summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr/welcome.po
blob: 92e9459e9be4bd9f2678fe828a9419aba0967621 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
# French translation of the Debian Installer Manual
# Philippe Batailler - ?-2013
# Baptiste Jammet - 2014
#
# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-15 17:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-15 12:16+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. Tag: title
#: welcome.xml:4
#, no-c-format
msgid "Welcome to &debian;"
msgstr "Bienvenue sur &debian;"

#. Tag: para
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. "
"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
"Ce chapitre propose un survol du projet &debian-gnu;. Si vous connaissez "
"déjà l'histoire du projet &debian; et de la distribution &debian-gnu;, vous "
"pouvez passer au chapitre suivant."

#. Tag: title
#: welcome.xml:19
#, no-c-format
msgid "What is Debian?"
msgstr "Qu'est-ce que Debian ?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian "
"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
"software developers to contribute to a complete and coherent software "
"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
msgstr ""
"Debian est une organisation composée uniquement de bénévoles, dont le but "
"est de développer le logiciel libre et de promouvoir les idéaux de la "
"communauté du logiciel libre. Le projet Debian a démarré en 1993, quand Ian "
"Murdock invita tous les développeurs de logiciels à participer à la création "
"d'une distribution logicielle, complète et cohérente, basée sur le nouveau "
"noyau Linux. Ce petit groupe d'enthousiastes, d'abord subventionné par la "
"<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink>, et influencé par "
"la philosophie <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, a grandi pour "
"devenir une organisation composée par environ &num-of-debian-developers; "
"<firstterm>développeurs Debian</firstterm>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
"software packages."
msgstr ""
"Les développeurs Debian s'impliquent dans de multiples activités, par "
"exemple, l'administration des sites <ulink url=\"&url-debian-home;\">web</"
"ulink> et <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink>, la conception "
"graphique, l'analyse juridique des licences logicielles, l'écriture de la "
"documentation et, bien sûr, la maintenance des paquets logiciels."

#. Tag: para
#: welcome.xml:44
#, no-c-format
msgid ""
"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
"to what it means to be a Debian Developer:"
msgstr ""
"Pour communiquer notre philosophie et attirer des développeurs qui adhèrent "
"à nos principes, le projet Debian a publié un certain nombre de documents "
"qui mettent en évidence nos valeurs et expliquent ce que signifie être un "
"développeur Debian&nbsp;:"

#. Tag: para
#: welcome.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
"free, and the package follows our quality standards."
msgstr ""
"Le <ulink url=\"&url-social-contract;\">contrat social Debian</ulink> est la "
"déclaration des engagements de Debian vis-à-vis de la communauté du logiciel "
"libre. Quiconque est d'accord pour se conformer à ce contrat social peut "
"devenir un <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">développeur Debian</ulink>. "
"Tout développeur Debian peut introduire de nouveaux logiciels dans Debian, à "
"condition que ces paquets se conforment à nos critères de liberté et "
"répondent à nos critères de qualité&nbsp;;"

#. Tag: para
#: welcome.xml:64
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
"ulink>."
msgstr ""
"Les <ulink url=\"&url-dfsg;\">directives Debian pour le logiciel libre</"
"ulink> (<emphasis>Debian Free Software Guidelines</emphasis>, ou "
"<emphasis>DFSG</emphasis>) sont une déclaration claire et concise des "
"critères Debian en matière de logiciel libre. Ce document a une grande "
"influence sur le mouvement pour le logiciel libre&nbsp;; il est à la base de "
"la définition de l'<ulink url=\"&url-osd;\">Open Source</ulink> ;"

#. Tag: para
#: welcome.xml:74
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
msgstr ""
"La <ulink url=\"&url-debian-policy;\">charte Debian</ulink> est une "
"spécification détaillée des standards de qualité du projet Debian."

#. Tag: para
#: welcome.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
"Some examples include:"
msgstr ""
"Les développeurs Debian participent aussi à d'autres projets&nbsp;: certains "
"sont spécifiques à Debian, d'autres concernent tout ou partie de la "
"communauté Linux. Voici quelques exemples&nbsp;:"

#. Tag: para
#: welcome.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
"different GNU/Linux distributions."
msgstr ""
"Le <ulink url=\"&url-fhs-home;\">standard pour l'organisation des systèmes "
"de fichiers</ulink> (FHS) est un effort pour standardiser l'organisation du "
"système de fichiers Linux. Le FHS permettra aux développeurs de logiciels de "
"se concentrer sur la conception de programmes, sans avoir à se préoccuper de "
"la façon dont le paquet sera installé dans les différentes distributions GNU/"
"Linux&nbsp;;"

#. Tag: para
#: welcome.xml:99
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> est un projet interne dont "
"le but est de s'assurer que Debian a quelque chose à offrir à nos "
"utilisateurs les plus jeunes."

#. Tag: para
#: welcome.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Pour des informations plus générales sur Debian, voir la <ulink url=\"&url-"
"debian-faq;\">FAQ Debian</ulink>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:123
#, no-c-format
msgid "What is GNU/Linux?"
msgstr "Qu'est-ce que GNU/Linux ?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
"with your computer and run other programs."
msgstr ""
"GNU/Linux est un système d'exploitation, c'est-à-dire, un ensemble de "
"programmes qui permet d'agir sur la machine et de lancer d'autres programmes."

#. Tag: para
#: welcome.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"An operating system consists of various fundamental programs which are "
"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
"<quote>Linux</quote>."
msgstr ""
"Un système d'exploitation comprend les programmes fondamentaux dont votre "
"ordinateur a besoin pour échanger des instructions avec les utilisateurs : "
"lire et écrire des données sur disque dur, sur bandes ou vers des "
"imprimantes, contrôler l'utilisation de la mémoire, faire tourner d'autres "
"programmes, etc. La partie la plus importante d'un système d'exploitation "
"est le noyau. Dans un système GNU/Linux, c'est le noyau Linux. Le reste du "
"système comprend d'autres programmes, dont beaucoup ont été écrits par, ou "
"pour, le projet GNU. Comme le noyau Linux seul ne forme pas un système "
"d'exploitation fonctionnel, nous préférons, pour nous référer au système que "
"beaucoup de gens appellent de façon insouciante <quote>Linux</quote>, "
"utiliser le terme <quote>GNU/Linux</quote>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:143
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, GNU/"
"Linux was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are "
"enough to make GNU/Linux different from other well-known operating systems. "
"However, GNU/Linux is even more different than you might imagine. In "
"contrast to other operating systems, nobody owns GNU/Linux. Much of its "
"development is done by unpaid volunteers."
msgstr ""
"GNU/Linux est fondé sur le système d'exploitation Unix. Dès le début, il fut "
"conçu comme un système multitâche et multiutilisateur. Ces caractéristiques "
"suffisent à distinguer GNU/Linux d'autres systèmes bien connus. Cependant, "
"GNU/Linux est encore plus différent que vous ne pouvez l'imaginer. Personne "
"ne possède GNU/Linux, contrairement à d'autres systèmes. L'essentiel de son "
"développement est fait par des volontaires non payés."

#. Tag: para
#: welcome.xml:152
#, no-c-format
msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
"free Unix-like operating system called GNU."
msgstr ""
"Le développement de ce qui fut appelé plus tard GNU/Linux commença en 1984, "
"quand la <ulink url=\"&url-fsf;\"><quote>Free Software Foundation</quote></"
"ulink> entreprit le développement d'un système libre de type Unix, appelé "
"GNU."

#. Tag: para
#: welcome.xml:158
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
"comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
"like operating systems such as GNU/Linux. These tools enable users to "
"perform tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files "
"from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or "
"doing sophisticated editing in a variety of document formats)."
msgstr ""
"Le <ulink url=\"&url-gnu;\">projet GNU</ulink> a développé un ensemble "
"complet d'outils libres destinés à Unix&trade; et aux systèmes "
"d'exploitation de type Unix, tel que GNU/Linux. Ces outils permettent aux "
"utilisateurs d'accomplir aussi bien les tâches les plus simples (copier ou "
"effacer un fichier) que les plus complexes (écrire et compiler des "
"programmes, éditer de façon sophistiquée dans un grand nombre de formats)."

#. Tag: para
#: welcome.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"While many groups and individuals have contributed to GNU/Linux, the largest "
"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
"only most of the tools used in GNU/Linux, but also the philosophy and the "
"community that made GNU/Linux possible."
msgstr ""
"Beaucoup de groupes et d'individus ont contribué à GNU/Linux mais le plus "
"important d'entre eux est la <quote>Free Software Foundation</quote> qui a "
"non seulement créé la plupart des outils utilisés par GNU/Linux mais aussi "
"la philosophie et la communauté qui ont rendu GNU/Linux possible."

#. Tag: para
#: welcome.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
msgstr ""
"Le <ulink url=\"&url-kernel-org;\">noyau Linux</ulink> est apparu pour la "
"première fois en 1991, quand un étudiant en informatique finlandais du nom "
"de Linus Torvalds annonça une version de remplacement du noyau Minix dans le "
"groupe de discussion Usenet <userinput>comp.os.minix</userinput>. Consultez "
"la <ulink url=\"&url-linux-history;\">page d'histoire de Linux</ulink> sur "
"Linux International."

#. Tag: para
#: welcome.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an "
"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux "
"kernel. Information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
"list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-"
"kernel mailing list FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Linus Torvalds continue à coordonner le travail de centaines de "
"développeurs, aidé par des responsables de sous-systèmes. Il existe un "
"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">site officiel</ulink> pour le noyau Linux. "
"Des informations sur la liste de diffusion <userinput>linux-kernel</"
"userinput> se trouvent sur la <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">FAQ "
"de la liste de diffusion de linux-kernel</ulink>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux users have immense freedom of choice in their software. For "
"example, they can choose from a dozen different command line shells and "
"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
"desktop as something that they can change."
msgstr ""
"Les utilisateurs de GNU/Linux n'ont que l'embarras du choix pour les "
"logiciels. Ils peuvent par exemple hésiter entre une douzaine "
"d'interpréteurs de commandes, plusieurs interfaces graphiques. Cette "
"possibilité de choix étonne souvent les utilisateurs d'autres systèmes "
"d'exploitation, qui ne sont pas habitués à penser qu'ils peuvent changer "
"leur interpréteur de commandes ou leur interface graphique."

#. Tag: para
#: welcome.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is also less likely to crash, better able to run more than one "
"program at the same time, and more secure than many operating systems. With "
"these advantages, Linux is the fastest growing operating system in the "
"server market. More recently, Linux has begun to be popular among home and "
"business users as well."
msgstr ""
"GNU/Linux <quote>plante</quote> moins, peut plus facilement exécuter plus "
"d'un programme à la fois, est plus sûr que beaucoup de systèmes "
"d'exploitation. Ces avantages font de Linux le système d'exploitation dont "
"la demande a la plus forte croissance sur le marché des serveurs. Plus "
"récemment, Linux a aussi commencé à gagner en popularité parmi les "
"utilisateurs, qu'ils soient en entreprise ou chez eux."

#. Tag: title
#: welcome.xml:221
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
msgstr "Qu'est-ce que &debian; GNU/Linux ?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
"distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a "
"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the "
"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration "
"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily "
"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and "
"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our "
"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
"that problems are found and fixed quickly."
msgstr ""
"La philosophie et la méthodologie &debian; combinées avec les outils GNU, le "
"noyau Linux et certains logiciels libres importants, forment une "
"distribution logicielle unique appelée &debian; GNU/Linux. Cette "
"distribution est faite d'un grand nombre de <emphasis>paquets</emphasis> "
"logiciels. Chaque paquet de la distribution contient des exécutables, des "
"scripts, de la documentation, des informations de configuration&nbsp;; il "
"possède un <emphasis>responsable</emphasis> dont la principale charge est de "
"tenir le paquet à jour, de suivre les rapports de bogues et de rester en "
"communication avec les auteurs amont du paquet. Grâce à notre très grande "
"base d'utilisateurs et à notre système de suivi des bogues, les problèmes "
"sont détectés et résolus très rapidement."

#. Tag: para
#: welcome.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
"to high-end network servers."
msgstr ""
"Le souci du détail nous permet de donner une distribution paramétrable, "
"stable et de grande qualité. On peut facilement programmer le système "
"d'installation pour qu'il installe aussi bien un simple pare-feu qu'un poste "
"de travail scientifique ou un serveur réseau."

#. Tag: para
#: welcome.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are "
"now commonplace."
msgstr ""
"&debian; est particulièrement appréciée des utilisateurs avertis pour son "
"excellence technique et pour son souci constant des besoins et des attentes "
"de la communauté Linux. Ainsi &debian; a inventé beaucoup de fonctionnalités "
"qui sont maintenant des standards sous Linux."

#. Tag: para
#: welcome.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
"reinstallation."
msgstr ""
"Par exemple, &debian; fut la première distribution Linux à proposer un "
"système de gestion des paquets qui facilitait l'installation et la "
"suppression des logiciels. De même, ce fut la première distribution qu'on "
"pouvait mettre à jour sans avoir besoin d'une réinstallation."

#. Tag: para
#: welcome.xml:257
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
"process is an example of just how well the Open Source development model can "
"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
"complete operating system."
msgstr ""
"&debian; continue d'animer le développement de Linux. Son modèle de "
"développement est exemplaire de l'excellence du modèle Open source, jusque "
"dans les tâches très complexes de construction et de maintenance d'un "
"système d'exploitation complet."

#. Tag: para
#: welcome.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
"is its package management system. These tools give the administrator of a "
"&debian; system complete control over the packages installed on that system, "
"including the ability to install a single package or automatically update "
"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
"being updated. You can even tell the package management system about "
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
msgstr ""
"La fonctionnalité qui distingue le plus &debian; des autres distributions "
"Linux est son système de gestion des paquets. Ces outils donnent à "
"l'administrateur d'un système &debian; un contrôle complet sur les paquets "
"installés sur le système&nbsp;; c'est, par exemple, la possibilité "
"d'installer un seul paquet ou celle de mettre à jour l'ensemble du système. "
"Certains paquets peuvent aussi être protégés contre une mise à jour. Vous "
"pouvez même dire au système quels paquets vous avez compilés vous-mêmes et "
"quelles dépendances ils nécessitent."

#. Tag: para
#: welcome.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come "
"from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take "
"great care to configure their packages in a secure manner. When security "
"problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be "
"downloaded and installed automatically across the Internet."
msgstr ""
"Pour protéger votre système contre les <quote>chevaux de Troie</quote> et "
"les logiciels malveillants, &debian; vérifie que les paquets proviennent de "
"leur responsable &debian; officiel. Ceux-ci prennent un grand soin à "
"configurer les paquets d'une manière sûre. Si des problèmes de sécurité "
"apparaissent dans les paquets livrés, des corrections sont en général "
"rapidement disponibles. Grâce à la possibilité de mise à jour simple, "
"offerte par &debian;, vous pouvez récupérer sur Internet et installer "
"automatiquement les corrections concernant la sécurité."

#. Tag: para
#: welcome.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
"system and communicating with &debian; Developers is through the many "
"mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-"
"of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one "
"or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> "
"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
"find there."
msgstr ""
"La première et la meilleure méthode pour obtenir de l'aide pour votre "
"système &debian; GNU/Linux, et pour communiquer avec les développeurs "
"&debian;, est d'utiliser les nombreuses listes de diffusion gérées par le "
"projet &debian; (il y en a plus de &num-of-debian-maillists; à ce jour). La "
"façon la plus simple de s'abonner à une liste est de visiter la <ulink url="
"\"&url-debian-lists-subscribe;\">page d'abonnement aux listes de diffusion "
"Debian</ulink> et de compléter le formulaire qui s'y trouve."

#. Tag: title
#: welcome.xml:308
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
msgstr "Qu'est-ce que &debian; GNU/kFreeBSD ?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
msgstr ""
"&debian; GNU/kFreeBSD est un système &debian; GNU avec le noyau kFreeBSD."

#. Tag: para
#: welcome.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
msgstr ""
"Pour l'instant, ce portage de &debian; n'est développé que pour les "
"architectures i386 et amd64. Mais des portages vers d'autres architectures "
"sont possibles."

#. Tag: para
#: welcome.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
"Le système &debian; GNU/kFreeBSD n'est pas un système Linux. Il se peut que "
"certaines informations concernant Linux ne conviennent plus."

#. Tag: para
#: welcome.xml:324
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
"Veuillez consulter la <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/"
"\"> page des portages Debian GNU/kFreeBSD</ulink> ainsi que la liste de "
"discussion <email>debian-bsd@lists.debian.org</email> pour d'autres "
"informations."

#. Tag: title
#: welcome.xml:343
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
msgstr "Qu'est-ce que &debian; GNU/Hurd ?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
"of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
msgstr ""
"&debian; GNU/Hurd est le système &debian; GNU avec le <quote>Hurd</quote> de "
"GNU &mdash; un ensemble de serveurs tournant au-dessus d'un micro-noyau Mach."

#. Tag: para
#: welcome.xml:350
#, no-c-format
msgid ""
"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
"system becomes more stable."
msgstr ""
"Le Hurd n'est pas encore achevé et ne convient pas à une utilisation "
"quotidienne, mais le travail est en cours. Le Hurd n'est, pour le moment, "
"développé que pour l'architecture i386&nbsp;: des portages vers d'autres "
"architectures seront faits dès que le système sera plus stable."

#. Tag: para
#: welcome.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
"Comme &debian; GNU/Hurd n'est pas un système Linux, certaines informations "
"concernant les systèmes Linux ne s'appliquent pas."

#. Tag: para
#: welcome.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
"debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, voir la <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
"hurd/\"> page sur le portage de Debian GNU/Hurd</ulink> et la liste de "
"diffusion <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:380
#, no-c-format
msgid "What is the Debian Installer?"
msgstr "Qu'est-ce que l'installateur Debian ?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"Debian Installer, also known as <quote>d-i</quote>, is the software system "
"to install a basic working Debian system. A wide range of hardware such as "
"embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a "
"large set of free software for many purposes is offered."
msgstr ""
"L'installateur Debian, aussi appelé <quote>d-i</quote>, est le logiciel qui "
"permet d'installer un système Debian basique et fonctionnel. Une large gamme "
"de matériel est prise en charge, comme les périphériques embarqués, les "
"ordinateurs portables, de bureau et les serveurs. Enfin, le système offre un "
"grand choix de logiciels libres pour diverses applications."

#. Tag: para
#: welcome.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"The installation is conducted by answering a basic set of questions. Also "
"available are an expert mode that allows to control every aspect of the "
"installation and an advanced feature to perform automated installations. The "
"installed system can be used as is or further customized. The installation "
"can be performed from a multitude of sources: USB, CD/DVD/Blu-Ray or the "
"network. The installer supports localized installations in more than 80 "
"languages."
msgstr ""
"L'installation s'effectue en répondant à une série de questions simples. Un "
"mode « expert » est disponible, pour contrôler finement chaque détail de "
"l'installation, et une fonctionnalité avancée permet même de réaliser "
"l'installation automatiquement. Le système ainsi installé peut être utilisé "
"tel quel, ou personnalisé par la suite. L'installation peut être réalisée à "
"partir d'un grand choix de support : clé USB, CD, DVD ou Blu-Ray, ou même "
"par le réseau. L'installateur est capable d'installer un système localisé "
"(traduit dans votre langue et avec des paramètres régionaux adaptés), avec "
"un choix de plus de 80 langues."

#. Tag: para
#: welcome.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"The installer has its origin in the boot-floppies project, and it was <ulink "
"url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">first "
"mentioned</ulink> by Joey Hess in 2000. Since then the installation system "
"has been continuously developed by volunteers improving and adding more "
"features."
msgstr ""
"L'installateur prend ses origines dans le projet « boot-floppies », et a été "
"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html"
"\">mentionné la première fois</ulink> par Joey Hess en 2000. Depuis, "
"l'installateur a été développé en permanence par des volontaires pour "
"l'améliorer et lui ajouter toujours plus de fonctionnalités."

#. Tag: para
#: welcome.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"More information can be found on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian "
"Installer page</ulink>, on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink> "
"and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</"
"ulink>."
msgstr ""
"Pour plus d'information, veuillez consulter la page de <ulink url=\"&url-d-i;"
"\">l'installateur Debian</ulink>, le <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">wiki</"
"ulink> et la <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">liste de diffusion debian-"
"boot</ulink>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:422
#, no-c-format
msgid "Getting &debian;"
msgstr "Comment obtenir &debian; ?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
"whom official &debian; installation media can be purchased, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url="
"\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full "
"set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur la façon de télécharger &debian-gnu; depuis "
"Internet, ou sur la façon de se procurer les supports d'installation "
"officiels de &debian;, voyez la <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">page web "
"sur les façons d'obtenir Debian</ulink>. La <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
"\">liste des miroirs Debian</ulink> répertorie tous les miroirs officiels "
"&debian;."

#. Tag: para
#: welcome.xml:433
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
"once installation is complete, if need be."
msgstr ""
"Après l'installation, &debian; peut être facilement mis à jour. La procédure "
"d'installation vous aidera à configurer le système de façon à ce que vous "
"puissiez faire ces mises à jour une fois le système installé."

#. Tag: title
#: welcome.xml:448
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "Comment obtenir la plus récente version de ce document&nbsp;?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated "
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
msgstr ""
"Ce document est continuellement révisé. N'oubliez pas de vérifier les "
"informations de dernière minute sur la <ulink url=\"&url-release-area;"
"\">page de la version &release;</ulink>. Des versions à jour de ce manuel "
"sont également disponibles sur les <ulink url=\"&url-install-manual;\">pages "
"officielles du manuel d'installation</ulink>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:468
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "Organisation de ce document"

#. Tag: para
#: welcome.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
"It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
"how the hardware in your computer works."
msgstr ""
"Ce document est destiné aux personnes qui utilisent &debian; pour la "
"première fois. Il tente de faire aussi peu appel que possible à des "
"connaissances spéciales de la part du lecteur. Cependant, il suppose une "
"compréhension élémentaire du fonctionnement de son matériel."

#. Tag: para
#: welcome.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage "
"expert users to jump around in the document."
msgstr ""
"Les utilisateurs expérimentés pourront aussi trouver dans ce document des "
"informations de référence, comme la place minimale nécessaire à une "
"installation, des précisions au sujet du matériel reconnu par le système "
"d'installation de &debian;, etc. Nous encourageons les utilisateurs "
"expérimentés à naviguer dans ce document."

#. Tag: para
#: welcome.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate "
"with each step:"
msgstr ""
"Ce document, organisé de façon linéaire, guide l'utilisateur à travers le "
"processus d'installation. Voici les différentes étapes de l'installation de "
"&debian-gnu;, et les sections de ce document qui s'y rapportent&nbsp;:"

#. Tag: para
#: welcome.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
msgstr ""
"Comment déterminer si votre matériel possède la configuration minimale "
"nécessaire au système d'installation est expliqué dans le <xref linkend="
"\"hardware-req\"/>&nbsp;;"

#. Tag: para
#: welcome.xml:498
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/"
">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
msgstr ""
"Comment faire une sauvegarde de votre système, préparer et configurer le "
"matériel avant d'installer &debian;, est expliqué dans le <xref linkend="
"\"preparing\"/>. Si vous prévoyez de pouvoir démarrer plusieurs systèmes, "
"vous aurez besoin de partitionner votre disque dur&nbsp;;"

#. Tag: para
#: welcome.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
"installation files for your method of installation."
msgstr ""
"Dans le <xref linkend=\"install-methods\"/>, vous trouverez les fichiers "
"nécessaires pour la méthode d'installation que vous avez choisie&nbsp;;"

#. Tag: para
#: welcome.xml:512
#, no-c-format
msgid ""
"The next <xref linkend=\"boot-installer\"/> describes booting into the "
"installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures "
"in case you have problems with this step."
msgstr ""
"Le <xref linkend=\"boot-installer\"/> décrit comment amorcer le système "
"d'installation&nbsp;; ce chapitre contient aussi des procédures de dépannage "
"en cas de problèmes lors du démarrage&nbsp;;"

#. Tag: para
#: welcome.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
"from a set of CD/DVD installation images), partitioning your hard drives and "
"installation of a base system, then selection and installation of tasks. "
"(Some background about setting up the partitions for your &debian; system is "
"explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"L'installation réelle est détaillée dans le <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"Elle comprend le choix d'une langue, la configuration des modules pour les "
"pilotes de périphériques, la configuration de la connexion réseau &mdash; "
"ainsi, quand on ne fait pas l'installation à partir d'un jeu d'images de CD "
"ou DVD, les autres fichiers d'installation pourront être récupérés "
"directement sur un serveur &debian; &mdash;, le partitionnement des disques "
"durs, l'installation du système de base et la sélection et l'installation "
"des tâches&nbsp;; certains éléments concernant la manière de créer des "
"partitions pour un système &debian; sont donnés dans l'<xref linkend="
"\"partitioning\"/>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
">."
msgstr ""
"Comment amorcer le système de base installé est expliqué dans le <xref "
"linkend=\"boot-new\"/>&nbsp;;"

#. Tag: para
#: welcome.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
msgstr ""
"Une fois que vous avez installé votre système, vous pouvez lire le <xref "
"linkend=\"post-install\"/>. Ce chapitre explique où trouver plus "
"d'informations sur Unix et &debian; et comment remplacer votre noyau."

#. Tag: para
#: welcome.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
msgstr ""
"Enfin, vous trouverez des informations sur ce document et sur la manière d'y "
"contribuer dans l'<xref linkend=\"administrivia\"/>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:560
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "Toute aide est la bienvenue"

#. Tag: para
#: welcome.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
"dillon-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
"architectures and languages for which this document is available."
msgstr ""
"Aide et suggestions, en particulier les correctifs, sont grandement "
"appréciés. Les versions de travail de ce document sont sur <ulink url=\"&url-"
"d-i-dillon-manual;\"></ulink>. Vous y trouverez les architectures et les "
"langues pour lesquelles ce document est disponible."

#. Tag: para
#: welcome.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
"reported)."
msgstr ""
"La version source est aussi librement disponible. Pour davantage "
"d'informations sur la manière de contribuer, voyez l'<xref linkend="
"\"administrivia\"/>. Nous apprécions les suggestions, les commentaires, les "
"correctifs et les rapports de bogue (envoyez le rapport contre le paquet "
"<classname>installation-guide</classname>, mais vérifiez d'abord que le "
"problème ne soit pas déjà connu)."

#. Tag: title
#: welcome.xml:585
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "À propos des copyrights et des licences des logiciels"

#. Tag: para
#: welcome.xml:588
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in "
"your school or place of business. Lend your installation media to your "
"friends and help them install it on their computers! You can even make "
"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a "
"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgstr ""
"Vous avez probablement lu les licences fournies avec les logiciels "
"commerciaux&nbsp;: elles disent que vous ne pouvez utiliser qu'une seule "
"copie du logiciel et sur un seul ordinateur. La licence du système &debian-"
"gnu; est totalement différente. Nous vous encourageons à copier le système "
"&debian-gnu; sur tous les ordinateurs de votre école ou de votre entreprise. "
"Passez-le à vos amis et aidez-les à l'installer sur leur ordinateur. Vous "
"pouvez même faire des milliers de copies et les <emphasis>vendre</emphasis> "
"&mdash; avec quelques restrictions cependant. La distribution &debian; est "
"en effet fondée sur le <emphasis>logiciel libre</emphasis>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
"isn't copyrighted, and it doesn't mean that installation media containing "
"that software must be distributed at no charge. Free software, in part, "
"means that the licenses of individual programs do not require you to pay for "
"the privilege of distributing or using those programs. Free software also "
"means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but "
"that they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"Qu'un logiciel soit <emphasis>libre</emphasis> ne veut pas dire qu'il est "
"dépourvu de copyright et ne signifie pas que les supports d'installation qui "
"contiennent ce logiciel doivent être distribués gratuitement. Cela signifie "
"d'une part que les licences des programmes individuels ne vous obligent pas "
"à payer pour avoir le droit d'utiliser ou de distribuer ces programmes. Et "
"cela signifie d'autre part que non seulement on peut étendre, adapter ou "
"modifier un programme, mais qu'on peut aussi distribuer le résultat de ce "
"travail."

#. Tag: para
#: welcome.xml:612
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
msgstr ""
"Le projet &debian; met à disposition beaucoup de paquets qui ne satisfont "
"pas à nos critères de liberté &mdash; c'est une concession pragmatique à nos "
"utilisateurs. Ces paquets ne font pas partie de la distribution officielle, "
"et ils sont distribués dans les parties <userinput>contrib</userinput> et "
"<userinput>non-free</userinput> des miroirs &debian;, ou bien sur des "
"cédéroms vendus par des tiers&nbsp;; voyez la <ulink url=\"&url-debian-faq;"
"\">FAQ Debian</ulink>, dans les <quote>archives FTP Debian</quote>, pour "
"plus d'informations sur l'organisation et le contenu des archives."

#. Tag: para
#: welcome.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
"locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
"such programs is available in the &debian; system."
msgstr ""
"Beaucoup de programmes dans le système &debian; sont distribués selon les "
"termes de la licence <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public "
"License</emphasis>, souvent simplement appelée la <quote>GPL</quote>. La "
"licence <emphasis>GPL</emphasis> oblige à donner le <emphasis>code source</"
"emphasis> du programme lorsque vous distribuez une copie binaire de ce "
"programme ; cet article assure que tout utilisateur pourra modifier le "
"programme. Et c'est pourquoi nous avons inclus le code source <footnote> "
"<para>Pour savoir où trouver et comment décompresser et construire les "
"paquets source &debian;, voyez la <ulink url=\"&url-debian-faq;\">FAQ "
"Debian</ulink>, sous le titre <quote>Les bases du système de gestion des "
"paquets Debian</quote>. </para></footnote> de tous les programmes présents "
"dans le système &debian;."

#. Tag: para
#: welcome.xml:645
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses "
"for every package installed on your system by looking in the file <filename>/"
"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> "
"once you've installed a package on your system."
msgstr ""
"D'autres formes de copyright et de licence sont utilisées dans le système "
"&debian;. Vous pourrez trouver les copyrights et les licences de chaque "
"programme dans le répertoire <filename>/usr/share/doc/<replaceable>nom-du-"
"paquet</replaceable>/copyright</filename> une fois le paquet installé."

#. Tag: para
#: welcome.xml:655
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
"Pour en savoir plus sur les licences et comment &debian; décide de ce qui "
"est suffisamment libre pour être inclus dans la distribution principale, "
"consultez les <ulink url=\"&url-dfsg;\">Principes du logiciel libre selon "
"Debian</ulink>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "
"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
"have extended the software in this way."
msgstr ""
"Légalement, l'avertissement le plus important est que ce logiciel est fourni "
"<emphasis>sans aucune garantie</emphasis>. Les programmeurs qui ont créé ce "
"logiciel l'ont fait pour le bénéfice de la communauté. Il n'est donné aucune "
"garantie quant à la pertinence du logiciel pour un quelconque usage. "
"Cependant, puisque ce logiciel est libre, vous pouvez le modifier autant que "
"vous le désirez &mdash; et vous pouvez ainsi profiter du travail de ceux qui "
"ont amélioré le logiciel."

#~ msgid ""
#~ "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
#~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will "
#~ "enable third-party software and hardware developers to easily design "
#~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a "
#~ "specific GNU/Linux distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Le <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) est un "
#~ "projet dont le but est de standardiser le système GNU/Linux de base. Les "
#~ "concepteurs de matériels et de logiciels pourront ainsi plus facilement "
#~ "concevoir des applications et des pilotes de périphériques pour un "
#~ "système Linux générique plutôt que pour une distribution "
#~ "particulière&nbsp;;"