summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr/preface.po
blob: 7842cd767a381c4907970b26c721859fdce7f711 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
# French translation of the Debian Installer Manual
# Philippe Batailler - ?-2013
# Baptiste Jammet - 2014
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-29 08:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-04 22:01+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. Tag: title
#: preface.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; &release; for &architecture;"
msgstr "Installer &debian-gnu; &release; sur &architecture;"

#. Tag: para
#: preface.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"We are delighted that you have decided to try &debian;, and are sure that "
"you will find that &debian;'s GNU/&arch-kernel; distribution is unique. "
"&debian-gnu; brings together high-quality free software from around the "
"world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find "
"that the result is truly more than the sum of the parts."
msgstr ""
"Nous sommes enchantés que vous ayez choisi &debian;. Nous sommes sûrs que "
"vous trouverez cette distribution GNU/&arch-kernel; de &debian; remarquable. "
"&debian-gnu; rassemble des logiciels libres de qualité, faits par des gens "
"disséminés aux quatre coins du monde, et les intègre en un tout cohérent. "
"Nous croyons que vous trouverez cet ensemble réellement supérieur à la "
"simple somme de ses parties."

#. Tag: para
#: preface.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"We understand that many of you want to install &debian; without reading this "
"manual, and the &debian; installer is designed to make this possible. If you "
"don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend "
"that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic "
"installation process, and links to the manual for more advanced topics or "
"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
"linkend=\"installation-howto\"/>."
msgstr ""
"Nous comprenons bien que beaucoup d'entre vous voudront installer &debian; "
"sans lire ce manuel&nbsp;; la conception de l'installateur le permet. Si "
"vous n'avez pas le temps de le lire en entier, nous vous recommandons de "
"lire le Guide de l'installation. Ce guide vous présentera les bases du "
"processus d'installation et renverra au manuel pour les sujets complexes ou "
"pour des aides en cas de problèmes. Le guide de l'installation se trouve à "
"l'<xref linkend=\"installation-howto\"/>."

#. Tag: para
#: preface.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, "
"and doing so will lead to a more informed and likely more successful "
"installation experience."
msgstr ""
"Cela dit, nous espérons que vous aurez le temps de lire la plus grande "
"partie de ce manuel. Votre installation sera facilitée par la connaissance "
"acquise."