1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
|
# French translation of the Debian Installer Manual
# Philippe Batailler - ?-2013
# Baptiste Jammet - 2014
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-03 22:02+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: title
#: administrivia.xml:5
#, no-c-format
msgid "Administrivia"
msgstr "Administrivia"
#. Tag: title
#: administrivia.xml:9
#, no-c-format
msgid "About This Document"
msgstr "À propos de ce document"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:11
#, no-c-format
msgid ""
"This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
"released under GPL in 2003."
msgstr ""
"Ce manuel a été créé pour l'installateur de la distribution Sarge. Il est "
"basé sur le manuel de l'installateur de la distribution Woody, qui lui-même "
"était basé sur d'anciens manuels d'installation de Debian. Il est aussi basé "
"sur le manuel de la distribution Progeny, distribué sous GPL en 2003."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:18
#, no-c-format
msgid ""
"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by "
"various programs using information from the <classname>docbook-xml</"
"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
msgstr ""
"Ce document est écrit au format DocBook XML. Les textes produits sont créés "
"par différents programmes à partir des paquets <classname>docbook-xml</"
"classname> et <classname>docbook-xsl</classname>."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"In order to increase the maintainability of this document, we use a number "
"of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a "
"role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML "
"source to this document contains information for each different architecture "
"— profiling attributes are used to isolate certain bits of text as "
"architecture-specific."
msgstr ""
"Pour faciliter la maintenance de ce document, nous utilisons certaines "
"fonctionnalités XML, telles qu'entités et attributs de particularisation. "
"Ils jouent le même rôle que les variables et les conditions dans les "
"langages de programmation. La source XML de ce document contient des "
"informations pour chaque architecture — les attributs de "
"particularisation sont utilisés afin d'isoler certaines parties du texte "
"spécifiques à une architecture donnée."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:34
#, no-c-format
msgid ""
"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
"phrase like <quote>all translators and reviewers from the translation team "
"for {your language} at {your l10n mailinglist}</quote>. See build/lang-"
"options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "
"<quote>about-langteam</quote>."
msgstr ""
"Le centre névralgique de la traduction française de ce document, coordonnée "
"par Baptiste Jammet, se trouve sur la liste <email>debian-l10n-french@lists."
"debian.org</email>. Philippe Batailler était l'ancien coordinateur et "
"principal traducteur jusqu'en 2014."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:50
#, no-c-format
msgid "Contributing to This Document"
msgstr "Pour contribuer à ce document"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems or suggestions regarding this document, you should "
"probably submit them as a bug report against the package "
"<classname>installation-guide</classname>. See the <classname>reportbug</"
"classname> package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-"
"bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could "
"check the <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">open bugs against "
"installation-guide</ulink> to see whether your problem has already been "
"reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful "
"information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
"reported bug."
msgstr ""
"Si vous avez des questions ou des suggestions à propos de ce document, vous "
"pouvez envoyer un rapport de bogue concernant le paquet "
"<classname>installation-guide</classname>. Voyez le paquet "
"<classname>reportbug</classname> ou lisez la documentation en ligne "
"disponible dans le <ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues</"
"ulink>. Ce serait bien si vous pouviez vérifier dans les <ulink url=\"&url-"
"bts;installation-guide\">bogues ouverts à propos du manuel de "
"l'installateur</ulink> que votre problème n'a pas déjà été signalé. Si c'est "
"le cas, vous pouvez confirmer le bogue ou donner des informations "
"complémentaires à l'adresse <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs."
"debian.org</email>, où <replaceable>XXXX</replaceable> est le numéro du "
"bogue en question."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-"
"d-i-project-salsa;\">installation-guide project on salsa</ulink>. If you're "
"not familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the "
"manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented "
"towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches "
"submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For "
"instructions on how to check out the sources via git, see <ulink url=\"&url-"
"manual-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
msgstr ""
"Encore mieux, procurez-vous une copie des sources docbook de ce document et "
"proposez des correctifs. Les sources docbook sont disponibles dans le <ulink "
"url=\"&url-d-i-project-salsa;\">installation-guide project on salsa</ulink>. "
"Ne vous inquiétez pas si vous ne connaissez pas bien docBook : une note "
"rapide dans le répertoire du manuel vous mettra sur la voie. DocBook est "
"comme html, mais on s'intéresse au sens du texte plutôt qu'à sa "
"présentation. On peut envoyer des correctifs à la liste de discussion debian-"
"boot, voyez plus bas. Pour accéder aux sources par CVS, consultez le fichier "
"<ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</ulink> dans le répertoire racine "
"des sources."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
"Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document "
"directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes "
"discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists."
"debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found "
"at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List "
"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-"
"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
msgstr ""
"Veuillez <emphasis>ne pas</emphasis> contacter les auteurs de ce document "
"directement. Il existe une liste de diffusion pour l'installateur Debian qui "
"discute de ce document. L'adresse de la liste de diffusion est <email>debian-"
"boot@lists.debian.org</email>. Les instructions pour s'abonner sont "
"disponibles à la page <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;"
"\">d'abonnement aux listes de diffusion Debian</ulink> ; une copie de "
"cette liste peut être consultée en ligne dans les <ulink url=\"&url-debian-"
"list-archives;\">archives des listes de diffusion Debian</ulink>."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:99
#, no-c-format
msgid "Major Contributions"
msgstr "Principales contributions"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:101
#, no-c-format
msgid ""
"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the "
"Installation Howto."
msgstr ""
"Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, et Adam Di Carlo "
"sont les premiers auteurs de ce texte. Sebastian Ley a écrit le Guide "
"d'installation."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:107
#, no-c-format
msgid ""
"Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's "
"debian-installer. Frans Pop was the main editor and release manager during "
"the Etch, Lenny and Squeeze releases."
msgstr ""
"Miroslav Kuře a documenté beaucoup des nouvelles fonctionnalités de "
"l'installateur de Sarge. Frans Pop fut le principal responsable du texte "
"lors des parutions des distributions Etch, Lenny et Squeeze."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"Many, many Debian users and developers contributed to this document. "
"Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank "
"Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;"
"\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins "
"(SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous "
"edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about "
"booting from USB memory sticks."
msgstr ""
"Beaucoup, beaucoup d'utilisateurs et de développeurs Debian ont participé à "
"ce document. On doit mentionner particulièrement Michael Schmitz (pour "
"m68k), Frank Neumann (à l'origine du <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-"
"install;\"> guide d'installation de Debian sur Amiga</ulink>), Arto Astala, "
"Eric Delaunay et Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen et Stéphane "
"Bortzmeyer pour de nombreux textes. Nous remercions aussi Pascal Le Bail "
"pour ses informations sur la manière d'amorcer à partir des clés USB."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for "
"network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;"
"\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
"ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors "
"FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, "
"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources "
"of information must be recognized."
msgstr ""
"Des informations extrêmement utiles ont été piochées dans le HOWTO sur le "
"démarrage réseau de Jim Mintha (pas d'URL disponible), la <ulink url=\"&url-"
"debian-faq;\">FAQ Debian</ulink>, la <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">FAQ Linux/"
"m68k</ulink>, la <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Linux pour "
"processeurs SPARC</ulink>, la <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">FAQ Linux/"
"Alpha</ulink>, et d'autres encore. Que les auteurs de ces sources "
"d'informations riches et librement accessibles soient remerciés."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:136
#, no-c-format
msgid ""
"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
msgstr ""
"La section de ce manuel <quote>Installer Debian à partir d'un système Unix/"
"Linux</quote> (<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>) est partiellement reprise "
"d'un document avec copyright Karsten M. Self."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip"
"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
msgstr ""
"La section sur l'installation avec plip (<xref linkend=\"plip\"/>) est basée "
"sur le <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> de "
"Gilles Lamiral."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:153
#, no-c-format
msgid "Trademark Acknowledgement"
msgstr "Marques déposées"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:154
#, no-c-format
msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
msgstr ""
"Les marques déposées citées dans ce document appartiennent à leurs "
"propriétaires."
|