> illetve <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</"
"ulink>). Ha vannak ilyen telepítő CD-id illetve DVD-id és a géped "
"elindítható róluk <phrase arch=\"x86\">(ami igaz minden modern PC-re)</"
"phrase>, akkor egyből a <xref linkend=\"boot-installer\"/> részhez "
"ugorhatsz. Komoly erőfeszítéseket tettünk annak érdekében, hogy a "
"legfonotosabb fájlok az első CD-n illetve DVD-n legyenek, így egy egysezrű "
"asztali rendszer telepítése lehetséges csak az első DVD használatával, sőt - "
"többé-kevésbé - akár csak az első CD-vel."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
"graphical desktop environments are installable with only the first CD; for "
"some desktop environments a CD installation requires either network "
"connectivity during the installation to download the remaining files or "
"additional CDs."
msgstr ""
"Mivel a mai elvárásokhoz képest egy CD-re viszonylag kevés adat fér, nem "
"minden grafikus asztali környezet telepíthető csak az első CD használatával. "
"Bizonyos asztali környezetek telepítéséhez hálózati kapcsolatra van szükség "
"a telepíés során a maradék fájlok letöltéséhez, más esetekben pedig további "
"CD-k szükségesek."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
#, no-c-format
msgid ""
"Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain "
"some packages you need, you can always install those packages afterwards "
"from your running new Debian system (after the installation has finished). "
"If you need to know on which installation image to find a specific package, "
"visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-"
"search.debian.org/</ulink>."
msgstr ""
"Ne felejtsük: ha a használt telepítő eszköz nem tartalmaz egy csomagot, "
"amire szükség lenne, ez később bármikor telepíthetető a már futó új Debian "
"rendszert használva (miután a telepítés befejeződött). Ha szeretnéd tudni, "
"melyik telepítő kép tartalmaz egy adott csomagot, látogass el a <ulink url="
"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</"
"ulink> oldalra."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch="
"\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a "
"set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase arch="
"\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</"
"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the "
"kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you "
"need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network "
"archive and folder organization on the disc are identical. So when archive "
"file paths are given below for particular files you need for booting, look "
"for those files in the same directories and subdirectories on your "
"installation media."
msgstr ""
"Ha a géped nem támogatja az optikai médiáról történő indítást <phrase arch="
"\"x86\">(csak nagyon régi PC-k esetén releváns)</phrase>, noha van CD/DVD "
"készleted, más módszerek is léteznek például: <phrase arch=\"s390\">szalag, "
"emulált szalag,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">merevlemez,</"
"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb tár,</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-tftp\">hálózati indítás,</phrase> vagy a kernel kézi "
"betöltése a lemezről a rendszer telepítő indításához. A más módszerű "
"indításhoz szükséges fájlok is rajta vannak a lemezen; a &debian; hálózati "
"archívum és a lemez mappa-szervezése megegyezik. Így, mikor alább az "
"indításhoz szükséges archívum fájl ösvényeket látod, e fájlok a telepítő "
"média egyező könyvtáraiban és alkönyvtáraiban vannak."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the disc."
msgstr "Mihelyst a telepítő elindult, minden fájlt megtalál a lemezen."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:72
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have an installation media set, then you will need to download "
"the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM "
"minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> "
"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition="
"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot "
"the installer."
msgstr ""
"Ha nincs telepítő médiád, le kell töltened a telepítő rendszer fájlokat és "
"elhelyezni őket <phrase arch=\"s390\">VM minidisken</phrase> <phrase "
"condition=\"bootable-disk\">merevlemezen vagy</phrase> <phrase condition="
"\"bootable-usb\">usb táron vagy</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp"
"\">egy kapcsolódó gépen</phrase> így erről indítható a telepítő."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:96
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
msgstr "Fájlok letöltése a &debian; Tükrökről"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
msgstr ""
"A legközelebbi (és alighanem leggyorsabb) tükör megtalálásához lásd a <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">Debian tükrök</ulink> listáját."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:106
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Files"
msgstr "A telepítő fájlok fellelése"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"Various installation files can be found on each &debian; mirror in the "
"directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
"the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
"lists each image and its purpose."
msgstr ""
"A különböző telepítő fájlok minden &debian; tükrön a <ulink url=\"&url-"
"debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
"&architecture;/current/images/</ulink> könyvtárban vannak &mdash; a <ulink "
"url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> fájl "
"felsorolja őket és céljaikat."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:120
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Kurobox Pro telepítő fájlok"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:121
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
msgstr ""
"A Kurobox Pro-nak szüksége van egy kernelre és egy ramelmezre egy azon a "
"lemezen levő ext2 partíción, ahová a &debian;-t telepíteni tervezed. Ezek a "
"képfájlok beszerezhetők a &kuroboxpro-firmware-img;-ról."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:131
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "HP mv2120 telepítő fájlok"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:132
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
#| "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware "
#| "image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
"firmware-img;."
msgstr ""
"Egy firmware képfájl áll rendelkezésre, mely automatikusan elindítja a "
"<classname>debian-installer</classname>-t. A képfájl innen szerezhető be: "
"&nslu2-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:144
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "CATS Installation Files"
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "CATS telepítő fájlok"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and "
"TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""

#. Tag: title
#: install-methods.xml:156
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Netwinder Installation Files"
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "Netwinder telepítő fájlok"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:157
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""

#. Tag: title
#: install-methods.xml:167
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "CATS Installation Files"
msgid "LaCie NASes Installation Files"
msgstr "CATS telepítő fájlok"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""

#. Tag: title
#: install-methods.xml:179
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "CATS Installation Files"
msgid "Armhf Multiplatform Installation Files"
msgstr "CATS telepítő fájlok"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform "
"kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of "
"a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a "
"system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image "
"for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-"
"tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating "
"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-"
"tarball;."
msgstr ""

#. Tag: para
#: install-methods.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;."
msgstr ""

#. Tag: title
#: install-methods.xml:238
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Fájlok előkészítése USB tároló indításhoz"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:240
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is "
#| "already running and where USB is supported. You should ensure that the "
#| "usb-storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</"
#| "userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been "
#| "mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To "
#| "write to your stick, you may have to turn off its write protection switch."
msgid ""
"To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is "
"already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems "
"the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it "
"is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When "
"the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/"
"dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. "
"You should be able to see to which device the USB stick was mapped by "
"running the command <command>lsblk</command> before and after inserting it. "
"(The output of <command>dmesg</command> (as root) is another possible method "
"for that.) To write to your stick, you may have to turn off its write "
"protection switch."
msgstr ""
"Egy USB tároló előkészítése egy USB támogató, GNU/Linux alatt futó "
"rendszerrel lehetséges. Győződj meg, hogy az usb-storage modul be van-e "
"töltve (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) és tudd, hogy az USB "
"tár mely SCSI eszközön került leképezésre (e példában a szokásos <filename>/"
"dev/sda</filename> eszközre hivatkozunk). Természetesen a tároló írás-védője "
"legyen kikapcsolva."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:255
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
#| "that you use the correct device name for your USB stick."
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
"on, for example, a hard disk is lost."
msgstr ""
"E módszer töröl minden korábbit az eszközön. Figyelj oda, hogy a helyes "
"eszköz-nevet használod."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:265
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image"
msgstr "Pendrive előkészítése hibrid CD/DVD kép segítségével"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"Debian installation images for this architecture are created using the "
"<command>isohybrid</command> technology; that means they can be written "
"directly to a USB stick, which is a very easy way to make an installation "
"media. Simply choose an image (such as the netinst, CD or DVD-1) that will "
"fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an "
"installation image."
msgstr ""
"A Debian telepítő képek erre az architektúrára <command>isohybrid</command> "
"technológiával készülnek. Ez azt jelenti, hogy közvetlenül pendrive-ra "
"írhatók, ami nagyon egyszerű módja a telepítő kép készítésnek. Egyszerűen ki "
"kell választani egy képet (például, netinst, CD vagy DVD-1), ami ráfér a "
"használni kívánt pendrive-ra. Telepítő képet innen lehet szerezni: <xref "
"linkend=\"official-cdrom\"/>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
"GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, "
"after having made sure that the stick is unmounted: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB "
"like this should work fine for most users. For special needs there is this "
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki "
"page</ulink>."
msgstr ""
"A kiválasztott telepítő kép közvetlenül a pendrive-ra lesz írva, felülírva "
"annak jelenlegi tartalmát. Például egy létező GNU/Linux rendszer esetén a "
"képfájl a következő módszerrel írható pendrive-ra, miután meggyőződtünk "
"róla, hogy az le van csatlakoztatva: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> A legtöbb felhasználó számára ennek a módszernek "
"megűködnie kell. Speciális szükségletek esetén lásd ezt a <ulink url="
"\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki oldalt</"
"ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"Information about how to do this on other operating systems can be found in "
"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
"További információért arról, hogy ezt más operációs rendszereken hogyan kell "
"csinál lásd a <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD GYIK</"
"ulink>-t."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
"command> which alter the image."
msgstr ""
"A képet a teljes lemezre kell írni, nem egy partícióra. Például a /dev/sdb "
"megfelelő, a /dev/sdb1 viszont nem. Ne használjunk olyan eszközöket, mint az "
"<command>unetbootin</command>, amelyek megváltoztatják a képet."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:311
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Fájlok előkészítése merevlemez indításhoz"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:312
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
#| "drive partition, either launched from another operating system or by "
#| "invoking a boot loader directly from the BIOS."
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
"drive partition, either launched from another operating system or by "
"invoking a boot loader directly from the BIOS. On modern UEFI systems, the "
"kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a "
"boot loader."
msgstr ""
"A telepítő egy létező merevlemez partíción lévő indító fájlokkal is "
"indulhat, úgy más operációs rendszerből futtatva, mint egy boot betöltő BIOS "
"általi közvetlen meghívásával."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:320
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using "
#| "this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding "
#| "and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable "
#| "floppy disks."
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
"burning CD/DVD images."
msgstr ""
"Egy teljes, <quote>csak hálózat</quote> módú telepítés így lehetséges. Ez "
"elkerüli a mozgó média bonyodalmait, mint CD találás és írás vagy több, "
"megbízhatatlan flopi lemezzel küzdés."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:350
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or "
#| "<command>GRUB</command>"
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
"Merevlemez telepítő indítás <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</"
"command> használatával"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:352
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
#| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
#| "command>."
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
"installation using <command>GRUB</command>."
msgstr ""
"E szakasz leírja, hogy adj még egyet egy létező linux telepítéshez, vagy "
"akár cseréld azt a <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</command> "
"használatával."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:358
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
#| "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
#| "system by the kernel."
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
"the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root "
"file-system by the kernel."
msgstr ""
"Indításkor, e 2 betöltő nem csak a kernel, de egy lemez kép memóriába "
"töltését is támogatja. Ez a RAM lemez a kernel által gyökér fájl-"
"rendszerként használható."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:364
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
#| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</"
#| "filename>."
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
"Másold az alábbi fájlokat a &debian; archívumokból egy alkalmas helyre a "
"merevlemezre, például ide: <filename>/boot/newinstall/</filename>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (kernel bináris)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramlemez kép)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
"everything over the network, you should download the &x86-netboot-initrd; "
"file and its corresponding kernel &x86-netboot-linux;. This will allow you "
"to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you "
"should do so with care."
msgstr ""
"Ha a merevlemez csak indításra a többi letöltésre pedig a hálózat szolgál, a "
"&x86-netboot-initrd; fájl és a megfelelő &x86-netboot-linux; kernel "
"letöltése kell. Ezzel átparticionálható a telepítő indítására használt "
"merevlemez, körültekintően."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:392
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
"unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file "
"and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image "
"to the hard drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
"literal>). The installer can then boot from the hard drive and install from "
"the installation image, without needing the network."
msgstr ""
"Ha egy merevlemez-partíció változatlan marad a telepítés során, lehetőség "
"nyílik a &x86-hdmedia-initrd; fájl, hozzávaló kernel és egy CD iso "
"letöltésére (az utóbbi fájl nevének vége maradjon <literal>.iso</literal>). "
"A telepítő indíthat a meghajtóról és képes telepíteni a CD képről hálózat "
"nélkül."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
"\"/>."
msgstr ""
"Végül állítsd be a boot betöltőt e folytatáshoz: <xref linkend=\"boot-initrd"
"\"/>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Fájlok előkészítése TFTP hálózati indításhoz"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
"configured to support booting of your specific machine."
msgstr ""
"Ha géped egy helyi hálózatra kötött, alkalom nyílhat indítására a hálózaton "
"át másik gépről TFTP használatával. Ha a telepítő rendszert másik gépről "
"indítanád, az indító fájlokat adott helyre kell tenni azon és be kell "
"állítani rajta, hogy támogassa az adott géped indítását."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
msgstr ""
"Be kell állítanod egy TFTP kiszolgálót, és sok géphez egy DHCP kiszolgálót "
"<phrase condition=\"supports-rarp\">, vagy RARP kiszolgálót</phrase><phrase "
"condition=\"supports-dhcp\">, vagy BOOTP kiszolgálót</phrase>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">A fordított címfeloldó protokoll (RARP) "
"egy mód az ügyfél számára közölni, milyen IP-címet használjon. Egy másik mód "
"a BOOTP protokoll.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">A BOOTP egy "
"IP protokoll mely megmondja egy gép IP-címét és, hogy hol éri el a hálózaton "
"az indító képet.</phrase> A DHCP (Dinamikus gazda konfiguráló Protokoll) a "
"BOOTP egy sokkal rugalmasabb, visszafelé-kompatibilis kiterjesztése. Egyes "
"rendszerek csak DHCP módon állíthatók be."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
msgstr ""
"A Triviális fájl átviteli protokoll (TFTP) arra jó, hogy átadja az indító "
"képet az ügyfélnek. Elméletileg bármely kiszolgáló bármely platformon, mely "
"megvalósítja e protokollokat használható. A példákban SunOS 4.x, SunOS 5.x "
"(más nevén Solaris), és GNU/Linux parancsokat adunk."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
"is <classname>atftpd</classname>."
msgstr ""
"&debian-gnu; szervernek a <classname>tftpd-hpa</classname>-t ajánljuk. "
"Ugyanaz írta, mint a <classname>syslinux</classname> boot betöltőt, ezért ez "
"a legkevésbé valószínű, hogy problémát fog okozni. Az <classname>atftpd</"
"classname> egy jó alternatíva."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "RARP szerver beállítása"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:482
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
#| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e."
#| "g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show "
#| "dev eth0</userinput>."
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
"information, you can boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the "
"command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
msgstr ""
"A RARP beállításához tudnod kell a telepíteni kívánt kliens Ethernet címét "
"(közismertebben MAC cím). Ha nem áll rendelkezésedre ezen információ, akkor "
"<phrase arch=\"sparc\"> kiszedheted az OpenPROM indító kezdeti üzeneteiből "
"az OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> parancsával vagy </phrase> a "
"gépet <quote>Mentő</quote> módban indítva (például a mentő flopi lemezzel) "
"használhatod a <userinput>ip addr show dev eth0</userinput> parancsot."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet "
"hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> "
"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS"
"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP "
"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
msgstr ""
"A Linux kernelt vagy Solaris/SunOS-t használó RARP szervereken az "
"<command>rarpd</command> programot használod. Győződj meg róla, hogy a "
"kliens szerepel az <quote>ethers</quote> adatbázisban (a <filename>/etc/"
"ethers</filename> fájlban vagy a NIS/NIS+ által) és a <quote>hosts</quote> "
"adatbázisban. Ezután indítsd el a RARP démont. Add ki az alábbi parancsok "
"egyikét (mint root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> a legtöbb "
"Linux és a SunOS 5 rendszeren (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</"
"userinput> néhány másik Linux rendszeren, vagy <userinput>/usr/etc/rarpd -a</"
"userinput> a SunOS 4 rendszeren (Solaris 1)."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:512
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Egy DHCP kiszolgáló beállítása"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
"gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. "
"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
"conf</filename>):"
msgstr ""
"Egy szabad DHCP kiszolgáló az ISC <command>dhcpd</command>. A &debian-gnu; "
"rendszerben a <classname>isc-dhcp-server</classname> csomagban van. Itt egy "
"példa beállító fájl (lásd: <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>):"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"servername\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host clientname {\n"
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"servername\";\n"
"  next-server servername;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"
msgstr ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"servername\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host clientname {\n"
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"servername\";\n"
"  next-server servername;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
"as well as the server name and client hardware address. The "
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
"which will be retrieved via TFTP."
msgstr ""
"E példában a <replaceable>servername</replaceable> nevű kiszolgáló végzi a "
"DHCP és TFTP kiszolgáló és hálózati átjáró munkáját. Természetesen be kell "
"állítani a tartomány-név opciókat, a kiszolgáló nevét és az ügyfél hardver "
"címét. A <replaceable>filename</replaceable> opció a TFTP-n át elérendő fájl "
"neve."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
"restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"A <command>dhcpd</command> beállító fájl szerkesztése után, indítsd újra "
"így: <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "PXE indítás bekapcsolása a DHCP beállításban"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# the gateway address which can be different\n"
"# (access to the internet for instance)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# indicate the dns you want to use\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
"Itt egy másik, indítás-előtti futtatási környezet (PXE) TFTP módot használó "
"<filename>dhcp.conf</filename> példa. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# the gateway address which can be different\n"
"# (access to the internet for instance)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# indicate the dns you want to use\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
" next-server 192.168.1.3;\n"
" host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> A PXE indítás számára a <filename>pxelinux.0</"
"filename> ügyfél fájl neve egy boot betöltő, nem egy kernel kép (lásd az "
"alábbi <xref linkend=\"tftp-images\"/> részt)."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
"appropriate for UEFI machines, for example"
msgstr ""

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n"
" }\n"
"}"
msgstr ""

#. Tag: title
#: install-methods.xml:568
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "BOOTP kiszolgáló beállítása"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> "
"packages respectively."
msgstr ""
"2 BOOTP kiszolgáló van GNU/Linux alatt. Az 1. a CMU <command>bootpd</"
"command>. A másik egy DHCP kiszolgáló: az ISC <command>dhcpd</command>. A "
"&debian-gnu; rendszerben ezek a <classname>bootp</classname> és "
"<classname>isc-dhcp-server</classname> csomagokban vannak."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details."
msgstr ""
"A CMU <command>bootpd</command> használatához a <filename>/etc/inetd.conf</"
"filename> megfelelő sora kell. A &debian-gnu; rendszeren így érdemes: "
"<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, majd <userinput>/etc/"
"init.d/inetd reload</userinput>. Csak arra az esetre mutatjuk, ha a BOOTP "
"kiszolgáló nem &debian; rendszert futtatna, a kérdéses sor így áll össze: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Most létre kell hozni a <filename>/etc/bootptab</"
"filename> fájlt. A régi jó BSD <filename>printcap</filename>, "
"<filename>termcap</filename>, és <filename>disktab</filename> fájlokban "
"megszokott formájú. Lásd a <filename>bootptab</filename> kézikönyv oldalt "
"több adatért. A CMU <command>bootpd</command> parancshoz tudni kell az "
"ügyfél hardver (MAC) címét. Itt egy példa <filename>/etc/bootptab</"
"filename>: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> Legalább a <quote>ha</quote> opciót cserélni "
"kell, mely megadja az ügyfél hardver címét. A <quote>bf</quote> lehetőség "
"megadja az ügyfél által a TFTP-n elérendő fájlt; lásd ezt: <xref linkend="
"\"tftp-images\"/> több részletért."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:604
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
#| "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of "
#| "DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for "
#| "booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section "
#| "<xref linkend=\"dhcpd\"/>. In that case, you will probably be able to get "
#| "away with simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive "
#| "to the configuration block for the subnet containing the client, and "
#| "restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-"
#| "server restart</userinput>."
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"Az ISC <command>dhcpd</command> BOOTP beállítása még egyszerűbb, mert a "
"BOOTP ügyfeleket mérsékelten különleges esetű DHCP ügyfeleknek tekinti. "
"Néhány architektúra összetett beállítást igényel az ügyfelek BOOTP "
"indításához. Ebben az esetben olvasd el a <xref linkend=\"dhcpd\"/> részt. "
"Amúgy minden bizonnyal könnyen eljutsz az <userinput>allow bootp</userinput> "
"beállításig az adott ügyfél gépet tartalmazó alhálózatot beállító "
"szakaszban, majd indítsd újra a <command>dhcpd</command>-t így: <userinput>/"
"etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "TFTP kiszolgáló bekapcsolása"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
"<command>tftpd</command> is enabled."
msgstr ""

#. Tag: para
#: install-methods.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
"service can be run. It can be started on demand by the system's "
"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
msgstr ""

#. Tag: para
#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
"Régen a TFTP kiszolgálók a <filename>/tftpboot</filename> könyvtárat "
"használták képek adására. De a &debian-gnu; csomagok képesek a <ulink url="
"\"&url-fhs-home;\">Fájlrendszer Hierarchia Szabványnak</ulink> megfelelő "
"könyvtárak használatára. Például a <classname>tftpd-hpa</classname> alapban "
"a <filename>/srv/tftp</filename> könyvtárat használja. Állítsd be az e "
"szakaszban adott beállító példákat így."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
"starting point for diagnosing the cause of errors."
msgstr ""

#. Tag: title
#: install-methods.xml:660
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "TFTP képek helyükre tétele"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
msgstr ""
"Most tedd a TFTP indító képet a <xref linkend=\"where-files\"/> szerint a "
"<command>tftpd</command> indító kép könyvtárba. Innen egy láncot kell "
"csinálni arra a fájlra, melyet a <command>tftpd</command> egy adott ügyfél "
"indítására használ majd. Sajnos, a fájl nevét a TFTP ügyfél határozza meg és "
"erre nincs erős szabvány."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:712
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
#| "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
#| "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
#| "your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
#| "<command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
"<command>tftpd</command> as the filename to boot. For UEFI machines, you "
"will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/"
"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
msgstr ""
"A PXE indításhoz az egyetlen tennivaló a <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
"filename> beállítása. Egyszerűen bontsd ki a <command>tftpd</command> indító "
"kép könyvtárba. Ellenőrizd, hogy a dhcp kiszolgáló a <filename>pxelinux.0</"
"filename>-t adja át a <command>tftpd</command> számára, mint az indító fájl "
"neve."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Automata telepítés"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:732
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
#| "installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
#| "classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
#| "classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
#| "classname>, and the Debian Installer itself."
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
"quickstart</classname>, which can use an install server (have a look at the "
"<ulink url=\"http://fai-project.org\">FAI home page</ulink> for detailed "
"information) and the &debian; Installer itself."
msgstr ""
"Több gépre telepítésre teljesen automata telepítés is végezhető. Az erre "
"szolgáló &debian; csomagok a <classname>fai</classname> (mely egy telepítő "
"kiszolgálót használ), <classname>replicator</classname>, "
"<classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, és "
"a &debian; Telepítő maga."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:744
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Automata telepítés a &debian; Telepítő használatával"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
msgstr ""
"A &debian; Telepítő támogatja az automata telepítéseket elő-beállító "
"fájlokon át. Egy elő-beállító fájl a hálózatról vagy cserélhető médiáról "
"tölthető le és a telepítő folyamat kérdéseinek megválaszolására használható."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
"Erről dokumentáció és működő példa a <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> "
"részben található."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr ""

#. Tag: para
#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
"in <filename>SHA256SUMS</filename> or <filename>SHA512SUMS</filename> files "
"on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation "
"images itself. Visit the following locations:"
msgstr ""

#. Tag: para
#: install-methods.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"cd/\">checksum files for CD images</ulink>,"
msgstr ""

#. Tag: para
#: install-methods.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"dvd/\">checksum files for DVD images</ulink>,"
msgstr ""

#. Tag: para
#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"bd/\">checksum files for BD images</ulink>,"
msgstr ""

#. Tag: para
#: install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
"installer-&architecture;/current/images/\">checksum files for other "
"installation files</ulink>."
msgstr ""

#. Tag: para
#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
"<informalexample><screen>\n"
"sha256sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> respective <informalexample><screen>\n"
"sha512sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> and then compare the shown checksum against the "
"corresponding one in the <filename>SHA256SUMS</filename> respective "
"<filename>SHA512SUMS</filename> file."
msgstr ""

#. Tag: para
#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">more useful "
"information</ulink> on this topic (such as the script "
"<filename>check_debian_iso</filename>, to semi-automate above procedure), as "
"well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum "
"files themselves."
msgstr ""

#, fuzzy
#~| msgid "Booting the USB stick"
#~ msgid "Manually copying files to the USB stick"
#~ msgstr "Az USB tár indítása"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller "
#~| "setups are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#~ msgid ""
#~ "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-"
#~ "isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an "
#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at "
#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from "
#~ "netboot, following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "A tároló mérete legalább 256 MB legyen (a kisebb telepítések is "
#~ "lehetségesek a <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/> rész szerint)."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
#~ "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
#~ "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "Van egy minden-egyben &hdmedia-boot-img; fájl, benne az összes telepítő "
#~ "fájl (a kernel is), a <command>SYSLINUX</command> és beállító fájlja. "
#~ "Csak ki kell bontani az USB tárra:"

#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable "
#~| "arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/"
#~| "sda2</replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch="
#~| "\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
#~| "filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO "
#~| "image to it (see <xref linkend=\"usb-add-iso\"/>). Unmount the stick "
#~| "(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
#~ msgid ""
#~ "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
#~ "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
#~ "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
#~ "image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. "
#~ "Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
#~ msgstr ""
#~ "Ezután csatold fel az USB tárolót (<userinput>mount <replaceable arch="
#~ "\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>), melyen most <phrase arch=\"x86\">egy FAT "
#~ "fájlrendszer</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">egy HFS fájlrendszer</"
#~ "phrase> van, és másolj rá egy &debian; netinst vagy businesscard ISO "
#~ "képet. Csatold le (<userinput>umount /mnt</userinput>) és kész."

#, fuzzy
#~| msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
#~ msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
#~ msgstr "Fájlok másolása &mdash; a rugalmas mód"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
#~| "should use the following method to put the files on your stick."
#~ msgid ""
#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
#~ "should use the following method to put the files on your stick. One "
#~ "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your "
#~ "USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO "
#~ "image, even a DVD image, to it."
#~ msgstr ""
#~ "Ha nagyobb rugalmasságot akarsz vagy követni pontosan az eseményeket, az "
#~ "alábbi módszer is használható."

#~ msgid ""
#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
#~ "instead of the entire device."
#~ msgstr ""
#~ "Bemutatjuk egy memória tár 1. partíciójának használatát az egész eszköz "
#~ "helyett."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
#~| "put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. "
#~| "<classname>lilo</classname>) should work, it's convenient to use "
#~| "<classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 partition and can "
#~| "be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which "
#~| "supports the FAT file system can be used to make changes to the "
#~| "configuration of the boot loader."
#~ msgid ""
#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, "
#~ "it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a "
#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any "
#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make "
#~ "changes to the configuration of the boot loader."
#~ msgstr ""
#~ "Hogy a kernel elinduljon az USB tárról indítás után, egy boot betöltőt "
#~ "teszünk rá. Noha bármely boot betöltő (például <classname>lilo</"
#~ "classname>) működik, a <classname>syslinux</classname> kényelmes, mert "
#~ "FAT16 partíciót használ és pusztán egy szöveges fájl szerkesztésével "
#~ "állítható. Minden FAT fájlrendszert támogató operációs rendszer "
#~ "használható a boot betöltő beállításainak módosítására."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
#~| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you "
#~| "have to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
#~| "partitioning tool to create a FAT16 partition, and then create the "
#~| "filesystem using: <informalexample><screen>\n"
#~| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
#~| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
#~| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
#~| "contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
#~ msgid ""
#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
#~ "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't "
#~ "forget to activate the <quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, "
#~ "and then install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
#~ msgstr ""
#~ "Mivel bármilyen furcsa a legtöbb USB memórián eleve egy FAT16 partíció "
#~ "van, így nem biztos, hogy újra kell particionálnod, vagy formázni azt. Ha "
#~ "viszont ezt szeretnéd, használd a <command>cfdisk</command> vagy bármely "
#~ "más particionáló eszközt FAT16 partíció létrehozásához, majd hozd létre a "
#~ "fájlrendszert így: <informalexample><screen>\n"
#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Figyelj, hogy helyesen add meg az eszköz "
#~ "nevét. Az <command>mkdosfs</command> a <classname>dosfstools</classname> "
#~ "&debian; csomagban van."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your "
#~| "USB stick, install the <classname>syslinux</classname> and "
#~| "<classname>mtools</classname> packages on your system, and do: "
#~| "<informalexample><screen>\n"
#~| "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~| "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
#~| "device name. The partition must not be mounted when starting "
#~| "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
#~| "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
#~| "contains the boot loader code."
#~ msgid ""
#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
#~ "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
#~ "device name. The partition must not be mounted when starting "
#~ "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
#~ "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
#~ "contains the boot loader code."
#~ msgstr ""
#~ "A <classname>syslinux</classname> FAT16 partícióra helyezéséhez az USB "
#~ "tárra, telepítsd a <classname>syslinux</classname> és <classname>mtools</"
#~ "classname> csomagokat, majd tedd ezt: <informalexample><screen>\n"
#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Figyelj az eszköz nevének helyes voltára. A "
#~ "partíció ne legyen csatolva a <command>SYSLINUX</command> indításakor. E "
#~ "művelet egy boot szektort ír a partícióra és létrehozza a boot betöltő "
#~ "kódot tartalmazó <filename>ldlinux.sys</filename> fájlt."

#, fuzzy
#~| msgid "Adding an ISO image"
#~ msgid "Adding the installer files"
#~ msgstr "ISO kép hozzáadása"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and "
#~| "copy the following files from the Debian archives to the stick: "
#~| "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel "
#~| "binary) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</"
#~| "filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> <listitem><para> "
#~| "<filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX configuration file) </para></"
#~| "listitem> <listitem><para> Optional kernel modules </para></listitem> </"
#~| "itemizedlist> If you want to rename the files, please note that "
#~| "<command>SYSLINUX</command> can only process DOS (8.3) file names."
#~ msgid ""
#~ "According to your choice, you have to download some installer files from "
#~ "the hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-"
#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
#~ "&architecture;/current/images/</ulink> on any &debian; mirror: "
#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
#~ "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
#~ "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-"
#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective "
#~ "<filename>gtk</filename> subdirectories)."
#~ msgstr ""
#~ "Csatold a partíciót (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) és "
#~ "másold az alábbi fájlokat a Debian archívumból az eszközre: "
#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel "
#~ "bináris) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</"
#~ "filename> (kezdő ramlemez kép) </para></listitem> <listitem><para> "
#~ "<filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX beállító fájl) </para></"
#~ "listitem> <listitem><para> Esetleges kernel modulok </para></listitem> </"
#~ "itemizedlist> Ha átnevezel fájlokat, ne feledd, hogy a <command>SYSLINUX</"
#~ "command> csak DOS (8.3) neveket dolgoz fel."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain "
#~| "the following two lines: <informalexample><screen>\n"
#~| "default vmlinuz\n"
#~| "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
#~| "</screen></informalexample> Please note that the "
#~| "<userinput>ramdisk_size</userinput> parameter may need to be increased, "
#~| "depending on the image you are booting."
#~ msgid ""
#~ "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</"
#~ "filename> in the root directory of the stick as configuration file for "
#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
#~ "</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
#~ "<filename>netboot</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "A <filename>syslinux.cfg</filename> beállító fájl az alábbi 2 sort "
#~ "tartalmazza: <informalexample><screen>\n"
#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
#~ "</screen></informalexample> Ne feledd, hogy a <userinput>ramdisk_size</"
#~ "userinput> paraméter növelése szükséges lehet, az indító képnek "
#~ "megfelelően."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
#~| "userinput>) and activate its write protection switch."
#~ msgid ""
#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
#~ "userinput>)."
#~ msgstr ""
#~ "Mikor kész vagy, csatold le az USB tárolót (<userinput>umount /mnt</"
#~ "userinput>) és esetleg tedd írásvédetté."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or "
#~| "<command>GRUB</command>"
#~ msgid ""
#~ "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
#~ msgstr ""
#~ "Merevlemez telepítő indítás <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</"
#~ "command> használatával"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
#~| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
#~| "command>."
#~ msgid ""
#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
#~ "installer from DOS using <command>loadlin</command>."
#~ msgstr ""
#~ "E szakasz leírja, hogy adj még egyet egy létező linux telepítéshez, vagy "
#~ "akár cseréld azt a <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</command> "
#~ "használatával."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
#~| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/"
#~| "</filename>."
#~ msgid ""
#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to "
#~ "<filename>c:\\</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Másold az alábbi fájlokat a &debian; archívumokból egy alkalmas helyre a "
#~ "merevlemezre, például ide: <filename>/boot/newinstall/</filename>."

#, fuzzy
#~| msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
#~ msgid ""
#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
#~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramlemez kép)"

#, fuzzy
#~| msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
#~ msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
#~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramlemez kép)"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
#~| "which contains all the installer files (including the kernel) as well as "
#~| "<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition "
#~| "of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
#~| "command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image "
#~| "directly to that:"
#~ msgid ""
#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and "
#~ "extract the image directly to that:"
#~ msgstr ""
#~ "Van egy minden-egyben <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> fájl, "
#~ "benne az összes telepítő fájl (a kernel is), a <command>yaboot</command> "
#~ "és beállító fájlja. Készíts egy \"Apple_Bootstrap\" partíciót az USB "
#~ "táron a <command>mac-fdisk</command> <userinput>C</userinput> parancsával "
#~ "és bontsd ki rá a képet így:"

#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"

#, fuzzy
#~| msgid "Booting the USB stick"
#~ msgid "Partitioning the USB stick"
#~ msgstr "Az USB tár indítása"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
#~| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you "
#~| "have to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
#~| "partitioning tool to create a FAT16 partition, and then create the "
#~| "filesystem using: <informalexample><screen>\n"
#~| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
#~| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
#~| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
#~| "contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
#~ msgid ""
#~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open "
#~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. "
#~ "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
#~ "replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the "
#~ "<userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type "
#~ "Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that "
#~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then "
#~ "type <informalexample><screen>\n"
#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
#~ "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is "
#~ "contained in the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
#~ msgstr ""
#~ "Mivel bármilyen furcsa a legtöbb USB memórián eleve egy FAT16 partíció "
#~ "van, így nem biztos, hogy újra kell particionálnod, vagy formázni azt. Ha "
#~ "viszont ezt szeretnéd, használd a <command>cfdisk</command> vagy bármely "
#~ "más particionáló eszközt FAT16 partíció létrehozásához, majd hozd létre a "
#~ "fájlrendszert így: <informalexample><screen>\n"
#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Figyelj, hogy helyesen add meg az eszköz "
#~ "nevét. Az <command>mkdosfs</command> a <classname>dosfstools</classname> "
#~ "&debian; csomagban van."

#, fuzzy
#~| msgid "Adding an ISO image"
#~ msgid "Adding the installer image"
#~ msgstr "ISO kép hozzáadása"

#~ msgid ""
#~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. "
#~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
#~ msgstr ""
#~ "Pár régibb HPPA gép (például a 715/75) RBOOTD-t használ BOOTP helyett. A "
#~ "&debian; tartalmaz <classname>rbootd</classname> csomagot."

#~ msgid "vmlinux"
#~ msgstr "vmlinux"

#~ msgid "initrd.gz"
#~ msgstr "initrd.gz"

#~ msgid "yaboot"
#~ msgstr "yaboot"

#~ msgid "yaboot.conf"
#~ msgstr "yaboot.conf"

#~ msgid "boot.msg"
#~ msgstr "boot.msg"

#~ msgid ""
#~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
#~ "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
#~ "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
#~ "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
#~ msgstr ""
#~ "A PXE indításhoz az egyetlen tennivaló a <filename>netboot/netboot.tar."
#~ "gz</filename> beállítása. Egyszerűen bontsd ki a <command>tftpd</command> "
#~ "indító kép könyvtárba. Ellenőrizd, hogy a dhcp kiszolgáló a <filename>/"
#~ "debian-installer/ia64/elilo.efi</filename>-t adja át a <command>tftpd</"
#~ "command> számára, mint az indító fájl neve."

#~ msgid "SGI TFTP Booting"
#~ msgstr "SGI TFTP indítás"

#~ msgid ""
#~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply "
#~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</"
#~ "userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the "
#~ "<userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "SGI gépeken a <command>bootpd</command> nyújtja majd a TFTP fájl nevét. "
#~ "Ez megadható a <userinput>bf=</userinput> opcióval a <filename>/etc/"
#~ "bootptab</filename> vagy a <userinput>filename=</userinput> opcióval a "
#~ "<filename>/etc/dhcpd.conf</filename> fájlban."

#~ msgid ""
#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
#~ "# cd /mnt\n"
#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
#~ "# cd /\n"
#~ "# umount /mnt"
#~ msgstr ""
#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
#~ "# cd /mnt\n"
#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
#~ "# cd /\n"
#~ "# umount /mnt"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or "
#~| "<command>GRUB</command>"
#~ msgid ""
#~ "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
#~ "<command>GRUB</command>"
#~ msgstr ""
#~ "Merevlemez telepítő indítás <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</"
#~ "command> használatával"

#~ msgid "Creating Floppies from Disk Images"
#~ msgstr "Flopik készítése lemez képekből"

#~ msgid ""
#~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
#~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
#~ msgstr ""
#~ "A flopi lemezek a végső esetek a telepítő indítására azon gépeken, melyek "
#~ "nem tudnak CD-lemezekről vagy más módon indulni."

#~ msgid ""
#~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
#~ "drives."
#~ msgstr ""
#~ "A telepítő a Mac USB flopi meghajtók nem tudják flopi lemezről indítani."

#~ msgid ""
#~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk "
#~ "in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot."
#~ "img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special "
#~ "program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</"
#~ "emphasis> mode. This is required because these images are raw "
#~ "representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector "
#~ "copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy."
#~ msgstr ""
#~ "A lemez képek egy flopi lemez teljes tartalmát tárolják <emphasis>nyers</"
#~ "emphasis> formában. Ezek, például a <filename>boot.img</filename> flopi "
#~ "lemezekre másolása módja nem a szokásos. <emphasis>Nyers</emphasis> "
#~ "módban írjuk ki őket különleges programokkal. Ez szükséges, mert e képek "
#~ "a lemez nyers leképezései; ezért az adatoknak <emphasis>szektor másolás</"
#~ "emphasis> útján kell a flopira kerülniük."

#~ msgid ""
#~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. "
#~ "This section describes how to create floppies from disk images on "
#~ "different platforms."
#~ msgstr ""
#~ "Különböző technikák vannak flopik írására lemez képekből. E szakasz "
#~ "leírja ezeket a különböző platformokon."

#~ msgid ""
#~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them "
#~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
#~ "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
#~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the "
#~ "CD/DVD.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Flopik létrehozása előtt le kell töltened őket egy &debian; tükörről, "
#~ "ahogy itt írjuk: <xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase arch="
#~ "\"i386\">Ha rendelkezel telepítő CD-ROM vagy DVD lemezzel, a floppi képek "
#~ "rajta vannak.</phrase>"

#~ msgid ""
#~ "No matter which method you use to create your floppies, you should "
#~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have "
#~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally."
#~ msgstr ""
#~ "Bármely módszerrel teszed ezt, miután megírtad őket, érdemes írás-védő "
#~ "füleiket átváltani véletlen felülírásuk ellen."

#~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
#~ msgstr "Lemez képek írása Linux vagy Unix rendszerből"

#~ msgid ""
#~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will "
#~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in "
#~ "the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
#~ "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
#~ "conv=sync ; sync\n"
#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is "
#~ "one of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a "
#~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your "
#~ "workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/"
#~ "fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before "
#~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use "
#~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk "
#~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "
#~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "
#~ "<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, use <command>eject</command>, see "
#~ "the manual page)</phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "Flopi lemez képek írásához flopi lemezekre, valószínűleg root "
#~ "hozzáférésre lesz szükség a rendszeren. Tégy egy jó, üres flopit a flopi "
#~ "meghajtóba. Ezután használd ezt a parancsot: <informalexample><screen>\n"
#~ "$ dd if=<replaceable>fájlnév</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
#~ "conv=sync ; sync\n"
#~ "</screen></informalexample>ahol a <replaceable>fájlnév</replaceable> a "
#~ "flopi lemez képek egyike. A <filename>/dev/fd0</filename> a flopi lemez "
#~ "eszköz egy általánosan használt neve, mely eltérhet az adott gépen "
#~ "<phrase arch=\"sparc\">(, Solaris rendszeren <filename>/dev/fd/0</"
#~ "filename>)</phrase>. A parancs lehet, hogy visszaadja a beviteli jelet, "
#~ "mielőtt a Unix befejezi a flopi lemez írását, ezért nézd a flopi "
#~ "lámpáját, győződj meg, hogy kialudt és a lemez forgása leállt, mielőtt "
#~ "kiveszed a meghajtóból. Egyes rendszereken egy parancs futtatható a flopi "
#~ "kiadására a meghajtóból <phrase arch=\"sparc\">(, Solaris rendszeren "
#~ "használd az <command>eject</command> parancsot, lásd a kézikönyv oldalt)</"
#~ "phrase>."

#~ msgid ""
#~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place "
#~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the "
#~ "workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</"
#~ "emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your "
#~ "operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around "
#~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that "
#~ "the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the "
#~ "equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> "
#~ "command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</"
#~ "filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</"
#~ "replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is "
#~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed "
#~ "floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On "
#~ "other systems, ask your system administrator. </phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Egyes rendszerek automatikusan csatolják a flopi lemezt, mikor beteszed a "
#~ "meghajtóba. Ezt ki kell kapcsolni a flopi <emphasis>nyers módban</"
#~ "emphasis> írásához. <phrase arch=\"sparc\"> Solaris rendszeren a kötet "
#~ "kezelés állításával kapható nyers hozzá.férés a flopihoz Először győződj "
#~ "meg a flopi automatikusan csatolt voltáról (használd a <command>volcheck</"
#~ "command> vagy a fájlkezelő megfelelő parancsát). Majd használd a "
#~ "<command>dd</command> parancsot a fenti formában, csak cseréld a "
#~ "<filename>/dev/fd0</filename> nevet erre: <filename>/vol/rdsk/"
#~ "<replaceable>floppy_név</replaceable></filename>, ahol a "
#~ "<replaceable>floppy_név</replaceable> a flopi lemez formázáskor adott "
#~ "neve (a névtelen flopi alap neve <filename>névtelen_floppy</filename>). "
#~ "Más rendszereken a rendszergazda minden apró részletet tud. </phrase>"

#~ msgid ""
#~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
#~ "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
#~ "install it."
#~ msgstr ""
#~ "Flopi írásakor powerpc Linuxon, ki kell adni azt. Az <command>eject</"
#~ "command> parancs megteszi ezt; legyen telepítve."

#~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
#~ msgstr "Lemez képek írása DOSban, Windows vagy OS/2 alatt"

#~ msgid ""
#~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
#~ "following programs to copy images to floppies."
#~ msgstr ""
#~ "i386 vagy amd64 gépen az alábbi programok egyikét használhatod flopi-"
#~ "képek kiírásához."

#~ msgid ""
#~ "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs "
#~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you "
#~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box "
#~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows "
#~ "Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work."
#~ msgstr ""
#~ "A <command>rawrite1</command> és <command>rawrite2</command> programok MS-"
#~ "DOSban használhatók. E programok használatához, győződj meg, hogy DOSban "
#~ "vagy. E programok használata DOS dobozból Windowsban, vagy e programok "
#~ "indítása Windows Explorerból <emphasis>nem</emphasis> működik."

#~ msgid ""
#~ "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
#~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack "
#~ "diskio.dll in the same directory."
#~ msgstr ""
#~ "Az <command>rwwrtwin</command> megy w95, NT, 98, 2k, ME, XP és még az "
#~ "újabb 2k3, sőt talán még a legújabb verziókkal is. Használatához "
#~ "szükséged lesz a diskio.dll fájlra is, csomagold ki ugyanabba  a "
#~ "könyvtárba."

#~ msgid ""
#~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
#~ "<filename>/tools</filename> directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ezek az eszközök a Hivatalos &debian; CD-ROM lemezek <filename>/tools</"
#~ "filename> könyvtárában is megtalálhatók."

#~ msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
#~ msgstr "Lemez képek írása a <command>suntar</command> programmal"

#~ msgid ""
#~ "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;"
#~ "\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
#~ "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</"
#~ "userinput> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Töltsd le a <command>suntar</command> programot innen: <ulink url=\"&url-"
#~ "powerpc-suntar;\"> </ulink>. Indítsd a <command>suntar</command>-t és "
#~ "válaszd ezt: <quote>Szektorok felülírása...</quote> a "
#~ "<userinput>Speciális</userinput> menüből."

#~ msgid ""
#~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector "
#~ "0)."
#~ msgstr ""
#~ "Tedd be a flopi lemezt, és üsd le az &enterkey; billentyűt (indíts a 0. "
#~ "szektorról)."

#~ msgid ""
#~ "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Válaszd a <filename>root.bin</filename> fájlt a fájl-megnyitó "
#~ "párbeszédben."

#~ msgid ""
#~ "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. "
#~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and "
#~ "try another."
#~ msgstr ""
#~ "A flopi sikeres létrehozása után válaszd ki a <menuchoice> <guimenu>Fájl</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Kiadás</guimenuitem> </menuchoice> pontot a "
#~ "menüben. Ha gondok vannak a flopi írásakor, dobd el és próbál másikat."

#~ msgid ""
#~ "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
#~ "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
#~ "helpfully ruin it."
#~ msgstr ""
#~ "A létrehozott flopi használata előtt <emphasis>állítsd be az írás-védő "
#~ "fület</emphasis>! Különben, ha véletlenül csatolod MacOSban, az hazavágja."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the "
#~| "files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
#~ msgid ""
#~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to "
#~ "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or "
#~ "automatic mode."
#~ msgstr ""
#~ "Fájlok letöltésekor egy &debian; tükörről ügyelj, hogy az mindig "
#~ "<emphasis>bináris</emphasis> módban történjen, ne szöveges vagy automata "
#~ "módban."

#, fuzzy
#~| msgid "NSLU2 Installation Files"
#~ msgid "Thecus N2100 Installation Files"
#~ msgstr "NSLU2 telepítő fájlok"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
#~| "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This "
#~| "firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
#~ msgid ""
#~ "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will "
#~ "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image "
#~ "can be installed using the Thecus firmware upgrade process. This firmware "
#~ "image can be obtained from &n2100-firmware-img;."
#~ msgstr ""
#~ "Egy firmware képfájl áll rendelkezésre, mely automatikusan elindítja a "
#~ "<classname>debian-installer</classname>-t. A képfájl innen szerezhető be: "
#~ "&nslu2-firmware-img;."

#, fuzzy
#~| msgid "CATS Installation Files"
#~ msgid "GLAN Tank Installation Files"
#~ msgstr "CATS telepítő fájlok"

#~ msgid "NSLU2 Installation Files"
#~ msgstr "NSLU2 telepítő fájlok"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
#~| "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This "
#~| "firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
#~ msgid ""
#~ "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
#~ "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image "
#~ "can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This "
#~ "firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
#~ msgstr ""
#~ "Egy firmware képfájl áll rendelkezésre, mely automatikusan elindítja a "
#~ "<classname>debian-installer</classname>-t. A képfájl innen szerezhető be: "
#~ "&nslu2-firmware-img;."

#~ msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
#~ msgstr "Fájlok másolása &mdash; a könnyű mód"

#~ msgid ""
#~ "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may "
#~ "contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the "
#~ "<command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</"
#~ "classname>:"
#~ msgstr ""
#~ "Ha a rendszer elutasítja az indítást az eszközről, az alighanem "
#~ "érvénytelen MBR-t tartalmaz. Javításához használd az <command>install-"
#~ "mbr</command> parancsot az <classname>mbr</classname> csomagból:"

#, fuzzy
#~| msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#~ msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#~ msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"

#~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
#~ msgstr "A telepítő nem indít NTFS fájlrendszeren lévő fájlokról."

#~ msgid ""
#~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, "
#~ "you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On "
#~ "a &debian-gnu; server, the <classname>atftpd</classname> and "
#~ "<classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend "
#~ "<classname>tftpd-hpa</classname>."
#~ msgstr ""
#~ "A TFTP indítás indítás-előtti futtatási környezet (PXE)  módja "
#~ "használatához <userinput>tsize</userinput> támogató TFTP kiszolgáló kell. "
#~ "Egy &debian-gnu; kiszolgálón az <classname>atftpd</classname> és "
#~ "<classname>tftpd-hpa</classname> csomagok ilyenek; a <classname>tftpd-"
#~ "hpa</classname>-t ajánljuk."

#~ msgid ""
#~ "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
#~ "<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
#~ "something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</"
#~ "filename>: <informalexample><screen>\n"
#~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
#~ "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
#~ "correctly by default when they are installed."
#~ msgstr ""
#~ "A TFTP kiszolgáló indításához először győződj meg a <command>tftpd</"
#~ "command> bekapcsolt voltáról. Ehhez a <filename>/etc/inetd.conf</"
#~ "filename> fájlban általában ilyen sor szerepel: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
#~ "</screen></informalexample> A Debian csomagok általában ezt helyesen "
#~ "beállítják telepítésükkor."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
#~| "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
#~| "<para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of "
#~| "<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this "
#~| "is useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need "
#~| "that below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</"
#~| "filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</command> "
#~| "process that the file has changed. On a Debian machine, run <userinput>/"
#~| "etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out the "
#~| "process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP "
#~| "<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
#~ msgid ""
#~ "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
#~ "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
#~ "<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian "
#~ "should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them "
#~ "support a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
#~ "recommended to check these log messages in case of boot problems as they "
#~ "are a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </"
#~ "footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/"
#~ "inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</"
#~ "command> process that the file has changed. On a Debian machine, run "
#~ "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find "
#~ "out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -"
#~ "HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Nézz a <filename>/etc/inetd.conf</filename> fájlba és jegyezd meg az "
#~ "<command>in.tftpd</command> argumentumában adott könyvtárat<footnote> "
#~ "<para> A <userinput>-l</userinput> az <command>in.tftpd</command> egyes "
#~ "verzióiban az összes kérés rendszer-naplóba naplózását kapcsolja be; ez "
#~ "hasznos indítási hibák vizsgálatára. </para> </footnote>; ez kell alább. "
#~ "A <filename>/etc/inetd.conf</filename> módosításakor értesíteni kell a "
#~ "futó <command>inetd</command> folyamatot, hogy a fájl változott. Egy "
#~ "Debian gépen ez ilyen egyszerű: <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
#~ "userinput>; más gépeken keresd meg az <command>inetd</command> PID-et, és "
#~ "futtasd ezt: <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
#~ "userinput>."

#~ msgid ""
#~ "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
#~ "Macs."
#~ msgstr ""
#~ "A telepítő indítása flopi lemezről nem támogatott Amiga gépeken vagy 68k "
#~ "Maceken."

#~ msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
#~ msgstr "Lemez képek írása Atari rendszereken"

#~ msgid ""
#~ "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the "
#~ "floppy disk images. Start the program by double clicking on the program "
#~ "icon, and type in the name of the floppy image file you want written to "
#~ "the floppy at the TOS program command line dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "A &rawwrite.ttp; a flopi képek könyvtárában van. Indítsd a programot "
#~ "ikonjára duplán kattintva, majd írd be a kiírandó flopi kép fájl a TOS "
#~ "párbeszéd dobozban."

#~ msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
#~ msgstr "BVM/Motorola TFTP Indítás"

#~ msgid ""
#~ "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; "
#~ "to <filename>/tftpboot/</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "BVM és Motorola VMEbus rendszerekhez másold a &bvme6000-tftp-files; "
#~ "fájlokat ide: <filename>/tftpboot/</filename>."

#~ msgid ""
#~ "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
#~ "<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
#~ "files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</"
#~ "filename> file for your subarchitecture for additional system-specific "
#~ "configuration information."
#~ msgstr ""
#~ "Ezután állítsd be az indító ROM eszközöket vagy BOOTP kiszolgálót a "
#~ "<filename>tftplilo.bvme</filename> vagy <filename>tftplilo.mvme</"
#~ "filename> fájlok betöltésére a TFTP kiszolgálóról. Lásd a "
#~ "<filename>tftplilo.txt</filename> fájl al-architektúrádhoz tovább "
#~ "rendszer-függő beállító adatokért."

#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
#~ msgstr "Broadcom BCM91250A és BCM91480B TFTP indítás"

#~ msgid ""
#~ "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
#~ "full path of the file to be loaded to CFE."
#~ msgstr ""
#~ "Nem kell a DHCP-t különleges módon beállítani, mert a CFE számára átadjuk "
#~ "a betöltendő fájl teljes útvonalát."

#~ msgid ""
#~ "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the "
#~ "supplied TFTP image &netwinder-boot-img;."
#~ msgstr ""
#~ "Egy Netwinder indításának legkönnyebb módja hálózaton a &netwinder-boot-"
#~ "img; által adott TFTP kép használata."

#~ msgid ""
#~ "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
#~ "initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
#~ msgstr ""
#~ "CATS indítható hálózatról vagy CD-ROM lemezről. A &cats-boot-img; adja a "
#~ "kernel-t és az initrd-t."

#~ msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
#~ msgstr "USB tár particionálása &arch-title; gépen"

#~ msgid ""
#~ "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain "
#~ "the following two lines:"
#~ msgstr ""
#~ "A <filename>syslinux.cfg</filename> beállító fájl az alábbi 2 sort "
#~ "tartalmazza:"

#~ msgid ""
#~ "default vmlinuz\n"
#~ "append initrd=initrd.gz"
#~ msgstr ""
#~ "default vmlinuz\n"
#~ "append initrd=initrd.gz"

#~ msgid ""
#~ "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
#~ "for additional data needed for the installation. So your next step is to "
#~ "copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) "
#~ "onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the "
#~ "image must end in <filename>.iso</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "A telepítő Debian ISO képet keres a telepítéshez szükséges további "
#~ "adatokhoz. Így a következő lépés egy Debian ISO kép (businesscard, "
#~ "netinst vagy akár egy teljes CD kép) másolása az USB tárra (mely ráfér). "
#~ "A fájl nevének vége maradjon <filename>.iso</filename>."

#~ msgid ""
#~ "If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
#~ "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
#~ "initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead "
#~ "of the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
#~ "initrd.gz</filename> does not have network support."
#~ msgstr ""
#~ "Ha hálózatról telepítenél ISO kép használata nélkül, természetesen "
#~ "kihagyhatod az előző lépést. Ekkor az indító ramdisk forrása a "
#~ "<filename>netboot</filename> könyvtár legyen a <filename>hd-media</"
#~ "filename> helyett, mert <filename>hd-media/initrd.gz</filename> nem "
#~ "támogat hálózatot."

#~ msgid ""
#~ "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
#~ "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this "
#~ "file onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</"
#~ "filename> components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "A RiscPC telepítő a RISC OS alól indul. Az összes szükséges fájlt "
#~ "egyetlen Zip archívum tartalmazza: &rpc-install-kit;. Töltsd le e fájlt a "
#~ "RISC OS  gépre, csomagold ki a <filename>linloader.!Boot</filename> "
#~ "összetevőket a helyükre és futtasd a <filename>!dInstall</filename> fájlt."