summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr/post-install.po
blob: a12ab3138b929ecefa77593e8c3a6fc3f8cdb2bc (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
# French translation of the Debian Installer Manual
# Philippe Batailler - ?-2013
#
# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-19 10:18+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. Tag: title
#: post-install.xml:5
#, no-c-format
msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
msgstr "Les prochaines étapes"

#. Tag: title
#: post-install.xml:13
#, no-c-format
msgid "Shutting down the system"
msgstr "Arrêter le système"

#. Tag: para
#: post-install.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the "
"reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the "
"computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise "
"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop "
"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available "
"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
msgstr ""
"Pour arrêter un système &debian-gnu;, vous ne devez pas redémarrer en "
"appuyant sur le bouton-poussoir «&nbsp;reset&nbsp;» sur le devant de votre "
"ordinateur, ni simplement arrêter l'ordinateur. &debian-gnu; doit être "
"arrêté de la bonne manière, sinon des fichiers pourraient être perdus et le "
"disque pourrait être endommagé. Si vous avez un environnement de bureau, il "
"existe une option <quote>éteindre l'ordinateur</quote> disponible dans le "
"menu qui permet d'éteindre ou de redémarrer le système."

#. Tag: para
#: post-install.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. If the key "
"combinations do not work, a last option is to log in as root and type the "
"necessary commands. Use <command>reboot</command> to reboot the system. Use "
"<command>halt</command> to halt the system without powering it off "
"<footnote> <para> Under the SysV init system <command>halt</command> had the "
"same effect as <command>poweroff</command>, but with systemd as init system "
"(the default since jessie) their effects are different. </para> </footnote>. "
"To power off the machine, use <command>poweroff</command> or "
"<command>shutdown -h now</command>. The systemd init system provides "
"additional commands that perform the same functions; for example "
"<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi appuyer sur la combinaison de touches "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap></"
"keycombo><phrase arch=\"powerpc\"> ou <keycombo><keycap>Control</keycap> "
"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap></keycombo> sur Macintosh</"
"phrase>. Si cette combinaison ne fonctionne pas, vous pouvez aussi vous "
"connecter en tant que superutilisateur et exécuter les commandes "
"nécessaires. Utilisez <command>reboot</command> pour redémarrer le système, "
"<command>halt</command> pour arrêter le système sans couper l'alimentation "
"<footnote> <para> Avec le système d'initialisation SysV, <command>halt</"
"command> a le même effet que <command>poweroff</command>, mais avec systemd, "
"(par défaut depuis Jessie), leurs effets sont différents. </para> </"
"footnote>. Pour éteindre la machine, utilisez <command>poweroff</command> ou "
"<command>shutdown -h now</command>. Le système d'initialisation systemd "
"fournit des commandes additionnelles qui effectuent la même chose, par "
"exemple <command>systemctl reboot</command> ou <command>systemctl poweroff</"
"command>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:60
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to &debian;"
msgstr "S'orienter dans &debian;"

#. Tag: para
#: post-install.xml:61
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're "
"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
"about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This "
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
msgstr ""
"&debian; est une distribution différente des autres distributions. Même si "
"vous êtes habitué à travailler avec d'autres distributions Linux, il est "
"nécessaire de connaître certains détails propres à &debian; pour garder "
"votre système en bon état. Le contenu de ce chapitre vous aidera à vous "
"orienter&nbsp;; ce n'est pas un didacticiel sur l'utilisation de &debian;, "
"mais un rapide coup d'œil sur le système, pour les gens pressés."

#. Tag: title
#: post-install.xml:72
#, no-c-format
msgid "&debian; Packaging System"
msgstr "Le système des paquets"

#. Tag: para
#: post-install.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In "
"essence, large parts of your system should be considered under the control "
"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
"Le concept le plus important à assimiler est le système de gestion des "
"paquets. La plus grande partie de votre système est sous le contrôle du "
"système de gestion des paquets. Cela inclut&nbsp;: <itemizedlist> "
"<listitem><para> <filename>/usr</filename> (en excluant <filename>/usr/"
"local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</"
"filename> (vous pourriez créer <filename>/var/local</filename> en toute "
"sécurité) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></"
"listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> Par exemple, si vous remplacez <filename>/usr/bin/perl</"
"filename>, cela fonctionnera, mais lors de la prochaine mise à jour du "
"paquet <classname>perl</classname>, le fichier que vous avez modifié sera "
"remplacé. Les experts évitent cela en marquant le paquet comme <quote>à "
"conserver (hold)</quote> avec l'application <command>aptitude</command>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
"version of <command>apt</command> as well as tools like "
"<application>aptitude</application> or <application>synaptic</application> "
"(which are just graphical frontends for <command>apt</command>). Note that "
"apt will also let you merge main, contrib, and non-free so you can have "
"restricted packages (strictly speaking not belonging to &debian;) as well as "
"packages from &debian-gnu; at the same time."
msgstr ""
"L'une des meilleures méthodes d'installation est la méthode apt. Vous pouvez "
"utiliser la version en ligne de commande <command>apt</command>, ou bien des "
"outils comme <application>aptitude</application> ou <application>synaptic</"
"application> (qui sont des interfaces graphiques à <command>apt</command>). "
"Notez qu'apt permet de fusionner plusieurs sources pour les paquets : main, "
"contrib et non-free ; ainsi vous pouvez installer des paquets soumis à des "
"restrictions (n'appartenant pas à &debian; au sens strict) en même temps que "
"des paquets de &debian-gnu;."

#. Tag: title
#: post-install.xml:128
#, no-c-format
msgid "Additional Software Available for &debian;"
msgstr "Autres logiciels disponibles"

#. Tag: para
#: post-install.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"There are official and unofficial software repositories that are not enabled "
"in the default &debian; install. These contain software which many find "
"important and expect to have. Information on these additional repositories "
"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
msgstr ""
"Certains dépôts de paquets, officiels ou non officiels, ne sont pas activés "
"par défaut dans une installation standard de &debian;. Ils contiennent des "
"paquets que beaucoup considèrent comme des paquets importants et nécessaires "
"à une distribution. Vous pouvez trouver des informations sur ces dépôts sur "
"la page du wiki &debian; intitulée <ulink url=\"&url-debian-wiki-software;"
"\">Les logiciels disponibles pour la distribution stable de &debian;</ulink>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:141
#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "Gestion des versions des applications"

#. Tag: para
#: post-install.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
"alternatives man page."
msgstr ""
"Les différentes versions des applications sont gérées par update-"
"alternatives. Si vous utilisez plusieurs versions de vos applications, lisez "
"la page de manuel de update-alternatives."

#. Tag: title
#: post-install.xml:152
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "Gestion des tâches récurrentes"

#. Tag: para
#: post-install.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
"them."
msgstr ""
"Les actions dont l'administrateur a la responsabilité devraient se trouver "
"dans le répertoire <filename>/etc</filename>, car ce sont des fichiers de "
"configuration. Si un travail doit être répété chaque jour, semaine ou mois, "
"mettez simplement un script ou une application exécutant cette action "
"respectivement dans <filename>/etc/cron.daily</filename>, <filename>/etc/"
"cron.weekly</filename> et <filename>/etc/cron.monthly</filename>. Ils seront "
"appelés depuis <filename>/etc/crontab</filename>, et lancés consécutivement "
"par ordre alphabétique."

#. Tag: para
#: post-install.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
msgstr ""
"D'un autre côté, si vous avez une tâche qui doit être lancée par un "
"utilisateur particulier, ou à une heure ou à une fréquence bien précise, "
"vous pouvez utiliser <filename>/etc/crontab</filename>, ou, mieux encore, "
"<filename>/etc/cron.d/votre_choix</filename>. Ces fichiers possèdent aussi "
"un champ supplémentaire qui permet de spécifier sous quelle identité "
"l'action sera exécutée."

#. Tag: para
#: post-install.xml:171
#, no-c-format
msgid ""
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
"automatically. There is no need to run a special command. For more "
"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
"README.Debian</filename>."
msgstr ""
"Dans tous les cas, vous n'avez qu'à modifier les fichiers, et cron le "
"remarquera automatiquement. Vous n'avez pas à lancer de commandes spéciales. "
"Pour plus d'informations, lisez cron(8), crontab(5) et <filename>/usr/share/"
"doc/cron/README.Debian</filename>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:186
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "Pour aller plus loin"

#. Tag: para
#: post-install.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> "
"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference"
"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is "
"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian "
"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to "
"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url="
"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</"
"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on "
"&debian;."
msgstr ""
"Le <ulink url=\"http://www.debian.org/\">site web Debian</ulink> contient "
"beaucoup de documentation sur &debian;. Vous pouvez consulter en particulier "
"la <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">FAQ Debian GNU/Linux</"
"ulink> et la <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-"
"reference\">Guide de référence pour Debian</ulink>. Le <ulink url=\"http://"
"www.debian.org/doc/ddp\">Projet de documentation Debian</ulink> répertorie "
"d'autres documents sur Debian. Les membres de la communauté &debian; "
"s'entraident&nbsp;; pour vous abonner à une ou plusieurs listes de diffusion "
"&debian;, voyez la page d'<ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/"
"subscribe\">abonnement aux listes de diffusion</ulink>. Enfin les <ulink url="
"\"http://lists.debian.org/\">archives des listes de diffusion</ulink> sont "
"une mine d'informations sur &debian;."

#. Tag: para
#: post-install.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"If you need information about a particular program, you should first try "
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Si vous avez besoin d'informations à propos d'un programme particulier, vous "
"devriez d'abord essayer <userinput>man <replaceable>programme</replaceable></"
"userinput>, ou <userinput>info <replaceable>programme</replaceable></"
"userinput>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
msgstr ""
"Vous pourrez également trouver beaucoup de documents utiles dans <filename>/"
"usr/share/doc</filename>. En particulier, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</"
"filename> et <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contiennent beaucoup "
"d'informations intéressantes. Pour signaler des bogues, regardez les "
"fichiers <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Pour connaître des "
"informations spécifiques à &debian; pour un programme particulier, lisez "
"<filename>/usr/share/doc/(nom du paquet)/README.Debian</filename>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
"Linux system."
msgstr ""
"Le <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Projet de documentation sur Linux</"
"ulink> est une source d'informations générales sur GNU/Linux. Vous y "
"trouverez des guides et des liens vers d'autres informations sur le système "
"GNU/Linux."

#. Tag: para
#: post-install.xml:229
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux."
msgstr ""
"Linux est une implémentation d'Unix. Le <ulink url=\"&url-ldp;\">projet de "
"documentation Linux (LDP)</ulink> rassemble un certain nombre de "
"<emphasis>HOWTO</emphasis> et de livres en ligne relatifs à Linux."

#. Tag: para
#: post-install.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
"some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> "
"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical "
"reference."
msgstr ""
"Si vous ne connaissez pas Unix, vous devrez sans doute acheter et lire "
"quelques livres sur le sujet. La <ulink url=\"&url-unix-faq;\">liste des FAQ "
"Unix</ulink> référence beaucoup de documents Usenet à valeur historique."

#. Tag: title
#: post-install.xml:251
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
msgstr "Configurer le courrier électronique"

#. Tag: para
#: post-install.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in "
"this section."
msgstr ""
"Le courrier électronique tient aujourd'hui une grande place dans la vie des "
"gens. Comme il est important que le système de courrier, avec ses nombreuses "
"options, soit bien configuré, nous aborderons dans cette section ses "
"principaux éléments."

#. Tag: para
#: post-install.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
"the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user "
"actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail "
"Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages "
"from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery "
"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
"user's inbox."
msgstr ""
"Un système de courrier est composé de trois éléments. Il y a d'abord "
"l'<firstterm>agent utilisateur</firstterm>, <emphasis>Mail User Agent, "
"(MUA)</emphasis> qui est le programme avec lequel l'utilisateur lit et écrit "
"son courrier. Ensuite il y a l'<firstterm>agent de transport</firstterm>, "
"<emphasis>Mail Transfer Agent, (MTA)</emphasis>, programme qui transporte "
"les courriers d'un ordinateur à l'autre. Enfin il y a l'<firstterm>agent de "
"distribution</firstterm>, <emphasis>Mail Delivery Agent (MDA)</emphasis>, "
"programme qui distribue le courrier dans les boîtes des utilisateurs."

#. Tag: para
#: post-install.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
"different programs handle these functions for different types of mail."
msgstr ""
"Ces trois fonctions peuvent être effectuées par des programmes distincts, ou "
"bien seulement par un ou deux programmes. Il est possible aussi que "
"différents programmes accomplissent ces tâches pour différents types de "
"courrier."

#. Tag: para
#: post-install.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is "
"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
msgstr ""
"Sur Linux et les systèmes Unix, <command>mutt</command> est un lecteur (MUA) "
"très apprécié. Comme les programmes traditionnels de Linux, il est en mode "
"texte. Il est souvent associé à <command>exim</command> ou "
"<command>sendmail</command> comme MTA et à <command>procmail</command> comme "
"MDA."

#. Tag: para
#: post-install.xml:282
#, no-c-format
msgid ""
"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
"<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> has "
"becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and "
"MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in combination with "
"the traditional Linux tools."
msgstr ""
"Avec la popularité croissante des environnements de bureau graphique, des "
"programmes comme <command>evolution</command> de GNOME, <command>kmail</"
"command> de KDE ou <command>thunderbird</command> de Mozilla deviennent "
"aussi populaires. Ils combinent les trois fonctions, MUA, MTA et MDA, mais "
"ils peuvent &mdash; et le sont souvent &mdash; être utilisés avec les "
"programmes traditionnels de &debian-gnu;."

#. Tag: title
#: post-install.xml:294
#, no-c-format
msgid "Default E-Mail Configuration"
msgstr "Configuration par défaut"

#. Tag: para
#: post-install.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be "
"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your "
"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
msgstr ""
"Même si vous comptez utiliser un programme graphique, il est utile "
"d'installer et de configurer un ensemble traditionnel MTA/MDA. En effet, "
"certains utilitaires du système <footnote> <para> Par exemple, "
"<command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</"
"command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </footnote> peuvent "
"envoyer des messages importants sous forme de courriels à l'administrateur "
"du système."

#. Tag: para
#: post-install.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</"
"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</"
"classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very "
"flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to "
"the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root "
"account) will be delivered to the regular user account created during the "
"installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular "
"user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no "
"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Pour cela, les paquets <classname>exim4</classname> et <classname>mutt</"
"classname> sont installables avec la commande <command>apt install exim4 "
"mutt</command>. L'agent de transport du courrier <command>exim4</command>, "
"combinant les fonctions MTA et MDA, est un programme relativement petit mais "
"très pratique. Par défaut, il est configuré pour n'envoyer des courriels que "
"sur le système local. Les courriels adressés à l'administrateur (le compte "
"root) sont envoyés à l'utilisateur créé pendant l'installation<footnote> "
"<para> Le renvoi de courriel pour root vers le compte utilisateur est "
"configuré dans le fichier <filename>/etc/aliases</filename>. S'il n'existe "
"pas de compte utilisateur, le courriel sera bien sûr envoyé au compte root. "
"</para> </footnote>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
"read using <command>mutt</command>."
msgstr ""
"Quand des courriels système sont envoyés, ils sont ajoutés dans le fichier "
"<filename>/var/mail/<replaceable>nom_utilisateur</replaceable></filename>. "
"Les courriels peuvent être lus avec <command>mutt</command>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:338
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "Envoyer des courriels vers l'extérieur"

#. Tag: para
#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
"mail from others."
msgstr ""
"Comme il a été dit précédemment, le système &debian; installé ne gère "
"l'envoi de courriel qu'en local et ne permet pas d'envoyer des messages vers "
"l'extérieur ni d'en recevoir de l'extérieur."

#. Tag: para
#: post-install.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
"please refer to the next subsection for the basic available configuration "
"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
msgstr ""
"Si vous désirez que <classname>exim4</classname> gère l'envoi de messages "
"vers l'extérieur, lisez la section qui suit, elle vous présentera les "
"options de configuration disponibles. N'oubliez pas de tester si l'envoi et "
"la réception de courrier sont corrects."

#. Tag: para
#: post-install.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
"Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any "
"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. "
"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
msgstr ""
"Si vous avez l'intention d'utiliser un programme graphique avec le serveur "
"de courrier de votre fournisseur d'accès à internet ou de votre entreprise, "
"vous n'avez pas vraiment besoin de configurer <classname>exim4</classname>. "
"Indiquez juste à votre programme de courrier les bons serveurs à utiliser "
"pour envoyer et recevoir les messages."

#. Tag: para
#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a "
"program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. "
"By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to "
"submit bug reports."
msgstr ""
"Dans ce cas, vous aurez aussi à configurer certains programmes pour envoyer "
"correctement des courriels. Par exemple, <command>reportbug</command>, un "
"programme qui permet d'envoyer des rapports de bogues pour les paquets "
"&debian;, s'attend à trouver <classname>exim4</classname>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and "
"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
msgstr ""
"Pour indiquer à <command>reportbug</command> d'utiliser un serveur de "
"courrier externe, lancez la commande <command>reportbug --configure</"
"command> et répondez <quote>no</quote> à la question de savoir si un MTA est "
"disponible. On vous demandera le serveur à utiliser pour envoyer les "
"rapports de bogues."

#. Tag: title
#: post-install.xml:379
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Configuration de Exim4"

#. Tag: para
#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You "
"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
msgstr ""
"Si vous désirez que votre système gère le courrier vers l'extérieur, vous "
"devez reconfigurer la paquet <classname>exim4</classname><footnote> <para> "
"Vous pouvez bien sûr supprimer <classname>exim4</classname> et le remplacer "
"par un autre MTA/MDA. </para> </footnote> :"

#. Tag: screen
#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"

#. Tag: para
#: post-install.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
"option."
msgstr ""
"Après avoir saisi cette commande (en tant que superutilisateur), il vous "
"sera demandé si vous voulez diviser la configuration en petits fichiers. En "
"cas de doute, choisissez l'option par défaut."

#. Tag: para
#: post-install.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
"one that most closely resembles your needs."
msgstr ""
"Plusieurs scénarios communs vous sont proposés. Choisissez celui qui vous "
"paraît le plus conforme à vos besoins."

#. Tag: term
#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "site internet"

#. Tag: para
#: post-install.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
"accept or relay mail."
msgstr ""
"Votre système est connecté à un réseau et le courrier est expédié et reçu "
"directement avec SMTP. Dans les écrans suivants, on vous posera quelques "
"questions élémentaires comme le nom de votre machine pour le courrier, les "
"domaines dont vous acceptez ou pour lesquels vous relayez les courriels."

#. Tag: term
#: post-install.xml:421
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr ""
"courrier envoyé par une machine relais (<emphasis>smarthost</emphasis>)"

#. Tag: para
#: post-install.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
"a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to "
"its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed "
"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also "
"means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
"fetchmail."
msgstr ""
"Dans ce scénario, le courrier sortant est envoyé à une autre machine, appelé "
"le <emphasis>smarthost</emphasis> qui expédie le courrier à sa destination. "
"Cette machine relais garde les courriels qui vous sont adressés et vous "
"permet de ne pas être constamment connecté. Vous devez donc récupérer vos "
"courriels sur cette machine avec des programmes comme fetchmail."

#. Tag: para
#: post-install.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
"server, or even another system on your own network."
msgstr ""
"Le plus souvent, le « smarthost » est le serveur de votre fournisseur "
"d'accès à internet. C'est l'option adaptée à un système connecté par le "
"réseau téléphonique. Le serveur peut être aussi celui d'une entreprise, ou "
"bien même un autre système sur votre réseau."

#. Tag: term
#: post-install.xml:442
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "courrier envoyé par une machine relais ; pas de courrier local"

#. Tag: para
#: post-install.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
msgstr ""
"Cette option est presque la même que la précédente sauf que le système ne "
"gère pas le courrier local. Les messages du système, par exemple pour "
"l'administrateur, sont toujours gérés."

#. Tag: term
#: post-install.xml:454
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "distribution locale seulement"

#. Tag: para
#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "C'est l'option par défaut."

#. Tag: term
#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "pas de configuration pour le moment"

#. Tag: para
#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
"some important messages from your system utilities."
msgstr ""
"Choisissez cette option si vous êtes absolument certain de savoir ce que "
"vous faites. Le système de courrier ne sera pas configuré. Tant qu'il ne le "
"sera pas, vous ne pourrez ni envoyer ni recevoir des courriels. Les messages "
"importants venant des utilitaires du système ne vous parviendront pas."

#. Tag: para
#: post-install.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
"setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
"exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
"information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/"
"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</"
"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
"and explains where to find additional documentation."
msgstr ""
"Si aucun de ces scénarios ne s'accorde à vos besoins, ou si vous voulez un "
"réglage très fin, vous devrez modifier les fichiers de configuration qui se "
"trouvent dans le répertoire <filename>/etc/exim4</filename>. D'autres "
"informations sur le programme <command>exim4</command> se trouvent dans "
"<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>. Le fichier <filename>README."
"Debian.gz</filename> contient d'autres informations sur la configuration de "
"<classname>exim4</classname>. Il signale aussi d'autres sources "
"d'informations."

#. Tag: para
#: post-install.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
"official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-"
"spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is "
"preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to "
"use a different e-mail address than is generated by default. If you use "
"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
msgstr ""
"Il faut noter qu'envoyer des messages directement sur internet quand on ne "
"possède pas de nom de domaine officiel peut provoquer le rejet des messages, "
"à cause des mesures antipourriel prises par les serveurs de courrier. Il est "
"préférable d'utiliser le serveur de son fournisseur d'accès à internet. Si "
"vous le voulez malgré tout, vous pouvez utiliser une autre adresse que celle "
"créée par défaut. Avec <classname>exim4</classname>, c'est possible en "
"ajoutant une entrée dans <filename>/etc/email-addresses</filename>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:504
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Compiler un nouveau noyau"

#. Tag: para
#: post-install.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all "
"configurations."
msgstr ""
"Pourquoi compiler un nouveau noyau ? Cela est très probablement inutile car "
"le noyau par défaut fourni dans &debian; prend en charge la quasi totalité "
"des configurations."

#. Tag: para
#: post-install.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
"possible and we recommend the use of the <quote>make deb-pkg</quote> target. "
"For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
msgstr ""
"Si vous souhaitez tout de même compiler votre propre noyau, cela est "
"possible et nous vous recommandons alors l'utilisation de la cible "
"<quote>make deb-pkg</quote>. Pour plus d'informations, veuillez consulter le "
"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Manuel du noyau Linux pour Debian</"
"ulink> (Debian Linux Kernel Handbook, en anglais)."

#. Tag: title
#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Réparer un système cassé"

#. Tag: para
#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
msgstr ""
"Les choses tournent mal parfois, et le système que vous avez soigneusement "
"installé ne peut plus être démarré. Vous avez modifié et... cassé la "
"configuration du programme d'amorçage&nbsp;; le nouveau noyau que vous avez "
"installé ne peut pas s'amorcer ou bien des rayons cosmiques ont atteint le "
"disque et déplacé un bit dans <filename>/sbin/init</filename>. Mais, quelle "
"qu’en soit la raison, vous avez besoin d'un système pour pouvoir corriger le "
"problème. Le mode de secours peut vous aider."

#. Tag: para
#: post-install.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
"menu, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt, or boot with the <userinput>rescue/enable=true</userinput> boot "
"parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a "
"note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not "
"a full installation. Don't worry, your system is not about to be "
"overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection "
"facilities available in the installer to ensure that your disks, network "
"devices, and so on are available to you while repairing your system."
msgstr ""
"Pour passer en mode de secours, sélectionnez <userinput>rescue</userinput> "
"dans le menu de démarrage, saisissez <userinput>rescue</userinput> à "
"l'invite <prompt>boot:</prompt> ou amorcez le système avec le paramètre "
"<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Les premiers écrans de "
"l'installateur seront affichés, avec une note dans un coin de l'écran qui "
"indique que vous êtes en mode de secours et non pas dans un processus "
"d'installation. Ne vous inquiétez pas, votre système ne va pas être "
"réécrit ! Le mode de secours exploite simplement les possibilités de "
"détection de matériel qui existent dans l'installateur pour rendre "
"disponibles les disques, les périphériques réseau, etc., pendant que vous "
"réparez le système."

#. Tag: para
#: post-install.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
"you should select the partition containing the root file system that you "
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
"those created directly on disks."
msgstr ""
"À la place du partitionneur, une liste des partitions présentes sur le "
"système est affichée et on vous demande d'en choisir une. Normalement, vous "
"devez choisir la partition contenant le système de fichiers racine à "
"réparer. Vous pouvez choisir aussi bien des partitions sur des périphériques "
"RAID ou LVM que celles créées directement sur des disques."

#. Tag: para
#: post-install.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
"repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the "
"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
msgstr ""
"S'il le peut, l'installateur affichera l'invite d'un interpréteur de "
"commandes dans le système de fichiers que vous avez sélectionné&nbsp;; et "
"vous pourrez l'utiliser pour effectuer les corrections nécessaires. <phrase "
"arch=\"any-x86\"> Par exemple, pour réinstaller le programme d'amorçage GRUB "
"sur le secteur principal d'amorçage du premier disque dur, vous pouvez "
"lancer la commande <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>. </phrase>"

#. Tag: para
#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
msgstr ""
"Si l'installateur ne peut pas lancer un interpréteur de commandes dans le "
"système de fichiers que vous avez sélectionné, il vous avertira et proposera "
"un interpréteur dans l'environnement de l'installateur. Dans cet "
"environnement vous aurez moins d'outils, mais souvent ils seront suffisants "
"pour réparer votre système. Le système de fichiers racine que vous aurez "
"sélectionné sera monté sur le répertoire <filename>/target</filename>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:583
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
"Dans les deux cas, après que vous aurez quitté l'interpréteur, le système "
"sera relancé."

#. Tag: para
#: post-install.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
msgstr ""
"Réparer un système cassé peut être difficile et ce manuel ne cherche pas à "
"recenser tous les problèmes possibles ni à les corriger. Si vous avez des "
"problèmes, consultez un expert."

#~ msgid "If You Are New to Unix"
#~ msgstr "Si vous débutez sous Unix"

#~ msgid ""
#~ "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
#~ "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and "
#~ "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed "
#~ "locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package "
#~ "(HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package "
#~ "(ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
#~ "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Linux est une implémentation d'Unix. Le <ulink url=\"&url-ldp;\">projet "
#~ "de documentation Linux (LDP)</ulink> rassemble un certain nombre de "
#~ "<emphasis>HOWTO</emphasis> et de livres en ligne relatifs à Linux. La "
#~ "plupart de ces documents peuvent être installés sur votre machine&nbsp;; "
#~ "il suffit d'installer le paquet <classname>doc-linux-fr-html</classname>, "
#~ "et de consulter les documentations disponibles dans le répertoire "
#~ "<filename>/usr/share/doc/HOWTO/fr-html</filename>. La version originale "
#~ "en anglais des HOWTO du LDP est également disponible dans les paquets "
#~ "<classname>doc-linux-html</classname> (documentation au format HTML) et "
#~ "<classname>doc-linux-text</classname> (documentation au format ASCII), et "
#~ "s'installe dans <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. D'autres "
#~ "versions traduites des HOWTO du LDP sont également disponibles sous forme "
#~ "de paquets &debian;."

#~ msgid ""
#~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
#~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most "
#~ "configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. "
#~ "So you may want to check first if there is an alternative kernel image "
#~ "package that better corresponds to your hardware. However, it can be "
#~ "useful to compile a new kernel in order to:"
#~ msgstr ""
#~ "Pourquoi vouloir compiler un nouveau noyau&nbsp;? Ce n'est en général pas "
#~ "nécessaire, car le noyau par défaut de &debian; reconnaît la plupart des "
#~ "configurations. En outre différents noyaux sont disponibles. Vous devriez "
#~ "chercher s'il n'existe pas de paquet contenant un noyau qui corresponde à "
#~ "votre matériel. Cependant, il peut être utile de compiler un nouveau "
#~ "noyau dans les cas suivants&nbsp;:"

#~ msgid ""
#~ "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-"
#~ "supplied kernels"
#~ msgstr ""
#~ "gérer des périphériques spéciaux, ou des conflits de périphériques dans "
#~ "les noyaux par défaut&nbsp;;"

#~ msgid ""
#~ "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
#~ "kernels (such as high memory support)"
#~ msgstr ""
#~ "activer des options qui ne sont pas incluses dans le noyau par défaut, "
#~ "permettre la gestion de la mémoire haute par exemple&nbsp;;"

#~ msgid ""
#~ "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
#~ msgstr ""
#~ "optimiser le noyau en enlevant les pilotes inutiles, ce qui peut "
#~ "accélérer le démarrage de la machine&nbsp;;"

#~ msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
#~ msgstr "créer un noyau monolithique à la place d'un noyau modulaire&nbsp;;"

#~ msgid "run an updated or development kernel"
#~ msgstr "utiliser une version de développement du noyau&nbsp;;"

#~ msgid "learn more about linux kernels"
#~ msgstr "mieux connaître le noyau Linux."

#~ msgid "Kernel Image Management"
#~ msgstr "Gestion des images du noyau"

#~ msgid ""
#~ "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
#~ msgstr ""
#~ "N'ayez pas peur de compiler un nouveau noyau. C'est amusant et très "
#~ "instructif."

#~ msgid ""
#~ "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
#~ "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
#~ "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are "
#~ "probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
#~ "README.gz</filename> for the complete list)."
#~ msgstr ""
#~ "Pour compiler un noyau <emphasis>façon &debian;</emphasis>, vous avez "
#~ "besoin des paquets suivants&nbsp;: <classname>fakeroot</classname>, "
#~ "<classname>kernel-package</classname>, <classname>linux-source-2.6</"
#~ "classname> et quelques autres qui sont probablement déjà installés sur "
#~ "votre machine (pour la liste complète, voyez <filename>/usr/share/doc/"
#~ "kernel-package/README.gz</filename>)."

#~ msgid ""
#~ "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
#~ "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
#~ "better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold "
#~ "the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the "
#~ "build."
#~ msgstr ""
#~ "Cette méthode crée un .deb à partir des sources du noyau&nbsp;; si vous "
#~ "utilisez des modules non standards, elle incorpore aussi ces dépendances "
#~ "dans le .deb. C'est une bonne solution pour gérer les images du "
#~ "noyau&nbsp;; le répertoire <filename>/boot</filename> contiendra le "
#~ "noyau, le fichier <filename>System.map</filename> et une sauvegarde du "
#~ "fichier de configuration utilisé pour ce paquet."

#~ msgid ""
#~ "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
#~ "<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system "
#~ "to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get "
#~ "your kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-"
#~ "source-2.6</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"
#~ "classname> compilation method."
#~ msgstr ""
#~ "Il faut remarquer qu'il n'est pas <emphasis>obligatoire</emphasis> de "
#~ "compiler votre noyau <emphasis>façon &debian;</emphasis> mais vous vous "
#~ "rendrez compte qu'utiliser le système de gestion des paquets pour gérer "
#~ "les noyaux rend leur installation plus simple et plus sûre. De même, vous "
#~ "pouvez simplement télécharger les sources telles qu'elles sont proposées "
#~ "par Linus et non pas <classname>linux-source-2.6</classname>, tout en "
#~ "utilisant la méthode de compilation <classname>kernel-package</classname>."

#~ msgid ""
#~ "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
#~ "package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
#~ "filename>. This section just contains a brief tutorial."
#~ msgstr ""
#~ "Notez que vous trouverez une documentation complète sur l'utilisation de "
#~ "<classname>kernel-package</classname> dans le répertoire <filename>/usr/"
#~ "share/doc/kernel-package</filename>. Cette section ne contient qu'un bref "
#~ "didacticiel."

#~ msgid ""
#~ "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
#~ "extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
#~ "<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
#~ "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require "
#~ "special permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your "
#~ "kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to "
#~ "where you want to unpack the kernel sources, extract them using "
#~ "<userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz</"
#~ "userinput> and change to the directory <filename>linux-source-"
#~ "&kernelversion;</filename> that will have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Dans ce qui suit, nous supposerons que vous pouvez tout faire sur votre "
#~ "machine et que vous allez extraire les sources du noyau dans votre "
#~ "répertoire personnel<footnote> <para> D'autres endroits sont possibles "
#~ "pour extraire les sources et construire le noyau, mais c'est le plus "
#~ "facile car aucun droit spécial n'est demandé. </para></footnote>. Nous "
#~ "supposerons aussi que la version du noyau est &kernelversion;. Allez dans "
#~ "le répertoire où vous voulez décompresser les sources et extrayez-les "
#~ "avec <userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz</"
#~ "userinput>, et déplacez-vous dans le répertoire <filename>linux-source-"
#~ "&kernelversion;</filename> qui vient d'être créé."

#~ msgid ""
#~ "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</"
#~ "userinput> if X11 is installed, configured and being run; run "
#~ "<userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need "
#~ "<classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read "
#~ "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically "
#~ "better to include the device driver (the software which manages hardware "
#~ "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are "
#~ "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific "
#~ "hardware, should be left at the default value if you do not understand "
#~ "them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in "
#~ "<quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). "
#~ "If not included, your &debian; installation will experience problems."
#~ msgstr ""
#~ "Maintenant, vous pouvez configurer votre noyau. Exécutez <userinput>make "
#~ "xconfig</userinput> si X11 est installé, configuré et lancé. Exécutez "
#~ "<userinput>make menuconfig</userinput> dans le cas contraire (vous aurez "
#~ "alors besoin du paquet <classname>libncurses5-dev</classname>). Prenez le "
#~ "temps de lire l'aide en ligne et de choisir judicieusement les options à "
#~ "activer. En cas de doute, il est souvent préférable d'inclure les pilotes "
#~ "de périphériques (tels que les contrôleurs SCSI, cartes Ethernet, etc.) "
#~ "que vous ne connaissez pas bien. Faites attention&nbsp;: les autres "
#~ "options, non spécifiques au matériel, doivent être laissées à leur valeur "
#~ "par défaut si vous ne les comprenez pas. N'oubliez pas de sélectionner "
#~ "«&nbsp;Kernel module loader&nbsp;» dans la section «&nbsp;Loadable module "
#~ "support&nbsp;» (elle n'est pas sélectionnée par défaut), sinon votre "
#~ "système &debian; risque d'avoir des problèmes."

#~ msgid ""
#~ "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
#~ "parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Nettoyez l'arborescence des sources et réinitialisez les paramètres de "
#~ "<classname>kernel-package</classname>. Pour ce faire, tapez "
#~ "<userinput>make-kpkg clean</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
#~ "revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. The version number of "
#~ "<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
#~ "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
#~ "word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). "
#~ "Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your "
#~ "machine."
#~ msgstr ""
#~ "Maintenant, compilez votre noyau&nbsp;: <userinput>fakeroot make-kpkg --"
#~ "initrd --revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. Bien sûr, le "
#~ "numéro de version «&nbsp;1.0&nbsp;» peut être changé&nbsp;; il s'agit "
#~ "juste d'un moyen de suivre vos différentes versions du noyau. De la même "
#~ "façon, vous pouvez remplacer le mot <quote>custom</quote> par ce que vous "
#~ "voulez (par exemple le nom d'une machine). La compilation d'un noyau peut "
#~ "être plus ou moins longue, selon la puissance de votre machine."

#~ msgid ""
#~ "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
#~ "any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
#~ "&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_1.0."
#~ "custom_&architecture;.deb</userinput>. The <replaceable>subarchitecture</"
#~ "replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> "
#~ "such as <quote>686</quote>, </phrase> depending on what kernel options "
#~ "you set. <userinput>dpkg -i</userinput> will install the kernel, along "
#~ "with some other nice supporting files. For instance, the <filename>System."
#~ "map</filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel "
#~ "problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be "
#~ "installed, containing your current configuration set. Your new kernel "
#~ "package is also clever enough to automatically update your boot loader to "
#~ "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to "
#~ "install that package as well."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois la compilation terminée, vous pouvez installer votre noyau "
#~ "personnalisé comme n'importe quel autre paquet. En tant que "
#~ "superutilisateur, exécutez la commande <userinput>dpkg -i ../"
#~ "&kernelpackage;-&kernelversion;-<replaceable>sous-architecture</"
#~ "replaceable>_1.0.custom_&architecture;.deb</userinput>. La partie "
#~ "<replaceable>sous-architecture</replaceable> est une sous-architecture "
#~ "optionnelle, <phrase arch=\"x86\"> telle que <quote>686</quote>, </"
#~ "phrase> suivant les options de compilation que vous avez définies. "
#~ "<userinput>dpkg -i</userinput> installera votre noyau ainsi que les "
#~ "autres fichiers qui lui seront nécessaires. Par exemple, le fichier "
#~ "<filename>System.map</filename> sera installé correctement (très utile "
#~ "pour le débogage des problèmes de noyau) et un fichier <filename>/boot/"
#~ "config-&kernelversion;</filename> sera installé, qui contiendra votre "
#~ "configuration noyau. Le nouveau paquet est assez évolué pour utiliser "
#~ "automatiquement le programme d'amorçage de votre plate-forme et mettre à "
#~ "jour l'information sur l'image de noyau utilisée. Si vous avez créé un "
#~ "paquet pour les modules, vous devrez installer ce paquet également."

#~ msgid ""
#~ "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the "
#~ "above step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez maintenant redémarrer votre système&nbsp;: lisez attentivement "
#~ "les éventuels avertissements produits par les étapes précédentes, puis "
#~ "exécutez <userinput>shutdown -r now</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
#~ "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</"
#~ "ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, "
#~ "read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "D'autres informations sur la compilation des noyaux &debian; se trouvent "
#~ "dans le <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\"><quote>Debian Linux Kernel "
#~ "Handbook</quote></ulink>. Pour plus d'informations sur <classname>kernel-"
#~ "package</classname>, lisez la documentation dans <filename>/usr/share/doc/"
#~ "kernel-package</filename>."