1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
|
# Hungarian translation of Debian Installation Guide administrivia.po
# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-13 08:30+0100\n"
"Last-Translator: Judit Gyimesi <judit.gyimesi.x@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#. Tag: title
#: administrivia.xml:5
#, no-c-format
msgid "Administrivia"
msgstr "Karbantartás"
#. Tag: title
#: administrivia.xml:9
#, no-c-format
msgid "About This Document"
msgstr "E dokumentumról"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:11
#, no-c-format
msgid ""
"This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
"released under GPL in 2003."
msgstr ""
"E kézikönyv a Sarge Debian Telepítőjéhez készült a Woody boot-floppies "
"telepítő kézikönyv alapján, mely a korábbi Debian telepítő kézikönyvekre "
"épült és a Progeny kézikönyv alapján, mely GPL alatt került kiadásra 2003-"
"ban."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:18
#, no-c-format
msgid ""
"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by "
"various programs using information from the <classname>docbook-xml</"
"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
msgstr ""
"E dokumentum DocBook XML-ben készült. A kimeneti formátumokat különböző "
"programok készítették a <classname>docbook-xml</classname> és "
"<classname>docbook-xsl</classname> csomagok adatai alapján."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"In order to increase the maintainability of this document, we use a number "
"of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a "
"role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML "
"source to this document contains information for each different architecture "
"— profiling attributes are used to isolate certain bits of text as "
"architecture-specific."
msgstr ""
"E dokumentum karbantarthatóságának érdekében, számos XML képességet "
"használunk, például entitásokat és profil attribútumokat. Ezek a "
"programozási nyelvek változóihoz és feltételeihez hasonlók. E dokumentum XML "
"forrása tartalmaz gépenként eltérő adatokat is — a profil "
"attribútumokat arra használjuk, hogy elválasszuk a szöveg egyes apró, gép-"
"függő részeit."
# FIXME
#. Tag: para
#: administrivia.xml:34
#, no-c-format
msgid ""
"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
msgstr ""
"Fő architektúrákra fordította: SZERVÁC Attila (sas @ 321) .\n"
"Külön köszönet Nagy Zoltánnak, aki az ARM fordítást befejezte, valamint - \n"
"\n"
"Köszönet az alábbiaknak:\n"
"\n"
"Magyar Debian Alapítvány - Hungarian Debian Foundation\n"
" -- LME Debian Group - lásd a http://lists.linux.hu címet\n"
"\n"
"és a Magyar Debian Honosítócsapat valamennyi fordítójának, lásd a\n"
"debian-l10n-hungarian levelezőlistát."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:50
#, no-c-format
msgid "Contributing to This Document"
msgstr "E dokumentum támogatása"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems or suggestions regarding this document, you should "
"probably submit them as a bug report against the package "
"<classname>installation-guide</classname>. See the <classname>reportbug</"
"classname> package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-"
"bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could "
"check the <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">open bugs against "
"installation-guide</ulink> to see whether your problem has already been "
"reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful "
"information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
"reported bug."
msgstr ""
"Ha gondjaid vagy javaslataid vannak e dokumentummal kapcsolatban, "
"lehetőséged van hibajegyet küldeni az <classname>installation-guide</"
"classname> csomaghoz. Lásd a <classname>reportbug</classname> csomagot vagy "
"olvass bele a <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Hibakezelő Rendszer (BTS)</"
"ulink> dokumentációjába. Légy szíves, ellenőrizd az <ulink url=\"&url-bts;"
"installation-guide\"> installation-guide nyitott hibáit</ulink>, hogy a "
"hibát jelentették-e már. Ha igen, küldhetsz hozzá további segítséget egy "
"ehhez hasonló címre: <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
"email>, ahol az <replaceable>XXXX</replaceable> a már-jelentett hiba száma."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-"
"d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not familiar with "
"DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory "
"that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning "
"of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-"
"boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check "
"out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> "
"from the source root directory."
msgstr ""
"Még jobb, ha fogod e dokumentum DocBook forrását és foltokat készítesz "
"hozzá. A DocBook forrás a <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer "
"WebSVN</ulink> címen található. Ha nem ismered a DocBook formát, ne aggódj: "
"van egy egyszerű tipp-lap a kézikönyvek könyvtárában, mely megismertet vele. "
"A html-hez hasonlít, de a szöveg értelmezésére van felépítve nem a "
"megjelenítésre. A foltokat a debian-boot listára küldd. a források SVN "
"eléréséért, lásd a <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> fájlt a "
"forrás gyökér könyvtárban."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
"Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document "
"directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes "
"discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists."
"debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found "
"at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List "
"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-"
"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
msgstr ""
"Kérlek, <emphasis>ne</emphasis> közvetlenül e dokumentum szerzőnek írj. Van "
"egy &d-i; vita-lista, mely e kézikönyvről is szól. E lista a <email>debian-"
"boot@lists.debian.org</email>. A feliratkozáshoz lásd a <ulink url=\"&url-"
"debian-lists-subscribe;\">Debian Levelező Lista Feliratkozás</ulink> oldalt; "
"de böngészheted a <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">Debian Levelező "
"Lista Archívumokat</ulink> is."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:99
#, no-c-format
msgid "Major Contributions"
msgstr "Kiemelt közreműködők"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:101
#, no-c-format
msgid ""
"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the "
"Installation Howto."
msgstr ""
"E dokumentumot eredetileg Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James "
"Treacy, és Adam Di Carlo írta. Sebastian Ley írta az Telepítés Hogyan-t."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:107
#, no-c-format
msgid ""
"Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's "
"debian-installer. Frans Pop was the main editor and release manager during "
"the Etch, Lenny and Squeeze releases."
msgstr ""
"Miroslav Kuře dokumentálta az új képességek nagy részét Sarge Debian "
"Telepítőjében. Frans Pop volt a fő szerkesztő és kiadás menedzser az Etch, "
"Lenny és Squeeze kiadásoknál."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:113
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
#| "Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the "
#| "Installation Howto. Many, many Debian users and developers contributed to "
#| "this document. Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k "
#| "support), Frank Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-"
#| "old-amiga-install;\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric "
#| "Delaunay/Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane "
#| "Bortzmeyer for numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail "
#| "for useful information about booting from USB memory sticks. Miroslav "
#| "Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-"
#| "installer."
msgid ""
"Many, many Debian users and developers contributed to this document. "
"Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank "
"Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;"
"\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins "
"(SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous "
"edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about "
"booting from USB memory sticks."
msgstr ""
"Nagyon-nagyon sok Debian felhasználó és fejlesztő segítette e dokumentumot. "
"Közülük külön meg kell említeni a következőket: Michael Schmitz (m68k "
"támogatás), Frank Neumann (az <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;"
"\">Amiga telepítő kézikönyv</ulink> eredeti szerzője), Arto Astala, Eric "
"Delaunay/Ben Collins (SPARC adatok), Tapio Lehtonen, és Stéphane Bortzmeyer "
"különböző szövegek és szerkesztői munkák. Köszönet illeti Pascal Le Bail-t a "
"pen-drive indítással kapcsolatos adatokért."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for "
"network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;"
"\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
"ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors "
"FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, "
"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources "
"of information must be recognized."
msgstr ""
"Rendkívül hasznos szövegek és adatok voltak egyebek közt Jim Mintha hálózati "
"indítás HOGYAN-jában (nincs elérhető URL), a <ulink url=\"&url-debian-faq;"
"\">Debian FAQ</ulink>-ban, a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
"ulink>-ban, a <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
"Processors FAQ</ulink>-ban és a <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha "
"FAQ</ulink>-ban. E bőséges anyagot tartalmazó, szabadon elérhető források "
"karbantartóinak munkája elismerésre méltó."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:136
#, no-c-format
msgid ""
"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
msgstr ""
"A chroot telepítés fejezet e kézikönyvben részben (<xref linkend=\"linux-"
"upgrade\"/>) Karsten M. Self dokumentumaiból készült."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip"
"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
msgstr ""
"A plip telepítő fejezet e kézikönyvben (<xref linkend=\"plip\"/>) Gilles "
"Lamiral <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> "
"alapján készült."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:153
#, no-c-format
msgid "Trademark Acknowledgement"
msgstr "Márkajegy tudnivalók"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:154
#, no-c-format
msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
msgstr "Minden védjegy az egyes védjegy birtokosok tulajdona."
|