summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr/install-methods.po
blob: eadbc00764a279f23abde9746208739fbccbdec3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
# French translation of the Debian Installer Manual
# Philippe Batailler - ?-2013
#
# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-30 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-14 18:39+0200\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
#, no-c-format
msgid "Obtaining System Installation Media"
msgstr "Comment obtenir les supports du système d'installation ?"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
msgid "Official &debian-gnu; installation images"
msgstr "images d'installation &debian-gnu; officielles"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official "
"&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor "
"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). "
"You may also download the installation images from a &debian; mirror and "
"make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner "
"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink> and "
"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed "
"instructions). If you have such optical installation media, and they are "
"bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all "
"modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/"
">. Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the "
"first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done "
"with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first "
"CD image."
msgstr ""
"La méthode la plus facile pour installer &debian-gnu; est sûrement celle "
"utilisant les images officielles. Consultez la <ulink url=\"&url-debian-cd-"
"vendors;\">page des vendeurs de CD</ulink> pour les acheter. Vous pouvez "
"aussi télécharger les images ISO à partir d'un miroir &debian; et fabriquer "
"vos propres CD ou DVD, si vous avez une connexion rapide et un graveur (cf. "
"la <ulink url=\"&url-debian-cd;\">page Debian sur CD et DVD</ulink> et la "
"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">FAQ Debian CD</ulink> pour des "
"instructions détaillées). Si vous possédez un jeu de disques optiques et si "
"votre machine peut s'amorcer à partir de l'un d'eux<phrase arch=\"x86\">, ce "
"qui est le cas sur les PC modernes</phrase>, vous pouvez aller directement "
"au <xref linkend=\"boot-installer\"/>&nbsp;; un effort particulier a été "
"fait pour s'assurer que les fichiers les plus communément demandés soient "
"présents sur les images des premiers CD et DVD et qu'une installation "
"élémentaire d'un bureau graphique soit possible avec l’image du premier DVD, "
"ou même du premier CD."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
"graphical desktop environments are installable with only the first CD; for "
"some desktop environments a CD installation requires either network "
"connectivity during the installation to download the remaining files or "
"additional CDs."
msgstr ""
"Les CD ayant une capacité de stockage limitée, tous les environnements "
"graphiques de bureau ne sont pas disponibles sur le premier CD. Certains "
"environnements demandent soit une connexion à internet pendant "
"l'installation, soit des CD supplémentaires."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
#, no-c-format
msgid ""
"Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain "
"some packages you need, you can always install those packages afterwards "
"from your running new Debian system (after the installation has finished). "
"If you need to know on which installation image to find a specific package, "
"visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-"
"search.debian.org/</ulink>."
msgstr ""
"De plus, gardez à l'esprit que si le support d'installation que vous "
"utilisez ne contient pas certains paquets, vous pourrez toujours les "
"installer après, à partir de votre nouveau système Debian fraîchement "
"installé. Si vous cherchez sur quelle image se trouve un paquet, vous pouvez "
"utiliser <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-"
"search.debian.org/</ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch="
"\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a "
"set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase arch="
"\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</"
"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the "
"kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you "
"need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network "
"archive and folder organization on the disc are identical. So when archive "
"file paths are given below for particular files you need for booting, look "
"for those files in the same directories and subdirectories on your "
"installation media."
msgstr ""
"Si vous disposez d'un jeu de CD ou DVD alors que votre machine ne sait pas "
"amorcer à partir d'un disque optique<phrase arch=\"x86\"> (certains PC très "
"anciens)</phrase>, vous pouvez utiliser une autre stratégie, par exemple "
"<phrase arch=\"s390\">un lecteur de VM,</phrase> <phrase condition="
"\"bootable-disk\">un disque dur,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb"
"\">une clé USB,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">un démarrage "
"par le réseau,</phrase> ou bien encore, le chargement du noyau à partir du "
"disque pour lancer l'installateur. Les fichiers requis pour ces différents "
"amorçages sont aussi sur le disque&nbsp;; l'archive réseau de &debian; et "
"l'organisation des répertoires du disque sont identiques. Ainsi, lorsqu'un "
"chemin d'archive est demandé pour un fichier particulier requis pour "
"amorcer, cherchez ce fichier dans le même répertoire ou sous-répertoire de "
"votre support d'installation."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the disc."
msgstr ""
"Une fois l'installateur amorcé, il est capable d'obtenir tous les autres "
"fichiers nécessaires à partir du disque."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:72
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have an installation media set, then you will need to download "
"the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM "
"minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> "
"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition="
"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot "
"the installer."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas de support d'installation, il sera nécessaire de "
"télécharger les fichiers du système d'installation et de les placer sur "
"<phrase arch=\"s390\">un minidisque VM,</phrase> <phrase condition="
"\"bootable-disk\">un disque dur,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb"
"\">une clé USB ou</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">un ordinateur "
"connecté</phrase> que vous pourrez utiliser pour amorcer l'installateur."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:96
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
msgstr "Télécharger les fichiers depuis les miroirs &debian;"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
msgstr ""
"Pour trouver le miroir le plus proche (et sans doute le plus rapide), voyez "
"la <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">liste des miroirs Debian</ulink>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:106
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Files"
msgstr "Où trouver les fichiers d'installation ?"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"Various installation files can be found on each &debian; mirror in the "
"directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
"the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
"lists each image and its purpose."
msgstr ""
"Sur tous les miroirs &debian;, les fichiers pour l'installation sont situés "
"dans le répertoire <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
"le fichier <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</"
"ulink> liste toutes les images."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:120
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Fichiers d'installation pour Kurobox Pro"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:121
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
msgstr ""
"La machine Kurobox Pro demande un noyau et un disque mémoire sur une "
"partition ext2 du disque sur lequel vous voulez installer &debian;. Ces "
"images sont disponibles dans &kuroboxpro-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:131
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "Fichiers d'installation pour HP mv2120"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
"firmware-img;."
msgstr ""
"Une image du microprogramme est fournie pour la machine HP mv2120 qui lance "
"automatiquement l'installateur &debian;. Cette image peut être installée "
"avec uphpmvault sur Linux et avec l'utilitaire de restauration du "
"microprogramme de l'HP Media Vault sur Windows. Cette image est disponible "
"dans &mv2120-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:144
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "Fichiers d'installation pour la QNAP Turbo Station"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and "
"TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"La machine QNAP Turbo Station demande un noyau, un disque mémoire ainsi "
"qu'un script pour écrire ces images en flash. Les fichiers d'installation "
"pour QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x et TS-41x/TS-42x sont "
"disponibles sur &qnap-kirkwood-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:156
#, no-c-format
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "Fichiers d'installation pour machines Plug et périphériques OpenRD"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:157
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
"Les fichiers d'installation pour les machines Plug (SheevaPlug, GuruPlug, "
"DreamPlug, etc.) et les périphériques OpenRD comprennent un noyau et un "
"initrd pour U-Boot. Ils sont disponibles sur &kirkwood-marvell-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:167
#, no-c-format
msgid "LaCie NASes Installation Files"
msgstr "Fichiers d'installation pour NAS LaCie"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"Les fichiers d'installation pour les NAS LaCie (Network Space v2, Network "
"Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 et 5Big "
"Network v2) comprennent un noyau et un initrd pour U-Boot. Ils sont "
"disponibles sur &lacie-kirkwood-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:179
#, no-c-format
msgid "Armhf Multiplatform Installation Files"
msgstr "Fichiers d'installation pour armhf multiplate-forme"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform "
"kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of "
"a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a "
"system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image "
"for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-"
"tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating "
"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-"
"tarball;."
msgstr ""
"Les fichiers d'installation pour les systèmes pris en charge par le noyau "
"armhf multiplate-forme (consultez la <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-"
"platforms\"/>) sont constitués d'un noyau Linux standard, d'une image initrd "
"Linux standard et d’un arbre de périphériques (<quote>device-tree blob</"
"quote>) spécifique au système. Le noyau et l'image initrd pour l'amorçage "
"par TFTP peuvent être obtenus depuis &armmp-firmware-img; et l'arbre de "
"périphériques peut être obtenu depuis &armmp-dtb-img;. L'archive tar pour "
"créer une clé USB amorçable avec l'installateur peut être obtenue depuis "
"&armmp-hd-media-tarball;."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;."
msgstr ""
"Les images U-Boot pour diverses plates-formes armhf sont disponibles à "
"&armmp-uboot-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:238
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Préparation des fichiers pour un amorçage avec une clé USB"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:240
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is "
"already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems "
"the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it "
"is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When "
"the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/"
"dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. "
"You should be able to see to which device the USB stick was mapped by "
"running the command <command>lsblk</command> before and after inserting it. "
"(The output of <command>dmesg</command> (as root) is another possible method "
"for that.) To write to your stick, you may have to turn off its write "
"protection switch."
msgstr ""
"Pour préparer une clé USB, il est recommandé d'utiliser un système GNU/Linux "
"fonctionnel qui gère les périphériques USB. Sur les systèmes récents, la clé "
"devrait être automatiquement reconnue. Si ce n'est pas le cas, vérifiez que "
"le module du noyau usb-storage est chargé. Une fois insérée, la clé sera "
"associée à un périphérique appelé <filename>/dev/sdX</filename>, où le "
"<quote>X</quote> est une lettre minuscule (a-z). En utilisant la commande "
"<command>lsblk</command> avant et après l'insertion (ou <command>dmesg</"
"command> avec les privilèges du superutilisateur), il est possible de savoir "
"à quel périphérique la clé a été associée. Pour pouvoir écrire sur la clé, "
"il vous faudra enlever la protection contre l'écriture."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
"on, for example, a hard disk is lost."
msgstr ""
"Les procédures décrites dans cette section détruisent ce qui se trouve sur "
"le périphérique. Faites très attention à utiliser le nom correct pour la clé "
"USB. Si vous vous trompez et utilisez un autre périphérique, un disque dur "
"par exemple, toutes les données du disque seront perdues."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:265
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image"
msgstr "Préparation d'une clé USB utilisant une image hybride de CD ou DVD"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"Debian installation images for this architecture are created using the "
"<command>isohybrid</command> technology; that means they can be written "
"directly to a USB stick, which is a very easy way to make an installation "
"media. Simply choose an image (such as the netinst, CD or DVD-1) that will "
"fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an "
"installation image."
msgstr ""
"Les images d'installation de Debian pour cette architecture sont créées en "
"utilisant <command>isohybrid</command>. Cela signifie qu'elles peuvent être "
"transférées directement sur une clé USB, et rend très simple la création "
"d'un support d'installation. Il suffit de choisir une image qui tienne sur "
"la clé (par exemple une des images netinst, CD ou DVD 1). Consultez la <xref "
"linkend=\"official-cdrom\"/> pour obtenir cette image."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
"GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, "
"after having made sure that the stick is unmounted: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB "
"like this should work fine for most users. For special needs there is this "
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki "
"page</ulink>."
msgstr ""
"L'image d'installation que vous avez choisie peut être transférée "
"directement sur la clé. Toutes les données existantes sont détruites. Par "
"exemple, avec un système GNU/Linux, après avoir vérifié que la clé n'est pas "
"montée, vous pouvez copier l'image de cette manière : "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Cette façon de faire devrait convenir à la "
"plupart des utilisateurs. Pour les cas particuliers, une documentation plus "
"complète est disponible sur <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
"DebianInstaller/CreateUSBMedia\">cette page du wiki</ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"Information about how to do this on other operating systems can be found in "
"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Des informations sur la méthode à utiliser avec d'autres systèmes "
"d'exploitation sont disponibles à la page de <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-"
"write-usb;\">la FAQ de Debian CD</ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
"command> which alter the image."
msgstr ""
"L'image doit être copiée sur le disque complet, et pas sur une partition. "
"Par exemple /dev/sdb et non pas /dev/sdb1. N'utilisez pas d'outils qui "
"modifient l'image, tels que <command>unetbootin</command>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:311
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Préparer les fichiers pour amorcer depuis un disque dur"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
"drive partition, either launched from another operating system or by "
"invoking a boot loader directly from the BIOS. On modern UEFI systems, the "
"kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a "
"boot loader."
msgstr ""
"L'installateur peut être amorcé avec les fichiers d'amorçage placés sur une "
"partition existante du disque dur&nbsp;; il peut être aussi lancé depuis un "
"autre système d'exploitation ou en invoquant un programme d'amorçage depuis "
"le BIOS. Sur les systèmes récents avec UEFI, le noyau peut être amorcé "
"directement depuis la partition UEFI, sans nécessiter de programme "
"d'amorçage."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
"burning CD/DVD images."
msgstr ""
"Cette technique permet une installation complète à travers le réseau. Cela "
"évite toutes les manipulations pénibles des supports amovibles, comme de "
"trouver puis de graver des images de CD ou DVD."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:350
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
"Démarrage du programme d'installation depuis Linux avec <command>GRUB</"
"command>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
"installation using <command>GRUB</command>."
msgstr ""
"Cette section explique comment ajouter ou remplacer une partition Linux "
"existante en utilisant <command>GRUB</command>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
"the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root "
"file-system by the kernel."
msgstr ""
"Lors du démarrage, <command>GRUB</command> permet de charger en mémoire non "
"seulement le noyau, mais également une image de disque. Cette image en "
"mémoire peut être utilisée en tant que système de fichiers racine par le "
"noyau."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
"Copiez les fichiers suivants de l'archive &debian; sur votre disque dur, par "
"exemple dans <filename>/boot/newinstall/</filename>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (noyau binaire)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (disque virtuel initial)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
"everything over the network, you should download the &x86-netboot-initrd; "
"file and its corresponding kernel &x86-netboot-linux;. This will allow you "
"to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you "
"should do so with care."
msgstr ""
"Si vous voulez utiliser le disque seulement pour l'amorçage et ensuite "
"utiliser le réseau pour télécharger tous les paquets, vous devez récupérer "
"le fichier &x86-netboot-initrd; et le noyau qui lui correspond, &x86-netboot-"
"linux;. Vous pourrez ainsi repartitionner le disque sur lequel se trouve "
"l'installateur. Toutefois cette opération demande la plus grande prudence."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
"unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file "
"and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image "
"to the hard drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
"literal>). The installer can then boot from the hard drive and install from "
"the installation image, without needing the network."
msgstr ""
"Si vous voulez préserver une partition de ce disque, vous pouvez télécharger "
"le fichier &x86-hdmedia-initrd; et le noyau correspondant &x86-hdmedia-"
"vmlinuz; ; copiez aussi une image d'installation sur le disque dur (assurez-"
"vous que le nom de cette image se termine par <literal>.iso</literal>). "
"L'installateur peut alors se lancer à partir du disque dur et s'installer à "
"partir de cette image, sans avoir besoin du réseau."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
"\"/>."
msgstr ""
"Et pour configurer le programme d'amorçage, continuez avec la <xref linkend="
"\"boot-initrd\"/>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Préparer les fichiers pour amorcer depuis le réseau avec TFTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
"configured to support booting of your specific machine."
msgstr ""
"Si votre machine est connectée à un réseau local, vous pouvez l'amorcer "
"directement à partir d'une autre machine de ce réseau en utilisant TFTP. "
"Pour cela, les fichiers d'amorçage doivent être placés à un endroit "
"spécifique de cette machine et celle-ci doit savoir amorcer votre machine."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
msgstr ""
"Vous devez configurer un serveur TFTP et, pour beaucoup de machines, un "
"serveur DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\">, un serveur RARP</phrase> "
"<phrase condition=\"supports-bootp\">ou un serveur BOOTP</phrase>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">Le protocole de recherche des adresses "
"inverses (<emphasis>Reverse address Resolution Protocol</emphasis> ou RARP) "
"indique à votre client l'adresse IP qu'il doit utiliser pour lui-même. Une "
"autre solution est d'utiliser le protocole BOOTP. </phrase> <phrase "
"condition=\"supports-bootp\">BOOTP est un protocole IP qui indique à un "
"ordinateur quelle est son adresse IP et lui dit où obtenir sur le réseau une "
"image d'amorçage.</phrase> Le protocole DHCP («&nbsp;Dynamic Host "
"Configuration Protocole&nbsp;», Protocole de configuration dynamique des "
"hôtes) est une extension bien plus flexible de BOOTP (et respectant la "
"rétrocompatibilité). Certains systèmes ne peuvent être configurés que par "
"DHCP."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
msgstr ""
"Le protocole trivial de transfert de fichiers (<emphasis>Trivial File "
"Transfert Protocol, TFTP</emphasis>) est utilisé pour transférer l'image "
"d'amorçage au client. Théoriquement, tout serveur sur les plates-formes qui "
"implémentent ces protocoles peut être utilisé. Dans les exemples qui vont "
"suivre, on donnera les commandes pour SunOS 4.x, SunOS 5.x (mieux connu sous "
"le nom de Solaris) et GNU/Linux."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
"is <classname>atftpd</classname>."
msgstr ""
"Pour un serveur &debian; nous recommandons <classname>tftpd-hpa</classname>. "
"C'est un logiciel écrit par l'auteur du programme <classname>syslinux</"
"classname>, ce qui est un gage de qualité. Une autre possibilité est le "
"programme <classname>atftpd</classname>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Configurer un serveur RARP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
"information, you can boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the "
"command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
msgstr ""
"Pour configurer RARP, il vous faudra connaître l'adresse Ethernet du client "
"(c'est-à-dire, l'<quote>adresse MAC</quote>). Si vous n'avez pas cette "
"donnée, vous pouvez amorcer en mode <quote>Rescue</quote> et utiliser la "
"commande <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet "
"hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> "
"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS"
"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP "
"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
msgstr ""
"Pour les systèmes avec un noyau Linux, ou les systèmes Solaris/SunOS, il "
"faut utiliser le programme <command>rarpd</command>. Vous devez vous assurer "
"que les adresses matérielles Ethernet pour les clients sont listées dans la "
"base de données <quote>ether</quote> (soit dans le fichier <filename>/etc/"
"ethers</filename> soit via NIS/NIS+) et dans la base de données "
"<quote>hosts</quote>. Ensuite, vous devez lancer le démon RARP. Pour la "
"plupart des systèmes Linux et SunOS 5 (Solaris 2), essayez la commande (en "
"tant que superutilisateur)&nbsp;: <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>. "
"Pour d'autres systèmes Linux, essayez <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</"
"userinput>. Pour SunOS 4 (Solaris 1), essayez <userinput>/usr/etc/rarpd -a</"
"userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:512
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Configurer un serveur DHCP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
"gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. "
"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
"conf</filename>):"
msgstr ""
"Il existe un serveur DHCP libre, <command>dhcpd</command> ISC. Pour &debian-"
"gnu;, le paquet <classname>isc-dhcp-server</classname> est recommandé. Voici "
"un exemple de fichier de configuration (habituellement <filename>/etc/dhcp/"
"dhcpd.conf</filename>)&nbsp;:"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"servername\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host clientname {\n"
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"servername\";\n"
"  next-server servername;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"
msgstr ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"servername\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host clientname {\n"
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"servername\";\n"
"  next-server servername;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; \n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
"as well as the server name and client hardware address. The "
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
"which will be retrieved via TFTP."
msgstr ""
"Dans cet exemple, le serveur <replaceable>servername</replaceable> joue le "
"rôle de serveur DHCP, serveur TFTP et passerelle réseau. Vous devrez "
"certainement changer les options concernant le nom de domaine ainsi que le "
"nom du serveur et l'adresse matérielle du client. L'option "
"<replaceable>filename</replaceable> devrait être le nom du fichier extrait "
"par TFTP."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
"restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"Après avoir modifié le fichier de configuration de <command>dhcpd</command>, "
"relancez <command>dhcpd</command> avec <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-"
"server restart</userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Amorçage PXE et configuration de DHCP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# the gateway address which can be different\n"
"# (access to the internet for instance)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# indicate the dns you want to use\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
"Voici un autre exemple de fichier <filename>dhcp.conf</filename> utilisant "
"la méthode de chargement du système d'exploitation par le réseau gérée par "
"le matériel («&nbsp;Pre-boot Execution Environment&nbsp;» ou PXE) de TFTP : "
"<informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# Le paragraphe suivant doit être modifié pour correspondre à votre système\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# L'adresse de la passerelle peut être différente\n"
"# (accès à internet par exemple)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# Indiquez le DNS que vous voulez utiliser\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# Adresse matérielle du client TFTP\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Pour un démarrage PXE, le fichier du client "
"<filename>pxelinux.0</filename> est un programme d'amorçage et non une image "
"du noyau (voir la <xref linkend=\"tftp-images\"/> ci-dessous)."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
"appropriate for UEFI machines, for example"
msgstr ""
"Si votre machine utilise UEFI pour démarrer, vous devrez spécifier un "
"gestionnaire d'amorçage adapté à l'UEFI, par exemple :"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n"
" }\n"
"}"
msgstr ""
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# Adresse matérielle du client TFTP\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n"
" }\n"
"}"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:568
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Configurer un serveur BOOTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> "
"packages respectively."
msgstr ""
"Il existe deux serveurs BOOTP pour GNU/Linux, <command>bootpd</command> CMU "
"et <command>dhcpd</command> ISC&nbsp;; le second est en fait un serveur "
"DHCP. On peut trouver ces serveurs dans les paquets <classname>bootp</"
"classname> et <classname>isc-dhcp-server</classname> de &debian-gnu;."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details."
msgstr ""
"Pour utiliser <command>bootpd</command> CMU, vous devez commencer par "
"décommenter (ou ajouter) la ligne adéquate dans <filename>/etc/inetd.conf</"
"filename>. Dans &debian-gnu;, vous pouvez tout simplement lancer "
"<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> suivi de <userinput>/etc/"
"init.d/inetd reload</userinput> pour le faire. Au cas où le serveur BOOTP ne "
"fonctionnerait pas sous &debian;, la ligne en question devrait ressembler "
"à&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Maintenant, vous devez créer le fichier "
"<filename>/etc/bootptab</filename> qui utilise le même genre de format "
"familier et cryptique que les bons vieux fichiers BSD <filename>printcap</"
"filename>, <filename>termcap</filename> et <filename>disktab</filename>. "
"Voyez la page de manuel de <filename>bootptab</filename> pour d'autres "
"informations. Pour <command>bootpd</command> CMU, il sera nécessaire "
"d'obtenir l'adresse matérielle (MAC) du client. Voici un exemple du fichier "
"<filename>/etc/bootptab</filename>&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> Vous devrez changer au moins l'option <quote>ha</"
"quote> qui spécifie l'adresse matérielle du client. L'option <quote>bf</"
"quote> spécifie le fichier que le client devra récupérer par TFTP&nbsp;; cf. "
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> pour plus de précisions."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"En comparaison, configurer BOOTP avec <command>dhcpd</command> ISC est très "
"facile parce qu'il traite les clients BOOTP comme des clients DHCP "
"légèrement spéciaux. Certaines architectures requièrent une configuration "
"complexe pour amorcer les clients par BOOTP. Si la vôtre en fait partie, "
"lisez la <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Sinon, il suffit simplement de modifier "
"le fichier <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename> et d'ajouter la "
"directive <userinput>allow bootp</userinput> au bloc de configuration pour "
"le sous-réseau contenant le client, puis de redémarrer <command>dhcpd</"
"command> avec <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Activer le serveur TFTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
"<command>tftpd</command> is enabled."
msgstr ""
"Pour faire fonctionner le serveur TFTP, vous devez vous assurer au préalable "
"que <command>tftpd</command> est activé."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
"service can be run. It can be started on demand by the system's "
"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
msgstr ""
"Pour <classname>tftpd-hpa</classname>, il y a deux façons de lancer le "
"service. Il peut être activé à la demande par le démon <classname>inetd</"
"classname> du système, ou bien il peut être exécuté en tant que démon "
"indépendant. Le choix de la méthode se fait à l'installation du paquet et "
"peut être modifié en le reconfigurant."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
"Les serveurs TFTP utilisaient habituellement le répertoire <filename>/"
"tftpboot</filename> pour stocker les images. Cependant les paquets &debian-"
"gnu; se servent d'autres répertoires pour obéir au <ulink url=\"&url-fhs-"
"home;\">standard sur l'organisation des fichiers</ulink>. Par exemple, "
"<classname>tftpd-hpa</classname> utilise par défaut <filename>/srv/tftp</"
"filename>. Vous aurez à modifier les exemples de cette section."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
"starting point for diagnosing the cause of errors."
msgstr ""
"Toutes les alternatives à <command>in.tftpd</command> disponibles dans "
"&debian; doivent enregistrer les requêtes TFTP dans le journal du système. "
"Quelques unes acceptent une option <userinput>-v</userinput> qui augmente la "
"quantité d'informations enregistrées. En cas d'erreur d'amorçage, il est "
"recommandé de consulter ces enregistrements pour rechercher les causes des "
"erreurs."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:660
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Mettre les images TFTP en place"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
msgstr ""
"Ensuite, placez les images TFTP dont vous avez besoin (décrites dans la "
"<xref linkend=\"where-files\"/>) dans le répertoire des images d'amorçage de "
"<command>tftpd</command>. Généralement, ce répertoire s'appelle <filename>/"
"tftpboot</filename>. Vous aurez à faire un lien depuis ce fichier vers le "
"fichier que <command>tftpd</command> utilisera pour amorcer le client. "
"Malheureusement, le nom du fichier est déterminé par le client TFTP et il "
"n'y a pas vraiment de standard."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
"<command>tftpd</command> as the filename to boot. For UEFI machines, you "
"will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/"
"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
msgstr ""
"Pour le démarrage PXE, tout ce dont vous avez besoin est dans l'archive "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extrayez les fichiers dans le "
"répertoire des images de <command>tftpd</command>. Assurez-vous que le "
"serveur DHCP donnera bien le fichier <filename>pxelinux.0</filename> comme "
"fichier d'amorçage à <command>tftpd</command>. Pour les machines avec UEFI, "
"vous devrez vous assurer de donner un nom adapté à l'image (par exemple "
"<filename>/debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Installation automatisée"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:732
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
#| "installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
#| "quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
#| "Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
#| "\">FAI home page</ulink> for detailed information."
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
"quickstart</classname>, which can use an install server (have a look at the "
"<ulink url=\"http://fai-project.org\">FAI home page</ulink> for detailed "
"information) and the &debian; Installer itself."
msgstr ""
"Pour installer &debian; sur de nombreux ordinateurs, il est possible "
"d'automatiser complètement l'installation en utilisant les paquets &debian; "
"suivants&nbsp;: <classname>fai-quickstart</classname> (qui utilise un "
"serveur d'installation), et l'installateur &debian; lui-même. Consultez la "
"<ulink url=\"http://fai-project.org\">page de FAI</ulink> pour d'autres "
"informations."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:744
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Installation automatisée avec l'installateur &debian;"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
msgstr ""
"L'installateur &debian; peut automatiser des installations grâce à des "
"fichiers de préconfiguration. Un fichier de préconfiguration peut se trouver "
"sur le réseau ou sur un support amovible. Il sert à répondre aux questions "
"qui seront posées pendant l'installation."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
"Une bonne documentation, avec un fichier d'exemple que l'on peut modifier, "
"se trouve dans l'<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr "Vérifier l'authenticité des fichiers d'installation"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
"in <filename>SHA256SUMS</filename> or <filename>SHA512SUMS</filename> files "
"on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation "
"images itself. Visit the following locations:"
msgstr ""
"L'authenticité des fichiers d'installation peut être vérifiée grâce aux "
"sommes de contrôle inscrites dans les fichiers <filename>SHA256SUMS</"
"filename> ou <filename>SHA512SUMS</filename> des miroirs Debian. Ces "
"fichiers sont dans les mêmes répertoires que les images d'installation, aux "
"adresses suivantes :"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"cd/\">checksum files for CD images</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"cd/\">images de CD et leurs sommes de contrôle</ulink> ;"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"dvd/\">checksum files for DVD images</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"dvd/\">images de DVD et leurs sommes de contrôle</ulink> ;"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"bd/\">checksum files for BD images</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"bd/\">images de disques Blu-ray et leurs sommes de contrôle</ulink> ;"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
"installer-&architecture;/current/images/\">checksum files for other "
"installation files</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
"installer-&architecture;/current/images/\">autres fichiers d'installation et "
"leurs sommes de contrôle</ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
"<informalexample><screen>\n"
"sha256sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> respective <informalexample><screen>\n"
"sha512sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> and then compare the shown checksum against the "
"corresponding one in the <filename>SHA256SUMS</filename> respective "
"<filename>SHA512SUMS</filename> file."
msgstr ""
"Pour vérifier les sommes de contrôle d'un fichier téléchargé, la sortie de "
"la commande <informalexample><screen>\n"
"sha256sum fichier.iso\n"
"</screen></informalexample> ou <informalexample><screen>\n"
"sha512sum fichier.iso\n"
"</screen></informalexample> doit être comparée à la valeur correspondante du "
"fichier <filename>SHA256SUMS</filename> ou <filename>SHA512SUMS</filename>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">more useful "
"information</ulink> on this topic (such as the script "
"<filename>check_debian_iso</filename>, to semi-automate above procedure), as "
"well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum "
"files themselves."
msgstr ""
"La <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">foire aux questions de Debian CD</"
"ulink> contient <ulink url=\"https://www.debian.org/CD/faq/index.fr."
"html#verify\">plus d'informations</ulink> sur ce sujet (en particulier le "
"script <filename>check_debian_iso</filename> qui automatise partiellement la "
"procédure décrite ci-dessus), ainsi que des instructions pour vérifier "
"l'authenticité des fichiers de sommes de contrôle eux-mêmes."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, "
#~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
#~ "filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-"
#~ "files\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Pour les clés de très petite taille (quelques mégaoctets), vous pouvez "
#~ "télécharger l'image &netboot-mini-iso; qui se trouve dans le répertoire "
#~ "<filename>netboot</filename> (son adresse précise est mentionnée dans la "
#~ "<xref linkend=\"where-files\"/>)"

#~ msgid ""
#~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine "
#~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for "
#~ "people with specialised needs."
#~ msgstr ""
#~ "Cette façon de faire devrait convenir à la plupart des utilisateurs. Les "
#~ "méthodes qui suivent sont plus complexes et sont destinées à des "
#~ "utilisateurs aux besoins spécifiques."

#~ msgid ""
#~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so "
#~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files "
#~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if "
#~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "L'image hybride n'occupe pas toute la place sur la clé. Si vous n'avez "
#~ "qu'une seule clé ou si vous souhaitez mettre tout ce qui vous est "
#~ "nécessaire sur un seul périphérique, il peut être intéressant d'utiliser "
#~ "l'espace libre pour stocker d'autres fichiers, microprogrammes, "
#~ "paquets, etc."

#~ msgid ""
#~ "To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an "
#~ "additional partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the "
#~ "partition, mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example "
#~ "with: <informalexample><screen>\n"
#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
#~ "# cd /mnt\n"
#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
#~ "# cd /\n"
#~ "# umount /mnt\n"
#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
#~ msgstr ""
#~ "Pour cela, utilisez <command>cfdisk</command>, ou n'importe quel autre "
#~ "outil de partitionnement pour créer ue partition supplémentaire sur la "
#~ "clé. Créez ensuite un système de fichier (FAT), montez-le puis copiez (ou "
#~ "décompressez) le microprogramme dessus. Par exemple : "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
#~ "# cd /mnt\n"
#~ "# tar zxvf <replaceable>/chemin/vers/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
#~ "# cd /\n"
#~ "# umount /mnt\n"
#~ "</screen></informalexample> Prenez garde à ne pas vous tromper de nom de "
#~ "périphérique pour désigner votre clé USB. La commande  <command>mkdosfs</"
#~ "command> est fournie dans le paquet &debian; <classname>dosfstools</"
#~ "classname>."

#~ msgid ""
#~ "If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
#~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very "
#~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB "
#~ "stick should make the two partitions visible."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez copié le fichier <filename>mini.iso</filename> sur la clé, "
#~ "il n'est pas nécessaire de créer la deuxième partition car elle est déjà "
#~ "présente. Débrancher et rebrancher la clé rend les deux partitions "
#~ "visibles."

#~ msgid "Manually copying files to the USB stick"
#~ msgstr "Copie des fichiers &mdash; méthode simple"

#~ msgid ""
#~ "Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation "
#~ "images, the methods documented in the chapters below were used to prepare "
#~ "media for booting from USB devices. These have been superseded by the "
#~ "technique in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left "
#~ "here for educational and historical purposes and in case they are useful "
#~ "to some user."
#~ msgstr ""
#~ "Avant l'utilisation de <command>isohybrid</command>, les paragraphes ci-"
#~ "dessous documentaient la préparation des supports pour amorcer depuis une "
#~ "clé USB. Ces méthodes sont rendues obsolètes par celle décrit dans la "
#~ "<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, mais sont toujours décrites ici "
#~ "pour des raisons historiques et éducatives. Elles pourraient être utiles "
#~ "à certains."

#~ msgid ""
#~ "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-"
#~ "isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an "
#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at "
#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from "
#~ "netboot, following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Plutôt que de suivre la procédure décrite dans la <xref linkend=\"usb-"
#~ "copy-isohybrid\"/>, vous pouvez aussi préparer votre clé vous-même en "
#~ "copiant les fichiers de l'installateur et une image d'installation. Notez "
#~ "que la capacité de la clé doit être au moins égale à 1 Go. Pour des "
#~ "capacités inférieures en utilisant les fichiers netboot, voyez la <xref "
#~ "linkend=\"usb-copy-flexible\"/>."

#~ msgid ""
#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
#~ "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
#~ "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier &hdmedia-boot-img; contient tous les fichiers de "
#~ "l'installateur (ainsi que le noyau)<phrase arch=\"x86\"> et le programme "
#~ "<command>syslinux</command> avec son fichier de configuration</phrase>."

#~ msgid ""
#~ "Note that, although convenient, this method does have one major "
#~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, "
#~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
#~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
#~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Bien que pratique, cette méthode possède un inconvénient majeur : la "
#~ "taille logique du périphérique est limitée à 1 Go, même si la capacité de "
#~ "la clé est supérieure. Pour retrouver la taille réelle, il vous faudra "
#~ "repartitionner la clé et créer un nouveau système de fichiers."

#~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
#~ msgstr "Il vous suffit d'extraire cette image sur votre clé USB&nbsp;:"

#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
#~ "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
#~ "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
#~ "image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. "
#~ "Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
#~ msgstr ""
#~ "Montez ensuite la clé <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
#~ "<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch="
#~ "\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
#~ "userinput>),</phrase> qui aura maintenant un système de fichiers <phrase "
#~ "arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</phrase>, et "
#~ "copiez une image ISO &debian; de type <quote>netinst</quote> ou l'image "
#~ "d'un disque entier (consultez la <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). "
#~ "Démontez la clé (<userinput>umount /mnt</userinput>) et voilà, c'est "
#~ "fait&nbsp;!"

#~ msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
#~ msgstr "Copie des fichiers &mdash; méthode détaillée"

#~ msgid ""
#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
#~ "should use the following method to put the files on your stick. One "
#~ "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your "
#~ "USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO "
#~ "image, even a DVD image, to it."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous aimez la souplesse d'utilisation ou si vous voulez simplement "
#~ "savoir ce qui se passe, vous pouvez utiliser la méthode suivante pour "
#~ "placer les fichiers sur la clé. L'un des avantages de cette méthode est "
#~ "que, si la capacité de la clé est suffisante, vous pouvez copier "
#~ "n'importe quelle image ISO (même d'un DVD)."

#~ msgid "Partitioning and adding a boot loader"
#~ msgstr "Partitionnement et ajout du programme d'amorçage"

#~ msgid ""
#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
#~ "instead of the entire device."
#~ msgstr ""
#~ "Nous montrerons comment utiliser seulement la première partition, au lieu "
#~ "de tout le périphérique."

#~ msgid ""
#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, "
#~ "it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a "
#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any "
#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make "
#~ "changes to the configuration of the boot loader."
#~ msgstr ""
#~ "Pour pouvoir lancer le noyau après l'amorçage sur la clé, nous y "
#~ "installons un programme d'amorçage. Tous les programmes d'amorçage "
#~ "fonctionnent, mais <classname>syslinux</classname> est préférable car il "
#~ "utilise une partition FAT16 et peut être reconfiguré en modifiant un "
#~ "simple fichier texte. On peut modifier la configuration du programme "
#~ "d'amorçage avec tous les systèmes d'exploitation qui acceptent le système "
#~ "de fichiers FAT."

#~ msgid ""
#~ "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
#~ "<classname>mtools</classname> packages on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Premièrement, il est nécessaire d'installer les paquets "
#~ "<classname>syslinux</classname> et <classname>mtools</classname>."

#~ msgid ""
#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
#~ "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't "
#~ "forget to activate the <quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, "
#~ "and then install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
#~ msgstr ""
#~ "La plupart des clés USB sont préconfigurées avec une seule partition "
#~ "FAT16. Vous n'aurez sans doute pas à partitionner ou à formater la clé. "
#~ "Si vous devez le faire, utilisez le programme <command>cfdisk</command> "
#~ "ou un autre programme de partitionnement pour créer cette partition "
#~ "<footnote> <para> N'oubliez pas d'activer le drapeau <quote>bootable</"
#~ "quote>. </para> </footnote>, puis installez un MBR avec : "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Créez maintenant le système de fichier avec : "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Faites attention à utiliser le nom de "
#~ "périphérique correct pour la clé. Le programme <command>mkdosfs</command> "
#~ "se trouve dans le paquet &debian; <classname>dosfstools</classname>."

#~ msgid ""
#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
#~ "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
#~ "device name. The partition must not be mounted when starting "
#~ "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
#~ "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
#~ "contains the boot loader code."
#~ msgstr ""
#~ "Maintenant que la clé est correctement partitionnée, il faut installer "
#~ "<classname>syslinux</classname> sur la partition FAT16 de la clé grâce à "
#~ "la commande&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Encore une fois, faites bien attention à "
#~ "utiliser le nom de périphérique correct pour la clé. La partition ne doit "
#~ "pas être montée au lancement de <command>syslinux</command>. Cette "
#~ "procédure écrit un secteur d'amorçage sur la partition et crée le fichier "
#~ "<filename>ldlinux.sys</filename> qui contient le code du programme "
#~ "d'amorçage."

#~ msgid "Adding the installer files"
#~ msgstr "Ajouter les fichiers de l'installateur"

#~ msgid ""
#~ "There are two different installation variants to choose here: The hd-"
#~ "media variant needs an installation ISO file on the stick, to load "
#~ "installer modules and the base system from. The netboot installer however "
#~ "will load all that from a &debian; mirror."
#~ msgstr ""
#~ "Deux variantes d'installation sont possibles à ce stade. La variante "
#~ "<filename>hd-media</filename> nécessite une image ISO d'installation sur "
#~ "la clé pour charger les modules de l'installateur et le système de base, "
#~ "alors que la variante <filename>netboot</filename> utilisera un miroir "
#~ "&debian;."

#~ msgid ""
#~ "According to your choice, you have to download some installer files from "
#~ "the hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-"
#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
#~ "&architecture;/current/images/</ulink> on any &debian; mirror: "
#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
#~ "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
#~ "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-"
#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective "
#~ "<filename>gtk</filename> subdirectories)."
#~ msgstr ""
#~ "Selon la variante choisie, il faudra télécharger des fichiers de "
#~ "l'installateur depuis les répertoires <filename>hd-media</filename> ou "
#~ "<filename>netboot</filename> de <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
#~ "\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/"
#~ "images/</ulink> de n'importe quel miroir &debian; :<itemizedlist> "
#~ "<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> ou <filename>linux</"
#~ "filename> (noyau binaire) </para></listitem> <listitem><para> "
#~ "<filename>initrd.gz</filename> (image du disque virtuel initial) </para></"
#~ "listitem> </itemizedlist> Vous pouvez choisir le mode texte de "
#~ "l'installateur (pour lequel les fichiers sont directement dans les "
#~ "répertoires <filename>hd-media</filename> ou <filename>netboot</"
#~ "filename>) ou la version graphique (dans chaque sous-répertoire "
#~ "<filename>gtk</filename>)."

#~ msgid ""
#~ "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
#~ "directory of the stick."
#~ msgstr ""
#~ "Montez la partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) et copiez les fichiers téléchargés à la "
#~ "racine de la clé."

#~ msgid ""
#~ "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</"
#~ "filename> in the root directory of the stick as configuration file for "
#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
#~ "</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
#~ "<filename>netboot</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier de configuration <filename>syslinux.cfg</filename> doit être "
#~ "créé à la racine de la clé et doit contenir au minimum la ligne suivante :"
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
#~ "</screen></informalexample> Si vous utilisez une image <filename>netboot</"
#~ "filename>, il faut modifier le nom du noyau en <quote><filename>linux</"
#~ "filename></quote>"

#~ msgid ""
#~ "For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should "
#~ "add <userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other "
#~ "parameters can be appended as desired."
#~ msgstr ""
#~ "Pour l'installateur graphique, vous devez ajouter à cette ligne le "
#~ "paramètre <userinput>vga=788</userinput>. D'autres paramètres peuvent "
#~ "être ajoutés."

#~ msgid ""
#~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
#~ "<userinput>prompt 1</userinput> line."
#~ msgstr ""
#~ "Pour que l'invite d'amorçage permette l'ajout de paramètres, créez une "
#~ "ligne <userinput>prompt 1</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
#~ "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
#~ "<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous utilisez une image <filename>hd-media</filename>, vous devez "
#~ "copier une image ISO de l'installateur &debian; sur la clé (ce qui n'est "
#~ "pas nécessaire avec la variante <filename>netboot</filename>)."

#~ msgid ""
#~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
#~ "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. "
#~ "Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image "
#~ "is not usable for this purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez utiliser l'image <quote>netinst</quote> ou l'image d'un CD ou "
#~ "DVD complet sur la clé (consultez la <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). "
#~ "Sélectionnez-en une qui rentrera sur la clé. L'image <quote>netboot "
#~ "<filename>mini.iso</filename></quote> n'est pas utilisable dans ce cas."

#~ msgid ""
#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
#~ "userinput>)."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois l'image copiée, démontez la clé (<userinput>umount /mnt</"
#~ "userinput>)."

#~ msgid ""
#~ "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
#~ msgstr ""
#~ "Démarrage du programme d'installation depuis DOS avec <command>loadlin</"
#~ "command>"

#~ msgid ""
#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
#~ "installer from DOS using <command>loadlin</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Voici comment préparer le disque dur pour démarrer l'installateur à "
#~ "partir de DOS avec <command>loadlin</command>."

#~ msgid ""
#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to "
#~ "<filename>c:\\</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Copiez les fichiers suivants d'une image d'installation de &debian; dans "
#~ "<filename>c:\\</filename>."

#~ msgid ""
#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
#~ msgstr "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (noyau et disque mémoire)"

#~ msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
#~ msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin)"

#~ msgid ""
#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and "
#~ "extract the image directly to that:"
#~ msgstr ""
#~ "Créez une partition <quote>Apple_Bootstrap</quote> sur la clé avec la "
#~ "commande <userinput>C</userinput> de <command>mac-fdisk</command> et "
#~ "placez l'image avec&nbsp;:"

#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"

#~ msgid "Partitioning the USB stick"
#~ msgstr "Partitionner un périphérique USB"

#~ msgid ""
#~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open "
#~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. "
#~ "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
#~ "replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the "
#~ "<userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type "
#~ "Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that "
#~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then "
#~ "type <informalexample><screen>\n"
#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
#~ "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is "
#~ "contained in the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
#~ msgstr ""
#~ "La plupart des périphériques USB ne sont pas prêts à être amorcés par le "
#~ "microprogramme Open Firmware, et vous devez les repartitionner. Sur les "
#~ "systèmes Mac, faites <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
#~ "replaceable></userinput>, initialisez une nouvelle table des partitions "
#~ "avec la commande <userinput>i</userinput> et créez une nouvelle partition "
#~ "Apple_Bootstrap avec la commande <userinput>C</userinput>. Remarquez que "
#~ "la première partition sera toujours la table des partitions elle-même. "
#~ "Saisissez&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Faites attention à utiliser le périphérique "
#~ "correct pour la clé. Le programme <command>hformat</command> se trouve "
#~ "dans le paquet &debian; <classname>hfsutils</classname>."

#~ msgid ""
#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
#~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader "
#~ "can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just "
#~ "editing a text file. Any operating system which supports the HFS file "
#~ "system can be used to make changes to the configuration of the boot "
#~ "loader."
#~ msgstr ""
#~ "Pour pouvoir lancer le noyau après l'amorçage sur la clé, nous y mettons "
#~ "un programme d'amorçage. Le programme <command>yaboot</command> peut être "
#~ "installé sur un système de fichiers HFS et configuré en modifiant un "
#~ "simple fichier texte. On peut modifier la configuration du programme "
#~ "d'amorçage avec tous les systèmes d'exploitation qui acceptent le système "
#~ "de fichiers HFS."

#~ msgid ""
#~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
#~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
#~ "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
#~ "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
#~ "$ hattrib -b :\n"
#~ "$ humount\n"
#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
#~ "device name. The partition must not be otherwise mounted during this "
#~ "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and "
#~ "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will "
#~ "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared "
#~ "using the normal Unix utilities."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilitaire <command>ybin</command> de <command>yaboot</command> ne "
#~ "comprend pas pour l'instant les périphériques USB, et vous devrez "
#~ "installer <command>yaboot</command> manuellement avec les outils "
#~ "<classname>hfsutils</classname>. Saisissez&nbsp;: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
#~ "$ hattrib -b :\n"
#~ "$ humount\n"
#~ "</screen></informalexample> Encore une fois, faites bien attention à "
#~ "utiliser le nom correct pour la clé. La partition ne doit pas être montée "
#~ "pendant la procédure. Cette procédure met le programme d'amorçage sur la "
#~ "partition et utilise les outils HFS pour préparer ce programme à être "
#~ "lancé par le microprogramme Open Firmware. Ensuite, la clé USB peut être "
#~ "préparée avec les outils standard d'Unix."

#~ msgid "Adding the installer image"
#~ msgstr "Ajouter l'image d'installation"

#~ msgid ""
#~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
#~ "files to the stick:"
#~ msgstr ""
#~ "Montez la partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) et copiez les fichiers suivants sur la "
#~ "clé&nbsp;:"

#~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
#~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (noyau binaire)"

#~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
#~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (image du disque virtuel initial)"

#~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>yaboot.conf</filename> (fichier de configuration de yaboot)"

#~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
#~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (message optionnel)"

#~ msgid ""
#~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain "
#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
#~ "default=install\n"
#~ "root=/dev/ram\n"
#~ "\n"
#~ "message=/boot.msg\n"
#~ "\n"
#~ "image=/vmlinux\n"
#~ "        label=install\n"
#~ "        initrd=/initrd.gz\n"
#~ "        initrd-size=10000\n"
#~ "        read-only\n"
#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
#~ "are booting."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier de configuration <filename>yaboot.conf</filename> doit "
#~ "contenir les lignes suivantes&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
#~ "default=install\n"
#~ "root=/dev/ram\n"
#~ "\n"
#~ "message=/boot.msg\n"
#~ "\n"
#~ "image=/vmlinux\n"
#~ "        label=install\n"
#~ "        initrd=/initrd.gz\n"
#~ "        initrd-size=10000\n"
#~ "        read-only\n"
#~ "</screen></informalexample> Remarquez que la valeur du paramètre "
#~ "<userinput>initrd-size</userinput> doit être augmentée en fonction de la "
#~ "taille de l'image qui est amorcée."

#~ msgid ""
#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
#~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
#~ "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
#~ "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
#~ "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
#~ "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous utilisez une image <filename>hd-media</filename>, vous devez "
#~ "copier maintenant le fichier ISO d'une image ISO de &debian; <footnote> "
#~ "<para> Vous pouvez aussi utiliser l'image <quote>netinst</quote> ou "
#~ "l'image d'un CD complet sur la clé. Consultez la <xref linkend=\"official-"
#~ "cdrom\"/>. Sélectionnez celle qui va bien. L'image <quote>netboot "
#~ "<filename>mini.iso</filename></quote> n'est pas utilisable dans ce cas. </"
#~ "para> </footnote> sur la clé. Une fois l'image copiée, démontez la clé "
#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."

#~ msgid ""
#~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
#~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. "
#~ "To determine whether your existing file system is HFS+, select "
#~ "<userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file "
#~ "systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file "
#~ "systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS "
#~ "partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in "
#~ "particular the installation files you download."
#~ msgstr ""
#~ "L'installateur ne peut pas être amorcé avec des fichiers placés dans un "
#~ "système de fichiers HFS+. Ce système de fichiers peut être utilisé par le "
#~ "système MacOS 8.1 et suivants&nbsp;; les PowerMac NewWorld utilisent tous "
#~ "HFS+. Pour savoir quel type de système de fichiers est présent sur votre "
#~ "système, sélectionnez <userinput>Get Info</userinput> sur le volume en "
#~ "question. Les systèmes de fichiers HFS apparaissent alors comme "
#~ "<userinput>Mac OS Standard</userinput> tandis que ceux en HFS+ renvoient "
#~ "<userinput>Mac OS Extended</userinput>. Vous devez avoir une partition "
#~ "HFS pour échanger des fichiers entre MacOS et Linux, en particulier les "
#~ "fichiers d'installation que vous avez téléchargés."

#~ msgid ""
#~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
#~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
#~ "<quote>OldWorld</quote> model."
#~ msgstr ""
#~ "On utilise différents programmes pour l'installation sur disque dur "
#~ "suivant que le système est un modèle <quote>NewWorld</quote> ou un modèle "
#~ "<quote>OldWorld</quote>."

#~ msgid ""
#~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
#~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable "
#~ "to boot using BOOTP."
#~ msgstr ""
#~ "Pour les PowerPC, si vous avez une machine Power Macintosh NewWorld, il "
#~ "vaut mieux utiliser DHCP plutôt que BOOTP. Certaines machines récentes ne "
#~ "peuvent pas s'amorcer avec BOOTP."

#~ msgid ""
#~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. "
#~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
#~ msgstr ""
#~ "Quelques vieilles machines HPPA (par exemple 715/75) utilisent RBOOTD "
#~ "plutôt que BOOTP. Un paquet <classname>rbootd</classname> est disponible "
#~ "dans l'archive &debian;."

#~ msgid ""
#~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server "
#~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on "
#~ "your server: <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
#~ "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
#~ "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
#~ "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
#~ "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug "
#~ "in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
#~ "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
#~ "TFTP server uses."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous voulez installer &debian; sur une machine SGI et si votre serveur "
#~ "TFTP est une machine GNU/Linux avec Linux 2.4.X, il vous faudra effectuer "
#~ "la man&oelig;uvre suivante sur votre serveur&nbsp;: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
#~ "</screen></informalexample> de façon à empêcher la détection du MTU, "
#~ "sinon la PROM de la machine SGI ne pourra pas télécharger le nouveau "
#~ "noyau. En outre, assurez-vous que les paquets TFTP transitent par un port "
#~ "source inférieur à 32767 ou bien le téléchargement s'arrêtera après le "
#~ "premier paquet. Vous pouvez toujours contourner ce bogue de la PROM grâce "
#~ "au noyau 2.4.X en ajustant <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
#~ "</screen></informalexample> pour fixer l'intervalle des ports source que "
#~ "le serveur TFTP peut utiliser."

#~ msgid ""
#~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
#~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
#~ "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk "
#~ "images via TFTP itself. You will need to download the following files "
#~ "from the <filename>netboot/</filename> directory:"
#~ msgstr ""
#~ "Sur les machines Power Macintosh NewWorld, vous devrez configurer le "
#~ "programme d'amorçage <command>yaboot</command> comme une image d'amorçage "
#~ "TFTP. <command>Yaboot</command> chargera les images du noyau et du disque "
#~ "virtuel à travers TFTP. Vous devrez télécharger les fichiers suivants du "
#~ "répertoire <filename>netboot/</filename>&nbsp;:"

#~ msgid "vmlinux"
#~ msgstr "vmlinux"

#~ msgid "initrd.gz"
#~ msgstr "initrd.gz"

#~ msgid "yaboot"
#~ msgstr "yaboot"

#~ msgid "yaboot.conf"
#~ msgstr "yaboot.conf"

#~ msgid "boot.msg"
#~ msgstr "boot.msg"

#~ msgid ""
#~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
#~ "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
#~ "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
#~ "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
#~ msgstr ""
#~ "Pour le démarrage PXE, tout ce dont vous avez besoin est dans l'archive "
#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extrayez les fichiers dans "
#~ "le répertoire de l'image <command>tftpd</command>. Assurez-vous que le "
#~ "serveur DHCP donnera bien le fichier <filename>/debian-installer/ia64/"
#~ "elilo.efi</filename> comme fichier d'amorçage à <command>tftpd</command>."

#~ msgid "SPARC TFTP Booting"
#~ msgstr "Amorçage TFTP pour SPARC"

#~ msgid ""
#~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
#~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if "
#~ "your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the "
#~ "filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are "
#~ "also subarchitectures where the file the client looks for is just "
#~ "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
#~ "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in "
#~ "a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
#~ "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need "
#~ "to change all letters to uppercase and if necessary append the "
#~ "subarchitecture name."
#~ msgstr ""
#~ "Certaines architectures SPARC ajoutent au nom de fichier la sous-"
#~ "architecture, comme <quote>SUN4M</quote> ou <quote>SUN4C</quote>. Ainsi, "
#~ "si votre sous-architecture système est SUN4C et que son adresseIP est "
#~ "192.168.1.3, le nom de fichier sera <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. "
#~ "Cependant, pour certaines architectures, le fichier recherché est "
#~ "simplement <filename>client-ip-en-hex</filename>. Pour déterminer "
#~ "facilement ce nom et en supposant que l'adresse IP est 10.0.0.4, lancez "
#~ "un interpréteur de commandes et faites&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
#~ "</screen></informalexample> Il suffira de mettre les lettres en majuscule "
#~ "et d'ajouter le nom de la sous-architecture pour obtenir le nom du "
#~ "fichier."

#~ msgid ""
#~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot "
#~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image "
#~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which "
#~ "image name is being requested."
#~ msgstr ""
#~ "Si tout a été fait correctement, la commande <userinput>boot net</"
#~ "userinput> depuis l'OpenPROM devrait charger l'image. Si l'image n'est "
#~ "pas trouvée, vérifiez dans les journaux du serveur tftp sous quel nom "
#~ "elle a été demandée."

#~ msgid ""
#~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
#~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as "
#~ "<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in "
#~ "the directory that the TFTP server looks in."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez aussi forcer certains systèmes SPARC à rechercher un nom de "
#~ "fichier spécifique en l'ajoutant à la fin de la commande d'amorçage de "
#~ "OpenPROM, par exemple <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Ce "
#~ "fichier doit bien sûr être présent dans un répertoire connu du serveur "
#~ "TFTP."

#~ msgid "SGI TFTP Booting"
#~ msgstr "Amorçage TFTP pour SGI"

#~ msgid ""
#~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply "
#~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</"
#~ "userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the "
#~ "<userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Sur les machines SGI, vous pouvez compter sur <command>bootpd</command> "
#~ "pour obtenir le nom du fichier TFTP. Il est donné soit par "
#~ "<userinput>bf=</userinput> dans <filename>/etc/bootptab</filename> ou "
#~ "bien par l'option <userinput>filename=</userinput> dans <filename>/etc/"
#~ "dhcpd.conf</filename>."

#~ msgid ""
#~ "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy "
#~ "or unpack the firmware onto it. For example:"
#~ msgstr ""
#~ "Pour cela, vous devez créer une deuxième partition FAT, monter la "
#~ "partition et y copier et décompresser le microprogramme. Par exemple :"

#~ msgid ""
#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
#~ "# cd /mnt\n"
#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
#~ "# cd /\n"
#~ "# umount /mnt"
#~ msgstr ""
#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
#~ "# cd /mnt\n"
#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
#~ "# cd /\n"
#~ "# umount /mnt"

#~ msgid ""
#~ "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
#~ "<command>GRUB</command>"
#~ msgstr ""
#~ "Démarrage du programme d'installation depuis Linux avec <command>LILO</"
#~ "command> ou <command>GRUB</command>"

#~ msgid "Creating Floppies from Disk Images"
#~ msgstr "Comment créer des disquettes depuis des images disque ?"

#~ msgid ""
#~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
#~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
#~ msgstr ""
#~ "Les disquettes d'amorçage sont la plupart du temps utilisées en dernier "
#~ "recours pour lancer l'installateur sur des machines qui ne peuvent être "
#~ "amorcées à partir d'un CD ou d'un autre moyen."

#~ msgid ""
#~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
#~ "drives."
#~ msgstr ""
#~ "L'amorçage de l'installateur par disquette ne fonctionne pas avec les "
#~ "lecteurs de disquettes USB."

#~ msgid ""
#~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk "
#~ "in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot."
#~ "img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special "
#~ "program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</"
#~ "emphasis> mode. This is required because these images are raw "
#~ "representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector "
#~ "copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy."
#~ msgstr ""
#~ "Les images disque sont des fichiers contenant l'ensemble du contenu d'une "
#~ "disquette en mode <emphasis>raw</emphasis> (copie brute des secteurs "
#~ "physiques). Les images disque, comme <filename>rescue.bin</filename>, ne "
#~ "peuvent pas être simplement copiées sur une disquette. Un programme "
#~ "spécial est utilisé pour copier les fichiers d'images sur des disquettes "
#~ "en mode brut <emphasis>raw</emphasis>. C'est obligatoire car ces images "
#~ "sont une représentation brute du disque&nbsp;; il faut donc recopier les "
#~ "données par <emphasis>copie des secteurs</emphasis> du fichier vers la "
#~ "disquette."

#~ msgid ""
#~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. "
#~ "This section describes how to create floppies from disk images on "
#~ "different platforms."
#~ msgstr ""
#~ "Il existe différentes méthodes pour créer des disquettes à partir "
#~ "d'images disque. Cette partie décrit comment le faire sur les différentes "
#~ "plates-formes."

#~ msgid ""
#~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them "
#~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
#~ "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
#~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the "
#~ "CD/DVD.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Avant de créer les disquettes, vous devez d'abord télécharger les images "
#~ "sur l'un des miroirs &debian;, comme expliqué dans la <xref linkend="
#~ "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\"> Si vous possédez un CD ou "
#~ "un DVD d'installation, les images sont incluses sur le CD/DVD.</phrase>"

#~ msgid ""
#~ "No matter which method you use to create your floppies, you should "
#~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have "
#~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally."
#~ msgstr ""
#~ "Quelle que soit la manière dont vous les obtiendrez, n'oubliez pas de "
#~ "verrouiller les disquettes créées de façon à vous assurer qu'elles ne "
#~ "seront pas endommagées par mégarde."

#~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
#~ msgstr "Écrire des images disque depuis Linux ou un système Unix"

#~ msgid ""
#~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will "
#~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in "
#~ "the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
#~ "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
#~ "conv=sync ; sync\n"
#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is "
#~ "one of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a "
#~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your "
#~ "workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/"
#~ "fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before "
#~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use "
#~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk "
#~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "
#~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "
#~ "<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, use <command>eject</command>, see "
#~ "the manual page)</phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour écrire une image disque vers une disquette, vous aurez certainement "
#~ "besoin d'un accès avec les droits du superutilisateur. Placez une "
#~ "disquette vierge non défectueuse dans le lecteur. Ensuite, exécutez la "
#~ "commande suivante&nbsp;: <informalexample><screen> \n"
#~ "$ dd if=<replaceable>fichier</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
#~ "conv=sync ; sync \n"
#~ "</screen></informalexample> où <replaceable>fichier</replaceable> est un "
#~ "des fichiers image disque (voyez la <xref linkend=\"downloading-files\"/> "
#~ "pour savoir quel fichier). <filename>/dev/fd0</filename> est généralement "
#~ "le nom utilisé pour le lecteur de disquette. Cela peut être différent sur "
#~ "une station de travail<phrase arch=\"sparc\"> (sur Solaris, c'est "
#~ "<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Il se peut que vous récupériez "
#~ "la main avant que votre système Unix n'ait fini d'écrire la "
#~ "disquette&nbsp;; aussi, assurez-vous que le signal lumineux, activé lors "
#~ "du fonctionnement du lecteur, soit bien éteint, et que la disquette ne "
#~ "tourne plus avant de la sortir. Sur certains systèmes, vous devez "
#~ "utiliser une commande pour éjecter la disquette du lecteur<phrase arch="
#~ "\"sparc\">Sur Solaris, utilisez <command>eject</command> et lisez la page "
#~ "de manuel associée.</phrase>."

#~ msgid ""
#~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place "
#~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the "
#~ "workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</"
#~ "emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your "
#~ "operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around "
#~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that "
#~ "the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the "
#~ "equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> "
#~ "command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</"
#~ "filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</"
#~ "replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is "
#~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed "
#~ "floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On "
#~ "other systems, ask your system administrator. </phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Certains systèmes tentent de monter automatiquement la disquette lorsque "
#~ "vous la placez dans le lecteur. Vous devrez désactiver cette option sinon "
#~ "la station de travail ne vous permettra pas d'écrire des données "
#~ "<emphasis>brutes</emphasis> («&nbsp;raw mode&nbsp;») sur la disquette. "
#~ "Malheureusement, la façon de le faire varie considérablement suivant le "
#~ "système d'exploitation. <phrase arch=\"sparc\">Sur Solaris, vous pouvez "
#~ "configurer le gestionnaire de volumes pour autoriser les accès directs "
#~ "sur les disquettes (utilisez <command>volcheck</command> ou une commande "
#~ "équivalente dans le gestionnaire de fichiers). Ensuite, utilisez la "
#~ "commande <command>dd</command> avec la forme donnée plus haut en "
#~ "remplaçant simplement <filename>/dev/fd0</filename> par <filename>/vol/"
#~ "rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, où "
#~ "<replaceable>floppy_name</replaceable> est le nom donné au lecteur de "
#~ "disquettes lors de sa création (les lecteurs non nommés ont un nom "
#~ "générique <filename>unnamed_floppy</filename>). Sur les autres systèmes, "
#~ "il faut demander à l'administrateur. </phrase>"

#~ msgid ""
#~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
#~ "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
#~ "install it."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous écrivez une disquette pour un PowerPC, vous devrez pouvoir "
#~ "l'éjecter. Le programme <command>eject</command> s'en chargera très "
#~ "bien&nbsp;; vous devrez l'installer."

#~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
#~ msgstr "Écrire des images disque depuis DOS, Windows ou OS/2"

#~ msgid ""
#~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
#~ "following programs to copy images to floppies."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez accès à une machine i386 ou une machine amd64, vous pouvez "
#~ "utiliser l'un des programmes suivants pour copier les images sur les "
#~ "disquettes."

#~ msgid ""
#~ "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs "
#~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you "
#~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box "
#~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows "
#~ "Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work."
#~ msgstr ""
#~ "Sous MS-DOS, on peut utiliser les programmes <command>rawrite1</command> "
#~ "et <command>rawrite2</command>. Assurez-vous d'abord d'amorcer votre "
#~ "système sous DOS. Tenter d'utiliser ces programmes dans une fenêtre DOS "
#~ "sous Windows, ou cliquer deux fois sur eux depuis l'explorateur de "
#~ "Windows ne fonctionnera pas."

#~ msgid ""
#~ "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
#~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack "
#~ "diskio.dll in the same directory."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme <command>rwwrtwin</command> fonctionne sur Windows 95, "
#~ "NT, 98, 2000, ME, XP et probablement sur les prochaines versions. Il faut "
#~ "dépaqueter diskio.dll dans le même répertoire pour pouvoir l'utiliser."

#~ msgid ""
#~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
#~ "<filename>/tools</filename> directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ces programmes sont sur les CD officiels &debian; dans le répertoire "
#~ "<filename>/tools</filename>."

#~ msgid "Writing Disk Images From MacOS"
#~ msgstr "Écrire des images disque depuis MacOS"

#~ msgid ""
#~ "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
#~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can "
#~ "be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/"
#~ "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, "
#~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to "
#~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions "
#~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the "
#~ "floppy and proceed to write the file image to it."
#~ msgstr ""
#~ "Un script Apple (<quote>AppleScript</quote>), <application>Make Debian "
#~ "Floppy</application>, est disponible pour écrire les disquettes à partir "
#~ "des fichiers images disque disponibles. Vous pouvez le télécharger à "
#~ "partir de <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
#~ "debian-imac/MakeDebianFLoppy.sit\"></ulink>. Pour l'utiliser, "
#~ "décompressez-le sur votre bureau et glissez une image dessus. AppleScript "
#~ "doit être installé et configuré dans votre gestionnaire d'extensions. "
#~ "<quote>Disk Copy</quote> vous demandera une confirmation pour écraser le "
#~ "contenu de la disquette et écrire le fichier image dessus."

#~ msgid ""
#~ "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, "
#~ "or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root."
#~ "bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the "
#~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these "
#~ "utilities."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez aussi utiliser l'utilitaire MacOS <command>Disk Copy</"
#~ "command> directement ou bien le graticiel <command>suntar</command>. Le "
#~ "fichier <filename>root.bin</filename> est un exemple d'image de "
#~ "disquette. Utilisez l'une des méthodes suivantes pour créer une disquette "
#~ "à partir des images de disquettes avec l'un de ces utilitaires."

#~ msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
#~ msgstr "Écrire des images disque avec <command>Disk Copy</command>"

#~ msgid ""
#~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on "
#~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
#~ "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are "
#~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous créez l'image de la disquette à partir des fichiers placés sur le "
#~ "CD officiel de &debian-gnu; alors le <quote>Type</quote> et le "
#~ "<quote>Creator</quote> sont déjà corrects. Ces étapes <command>Creator-"
#~ "Changer</command> ne sont nécessaires que si vous téléchargez les images "
#~ "depuis un miroir &debian;."

#~ msgid ""
#~ "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
#~ "ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
#~ msgstr ""
#~ "Téléchargez <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
#~ "ulink> et utilisez-le pour ouvrir le fichier <filename>root.bin</"
#~ "filename>."

#~ msgid ""
#~ "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the "
#~ "Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is "
#~ "sensitive for these fields."
#~ msgstr ""
#~ "Changez le <quote>Creator</quote> en <userinput>ddsk</userinput> (Disk "
#~ "copy) et le <quote>Type</quote> en <userinput>DDim</userinput> (image de "
#~ "disquette binaire). Pour ces champs, la casse des lettres importe."

#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
#~ "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
#~ "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
#~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is "
#~ "accidentally mounted."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Important&nbsp;:</emphasis> dans le Finder, utilisez "
#~ "<userinput>Get Info</userinput> pour afficher les informations du Finder "
#~ "au sujet des images de disquettes et cochez la boîte de dialogue "
#~ "<userinput>File Locked</userinput> pour que MacOS ne puisse pas retirer "
#~ "les secteurs d'amorçage si l'image est montée par accident."

#~ msgid ""
#~ "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
#~ "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-"
#~ "powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Téléchargez <command>Disk Copy</command>&nbsp;; si vous avez un système "
#~ "MacOS ou un CD, il devrait déjà être présent, sinon essayez <ulink url="
#~ "\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from "
#~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you "
#~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy."
#~ msgstr ""
#~ "Lancez <command>Disk Copy</command> puis sélectionnez <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Utilitaires</guimenu> <guimenuitem>Fabriquer une disquette</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> dans le menu. Sélectionnez ensuite le fichier "
#~ "image <emphasis>locked</emphasis> à partir de la fenêtre résultante. Il "
#~ "vous sera demandé ensuite d'insérer une disquette puis si vous voulez "
#~ "l'effacer. Lorsque l'opération est terminée, la disquette sera éjectée."

#~ msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
#~ msgstr "Écrire des images disque avec <command>suntar</command>"

#~ msgid ""
#~ "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;"
#~ "\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
#~ "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</"
#~ "userinput> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Téléchargez <command>suntar</command> à partir de <ulink url=\"&url-"
#~ "powerpc-suntar;\"></ulink>. Lancez ensuite le programme <command>suntar</"
#~ "command> et sélectionnez <quote>Réécrire sur les secteurs...</quote> à "
#~ "partir du menu <userinput>Special</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector "
#~ "0)."
#~ msgstr ""
#~ "Insérez ensuite la disquette comme demandé puis tapez sur la touche "
#~ "&enterkey; (cela commence au secteur 0)."

#~ msgid ""
#~ "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le fichier <filename>root.bin</filename> dans la boîte de "
#~ "dialogue de sélection des fichiers."

#~ msgid ""
#~ "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. "
#~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and "
#~ "try another."
#~ msgstr ""
#~ "Après que les disquettes ont été créées correctement, cliquez sur "
#~ "<menuchoice> <guimenu>Fichier</guimenu> <guimenuitem>Éjecter</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> dans le menu. S'il y a des erreurs lors de la "
#~ "copie de la disquette, jetez-la et essayez avec une autre."

#~ msgid ""
#~ "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
#~ "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
#~ "helpfully ruin it."
#~ msgstr ""
#~ "Avant d'utiliser la disquette que vous venez de créer, assurez-vous de "
#~ "<emphasis>bien la protéger contre l'écriture</emphasis>&nbsp;! Sinon, si "
#~ "vous la montez accidentellement sous MacOS, ce dernier l'abîmera "
#~ "irrémédiablement."

#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
#~ msgstr "Amorçage de l'installateur sur disque dur pour les Mac OldWorld"

#~ msgid ""
#~ "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
#~ "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
#~ "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
#~ "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting "
#~ "from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can "
#~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; "
#~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that "
#~ "<command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So "
#~ "<application>BootX</application> is required on that model."
#~ msgstr ""
#~ "La disquette <filename>boot-floppy-hfs</filename> utilise le programme "
#~ "<application>miBoot</application> pour lancer l'installation de Linux, "
#~ "mais on ne peut pas l'utiliser facilement pour amorcer depuis le disque "
#~ "dur. Le programme <application>BootX</application> lancé depuis MacOS "
#~ "accepte l'amorçage depuis des fichiers situés sur un disque dur. On peut "
#~ "aussi utiliser <application>BootX</application> pour charger au choix "
#~ "MacOS et Linux après que votre installation de &debian; a été terminée. "
#~ "Pour le Performa 6360, il semble que <command>quik</command> ne parvienne "
#~ "pas à rendre le disque dur amorçable. Vous devrez donc utiliser "
#~ "<application>BootX</application> pour ce modèle."

#~ msgid ""
#~ "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
#~ "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
#~ "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
#~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
#~ "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its "
#~ "archive. Within the package, there is an empty folder called "
#~ "<filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</"
#~ "filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the "
#~ "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place "
#~ "them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the "
#~ "<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
#~ msgstr ""
#~ "Téléchargez et décompactez la distribution <application>BootX</"
#~ "application> que vous pouvez obtenir à partir de <ulink url=\"&url-"
#~ "powerpc-bootx;\"></ulink>, ou bien dans le répertoire <filename>dists/"
#~ "woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> sur un des miroirs "
#~ "http/ftp ou sur les CD officiels de &debian;. Utilisez "
#~ "<application>Stuffit Expander</application> pour l'extraire de son "
#~ "archive. À l'intérieur de ce paquet, vous trouverez un dossier vide "
#~ "appelé <filename>Linux Kernels</filename>. Téléchargez <filename>linux."
#~ "bin</filename> et <filename>ramdisk.image.gz</filename> depuis le dossier "
#~ "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> et placez-les dans le "
#~ "dossier <filename>Linux Kernels</filename>. Placez ensuite le dossier "
#~ "<filename>Linux Kernels</filename> dans le dossier système actif."

#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
#~ msgstr "Amorçage de l'installateur sur disque dur pour les Mac NewWorld."

#~ msgid ""
#~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, "
#~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These "
#~ "machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which "
#~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as "
#~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is "
#~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. "
#~ "<command>BootX</command> is not supported and must not be used on "
#~ "NewWorld PowerMacs."
#~ msgstr ""
#~ "Les PowerMac NewWorld acceptent l'amorçage depuis le réseau ou bien "
#~ "depuis un CD ISO9660 aussi bien que depuis le chargement de binaires au "
#~ "format ELF depuis le disque dur. Ces machines amorceront Linux "
#~ "directement depuis <command>yaboot</command> qui accepte le chargement du "
#~ "noyau et du disque mémoire (ramdisk) directement depuis une partition "
#~ "ext2 aussi bien qu'un amorçage multiple avec MacOS. La possibilité de "
#~ "démarrer l'installateur depuis un disque dur est particulièrement "
#~ "appropriée aux nouvelles machines dépourvues de lecteur de disquettes. "
#~ "<command>BootX</command> n'est pas reconnu et ne doit pas être utilisé "
#~ "avec les PowerMac NewWorld."

#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
#~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of "
#~ "your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-"
#~ "dragging each file to the hard drive icon)."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Copiez</emphasis> (et ne déplacez pas) les quatre fichiers que "
#~ "vous avez téléchargés depuis les archives &debian; à la racine de votre "
#~ "disque dur (vous pouvez faire glisser chaque fichier sur l'icône du "
#~ "disque dur)&nbsp;:"

#~ msgid ""
#~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you "
#~ "place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> "
#~ "program, you can use the <command>L</command> command to check for the "
#~ "partition number. You will need this partition number for the command you "
#~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Notez quelque part le numéro de la partition MacOS sur laquelle vous avez "
#~ "placé ces fichiers. Si vous possédez le programme MacOS <command>pdisk</"
#~ "command>, vous pouvez utiliser la commande <command>L</command> pour "
#~ "vérifier le numéro de partition. Vous aurez besoin de ce numéro pour "
#~ "l'invite de Open Firmware lorsque vous amorcerez l'installateur."

#~ msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour amorcer l'installateur, continuez avec la <xref linkend=\"boot-"
#~ "newworld\"/>."

#~ msgid ""
#~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to "
#~ "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or "
#~ "automatic mode."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous téléchargez les fichiers avec FTP depuis un miroir &debian;, "
#~ "assurez-vous de bien être en mode <emphasis>binaire</emphasis> et non en "
#~ "mode texte ou en mode automatique."

#~ msgid ""
#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
#~ "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
#~ "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"