summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr/preparing.po
blob: 9ebfee86d519603221693ec7614ee43af675ff5b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
# French translation of the Debian Installer Manual
# Philippe Batailler - ?-2013
#
# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016, 2018-2021, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-24 21:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-20 09:41+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"

#. Tag: title
#: preparing.xml:5
#, no-c-format
msgid "Before Installing &debian-gnu;"
msgstr "Avant d'installer &debian-gnu;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you "
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
msgstr ""
"Ce chapitre traite de la préparation nécessaire à l'installation d'un "
"système &debian;, avant même tout amorçage de l'installateur. Cela concerne "
"la sauvegarde des données, la connaissance de votre matériel et des "
"informations nécessaires."

#. Tag: title
#: preparing.xml:19
#, no-c-format
msgid "Overview of the Installation Process"
msgstr "Vue générale du processus d'installation"

#. Tag: para
#: preparing.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance "
"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
"D'abord, une note au sujet des réinstallations. Avec &debian;, il est très "
"rare d'avoir à réinstaller complètement son système. La cause la plus "
"commune d'une réinstallation est sans doute une défaillance mécanique du "
"disque dur."

#. Tag: para
#: preparing.xml:27
#, no-c-format
msgid ""
"Many common operating systems may require a complete installation to be "
"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
msgstr ""
"Beaucoup de systèmes d'exploitation nécessitent une installation complète "
"quand des erreurs critiques se produisent ou lors d'une mise à jour du "
"système. Et même s'il n'est pas nécessaire de refaire entièrement une "
"installation, les programmes que vous utilisez doivent être réinstallés pour "
"fonctionner correctement."

#. Tag: para
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
"requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures "
"that all the necessary software is automatically identified and installed. "
"The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
"Avec &debian-gnu;, quand les choses tournent mal, vous devrez sans doute "
"réparer le système, mais pas le remplacer entièrement. Les mises à jour "
"n'exigent jamais une installation complète&nbsp;; vous pouvez toujours les "
"faire à partir du système existant. Les programmes sont presque toujours "
"compatibles avec les versions successives du système. Quand la nouvelle "
"version d'un programme exige d'autres logiciels, le système de gestion des "
"paquets fait en sorte que tous les logiciels nécessaires soient listés et "
"installés. Beaucoup d'efforts ont été déployés pour éviter le besoin d'une "
"réinstallation&nbsp;: c'est la dernière option&nbsp;! Et l'installateur "
"<emphasis>n'est pas</emphasis> conçu pour procéder à une installation sur un "
"système existant."

#. Tag: para
#: preparing.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
"process."
msgstr "Voici les étapes qui composent le processus d'installation&nbsp;:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
"install."
msgstr ""
"sauvegarder toutes les données du disque dur sur lequel l'installation sera "
"faite&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:62
#, no-c-format
msgid ""
"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
"starting the installation."
msgstr ""
"rassembler les informations concernant l'ordinateur, ainsi que la "
"documentation nécessaire&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:68
#, no-c-format
msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
msgstr "préparer de l'espace libre sur le disque dur&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
"firmware files your machine requires."
msgstr ""
"télécharger l'installateur et tous les pilotes et microprogrammes "
"nécessaires&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
"infrastructure from which the installer can be booted."
msgstr ""
"préparer les périphériques d'amorçage, CD, DVD, clé USB, ou préparer un "
"système d'amorçage par le réseau pour amorcer l'installateur&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:85
#, no-c-format
msgid "Boot the installation system."
msgstr "amorcer l'installateur&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:90
#, no-c-format
msgid "Select the installation language."
msgstr "choisir une langue&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:95
#, no-c-format
msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
msgstr "si nécessaire, mettre en place la connexion réseau par ethernet&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:101
#, no-c-format
msgid "Configure one network interface."
msgstr "configurer une interface réseau&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:106
#, no-c-format
msgid "Open an ssh connection to the new system."
msgstr "ouvrir une connexion ssh vers le nouveau système&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:111
#, no-c-format
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
msgstr ""
"attacher un ou plusieurs DASD (<emphasis>Direct Access Storage Device)</"
"emphasis>&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
"space for the installation."
msgstr ""
"si nécessaire, redimensionner les partitions du disque dur pour faire de la "
"place pour l'installation ;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:122
#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr ""
"créer et monter les partitions sur lesquelles &debian; sera installée&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
"firstterm>."
msgstr ""
"attendre la fin du processus automatique de téléchargement/installation/"
"configuration du <firstterm>système de base</firstterm>&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:133
#, no-c-format
msgid "Select and install <firstterm>additional software</firstterm>."
msgstr ""
"sélectionner et installer des <firstterm>logiciels supplémentaires</"
"firstterm> ;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:138
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
"and/or your existing system."
msgstr ""
"installer un <firstterm>programme d'amorçage</firstterm> qui puisse démarrer "
"&debian-gnu; ou un autre système&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:144
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "charger le nouveau système pour la première fois."

#. Tag: para
#: preparing.xml:151
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
"phrase> <phrase arch=\"arm64\">an experimental</phrase> <phrase arch="
"\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version of the installation "
"system. For more information about this graphical installer, see <xref "
"linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Sur &arch-title; il est possible d'utiliser la version graphique <phrase "
"arch=\"arm64\">expérimentale</phrase><phrase arch=\"powerpc\">expérimentale "
"</phrase>du système d'installation. Pour d'autres informations sur cette "
"méthode d'installation, voyez la <xref linkend=\"graphical\"/>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
"actors in this installation drama:"
msgstr ""
"Connaître les paquets qui sont impliqués dans chaque étape peut aider à la "
"résolution des problèmes qui peuvent se produire durant l'installation. "
"Voici les principaux acteurs de cette pièce&nbsp;:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:166
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
"task when you load the new system for the first time."
msgstr ""
"L'<classname>installateur &debian;</classname> est le sujet principal de ce "
"manuel. Il détecte le matériel et charge les pilotes nécessaires, il met en "
"place la connexion au réseau avec <classname>dhcp-client</classname>, il "
"installe les paquets du système de base avec <classname>debootstrap</"
"classname> et il lance <classname>tasksel</classname> pour vous permettre "
"d'installer d'autres logiciels. Il y a bien d'autres acteurs mineurs, mais "
"l'<classname>installateur &debian;</classname> a terminé sa tâche quand vous "
"démarrez pour la première fois le nouveau système."

#. Tag: para
#: preparing.xml:178
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
"server or a Desktop environment."
msgstr ""
"Pour installer ce dont vous avez besoin, vous disposez du programme "
"<classname>tasksel</classname> qui peut installer des ensembles thématiques "
"de paquets, comme par exemple un serveur web ou un environnement de bureau."

#. Tag: para
#: preparing.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"One important option during the installation is whether or not to install a "
"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
"interface to do their job."
msgstr ""
"Une option importante lors de l'installation est d'installer ou non un "
"environnement de bureau avec le système X Window. Si vous n'avez pas choisi "
"la tâche <quote>Desktop environment</quote>, vous aurez un système minimal "
"avec ligne de commande. L'installation d'un environnement de bureau est "
"facultative car cela demande beaucoup plus d'espace disque que "
"l'installation en mode texte. D'autre part, beaucoup de systèmes &debian; "
"sont des serveurs qui n'ont pas vraiment besoin d'une interface graphique "
"pour être opérationnels."

#. Tag: para
#: preparing.xml:197
#, no-c-format
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
"of this manual."
msgstr ""
"Notez que l'installateur et le système X Window sont distincts. Les "
"problèmes liés à ce dernier ne sont pas du ressort de ce manuel."

#. Tag: title
#: preparing.xml:212
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Sauvegardez vos données&nbsp;!"

#. Tag: para
#: preparing.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
"program you use to do it. The programs used in the installation of &debian-"
"gnu; are quite reliable and most have seen years of use; but they are also "
"quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be "
"careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking "
"can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"Avant de commencer, assurez-vous d'avoir effectué une sauvegarde de tous les "
"fichiers qui se trouvent sur votre système. Si c'est la première fois que "
"vous installez un autre système d'exploitation sur votre machine, il est "
"probable que vous devrez repartitionner votre disque dur afin de faire de la "
"place pour &debian-gnu;. À chaque partitionnement, il y a un risque de "
"perdre toutes les données du disque, quel que soit le programme utilisé pour "
"cette opération. Les programmes utilisés pour l'installation de &debian-gnu; "
"sont assez fiables et la plupart ont été utilisés pendant des années, mais "
"ils sont très puissants et un faux mouvement peut vous coûter cher. Même "
"après la sauvegarde, soyez attentif et réfléchissez à vos réponses. Deux "
"minutes de réflexion peuvent vous épargner des heures de travail."

#. Tag: para
#: preparing.xml:226
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
"operating system and restore your previously made backup."
msgstr ""
"Si vous voulez pouvoir amorcer plusieurs systèmes, assurez-vous de disposer "
"du support de distribution des autres systèmes d'exploitation présents. Dans "
"quelques rares situations, vous pouvez être amené à réinstaller le programme "
"d'amorçage de votre système d'exploitation, ou même, à réinstaller "
"complètement le système d'exploitation et restaurer vos données à partir de "
"la sauvegarde que vous avez effectuée."

#. Tag: title
#: preparing.xml:245
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Informations utiles"

#. Tag: title
#: preparing.xml:248
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "La documentation"

#. Tag: title
#: preparing.xml:251
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Le manuel d'installation"

#. Tag: para
#: preparing.xml:253
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "Le document que vous lisez, au format texte, HTML ou PDF."

#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:259
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:265
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in "
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
"translations</ulink>."
msgstr ""
"Le document que vous lisez est la version officielle du manuel "
"d'installation pour la distribution &debian; &releasename;&nbsp;; des <ulink "
"url=\"&url-release-area;/installmanual\">traductions</ulink> sont "
"disponibles dans différents formats."

#. Tag: para
#: preparing.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-dillon-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
"Le document que vous lisez est la version de développement du manuel "
"d'installation pour la prochaine distribution &debian;. Des <ulink url="
"\"&url-d-i-dillon-manual;\">traductions</ulink> sont disponibles dans "
"différents formats."

#. Tag: title
#: preparing.xml:286
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "La documentation du matériel"

#. Tag: para
#: preparing.xml:287
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
"Elle contient souvent des informations utiles pour l'utilisation et la "
"configuration de votre matériel."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:298
#, no-c-format
msgid "The Debian Wiki hardware page"
msgstr "La page « Matériel » sur le wiki Debian\""

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:304
#, no-c-format
msgid "Linux/MIPS website"
msgstr "Site web Linux/MIPS"

#. Tag: title
#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "Références pour le matériel &arch-title;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
msgstr ""
"Documentation sur la séquence de démarrage spécifique à &arch-title;, ainsi "
"que sur les commandes et pilotes de périphériques (par exemple, DASD, XPRAM, "
"Console, OSA, HiperSockets et interaction z/VM)."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
msgstr "Pilotes de périphériques, spécificités et commandes (noyau Linux 3.2)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
"&arch-title; hardware."
msgstr ""
"Le livre rouge d'IBM décrit comment combiner Linux avec z/VM sur matériel "
"zSeries et &arch-title;."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux pour &arch-title;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
"same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
"Le livre rouge d'IBM indique les distributions Linux disponibles sur un "
"serveur <emphasis>mainframe</emphasis>. Il n'a pas de chapitre spécifique à "
"&debian;, mais les concepts de base pour l'installation sont les mêmes pour "
"toutes les distributions sur &arch-title;&nbsp;;"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux pour IBM eServer zSeries et distributions &arch-title;"

#. Tag: title
#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Comment trouver les sources d'informations sur le matériel ?"

#. Tag: para
#: preparing.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
"your hardware before the install."
msgstr ""
"La plupart du temps, l'installateur détectera automatiquement votre "
"matériel. Mais nous vous conseillons de bien connaître votre matériel avant "
"de commencer l'installation."

#. Tag: para
#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "On peut trouver des informations sur plusieurs sources&nbsp;:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "les manuels accompagnant chaque élément&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens "
"when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
"manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the "
"<keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys or key "
"combinations. Usually upon starting the computer there will be a message "
"stating which key to press to enter the setup screen."
msgstr ""
"les écrans de configuration du BIOS ou de l'UEFI de votre ordinateur. Vous "
"pouvez accéder à ces écrans pendant le démarrage de l'ordinateur en appuyant "
"sur une combinaison de touches. Consultez votre manuel pour connaître cette "
"combinaison. Il s'agit souvent de la touche <keycap>Suppr</keycap> ou de la "
"touche <keycap>F2</keycap>. Cependant, certains fabricants peuvent utiliser "
"d'autres touches. Le plus souvent, au démarrage de l'ordinateur, un message "
"indique la touche à utiliser&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "les boîtes et cartons de chaque élément&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr ""
"la fenêtre «&nbsp;Système&nbsp;» dans le panneau de configuration de "
"Windows&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
"hard drive memory."
msgstr ""
"les commandes système ou les outils d'un autre système d'exploitation, "
"incluant les affichages d'un gestionnaire de fichiers. Cette source est "
"particulièrement utile pour trouver des informations sur la mémoire vive et "
"les disques durs&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
msgstr ""
"votre administrateur système ou votre fournisseur d'accès à Internet. Ces "
"sources peuvent vous indiquer les réglages nécessaires à la configuration du "
"réseau et du courrier électronique."

#. Tag: title
#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "Informations sur le matériel utiles pour l'installation"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Informations dont vous pouvez avoir besoin"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Disques durs"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Leur nombre"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Leur ordre dans le système"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "S'ils sont de type IDE (PATA), SATA ou SCSI"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "L'espace disponible"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Les partitions"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Les partitions contenant d'autres systèmes d'exploitation"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:475
#, no-c-format
msgid "Network interfaces"
msgstr "Interfaces réseau"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:476
#, no-c-format
msgid "Type/model of available network interfaces."
msgstr "Type/modèle des interfaces réseau disponibles"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:480
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:481
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Le modèle et la marque"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:485
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "Carte vidéo"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Type/model and manufacturer."
msgstr "Le modèle et la marque"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:491
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "Numéro du périphérique"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Réseau"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Le type d'interface"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Numéros des périphériques"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Numéro de l'adaptateur associé pour les cartes OSA"

#. Tag: title
#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Compatibilité matérielle"

#. Tag: para
#: preparing.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"Beaucoup de produits fonctionnent sans problème sous &arch-kernel;. La "
"gestion des matériels est améliorée chaque jour. Cependant, &arch-kernel; ne "
"peut pas utiliser autant de matériels que d'autres systèmes d'exploitation."

#. Tag: para
#: preparing.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
"products based on their chips which are then used by several different "
"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
msgstr ""
"Les pilotes pour &arch-kernel; ne sont pas écrits pour tel ou tel produit de "
"tel ou tel constructeur mais pour tel matériel (puce). Beaucoup de produits "
"apparemment différents sont basés sur le même matériel. Il n'est pas "
"inhabituel que des constructeurs de puces fournissent de prétendues "
"« conceptions de référence » pour des produits basés sur leurs puces qui "
"sont ensuite utilisées par plusieurs constructeurs différents et vendues "
"sous différentes marques."

#. Tag: para
#: preparing.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
"hardware base of their product without changing the product name or at least "
"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
"no driver at all for one of them."
msgstr ""
"Cette situation comporte des avantages et des inconvénients. Un avantage est "
"qu'un pilote de puce fonctionne pour différents produits de différents "
"constructeurs. Le problème est qu'il n'est pas toujours facile de savoir "
"quelle puce est réellement utilisée par tel produit. Parfois les "
"constructeurs modifient le matériel d'un produit sans changer ni le nom ni "
"la version de ce produit. Ainsi, deux exemplaires d'un même produit, achetés "
"à différents moments, peuvent être basés sur deux puces différentes et donc "
"utiliser deux pilotes différents. Il se peut alors qu'aucun pilote ne soit "
"disponible pour l'une des deux puces."

#. Tag: para
#: preparing.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
"same for any product based on the same chipset."
msgstr ""
"Pour les périphériques USB et PCI/PCI-Express/ExpressCard, un bon moyen de "
"connaître la puce utilisée est de chercher les identifiants du périphérique. "
"La combinaison de ces identifiants nommés « vendor » et « product » est "
"habituellement la même pour tout produit basé sur la même puce."

#. Tag: para
#: preparing.xml:548
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
"usually given in the form of two hexadecimal numbers, separated by a colon, "
"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
msgstr ""
"Sur un système Linux, ces identifiants peuvent être lus par la commande "
"<command>lsusb</command> pour les périphériques USB et par la commande "
"<command>lspci -nn</command> pour les périphériques PCI/PCI-Express/"
"ExpressCard. Ils sont généralement donnés sous la forme de deux nombres "
"hexadécimaux, séparés par un deux-points, « 1d6b:0001 » par exemple."

#. Tag: para
#: preparing.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
"vendor ID and 0002 is the product ID."
msgstr ""
"Résultat de la commande <command>lsusb</command> : \"Bus 001 Device 001: ID "
"1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub\", où 1d6b est l'identifiant "
"« vendor » et 0002 l'identifiant « product »."

#. Tag: para
#: preparing.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
msgstr ""
"Résultat de la commande <command>lspci -nn</command> pour une carte "
"ethernet : \"03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
"06)\". Les identifiants sont donnés dans les crochets les plus à droite, "
"10ec le « vendor » et 8168 le « product »."

#. Tag: para
#: preparing.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"As another example, a graphics card could give the following output: "
"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
"Un exemple pour une carte graphique : \"04:00.0 VGA compatible controller "
"[0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] "
"[1002:954f]\"."

#. Tag: para
#: preparing.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
"default."
msgstr ""
"Sur les systèmes Windows, les identifiants d'un périphérique peuvent être "
"trouvés dans le gestionnaire de périphériques, onglet « details ». "
"L'identifiant « vendor » est préfixé par VEN_ et « product » par DEV_. Sur "
"les systèmes Windows 7, vous devez sélectionner la propriété « Hardware "
"IDs » dans l'onglet « details » du gestionnaire de périphériques car ils ne "
"sont pas visibles par défaut."

#. Tag: para
#: preparing.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
msgstr ""
"Une recherche sur Internet avec ces identifiants, &arch-kernel; et "
"« driver » donne souvent des informations sur le pilote nécessaire à telle "
"puce. Si ce n'est pas le cas, une recherche peut être effectuée avec les "
"noms des puces, donnés aussi par les commandes lsusb et lspci, \"RTL8111\"/"
"\"RTL8168B\" pour la carte réseau et \"RV710\" pour la carte graphique des "
"précédents exemples."

#. Tag: title
#: preparing.xml:599
#, no-c-format
msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
msgstr "Tester le matériel avec un système autonome"

#. Tag: para
#: preparing.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
"on your computer. You can change user settings and install additional "
"programs from within the live system, but all this only happens in the "
"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
"live system on it and try it out."
msgstr ""
"&debian-gnu; est disponible sous forme de système autonome pour quelques "
"architectures. Un système autonome est un système dans un format compressé, "
"préconfiguré et utilisable immédiatement, qui peut être amorcé depuis un "
"support en lecture seule comme un CD ou un DVD. Son utilisation ne modifie "
"pas de façon permanente votre ordinateur. Vous pouvez modifier des "
"paramètres, installer des programmes, etc., tout cela se passe dans la "
"mémoire vive de l'ordinateur. Si vous éteignez l'ordinateur et relancez le "
"système autonome, tout est remis en l'état par défaut. Exécuter un système "
"autonome est le moyen le plus simple de savoir si votre matériel est reconnu "
"par &debian-gnu;."

#. Tag: para
#: preparing.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
"can of course be installed manually within the system, but there is no "
"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
"installation of non-free components must be done manually if needed."
msgstr ""
"Un système autonome impose quelques limitations. La première est que toutes "
"les modifications que vous apportez doivent être contenues dans la mémoire "
"vive de l'ordinateur. Il faut donc assez de mémoire et l'installation de "
"certains logiciels peut échouer à cause du manque de mémoire. Une autre "
"limitation est que le système autonome officiel de &debian-gnu; ne contient "
"que des éléments libres. Des microprogrammes non libres peuvent bien sûr "
"être installés, mais aucune détection automatique n'est effectuée comme "
"celle effectuée par l'installateur Debian. Vous devrez donc installer vous-"
"même les composants non libres."

#. Tag: para
#: preparing.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
"ulink>."
msgstr ""
"Des informations sur les variantes disponibles des images autonomes de "
"&debian; se trouvent sur le <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">site web "
"Debian Live Images</ulink>."

#. Tag: title
#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuration du réseau"

#. Tag: para
#: preparing.xml:643
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
"administered by somebody else, you should ask your network's system "
"administrator for this information:"
msgstr ""
"Si votre machine est connectée à un réseau &mdash; avec une connexion "
"ethernet ou équivalente (pas une connexion PPP) &mdash;, vous devriez "
"demander à votre administrateur système les éléments suivants&nbsp;:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr ""
"le nom de votre machine (à choisir vous-même, si vous en avez le "
"droit)&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "le nom de votre domaine&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "l'adresse IP de votre machine&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "le masque réseau à utiliser&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
msgstr ""
"l'adresse IP de la passerelle qui sert de routeur, <emphasis>si</emphasis> "
"votre réseau possède une passerelle&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
"Service) server."
msgstr ""
"la machine de votre réseau qui servira de serveur DNS (Domain Name Service)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"Quand un serveur DHCP est disponible sur votre réseau, vous n'avez pas "
"besoin de toutes ces informations. Le serveur DHCP les fournira directement "
"pendant le processus d'installation."

#. Tag: para
#: preparing.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
"available by default."
msgstr ""
"Si votre accès à Internet se fait par DSL ou par un modem câble (par un "
"réseau TV câblé), et si vous avez un routeur, souvent préconfiguré par le "
"fournisseur d'accès, un serveur DHCP est habituellement disponible."

#. Tag: para
#: preparing.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
"automatically."
msgstr ""
"En règle générale : si vous n'avez pas eu à paramétrer le réseau pour un "
"système Windows, la connexion au réseau pour &debian-gnu; sera aussi "
"automatiquement configurée."

#. Tag: para
#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr ""
"Pour un réseau WLAN/WiFi, vous aurez besoin des informations suivantes&nbsp;:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:712
#, no-c-format
msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "l'ESSID (nom) du réseau sans fil&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:717
#, no-c-format
msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr "la clé WEP ou WPA/WPA2 pour accéder au réseau (si nécessaire)."

#. Tag: title
#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Matériel minimum"

#. Tag: para
#: preparing.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
"do."
msgstr ""
"Une fois rassemblées les informations sur votre matériel, vérifiez que vous "
"pouvez faire le type d'installation souhaité."

#. Tag: para
#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
"being frustrated if they ignore these suggestions."
msgstr ""
"Selon vos besoins, vous pouvez continuer avec du matériel moins performant "
"que celui recommandé dans le tableau ci-dessous. Cependant, la plupart des "
"utilisateurs seront frustrés s'ils ignorent ces suggestions."

#. Tag: para
#: preparing.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr ""
"Un Pentium 4, 1&nbsp;GHz, est la configuration minimale recommandée pour une "
"machine de bureau."

#. Tag: title
#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Configuration matérielle minimale recommandée"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:767
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Type d'installation"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:768
#, no-c-format
msgid "RAM (minimum)"
msgstr "RAM (minimum)"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:769
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (recommandée)"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:770
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Disque dur"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:776
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Sans bureau"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 mégaoctets"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 mégaoctets"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:779
#, no-c-format
msgid "4 gigabytes"
msgstr "4 gigaoctets"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:781
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Avec bureau"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:782
#, no-c-format
msgid "1 gigabytes"
msgstr "1 gigaoctet"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:783
#, no-c-format
msgid "2 gigabytes"
msgstr "2 gigaoctets"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:784
#, no-c-format
msgid "10 gigabytes"
msgstr "10 gigaoctets"

#. Tag: para
#: preparing.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image "
"is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-graphical "
"(text-based) installer is used."
msgstr ""
"La valeur minimale suppose que la partition d'échange « swap » sera activée, "
"et que l'image utilisée n'est pas un live CD. La valeur <quote>Sans bureau</"
"quote> suppose que l'installateur texte est utilisé."

#. Tag: para
#: preparing.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
"listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; "
"with as little as &minimum-memory-strict;. The same goes for the disk space "
"requirements, especially if you pick and choose which applications to "
"install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for additional "
"information on disk space requirements."
msgstr ""
"La quantité de mémoire minimale réellement nécessaire est inférieure à celle "
"donnée dans le tableau. Avec la partition d'échange « swap » activée, il est "
"possible d'installer &debian; avec &minimum-memory-strict;. Il en va de même "
"pour l'espace disque, surtout si vous choisissez une à une les applications "
"à installer. Voyez la <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> pour vous faire "
"une idée de l'espace disque nécessaire."

#. Tag: para
#: preparing.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop "
"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
"are others to choose from."
msgstr ""
"Il est possible de faire fonctionner un environnement de bureau sur de "
"vieilles machines ou des machines bas de gamme mais il est alors recommandé "
"d'installer un gestionnaire graphique moins gourmand en ressources que les "
"environnements de bureau de GNOME et KDE Plasma. Par exemple, "
"<classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> et "
"<classname>wmaker</classname>, mais il en existe d'autres."

#. Tag: para
#: preparing.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
"requirements for server installations as those very much depend on what the "
"server is to be used for."
msgstr ""
"Il n'est pas possible d'indiquer des valeurs minimales concernant la mémoire "
"et l'espace disque nécessaires à un serveur. Tout dépend de l'utilisation "
"qui en sera faite."

#. Tag: para
#: preparing.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
"to be generous when considering the space for your own files and data."
msgstr ""
"Il faut remarquer que ces mesures ne comptabilisent pas tous les fichiers, "
"comme les fichiers des utilisateurs, la messagerie et les données. Il vaut "
"toujours mieux prévoir large quand il s'agit de ses propres fichiers et "
"données."

#. Tag: para
#: preparing.xml:827
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
"information specific to &debian; in addition to its regular contents, like "
"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt</command> "
"puts downloaded packages here before they are installed. You should usually "
"allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you "
"install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"L'espace disque nécessaire au bon fonctionnement du système &debian-gnu; est "
"pris en compte dans ces valeurs recommandées. En particulier, la partition "
"<filename>/var</filename> dans &debian; contient beaucoup d'informations sur "
"l'état du système. Les fichiers de <command>dpkg</command> (contenant des "
"informations sur tous les paquets installés) peuvent facilement atteindre "
"40&nbsp;Mo&nbsp;; <command>apt</command> y met les paquets téléchargés avant "
"de les installer. Au moins 200&nbsp;Mo devraient être attribués à <filename>/"
"var</filename> et beaucoup plus si vous installez un environnement de bureau."

#. Tag: title
#: preparing.xml:851
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Partitionnement préalable d'une machine multisystème"

#. Tag: para
#: preparing.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
"room it doesn't affect any other room."
msgstr ""
"Partitionner votre disque dur est simplement le fait de le diviser en "
"plusieurs sections. Chaque section est alors indépendante des autres. C'est "
"en gros équivalent à ajouter des cloisons dans une maison&nbsp;: ajouter des "
"meubles dans une pièce n'affecte pas les autres pièces."

#. Tag: para
#: preparing.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
"means an LPAR or VM guest in this case."
msgstr ""
"Dans cette section, vous devez remplacer les occurrences de <quote>disque</"
"quote> par mini-disque DASD ou VM du monde &arch-title;. De même, une "
"machine signifie une LPAR ou VM."

#. Tag: para
#: preparing.xml:865
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or Mac OS X "
"partitions. It may be able to share some partitions with other Unix systems, "
"but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated "
"partition for the &debian; root filesystem."
msgstr ""
"Si vous avez déjà un système d'exploitation sur votre machine <phrase arch="
"\"any-x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
"Solaris, FreeBSD&hellip;) </phrase><phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
"OS/390&hellip;) </phrase>qui utilise tout le disque sur lequel vous désirez "
"placer &debian;, vous devrez repartitionner ce disque. Le système &debian; a "
"besoin de partitions spécifiques. Il ne peut pas être installé sur des "
"partitions Windows ou Mac OS X. Il peut partager des partitions avec "
"d'autres systèmes Unix, mais ce point n'est pas abordé ici. Vous devez "
"attribuer au moins une partition à la racine du système &debian;."

#. Tag: para
#: preparing.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Disk Utility, Drive Setup, HD "
"Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</"
"phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions "
"without making changes."
msgstr ""
"Vous pouvez trouver des informations sur le partitionnement actuel en "
"utilisant un outil approprié pour votre système d'exploitation<phrase arch="
"\"any-x86\">, tel que fdisk pour DOS ou le gestionnaire de disque intégré "
"pour Windows</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, tel que Disk Utility, Drive "
"Setup, HD Toolkit ou MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, tel que le "
"diskmap VM</phrase>. Les outils de partitionnement permettent toujours de "
"montrer l'état actuel sans rien modifier."

#. Tag: para
#: preparing.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
"risk destroying it."
msgstr ""
"Modifier une partition contenant déjà un système de fichiers détruit ces "
"fichiers. Vous devriez donc toujours faire des sauvegardes avant tout "
"partitionnement. En continuant l'analogie avec la maison, avant d'abattre "
"une cloison, vous déplaceriez certainement les meubles afin de ne pas les "
"endommager."

#. Tag: para
#: preparing.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
"though this works quite well in most cases, making changes to the "
"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
msgstr ""
"Plusieurs systèmes d'exploitation modernes offrent la possibilité de "
"déplacer et redimensionner des partitions existantes sans perdre leurs "
"données. De la place est ainsi créée pour ajouter des partitions. Même si "
"cela fonctionne très bien dans la plupart des cas, modifier les partitions "
"d'un disque est une opération fondamentalement dangereuse. Avant toute "
"modification, une sauvegarde des données doit être effectuée. <phrase arch="
"\"any-x86\">Pour les partitions de type FAT/FAT32 et NTFS sur les systèmes "
"DOS et Windows, l'&d-i; et le gestionnaire de disque intégré de Windows 7 "
"permettent de modifier les partitions.</phrase>"

#. Tag: para
#: preparing.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
"Pour redimensionner une partition FAT ou NTFS avec l'&d-i;, il faut aller à "
"l'étape du partitionnement, sélectionner l'option du partitionnement manuel, "
"choisir une partition à redimensionner et simplement indiquer sa nouvelle "
"dimension."

#. Tag: title
#: preparing.xml:990
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Configuration matérielle et système avant l'installation"

#. Tag: para
#: preparing.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
"involves checking and possibly changing BIOS/UEFI/system firmware settings "
"for your system. The <quote>BIOS/UEFI</quote> or <quote>system firmware</"
"quote> is the core software used by the hardware; it is most critically "
"invoked during the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
"Cette section passe en revue les réglages matériels que vous devrez peut-"
"être effectuer avant d'installer &debian;. En général, cela implique de "
"vérifier, et parfois de modifier, les réglages du microprogramme système "
"(BIOS,UEFI, etc.) sur votre machine. Le <quote>BIOS</quote>, <quote>UEFI</"
"quote> ou <quote>microprogramme système</quote> est le logiciel de base "
"utilisé par le matériel&nbsp;; il est plus spécifiquement exécuté pendant le "
"processus d'amorçage (après la mise sous tension)."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1006
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu"
msgstr "Le menu de configuration du BIOS ou de l'UEFI"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and "
"to allow your operating system to access your hardware. Your system provides "
"a BIOS/UEFI setup menu, which is used to configure the BIOS/UEFI. To enter "
"the BIOS/UEFI setup menu you have to press a key or key combination after "
"turning on the computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the "
"<keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys. Usually upon "
"starting the computer there will be a message stating which key to press to "
"enter the setup screen."
msgstr ""
"Le BIOS, comme l'UEFI, fournit les fonctions de base nécessaires à "
"l'amorçage de votre machine pour permettre au système d'exploitation "
"d'accéder au matériel. Le système fournit un menu destiné à la configuration "
"du BIOS ou de l'UEFI. Vous pouvez accéder à ce menu en appuyant sur une "
"touche ou sur une combinaison de touches. Il s'agit souvent de la touche "
"<keycap>Suppr</keycap> ou de la touche <keycap>F2</keycap>. Certains "
"constructeurs utilisent d'autres touches. Au démarrage de l'ordinateur, un "
"message indique généralement la touche à utiliser."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1022 preparing.xml:1447
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Sélection du périphérique d'amorçage"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1024
#, no-c-format
msgid ""
"Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be "
"checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices "
"usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass "
"storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern "
"systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
"À l'intérieur du menu de configuration du BIOS ou de l'UEFI vous pouvez "
"choisir les périphériques utilisables pour l'amorçage du système et leur "
"ordre. Peuvent être sélectionnés des disques durs internes, un lecteur de CD/"
"DVD ou des périphériques de stockage USB comme des clés ou des disques "
"externes. Sur des systèmes modernes, il existe aussi la possibilité "
"d'amorcer par le réseau (PXE)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1032
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
"not already enabled."
msgstr ""
"Selon le support d'installation choisi (CD/DVD, clé USB, amorçage par le "
"réseau), vous devez activer, s'il ne l'est pas déjà, le périphérique "
"d'amorçage approprié."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup "
"in which you select from which device the computer should start for the "
"current session. If this option is available, the BIOS/UEFI usually displays "
"a short message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> "
"on system startup. The actual key used to select this menu varies from "
"system to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</"
"keycap> and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not "
"change the default boot order of the BIOS/UEFI, i.e. you can start once from "
"a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal "
"primary boot device."
msgstr ""
"La plupart des BIOS et des UEFI permettent d'appeler un menu au démarrage du "
"système dans lequel vous sélectionnez le périphérique d'amorçage pour la "
"session actuelle. Si cette option est disponible, le BIOS ou l'UEFI affiche "
"un court message, « press <keycap>F12</keycap> for boot menu » par exemple. "
"La touche peut être différente selon les systèmes, <keycap>F12</keycap>, "
"<keycap>F11</keycap> ou <keycap>F8</keycap>. Choisir un périphérique dans ce "
"menu ne change pas l'ordre d'amorçage par défaut du BIOS ou de l'UEFI. "
"Ainsi, vous pouvez amorcer à partir d'une clé USB alors que le disque dur "
"interne reste le périphérique d'amorçage prioritaire."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1052
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
"of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to "
"make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
"Si le BIOS ni l'UEFI ne vous donne cette possibilité, vous devez modifier sa "
"configuration et indiquer comme prioritaire le périphérique qui contient "
"l'&d-i;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting "
"&d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option "
"in the BIOS/UEFI setup menu and the stick is selected as the primary boot "
"device. On some of these systems using a USB stick as boot medium is "
"impossible; others can be tricked into booting from the stick by changing "
"the device type in the BIOS/UEFI setup from the default <quote>USB harddisk</"
"quote> or <quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB "
"CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if "
"you use an isohybrid installation image on a USB stick (see <xref linkend="
"\"usb-copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</"
"quote> helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB "
"harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to enable "
"<quote>USB legacy support</quote>."
msgstr ""
"Quelques ordinateurs contiennent malheureusement des versions du BIOS ou de "
"l'UEFI défectueuses. Il est parfois impossible d'amorcer l'&d-i; à partir "
"d'une clé USB même si l'option appropriée existe dans le menu de "
"configuration et la clé est choisie comme périphérique d'amorçage "
"prioritaire. Sur certains systèmes, on peut forcer l'amorçage en changeant "
"le type de périphérique, de <quote>USB harddisk</quote> ou <quote>USB stick</"
"quote> à <quote>USB ZIP</quote> ou <quote>USB CDROM</quote>.<phrase "
"condition=\"isohybrid-supported\"> En particulier, si vous utilisez une "
"image d'installation hybride (<quote>isohybrid</quote>) sur une clé USB "
"(voyez la <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), modifier le type de "
"périphérique en <quote>USB CDROM</quote> peut servir pour les BIOS ou les "
"UEFI qui ne permettent pas l'amorçage sur une clé en mode <quote>USB "
"harddisk</quote>. </phrase> Vous devrez peut-être configurer votre BIOS ou "
"UEFI pour activer le <quote>USB legacy support</quote> (prise en charge de "
"l'USB traditionnel)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you "
"still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using "
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> and, after scanning the hard drives for "
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""
"Si vous ne pouvez pas régler le BIOS ou l'UEFI pour permettre l'amorçage à "
"partir d'une clé USB, vous pouvez toujours copier une image ISO sur la clé. "
"Amorcez l'&d-i; (consultez la <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>) et, lors "
"de la recherche d'une image ISO sur les disques, choisissez la clé USB et "
"l'image d'installation."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1140
#, no-c-format
msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
msgstr "Comment mettre à jour le microcode d'un système ppc64el"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
"IBM POWER8</ulink>."
msgstr ""
"Ce qui suit est un extrait de <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM "
"sur IBM POWER8</ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
"POWER processor-based server."
msgstr ""
"Open Abstraction Layer (OPAL) est le microcode du système dans la pile du "
"serveur basé sur les processeurs POWER."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems "
"firmware to a more recent level to acquire new features or additional "
"support for devices."
msgstr ""
"Il peut y avoir des cas où l'utilisateur devrait mettre à niveau le "
"microcode Power Systems pour obtenir de nouvelles fonctionnalités ou "
"davantage de prise en charge de périphériques."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1157
#, no-c-format
msgid "Make sure that the following requirements are met:"
msgstr "Assurez-vous que les conditions suivantes sont réunies :"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1162
#, no-c-format
msgid "an OS to be running on the system;"
msgstr "un système d'exploitation fonctionne sur le système ;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1164
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
msgstr ""
"le fichier .img du niveau OPAL vers lequel l'utilisateur veut mettre à "
"niveau est disponible ;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1166
#, no-c-format
msgid "the machine isn't under HMC control."
msgstr "la machine n'est pas contrôlée par HMC."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent "
"and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary "
"side of the flash before committing the tested changes to the permanent "
"side, thereby committing the new updates."
msgstr ""
"Les machines Power Systems ont deux parties de mémoire depuis lesquelles "
"charger le microcode, une permanente et une temporaire. Cela permet de "
"tester les mises à jour du microcode dans la mémoire temporaire avant "
"d'envoyer les modifications testées dans la mémoire permanente et, grâce à "
"cela, utiliser ces mises à jour."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1177
#, no-c-format
msgid "Perform the following steps for the update:"
msgstr "Pour la mise à jour, voici les étapes à effectuer :"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in "
"the system menu, click <command>Service Aids -&gt; Service Processor Command "
"Line</command>, and run the following command:"
msgstr ""
"Sauvegardez la version actuelle avant de faire la mise à jour. Dans le menu "
"system de ASM, cliquez sur <command>Service Aids -&gt; Service Processor "
"Command Line</command> et lancez la commande suivante :"

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1186
#, no-c-format
msgid "cupdcmd -f"
msgstr "cupdcmd -f"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1187
#, no-c-format
msgid ""
"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location "
"in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix "
"Central</ulink> for downloading the image file."
msgstr ""
"Téléchargez le fichier .img de la version du microcode vers laquelle migrer "
"sur le système de fichiers hôte. Veuillez vous référer au <ulink url=\"&url-"
"ibm-fixcentral;\">Fix Central d'IBM</ulink> pour télécharger le fichier "
"image."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1192
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
"output."
msgstr ""
"Vérifiez l'image chargée en lançant la commande suivante et en enregistrant "
"la sortie :"

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1195
#, no-c-format
msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -v -f &lt;nom_de_fichier.img&gt;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1197
#, no-c-format
msgid "Update the firmware by running the following command."
msgstr "Mettez à jour le microcode en exécutant la commande suivante :"

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1199
#, no-c-format
msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -f &lt;nom_de_fichier.img&gt;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
msgstr ""
"Cette commande redémarre le système et, par conséquent, les sessions seront "
"perdues."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1208
#, no-c-format
msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
msgstr "Ne redémarrez ni n'éteignez le système tant qu'il n'est pas réamorcé."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
"step 1."
msgstr ""
"Vérifiez la version du microcode dans la mémoire temporaire de la mémoire, "
"comme à la première étape."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1218
#, no-c-format
msgid ""
"In case the update has to be reverted, the user can do so by running this "
"command: <informalexample><screen>\n"
"    $update_flash -r\n"
"</screen></informalexample> Rejection would reject only the temporary side "
"of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent "
"side only after thorough testing of the new firmware."
msgstr ""
"Dans le cas où la mise à jour doit être annulée, cela peut être fait en "
"exécutant <informalexample><screen>\n"
"    $update_flash -r\n"
"</screen></informalexample> Cela n'affectera que la mémoire temporaire. Par "
"conséquent, la nouvelle version ne devrait être envoyée dans la mémoire "
"permanente qu'après avoir suffisamment testé le nouveau microcode."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
"running the following command."
msgstr ""
"La nouvelle version peut être envoyée dans la mémoire permanente en "
"exécutant la commande suivante :"

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1228
#, no-c-format
msgid "$update_flash -c"
msgstr "$update_flash -c"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1236
#, no-c-format
msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
msgstr "Mise à jour du microcode invité de KVM (SLOF)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1237
#, no-c-format
msgid ""
"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 "
"standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running "
"on QEMU or KVM."
msgstr ""
"Slimline Open Firmware (SLOF) est une implémentation du standard IEEE 1275. "
"Il peut être utilisé comme microcode de partition pour les machines pSeries "
"s'exécutant dans QEMU ou KVM."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1244
#, no-c-format
msgid ""
"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc "
"(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be "
"installed or updated via <command>apt</command> tool on Debian-based "
"distros. Like so: <informalexample><screen>\n"
"# apt install qemu-slof\n"
"</screen></informalexample> SLOF can also be installed into rpm-based "
"distribution systems, given the proper repository or rpm package. "
"Additionally, the upstream source code is available at <ulink url=\"http://"
"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
msgstr ""
"Le paquet qemu-slof est en fait une dépendance du paquet qemu-system-ppc "
"(qui fournit aussi le paquet virtuel qemu-system-ppc64) et peut être "
"installé ou mis à jour avec <command>apt</command> sur les distributions "
"basées sur Debian :<informalexample><screen>\n"
"# apt install qemu-slof\n"
"</screen></informalexample> SLOF peut aussi être installé sur les "
"distributions basées sur rpm. De plus, le code source amont est disponible à "
"l'adresse <ulink url=\"http://github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1259
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when "
"running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument "
"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> when starting qemu."
msgstr ""
"Il est possible d'utiliser un fichier SLOF différent de celui par défaut en "
"ajoutant l'argument <userinput>-bios &lt;fichier_slof&gt; </userinput> à la "
"commande <command>qemu-system</command> au démarrage de QEMU."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1269
#, no-c-format
msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
msgstr "Mise à jour de l'hyperviseur PowerKVM"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1270
#, no-c-format
msgid "Instructions for Netboot installation"
msgstr "Instructions pour les installations de type netboot"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1271
#, no-c-format
msgid ""
"You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After "
"downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it "
"into some directory within your HTTP server www root structure (say "
"wwwroot): <informalexample><screen>\n"
"# cd &lt;directory-where-the-iso-is&gt;\n"
"# mkdir ./iso\n"
"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
"# cp -a ./iso/* &lt;path-to-wwwroot&gt;\n"
"</screen></informalexample> Create the petitboot.conf file in a directory "
"under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: "
"<informalexample><screen>\n"
"label PowerKVM Automated Install\n"
"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs."
"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
"console=hvc0 console=tty0\n"
"</screen></informalexample> Editing your dhcpd.conf, set this directive at "
"the beginning: <informalexample><screen>\n"
"option conf-file code 209 = text;\n"
"</screen></informalexample> Add the system directive: "
"<informalexample><screen>\n"
"host &lt;your-system&gt; {\n"
"    hardware ethernet &lt;system macaddr&gt;\n"
"    fixed-address &lt;system ip&gt;;\n"
"    option host-name \"&lt;system hostname&gt;\";\n"
"    option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
" }\n"
"</screen></informalexample> Reboot the dhcp server."
msgstr ""
"Vous aurez besoin d'un serveur DHCP/TFTP (BOOTP) ainsi que d'un serveur web. "
"Après avoir téléchargé l'image ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, montez-la "
"et décompressez-la dans la structure www de votre serveur HTTP (par exemple "
"wwwroot) : <informalexample><screen>\n"
"# cd &lt;répertoire_de_l_image&gt;\n"
"# mkdir ./iso\n"
"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
"# cp -a ./iso/* &lt;chemin_vers_wwwroot&gt;\n"
"</screen></informalexample> Créez le fichier petitboot.conf dans un "
"répertoire de votre serveur TFTP (par exemple /tftproot/powerkvm) contenant "
"ce qui suit : <informalexample><screen>\n"
"label PowerKVM Automated Install\n"
"kernel http://IP_DU_SERVEUR/chemin_vers_wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
"initrd http://IP_DU_SERVEUR/chemin_vers_wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
"append root=live:http://IP_DU_SERVEUR/chemin_vers_wwwroot/LiveOS/squashfs."
"img repo=http://IP_DU_SERVEUR/chemin_vers_wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
"console=hvc0 console=tty0\n"
"</screen></informalexample> Éditez votre fichier dhcpd.conf et ajoutez cette "
"directive au début : <informalexample><screen>\n"
"option conf-file code 209 = text;\n"
"</screen></informalexample> Ajoutez la directive système : "
"<informalexample><screen>\n"
"host &lt;your-system&gt; {\n"
"    hardware ethernet &lt;adresse_MAC_du_système&gt;\n"
"    fixed-address &lt;adresse_IP_du_système&gt;;\n"
"    option host-name \"&lt;nom_hôte_du_système&gt;\";\n"
"    option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
" }\n"
"</screen></informalexample> Redémarrez votre serveur DHCP."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1295
#, no-c-format
msgid "Boot your PowerLinux machine."
msgstr "Démarrez votre machine PowerLinux"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1299
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"Power KVM Automated Install\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
"L'option suivante devrait vous être présentée dans le menu petitboot : "
"<informalexample><screen>\n"
"\"Power KVM Automated Install\" \n"
"</screen></informalexample> Le menu de l'installateur devrait ensuite "
"apparaître."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1310
#, no-c-format
msgid "Instructions for DVD"
msgstr "Instructions pour les DVD"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1311
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
"it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot."
msgstr ""
"Amorcez sur l'image ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (gravée sur un "
"DVD ou virtualisée si utilisée dans QEMU) et attendez le démarrage."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
"L'option suivante devrait vous être présentée dans le menu petitboot : "
"<informalexample><screen>\n"
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
"</screen></informalexample> Le menu de l'installateur devrait ensuite "
"apparaître."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1335
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Paramétrage du BIOS"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1336
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
"systems, and you will notice a big difference while you work with this "
"platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help "
"of some client session software like telnet, or a browser. This is due to "
"that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based "
"instead of character-based."
msgstr ""
"Afin d'installer &debian-gnu; sur une machine de la gamme &arch-title; ou "
"zSeries, vous devez d'abord démarrer un noyau sur le système. Le mécanisme "
"d'amorçage est intrinsèquement différent des autres systèmes, en particulier "
"des PC&nbsp;, et vous remarquerez une autre différence lorsque vous "
"travaillez sur cette plate-forme&nbsp;; la plupart du temps (si ce n'est "
"tout le temps), vous travaillerez à distance, avec l'aide d'un logiciel "
"approprié comme telnet ou un navigateur. C'est dû à l'architecture spéciale "
"du système, où la console 3215/3270 est orientée ligne et non caractère."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1348
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
"system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you "
"can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC "
"(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is "
"available for you."
msgstr ""
"Linux sur cette plate-forme travaille soit nativement sur la machine nue, "
"dans une LPAR (partition logique), soit dans une machine virtuelle fournie "
"par le système VM. Les supports d'amorçage varient en fonction du mode "
"d'exécution. Par exemple, vous pouvez utiliser le lecteur de carte virtuel "
"d'une machine virtuelle, ou démarrer depuis la HMC (<emphasis>Hardware "
"Management Console</emphasis>, console d'administration matérielle) d'une "
"LPAR si la HMC et cette option sont disponibles."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1357
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
"necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific "
"data is needed and where to find it. Using both sources of information, you "
"have to prepare your machine and the installation medium before you can "
"perform a boot from it. When you see the welcome message in your client "
"session, return to this document to go through the &debian;-specific "
"installation steps."
msgstr ""
"Avant de vous lancer dans une installation, vous devez d'abord passer par "
"des étapes préliminaires. IBM fournit une documentation sur le processus, "
"par exemple sur la préparation du support d'installation et sur le démarrage "
"depuis ce support. Recopier cette information ici n'est ni possible, ni "
"nécessaire. Cependant, nous décrivons les points spécifiques à &debian; et "
"comment les trouver. Quel que soit le mode d'installation choisi, vous devez "
"d'abord préparer votre machine et le support d'installation, puis démarrer "
"depuis celui-ci. Une fois le message de bienvenue affiché dans votre client "
"de session, revenez lire ce document pour les étapes de l'installation "
"spécifiques à &debian;."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1374
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Installations en mode natif et sur LPAR"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
msgstr ""
"Veuillez consulter le chapitre 5 du livre rouge <ulink url=\"http://www."
"redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux pour S/390</ulink> "
"et le chapitre 3.2 du livre rouge <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux pour IBM eServer zSeries et les "
"distributions S/390</ulink> pour apprendre comment configurer une LPAR pour "
"Linux."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1389
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Installation en tant qu'invité VM"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
msgstr ""
"Veuillez consulter le chapitre 6 du livre rouge <ulink url=\"http://www."
"redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux pour S/390</ulink> "
"et le chapitre 3.1 du livre rouge <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux pour IBM eServer zSeries et "
"distributions S/390</ulink> pour apprendre comment configurer un invité VM "
"pour Linux."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
"record length of 80 characters (by specifying <userinput>BINARY</userinput> "
"and <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> in your FTP client). "
"<filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC "
"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
"the files in the proper order, is included with the images."
msgstr ""
"Vous devez copier tous les fichiers depuis le sous-répertoire "
"<filename>generic</filename> sur votre disque CMS. Assurez-vous d'avoir "
"transféré <filename>kernel.debian</filename> et <filename>initrd.debian</"
"filename> en mode binaire avec une taille fixe de 80 caractères pour les "
"enregistrements. Vous devez spécifier les paramètres <userinput>BINARY</"
"userinput> et <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> à votre client FTP. Le "
"format du fichier <filename>parmfile.debian</filename> peut être ASCII ou "
"EBCDIC. Un script d'exemple <filename>debian.exec</filename>, qui introduira "
"les fichiers dans le bon ordre, se trouve avec les images."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1418
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Configurer un serveur d'installation"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas de connexion à Internet (directement ou à travers un "
"mandataire web), vous devez créer un serveur d'installation local qui peut "
"être atteint depuis votre S/390. Ce serveur garde tous les paquets que vous "
"voulez installer et doit les rendre accessibles avec NFS, HTTP ou FTP."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1428
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
"&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files "
"are required. You can also copy the contents of all installation images into "
"such a directory tree."
msgstr ""
"Le serveur d'installation a besoin de copier l'arborescence exacte depuis "
"n'importe quel miroir &debian-gnu;, mais il n'a besoin de copier que les "
"fichiers S/390 et ceux indépendants de l'architecture. Vous pouvez aussi "
"utiliser le contenu des images d'installation."

#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:1437
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1454
#, no-c-format
msgid "ARM firmware"
msgstr "Microprogramme ARM"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1456
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
"firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use "
"nominally the same firmware can be quite different. This results from the "
"fact that a large part of the devices using the ARM architecture are "
"embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily "
"customized firmware versions and include device-specific patches. "
"Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and "
"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are "
"not integrated into newer versions of the original firmware."
msgstr ""
"Comme évoqué plus haut, il n'y a malheureusement pas de standard de "
"microprogramme sur les systèmes ARM. Même le comportement de deux systèmes "
"qui utilisent le même microprogramme peut être différent. Cela vient du fait "
"que beaucoup de périphériques utilisant l'architecture ARM sont des systèmes "
"embarqués, pour lesquels les constructeurs produisent des versions de "
"microprogramme largement personnalisées et incluent des correctifs "
"spécifiques au matériel. Malheureusement, ces constructeurs ne remontent pas "
"leurs modifications et extensions aux développeurs de la branche principale, "
"et leurs changements ne sont pas intégrés aux nouvelles versions du "
"microprogramme original."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1468
#, no-c-format
msgid ""
"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
"years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline "
"codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional "
"features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to "
"that, the naming of onboard devices is not consistent between different "
"manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly "
"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based "
"systems."
msgstr ""
"En conséquence de cela, même les nouveaux systèmes vendus utilisent souvent "
"un microprogramme basé sur une ancienne version propre au constructeur, "
"alors que la branche principale a beaucoup évolué et offre maintenant des "
"fonctionnalités supplémentaires, ou se comporte différemment. De plus, les "
"nommages des périphériques embarqués ne sont pas cohérents d'un fabriquant à "
"l'autre pour le même microprogramme. Il est donc presque impossible de "
"fournir des instructions utilisables pour tous les systèmes basés sur ARM."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1481
#, no-c-format
msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
msgstr "Images U-Boot fournies par Debian (microcode système)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1482
#, no-c-format
msgid ""
"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their "
"U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered "
"in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can "
"easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided "
"for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-"
"made SD card images. They are named &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz and "
"can be written to a card e.g. with <informalexample><screen>zcat &lt;system-"
"type&gt;.sdcard.img.gz &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> "
"As with all images, please be aware that writing the image to an SD card "
"wipes all previous contents of the card!"
msgstr ""
"Debian fournit des images U-Boot à &armmp-uboot-img;, pour divers systèmes "
"armhf qui peuvent charger U-Boot depuis une carte SD. Les images U-Boot sont "
"fournies dans deux formats : les composants bruts U-Boot ou une image toute "
"faite et prête à être écrite sur une carte SD. Les composants bruts sont "
"destinés aux utilisateurs confirmés car la méthode recommandée est "
"d'utiliser une des images précompilées. Ces dernières sont appelées &lt;"
"type_de_système&gt;.sdcard.img.gz et peuvent être écrites sur une carte par "
"exemple avec : <informalexample><screen>zcat &lt;type_de_système&gt;.sdcard."
"img.gz &gt; /dev/PÉRIPHÉRIQUE_DE_CARTE_SD</screen></informalexample> Comme "
"pour toutes les images, soyez conscient que cela supprimera tout ce qu'il y "
"avait sur la carte !"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that "
"you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in "
"Debian is usually newer and has more features."
msgstr ""
"Si Debian fournit une image U-Boot pour votre système, il est recommandé "
"d'utiliser cette image plutôt qu'une version de U-Boot du distributeur, car "
"la version de Debian est généralement plus à jour et contient plus de "
"fonctionnalités."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1505
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
msgstr "Configurer l'adresse MAC Ethernet dans U-Boot"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1506
#, no-c-format
msgid ""
"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
"unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast "
"domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC "
"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be "
"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold."
msgstr ""
"L'adresse MAC de chaque interface Ethernet devrait normalement être unique "
"de façon globale, et doit surtout être unique au sein de son domaine réseau. "
"Pour y parvenir, les constructeurs réservent généralement un lot d'adresses "
"MAC depuis une réserve centrale (pour laquelle il faut payer) et "
"préconfigurent une de ces adresses sur chaque élément vendu."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
"paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In "
"these cases the users themselves have to define MAC addresses for their "
"systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some "
"network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, "
"and if this happens, network access would be possible even when the user has "
"not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by "
"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not "
"work reliably."
msgstr ""
"Dans le cas des cartes de développement, certains constructeurs veulent "
"éviter de payer ces frais et ne fournissent pas d'adresse réellement unique. "
"Dans ce cas, les utilisateurs doivent définir eux-mêmes une adresse MAC pour "
"leurs systèmes. Si aucune adresse MAC n'est définie pour une interface "
"ethernet, certains pilotes de réseau génèrent une adresse MAC aléatoire qui "
"peut changer à chaque démarrage. Dans cette configuration, l'accès au réseau "
"est possible même si l'utilisateur n'a pas configuré d'adresse, mais par "
"exemple assigner une adresse IP semi statique par DHCP, basée sur l'adresse "
"MAC du client, ne fonctionnerait évidemment pas correctement."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1525
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
"an address pool which is reserved for so-called <quote>locally administered</"
"quote> addresses. It is defined by the value of two specific bits in the "
"first byte of the address (the article <quote>MAC address</quote> in the "
"English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means "
"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:"
"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address."
msgstr ""
"Pour éviter les conflits avec les adresses MAC officiellement assignées, il "
"y a une réserve pour les adresses <quote>administrées localement</quote>. "
"Elles sont définies par la valeur de deux bits spécifiques dans le premier "
"octet de leur adresse (l'article <quote>Adresse MAC</quote> sur Wikipédia, "
"ou <quote> MAC address</quote> sur la page anglaise, donne une bonne "
"explication). En pratique, cela veut dire que toute adresse commençant avec "
"la chaîne hexadécimale ca (comme ca:ff:ee:12:34:56) peut être utilisée comme "
"administrée localement."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1535
#, no-c-format
msgid ""
"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
"placed in the <quote>ethaddr</quote> environment variable. It can be checked "
"at the U-Boot command prompt with the command <quote>printenv ethaddr</"
"quote> and can be set with the command <quote>setenv ethaddr ca:ff:"
"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</"
"quote> makes the assignment permanent."
msgstr ""
"Sur les systèmes utilisant U-Boot comme microprogramme système, l'adresse "
"MAC Ethernet est placée dans la variable d'environnement <quote>ethaddr</"
"quote>. Elle peut être vérifiée à l'invite de U-Boot avec la commande "
"<quote>printenv ethaddr</quote> et peut être positionnée avec <quote>setenv "
"ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</quote>. Après avoir positionnée la variable, la "
"commande <quote>saveenv</quote> rend la modification permanente."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
msgstr ""
"Problèmes de positionnement du noyau, de l'initrd et de l'arbre de "
"périphériques dans U-Boot"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with "
"properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-"
"tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the "
"message <quote>Starting kernel ...</quote>, but the system freezes "
"afterwards without further output. These issues have been solved with newer "
"U-Boot versions from v2014.07 onwards."
msgstr ""
"Sur certains systèmes avec d'anciennes versions de U-Boot, il peut y avoir "
"des problèmes de déplacement du noyau Linux, de l'image mémoire initiale ou "
"de l'arbre des périphériques dans la mémoire lors du démarrage. Dans ce cas, "
"U-Boot affiche le message <quote>Starting kernel ...</quote>, mais le "
"système gèle après cela sans autre message. Ces problèmes ont été résolus "
"dans les nouvelles versions de U-Boot, postérieures à v2014.07."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and "
"has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur "
"even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the "
"existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional "
"environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically "
"only on fresh installations without existing environment data. It is "
"possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by "
"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-"
"Boot prompt."
msgstr ""
"Si le système utilisait une version plus ancienne que la v2014.07, et même "
"après une mise à niveau de U-Boot, le problème peut encore apparaître. La "
"mise à niveau de U-Boot ne modifie généralement pas les variables "
"d'environnement existantes et le correctif nécessite une variable "
"d'environnement supplémentaire (bootm_size), qui n’est créée automatiquement "
"que sur les nouvelles installations sans variable d’environnement existante, "
"Il est possible de positionner manuellement la variable bootm_size à la "
"nouvelle valeur par défaut en exécutant la commande <quote>env default "
"bootm_size; saveenv</quote> à l'invite de U-Boot."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1567
#, no-c-format
msgid ""
"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
"command <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; "
"saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of "
"the initial ramdisk and the device-tree blob."
msgstr ""
"Une autre possibilité de contourner les problèmes liés au déplacement est "
"d'exécuter la commande <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high "
"0xffffffff; saveenv</quote> à l'invite de U-Boot, pour désactiver totalement "
"le déplacement du disque mémoire initial et de l'arbre de périphériques."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1577
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
msgstr "Systèmes avec un microprogramme UEFI"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1578
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of "
"system firmware that is used on many modern systems and is - among other "
"uses - intended to replace the classic PC BIOS."
msgstr ""
"UEFI (<quote>Interface micrologicielle extensible unifiée</quote> ou "
"<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) est un nouveau type de "
"microprogramme utilisé sur de nombreux systèmes récents et est prévu, entre "
"autre, pour remplacer le BIOS classique des PC."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1584
#, no-c-format
msgid ""
"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in the firmware, which "
"provides exactly the same interfaces to an operating system as a classic PC "
"BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used "
"unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the "
"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a "
"lot of systems with UEFI but without CSM."
msgstr ""
"Actuellement, la majorité des systèmes PC qui utilisent l'UEFI intègrent "
"aussi un module de compatibilité (<quote>Compatibility Support Module</"
"quote> (CSM)) dans le microprogramme, qui procure les mêmes interfaces que "
"le BIOS au système d'exploitation. Ainsi, les logiciels écrits pour le BIOS "
"classique peuvent être utilisés sans changement. Malgré cela, l'UEFI est "
"prévu pour remplacer complètement les anciens BIOS sans être totalement "
"rétrocompatible, et il existe déjà certains systèmes avec UEFI mais sans CSM."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1594
#, no-c-format
msgid ""
"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when "
"installing an operating system. The way the firmware loads an operating "
"system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM "
"mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk "
"partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in "
"CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different "
"partitioning scheme called <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). On a "
"single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and "
"in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, "
"all of them must therefore use the same type of partition table. Booting "
"from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT "
"becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic "
"DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while "
"GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or "
"UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored "
"and in which format it has to be. This means that different bootloaders are "
"needed for each system."
msgstr ""
"Sur les systèmes avec UEFI, il y a certains détails à prendre en compte "
"lorsqu'on installe un système d'exploitation. La façon dont le "
"microprogramme charge le système d'exploitation est très différente entre le "
"BIOS classique (ou l'UEFI avec CSM) et l'UEFI natif. Une des principales "
"différences est la façon d'enregistrer les partitions sur le disque dur. "
"Alors que le BIOS et l'UEFI avec CSM utilisent une table de partitionnement "
"DOS, l'UEFI utilise un schéma de partition différent appelé <quote>GUID "
"Partition Table</quote> (GPT). Sur un seul disque, une seule façon peut être "
"utilisée, et dans le cas d'une installation multi-boot avec différents "
"systèmes d'exploitation sur le même disque, tous doivent utiliser le même "
"type de table de partitions. Amorcer depuis un disque avec GPT n'est "
"possible qu'en mode UEFI natif, mais utiliser GPT devient de plus en plus "
"commun à mesure que les disques grossissent, car la table de partitionnement "
"DOS classique ne peut pas adresser des disques de plus de 2 Téraoctets alors "
"que GPT le permet. L'autre principale différence entre le BIOS (ou l'UEFI "
"avec CSM) et l'UEFI natif réside dans la localisation et le format du code "
"d'amorçage. Ainsi, des chargeurs d'amorçage (<quote>bootloaders</quote>) "
"différents sont utilisés pour chaque système."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
"because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI "
"system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works "
"but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems "
"with CSM the default boot mode for removable devices can be different from "
"what is actually used when booting from hard disk, so when booting the "
"installer from a USB stick in a different mode from what is used when "
"booting another already installed operating system from the hard disk, the "
"wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after "
"finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware "
"boot menu, some systems offer two separate choices for each device, so that "
"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI "
"mode."
msgstr ""
"Ce dernier point devient important au démarrage de l'&d-i; sur un système "
"UEFI avec CSM parce que l'installateur vérifie s'il a été démarré sur un "
"système BIOS ou UEFI natif, et installe le chargeur d'amorçage "
"correspondant. Habituellement, cela fonctionne sans problème, mais peut en "
"poser dans les environnements multi-boot. Sur certains systèmes UEFI avec "
"CSM, le mode d'amorçage par défaut des périphériques amovibles peut être "
"différent de celui utilisé à l'amorçage depuis le disque dur. Ainsi, à "
"l'amorçage de l'&d-i; depuis une clé USB dans un mode différent de celui "
"utilisé lors de l'amorçage du système d'exploitation déjà installé sur le "
"disque dur, le mauvais chargeur d'amorçage peut être installé et le système "
"devient impossible à démarrer après l'installation. Au moment de choisir le "
"périphérique d'amorçage depuis le menu du microprogramme, certains systèmes "
"offrent deux choix pour chaque périphérique, ainsi l'utilisateur peut "
"choisir si l'amorçage doit se faire avec CSM ou en mode UEFI natif."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid "Secure boot"
msgstr "Démarrage sécurisé"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1634
#, no-c-format
msgid ""
"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
"mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows "
"the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed "
"with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code "
"that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key "
"accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from "
"Microsoft used for signing the Windows bootloader. Debian includes a "
"<quote>shim</quote> bootloader signed by Microsoft, so should work correctly "
"on systems with secure boot enabled."
msgstr ""
"Un autre sujet relatif à l'UEFI est le mécanisme appelé <quote>secure boot</"
"quote> (démarrage sécurisé). Le démarrage sécurisé correspond à une fonction "
"de l'UEFI qui autorise le microprogramme à charger et exécuter uniquement du "
"code signé par cryptographie avec certaines clés et ainsi bloquer tout code "
"d'amorçage (potentiellement dangereux) signé avec une clé inconnue ou pas "
"signé du tout. En pratique, la seule clé acceptée par défaut sur la plupart "
"des systèmes UEFI avec démarrage sécurisé est une clé de Microsoft utilisée "
"pour signer le chargeur d'amorçage de Windows. Debian contient un chargeur "
"d'amorçage d'adaptation (<quote>shim</quote>) signé par Microsoft, ce qui "
"devrait fonctionner correctement sur les systèmes où le démarrage sécurisé "
"est activé."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1649
#, no-c-format
msgid ""
"Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> "
"feature"
msgstr ""
"Désactiver le démarrage rapide de Windows (<quote>fast boot</quote> ou "
"<quote>fast startup</quote>)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1650
#, no-c-format
msgid ""
"Windows offers a feature (called <quote>fast boot</quote> in Windows 8, "
"<quote>fast startup</quote> in Windows 10) to cut down system startup time. "
"Technically, when this feature is enabled, Windows does not do a real "
"shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to shut down, but "
"instead does something resembling a partial suspend to disk to reduce the "
"<quote>boot</quote> time. As long as Windows is the only operating system on "
"the machine, this is unproblematic, but it can result in problems and data "
"loss, when you have a dual boot setup, in which another operating system "
"accesses the same filesystems as Windows does. In that case the real state "
"of the filesystem can be different from what Windows believes it to be after "
"the <quote>boot</quote> and this could cause filesystem corruption upon "
"further write accesses to the filesystem. Therefore in a dual boot setup, to "
"avoid filesystem corruption the <quote>fast boot</quote>/<quote>fast "
"startup</quote> feature has to be disabled within Windows."
msgstr ""
"Windows offre une fonctionnalité appelée démarrage rapide (<quote>fast boot</"
"quote> dans Windows 8, <quote>fast startup</quote> dans Windows 10) pour "
"réduire le temps de démarrage. Techniquement, lorsque cette fonction est "
"activée, Windows ne s'arrête pas vraiment pour redémarrer <quote>à froid</"
"quote>, mais effectue quelque chose qui ressemble plutôt à une hibernation "
"partielle pour réduire le temps de « démarrage ». Tant que Windows est le "
"seul système d'exploitation sur la machine, cela ne pose pas de problème, "
"mais peut conduire à des pertes de données et d'autres inconvénients lorsque "
"vous avez une configuration en <quote>dual boot</quote> dans laquelle un "
"autre système d'exploitation accède au même système de fichiers que Windows. "
"Dans ce cas, le système de fichiers peut être dans un état différent de ce "
"qu'attend Windows après le « démarrage », et peut provoquer une corruption "
"du système de fichiers lors des nouveaux accès en écriture sur ce même "
"système de fichiers. Pour cela, dans une configuration en <quote>dual boot</"
"quote>, pour éviter la corruption du système de fichiers, la fonctionnalité "
"<quote>fast boot</quote> ou <quote>fast startup</quote> doit être désactivée "
"depuis Windows."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to "
"automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled "
"by the user. It is suggested to re-check this setting periodically."
msgstr ""
"De plus, le mécanisme de Windows Update peut (parfois) réactiver cette "
"fonctionnalité après avoir été précédemment désactivée. Il est suggéré de "
"vérifier régulièrement ce paramètre."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1672
#, no-c-format
msgid ""
"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow "
"access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On "
"some UEFI systems, the firmware will reduce <quote>boot</quote> time by not "
"initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is "
"necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a "
"change of boot order."
msgstr ""
"Il peut aussi être nécessaire de désactiver la fonction <quote>fast boot</"
"quote> pour permettre l'accès à la configuration UEFI et choisir d'amorcer "
"un autre système d'exploitation ou l'&d-i;. Sur certains systèmes UEFI, le "
"microcode peut réduire la durée du <quote>boot</quote> en n'initialisant pas "
"le contrôleur de clavier ou le matériel USB. Dans ce cas, il est nécessaire "
"de démarrer Windows pour désactiver cette fonctionnalité et autoriser un "
"changement de l'ordre d'amorçage."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1684
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Problèmes matériels à surveiller"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1687
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "BIOS et claviers USB"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas de clavier de type PS/2, mais seulement un modèle USB, "
"vous devrez peut-être activer, sur quelques vieux systèmes, l'émulation "
"clavier dans la configuration du BIOS pour pouvoir utiliser votre clavier "
"dans le menu du programme d'amorçage. Sur les systèmes modernes, il n'y a "
"pas de problème. Si votre clavier ne répond pas dans le menu du programme "
"d'amorçage, consultez le manuel de votre carte mère et cherchez dans le BIOS "
"une option «&nbsp;Legacy keyboard emulation&nbsp;» ou «&nbsp;USB keyboard "
"support&nbsp;»."

#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
#~ msgstr "FAQ pour les processeurs SPARC sous Linux"

#~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
#~ msgstr ""
#~ "Tout PowerPC OldWorld ou NewWorld convient parfaitement pour une machine "
#~ "de bureau."

#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
#~ msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"

#~ msgid ""
#~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
#~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should "
#~ "be created by the system for which they are to be used, i.e. partitions "
#~ "to be used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and "
#~ "partitions to be used from another operating system should be created "
#~ "from there. &d-i; is capable of creating non-&arch-kernel; partitions, "
#~ "and partitions created this way usually work without problems when used "
#~ "in other operating systems, but there are a few rare corner cases in "
#~ "which this could cause problems, so if you want to be sure, use the "
#~ "native partitioning tools to create partitions for use by other operating "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "Créer ou supprimer des partitions peut se faire avec l'&d-i; ou avec le "
#~ "système d'exploitation existant. En règle générale, il vaut mieux "
#~ "utiliser le système d'exploitation auquel sont destinées les partitions. "
#~ "Ainsi, les partitions pour &debian-gnu; seront créées avec l'&d-i; et les "
#~ "partitions pour un autre système seront créées avec cet autre système. "
#~ "L'&d-i; peut créer sans problème particulier des partitions pour d'autres "
#~ "systèmes d'exploitation mais il existe quelques rares cas où cela peut "
#~ "poser des problèmes. Il est donc plus sûr de créer les partitions d'un "
#~ "système avec les outils de partitionnement de ce système."

#~ msgid ""
#~ "If you are going to install more than one operating system on the same "
#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
#~ "the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy "
#~ "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
#~ "partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous installez plusieurs systèmes d'exploitation sur la même machine, "
#~ "vous devriez commencer par les autres systèmes avant d'installer "
#~ "&debian;. Windows ainsi que d'autres installateurs de système "
#~ "d'exploitation peuvent vous empêcher de démarrer &debian;, ou vous "
#~ "encourager à reformater les partitions non reconnues."

#~ msgid ""
#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the "
#~ "native system first saves you trouble."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez annuler ces actions ou les éviter, mais installer en premier "
#~ "le système natif vous épargnera des problèmes."

#~ msgid ""
#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
#~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the "
#~ "disk, especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind "
#~ "when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder "
#~ "partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable "
#~ "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk "
#~ "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the "
#~ "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it "
#~ "with &arch-parttype; partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Pour qu'OpenFirmware puisse démarrer automatiquement &debian-gnu;, les "
#~ "partitions &arch-parttype; doivent apparaître avant toute autre partition "
#~ "sur le disque, en particulier avant les partitions d'amorçage de "
#~ "Mac OS X. Il faut absolument garder ceci à l'esprit lorsque l'on "
#~ "partitionne le disque&nbsp;; vous devez créer une place pour les "
#~ "partitions &arch-parttype; <emphasis>avant</emphasis> les autres "
#~ "partitions amorçables du disque. Les petites partitions dédiées aux "
#~ "contrôleurs de disques Apple ne sont pas amorçables. Vous pourrez "
#~ "supprimer cet espace libre avec les outils de partitionnement &debian; "
#~ "durant la phase d'installation, et le remplacer par des partitions &arch-"
#~ "parttype;."

#~ msgid "Partitioning from SunOS"
#~ msgstr "Partitionnement sous SunOS"

#~ msgid ""
#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
#~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that "
#~ "you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO "
#~ "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
#~ "romfs or iso9660 (CDROM) partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Il est tout à fait possible de partitionner depuis SunOS&nbsp;; en fait, "
#~ "si vous souhaitez avoir SunOS et &debian; sur la même machine, il est "
#~ "recommandé de partitionner avec SunOS avant d'installer &debian;. Le "
#~ "noyau Linux comprend les étiquettes des disques Sun, il n'y aura donc "
#~ "aucun problème. SILO permet d'amorcer Linux et SunOS depuis des "
#~ "partitions EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs et iso9660 (CD)."

#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS"
#~ msgstr "Partitionnement sous Linux ou sous un autre OS"

#~ msgid ""
#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the "
#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need "
#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you "
#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other "
#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk "
#~ "geometry will most likely occur."
#~ msgstr ""
#~ "Quel que soit le système utilisé pour partitionner, vérifiez que vous "
#~ "créez une étiquette de disque Sun sur le disque d'amorçage. C'est le seul "
#~ "schéma de partitionnement que la PROM OpenBoot comprend, et donc c'est le "
#~ "seul moyen d'amorçage. Dans <command>fdisk</command>, la touche "
#~ "<keycap>s</keycap> est utilisée pour créer des étiquettes de disque Sun. "
#~ "Vous n'avez besoin de le faire que sur les disques sans étiquette de "
#~ "disque Sun. Si vous utilisez un disque qui avait été formaté sur PC (ou "
#~ "toute autre architecture), vous devez créer une nouvelle étiquette, ou "
#~ "attendez-vous à avoir des problèmes à cause d’une mauvaise reconnaissance "
#~ "de la géométrie du disque."

#~ msgid ""
#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader "
#~ "(the small program which runs the operating system kernel). "
#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and "
#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Vous allez certainement utiliser <command>SILO</command> comme programme "
#~ "d'amorçage (le petit programme qui lance le noyau du système "
#~ "d'exploitation). <command>SILO</command> impose certaines contraintes sur "
#~ "l'emplacement et la taille des partitions. Voyez l'<xref linkend="
#~ "\"partitioning\"/>."

#~ msgid "Mac OS X Partitioning"
#~ msgstr "Partitionnement sous Mac OS X"

#~ msgid ""
#~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found "
#~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It "
#~ "will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the "
#~ "entire disk at once."
#~ msgstr ""
#~ "L'application <application>Disk Utility</application> se trouve dans le "
#~ "menu <filename>Utilities</filename> de l'installateur Mac OS X. Il ne "
#~ "permet pas d'ajuster des partitions existantes&nbsp;; il se contente de "
#~ "créer une partition unique occupant tout le disque."

#~ msgid ""
#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, "
#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
#~ msgstr ""
#~ "N'oubliez pas de créer la place pour les partitions GNU/Linux, de "
#~ "préférence au début du disque. Le type de cette partition importe "
#~ "peu&nbsp; la partition sera modifiée plus tard par l'installateur &debian-"
#~ "gnu;."

#~ msgid ""
#~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS "
#~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS "
#~ "X, it is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put "
#~ "MacOS 9 on a separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will "
#~ "appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
#~ "separate options can be installed in the <application>yaboot</"
#~ "application> boot menu as well."
#~ msgstr ""
#~ "Les outils de l'installateur &debian; pour modifier la table des "
#~ "partitions sont compatibles avec OS&nbsp;X mais pas avec MacOS&nbsp;9. Si "
#~ "vous prévoyez d'utiliser les deux, il vaut mieux installer OS X et "
#~ "&debian; sur un disque et mettre MacOS 9 sur un autre disque. Des options "
#~ "différentes pour OS&nbsp;9 et OS&nbsp;X apparaîtront en appuyant sur la "
#~ "touche <keycap>option</keycap> pendant le démarrage, et d'autres options "
#~ "peuvent aussi être installées dans le menu de démarrage "
#~ "<application>yaboot</application>."

#~ msgid ""
#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can "
#~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS "
#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X "
#~ "and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-"
#~ "DOS FAT file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
#~ msgstr ""
#~ "GNU/Linux ne peut pas accéder aux informations des partitions UFS mais "
#~ "peut accéder à celles des partitions HFS+ (MacOS Extended). OS&nbsp;X a "
#~ "besoin d'un de ces types pour sa partition de démarrage. MacOS&nbsp;9 "
#~ "peut être installé soit sur HFS (MacOS standard), soit sur HFS+. Pour "
#~ "partager des informations entre les systèmes Mac OS X et GNU/Linux, une "
#~ "partition d'échange est très pratique. Les systèmes de fichiers HFS, HFS+ "
#~ "et MS-DOS FAT sont reconnus par MacOS 9, Mac OS X et GNU/Linux."

#~ msgid "Invoking OpenFirmware"
#~ msgstr "Exécuter l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis>"

#~ msgid ""
#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on "
#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which "
#~ "came with your machine."
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a normalement pas besoin de configurer le BIOS (appelé "
#~ "<emphasis>OpenFirmware</emphasis>) sur les systèmes &arch-title;. PReP et "
#~ "CHRP sont équipés de l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis>, mais, "
#~ "malheureusement, les méthodes utilisées pour l'invoquer varient d'un "
#~ "constructeur à l'autre. Vous devrez consulter la documentation du "
#~ "matériel livrée avec votre machine."

#~ msgid ""
#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
#~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
#~ "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
#~ "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the "
#~ "exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-"
#~ "powerpc-faq;\"></ulink> for more hints."
#~ msgstr ""
#~ "Pour invoquer l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis> sur les Macintosh &arch-"
#~ "title;, appuyez sur <keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</"
#~ "keycap><keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></"
#~ "keycombo> pendant l'amorçage. Généralement, cette combinaison de touches "
#~ "est testée après le carillon, mais le moment exact du test varie selon "
#~ "les modèles. Consultez <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> "
#~ "pour obtenir d'autres conseils."

#~ msgid ""
#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
#~ "ok\n"
#~ "0 &gt;\n"
#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, "
#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction "
#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of "
#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a "
#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem "
#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware."
#~ msgstr ""
#~ "L'invite de l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis> ressemble à ceci&nbsp;: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "ok\n"
#~ "0 &gt;\n"
#~ "</screen></informalexample> Notez que sur les anciens modèles de Mac "
#~ "&arch-title;, les entrées-sorties pour l'interaction avec "
#~ "l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis> se font par défaut à travers un port "
#~ "série (modem). Si vous appelez l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis> depuis "
#~ "une de ces machines, vous n'aurez droit qu'à un écran noir. Dans ce cas, "
#~ "un programme lancé sur une autre machine et se connectant sur le port "
#~ "modem est nécessaire pour interagir avec l'<emphasis>OpenFirmware</"
#~ "emphasis>."

#~ msgid ""
#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and "
#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from "
#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is "
#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, "
#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After "
#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the "
#~ "<guibutton>Save</guibutton> button to have the firmware patches installed "
#~ "to nvram."
#~ msgstr ""
#~ "Sur les machines OldWorld Beige G3, les <emphasis>OpenFirmware</emphasis> "
#~ "versions 2.0f1 et 2.4 sont boguées. Ces machines ne seront certainement "
#~ "pas capables d'amorcer depuis le disque dur à moins que le microprogramme "
#~ "ne soit corrigé. Une rustine pour le microprogramme est incluse dans "
#~ "l'utilitaire <application>System Disk 2.3.1</application>, disponible "
#~ "chez Apple à <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/"
#~ "utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Après avoir extrait "
#~ "l'utilitaire sur MacOS, et l'avoir lancé, choisissez le bouton "
#~ "<guibutton>Save</guibutton> pour installer les routines pour le "
#~ "microprogramme dans la nvram."

#~ msgid "Invoking OpenBoot"
#~ msgstr "Appel d'OpenBoot"

#~ msgid ""
#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in "
#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your "
#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts."
#~ msgstr ""
#~ "OpenBoot fournit les fonctions de base nécessaires à l'amorçage de "
#~ "l'architecture &arch-title;. Les fonctions sont à peu près similaires à "
#~ "celles du BIOS de l'architecture x86, mais c'est plus joli. Les PROM "
#~ "d'amorçage Sun possèdent un interpréteur Forth intégré qui permet de "
#~ "faire pas mal de choses, comme des tests et des scripts simples."

#~ msgid ""
#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you "
#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press "
#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred "
#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Pour obtenir l'invite d'OpenBoot vous devez maintenir la touche "
#~ "<keycap>Stop</keycap> (ou la touche <keycap>L1</keycap> sur les vieux "
#~ "claviers Type 4) et appuyer sur la touche <keycap>A</keycap>. Si vous "
#~ "avez un adaptateur de clavier PC, maintenez la touche <keycap>Pause</"
#~ "keycap> (ou <keycap>Break</keycap>) et appuyez sur <keycap>A</keycap>. "
#~ "Cela vous donnera une invite, soit <userinput>ok</userinput> soit "
#~ "<userinput>&gt;</userinput>. Il est préférable d'avoir l'invite "
#~ "<userinput>ok</userinput>. Si vous obtenez le vieux modèle d'invite "
#~ "(<userinput>&gt;</userinput>), appuyez sur la touche <keycap>n</keycap> "
#~ "pour obtenir le nouveau modèle d'invite."

#~ msgid ""
#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</"
#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the "
#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous utilisez une console série, envoyez un <quote>break</quote> à la "
#~ "machine. Avec Minicom, utilisez <keycap>Ctrl-A F</keycap>&nbsp;; avec cu, "
#~ "utilisez <keycap>Enter</keycap>. Puis saisissez <userinput>%~break</"
#~ "userinput>. Veuillez consulter la documentation de votre terminal si vous "
#~ "utilisez un programme différent."

#~ msgid ""
#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change "
#~ "your default boot device. However, you need to know some details about "
#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez utiliser OpenBoot pour démarrer à partir de périphériques "
#~ "spécifiques, et aussi pour modifier le périphérique de démarrage par "
#~ "défaut. Cependant, vous devez connaître certains détails sur la manière "
#~ "dont OpenBoot nomme les périphériques&nbsp;; c'est très différent du "
#~ "nommage des périphériques sous Linux, décrit dans la <xref linkend="
#~ "\"device-names\"/>. De plus, la commande varie légèrement, selon la "
#~ "version d'OpenBoot. Vous trouverez plus d'informations sur OpenBoot dans "
#~ "la <ulink url=\"&url-openboot;\">référence OpenBoot Sun </ulink>."

#~ msgid ""
#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior "
#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, "
#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In "
#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from "
#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of "
#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device "
#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also "
#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or "
#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</"
#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:"
#~ msgstr ""
#~ "Pour démarrer sur un périphérique spécifique, utilisez la commande "
#~ "<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Vous "
#~ "pouvez positionner ce comportement comme valeur par défaut en utilisant "
#~ "la commande <userinput>setenv</userinput>. Cependant, le nom de la "
#~ "variable à positionner a changé entre les versions d'OpenBoot. Dans "
#~ "OpenBoot 1.x, utilisez la commande <userinput>setenv boot-from "
#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Dans les versions "
#~ "ultérieures, utilisez la commande <userinput>setenv boot-device "
#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. N.B. On peut faire ce "
#~ "réglage à partir de la commande <command>eeprom</command> sous Solaris, "
#~ "ou, sous Linux, en modifiant les fichiers dans <filename>/proc/openprom/"
#~ "options/</filename>. Par exemple sous Linux&nbsp;: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
#~ "</screen></informalexample> et sous Solaris :"

#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"

#~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
#~ msgstr "Problèmes d'affichage sur OldWorld Powermacs"

#~ msgid ""
#~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</"
#~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux "
#~ "when the display is configured for more than 256 colors. If you are "
#~ "experiencing such issues with your display after rebooting (you can "
#~ "sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see "
#~ "anything) or, if the screen turns black after booting the installer "
#~ "instead of showing you the user interface, try changing your display "
#~ "settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</"
#~ "quote> or <quote>millions</quote>."
#~ msgstr ""
#~ "Certaines machines OldWorld Powermacs, particulièrement celles qui ont le "
#~ "pilote d'affichage <quote>control</quote>, peuvent ne pas produire un "
#~ "système de couleurs fiable pour un affichage avec plus de 256 couleurs "
#~ "sous Linux. Si vous rencontrez des problèmes après le redémarrage "
#~ "(parfois vous voyez quelque chose, parfois rien) ou bien si l'écran "
#~ "devient noir après le lancement de l'installateur au lieu de montrer "
#~ "l'interface utilisateur, essayez de régler l'affichage sous MacOS à "
#~ "256 couleurs au lieu des <quote>milliers</quote> ou <quote>millions</"
#~ "quote> de couleurs disponibles."

#~ msgid ""
#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
#~ "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
#~ "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
#~ "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a "
#~ "disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full "
#~ "OpenBoot device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming "
#~ "is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and "
#~ "SCSI disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
#~ "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, "
#~ "<replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-"
#~ "devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the "
#~ "currently configured devices. For full information, whatever your "
#~ "revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Dans les versions récentes, vous pouvez utiliser les périphériques "
#~ "OpenBoot tels que <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, "
#~ "<quote>net</quote>, <quote>disk</quote> ou <quote>disk2</quote>. Ceux-ci "
#~ "ont des significations évidentes (N.D.T&nbsp;: pour les anglophones). Le "
#~ "périphérique <quote>net</quote> sert à démarrer par le réseau. Le nom du "
#~ "périphérique peut indiquer une partition de disque comme <quote>disk2:a</"
#~ "quote> pour amorcer le second disque. Le nom des périphériques OpenBoot "
#~ "est de cette forme&nbsp;: <informalexample> <screen>\n"
#~ "<replaceable>nom-pilote</replaceable>@\n"
#~ "<replaceable>adresse-unité</replaceable>:\n"
#~ "<replaceable>arguments-périphérique</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Avec les anciennes versions d'OpenBoot, le "
#~ "nommage des périphériques est légèrement différent. Le lecteur de "
#~ "disquette s'appelle <quote>/fd</quote>, et les noms des disques durs SCSI "
#~ "sont de la forme <quote>sd(<replaceable>contrôleur</replaceable>, "
#~ "<replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>unité-logique-du-"
#~ "disque</replaceable>)</quote>. La commande <userinput>show-devs</"
#~ "userinput> dans les nouvelles versions d'OpenBoot est utile pour voir les "
#~ "périphériques actuellement configurés. Pour des informations complètes "
#~ "quelle que soit votre version d'OpenBoot, voyez la <ulink url=\"&url-"
#~ "openboot;\">référence OpenBoot Sun</ulink>."

#~ msgid "The minimum value assumes that swap will be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "La valeur minimale suppose que la partition d'échange « swap » sera "
#~ "activée."

#~ msgid "128 megabytes"
#~ msgstr "128 mégaoctets"

#~ msgid "1 gigabyte"
#~ msgstr "1 gigaoctet"