summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi/welcome.po
blob: 31d3740f932a29f83fab1f53af061cc881b784c2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
# Finnish translation of Installation Guide.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-22 15:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-13 16:40+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: welcome.xml:4
#, no-c-format
msgid "Welcome to Debian"
msgstr "Tervetuloa Debianin pariin"

#. Tag: para
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
"already know about the Debian Project's history and the &debian; "
"distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
"Tässä luvussa on katsaus Debian-projektiin ja &debian; -jakeluun. Jos olet "
"jo perehtynyt Debian-projektin historiaan ja &debian; -jakeluun, voit "
"halutessasi siirtyä seuraavaan lukuun."

#. Tag: title
#: welcome.xml:19
#, no-c-format
msgid "What is Debian?"
msgstr "Mikä Debian on?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian "
"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
"software developers to contribute to a complete and coherent software "
"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
msgstr "Debian on vapaaehtoisjärjestö, joka on omistautunut vapaaohjelmien kehittämiseen ja Free Software Foundationin ihanteiden tukemiseen. Debian-projekti aloitti 1993, kun Ian Murdock päätti luoda täydellisen ja yhdenmukaisen ohjelmistojakelun, joka perustui silloin suhteellisen uuteen Linux-ytimeen, kutsumalla avoimesti mukaan avustamaan halukkaita ohjelmistokehittäjiä. Tämä suhteellisen pieni joukkio asialle omistautuneita innokkaita, joka aluksi sai varansa <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software Foundationilta</ulink> ja oli saanut vaikutteita <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU-aatteesta</ulink>, on kasvanut vuosien varrella noin &num-of-debian-developers; <firstterm>kehittäjän</firstterm> järjestöksi."

#. Tag: para
#: welcome.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
"software packages."
msgstr ""
"Kehittäjät osallistuvat erilaisiin tehtäviin, muun muassa: <ulink url=\"&url-"
"debian-home;\">WWW</ulink>- ja <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink>-"
"palvelimien hallintaan, grafiikan suunnitteluun, ohjelmistokäyttöehtojen "
"lainmukaisuuden tutkimiseen, dokumenttien kirjoittamiseen ja luonnollisesti "
"ohjelmistopakettien ylläpitämiseen."

#. Tag: para
#: welcome.xml:44
#, no-c-format
msgid ""
"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
"to what it means to be a Debian Developer:"
msgstr ""
"Aatteemme julistamiseksi ja Debianin edustamiin asioihin uskovien "
"kehittäjien houkuttelemiseksi Debian-projekti on julkaissut joukon "
"dokumentteja, jotka valottavat arvojamme ja opastavat siihen, mitä Debian-"
"kehittäjänä toimiminen tarkoittaa."

#. Tag: para
#: welcome.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
"free, and the package follows our quality standards."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Debianin yhteisösopimus</ulink> on "
"ilmoitus Debianin sitoutumisesta vapaiden ohjelmien yhteisöön. Jokainen, "
"joka sitoutuu noudattamaan yhteisösopimusta, voi ryhtyä <ulink url=\"&url-"
"new-maintainer;\">ylläpitäjäksi</ulink>. Kaikki ylläpitäjät voivat esittää "
"uusia ohjelmistoja lisättäväksi Debianiin &mdash; sillä edellytyksellä, että "
"ne täyttävät Debianin ehdot vapaudesta ja ohjelmapaketit noudattavat "
"laatustandardeja."

#. Tag: para
#: welcome.xml:64
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
"ulink>."
msgstr ""
"Debianin <ulink url=\"&url-dfsg;\">vapaiden ohjelmien ohjeisto</ulink> on "
"selkeä ja kattava esitys Debianin ehdoista vapaille ohjelmille. Sillä on "
"suuri vaikutusvalta vapaiden ohjelmien liikkeessä, ja se antoi perustan "
"julistukselle <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</ulink>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:74
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debianin linjan kuvaus</ulink> on laaja "
"määritelmä Debian-projektin laatuvaatimuksista."

#. Tag: para
#: welcome.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
"Some examples include:"
msgstr ""
"Debian-kehittäjät osallistuvat myös joukkoon muita projekteja: jotkin niistä "
"liittyvät Debianiin, kun taas toiset Linuxiin ja koko yhteisöön yleensä, "
"esim.:"

#. Tag: para
#: welcome.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
"distribution."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> -projektin "
"tavoitteena on GNU/Linux-järjestelmän perustan standardoiminen, jotta "
"kolmannen osapuolen ohjelmisto- ja laitesuunnittelijat voisivat helpommin "
"tehdä ohjelmia ja laiteajureita kaikille Linuxeille eikä vain tietylle GNU/"
"Linux-jakelulle."

#. Tag: para
#: welcome.xml:99
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
"different GNU/Linux distributions."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) "
"pyrkii standardoimaan tiedostojen sijoittelun Linuxin "
"tiedostojärjestelmässä. FHS auttaa ohjelmien kehittäjiä keskittymään "
"ohjelmien suunnitteluun eikä pohtimaan miten ohjelmapaketti asennetaan eri "
"GNU/Linux-jakeluissa."

#. Tag: para
#: welcome.xml:109
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> on Debianin sisäinen "
"projekti varmistamaan Debianilla olevan tarjottavaa nuorimmille käyttäjille."

#. Tag: para
#: welcome.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Yleisempää tietoa Debianista löytyy <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debianin "
"usein kysytyistä kysymyksistä</ulink>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:133
#, no-c-format
msgid "What is GNU/Linux?"
msgstr "Mitä GNU/Linux on?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
"with your computer and run other programs."
msgstr ""
"Linux on käyttöjärjestelmä: joukko ohjelmia tietokoneen käyttämiseen ja "
"muiden ohjelmien käynnistämiseen."

#. Tag: para
#: welcome.xml:139
#, no-c-format
msgid ""
"An operating system consists of various fundamental programs which are "
"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
"<quote>Linux</quote>."
msgstr ""
"Käyttöjärjestelmä koostuu erilaisista perusohjelmista, joita tietokone "
"tarvitsee lähettääkseen tietoa ja vastaanottaakseen komentoja käyttäjiltä; "
"tiedon lukemiseen ja kirjoittamiseen kiintolevyille, nauhoille ja "
"tulostimille; muistinhallintaan; ja muiden ohjelmien käynnistämiseen. "
"Käyttöjärjestelmän tärkein osa on ydin. GNU/Linux-järjestelmässä ydin on "
"Linux. Muu järjestelmä koostuu ohjelmista, joista monet on kirjoittanut GNU-"
"projekti tai ne on kirjoitettu GNU-projektia varten. Koska pelkkä Linux-ydin "
"ei ole toimiva käyttöjärjestelmä, käytämme mieluummin termiä <quote>GNU/"
"Linux</quote> tarkoittamaan järjestelmiä joista usein käytetään epätarkkaa "
"nimeä <quote>Linux</quote>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
"unpaid volunteers."
msgstr ""
"Linux on tehty käyttäen Unix-käyttöjärjestelmää mallina. Linux on alusta "
"lähtien suunniteltu moniajoon ja monen käyttäjän järjestelmäksi. Jo näillä "
"eväillä Linux erottuu muista tunnetuista käyttöjärjestelmistä. Linux on "
"kuitenkin erilaisempi kuin ehkä kuvitteletkaan. Toisin kuin muut "
"käyttöjärjestelmät, kukaan ei omista Linuxia. Suuren osan sen kehitystyöstä "
"tekevät vapaaehtoiset palkatta."

#. Tag: para
#: welcome.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
"free Unix-like operating system called GNU."
msgstr "Myöhemmin GNU/Linuxina tunnetun järjestelmän kehitystyö aloitettiin vuonna 1984, kun <ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> aloitti vapaan Unixin kaltaisen käyttöjärjestelmän kehittämisen nimeltään GNU."

#. Tag: para
#: welcome.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
"comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform "
"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
"sophisticated editing in a variety of document formats)."
msgstr "GNU-projekti on kehittänyt kattavan valikoiman vapaita ohjelmatyökaluja käytettäväksi käyttöjärjestelmissä kuten Unix&trade; ja Unixin kaltaisissa käyttöjärjestelmissä kuten Linux. Näillä työkaluilla käyttäjä voi tehdä töitä jokapäiväisistä hommista (kuten tiedostojen kopiointi tai poistaminen järjestelmästä) salatiedettä hipoviin (kuten ohjelmien kirjoittaminen ja kääntäminen tai tekstin muokkaus muokkaus kehittyneillä tekstureilla useissa tiedostomuodoissa)."

#. Tag: para
#: welcome.xml:178
#, no-c-format
msgid ""
"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
"community that made Linux possible."
msgstr ""
"Vaikkakin useat ryhmät ja henkilöt ovat avustaneet Linuxin teossa, on suurin "
"yksittäinen avustaja yhä Free Software Foundation, jonka luomuksia ovat "
"paitsi useimmat Linuxissa käytettävät työkalut myös aate ja yhteisö jotka "
"mahdollistivat Linuxin."

#. Tag: para
#: welcome.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux-ydin</ulink> ilmaantui vuonna 1991 "
"suomalaisen tietojenkäsittelytieteen opiskelijan Linus Torvaldsin "
"julkistaessa varhaisen version Minixin ytimen korvaajasta Usenetin "
"uutisryhmässä <userinput>comp.os.minix</userinput>. Lisää tietoa löytyy "
"Linux Internationalin <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linuxin historia</"
"ulink> -sivulta."

#. Tag: para
#: welcome.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
"developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
"summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
"list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More "
"information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can "
"be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
"mailing list FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Linus Torvalds jatkaa satojen kehittäjien työn koordinoimista apunaan "
"muutama luotettu alainen. <userinput>linux-kernel</userinput> -"
"sähköpostilistan keskusteluista tehdään erinomainen jokaviikkoinen "
"yhteenveto sivulle <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</"
"ulink>. Lisää tietoa <userinput>linux-kernel</userinput> -sähköpostilistasta "
"löytyy listan <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">usein kysyttyjen "
"kysymysten luettelosta</ulink>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
"desktop as something that they can change."
msgstr ""
"Linuxin käyttäjät voivat hyvin vapaasti valita ohjelmansa. Esimerkiksi "
"komentotulkkeja on tusina erilaista ja graafisia työpöytiä useita. Tämä "
"valinnan vapaus on usein hämmentävää muiden käyttöjärjestelmien käyttäjille, "
"jotka eivät ole tottuneet pitämään komentotulkkia tai työpöytää valinnaisina."

#. Tag: para
#: welcome.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
"users as well."
msgstr ""
"Linux on myös vähemmän herkkä kaatumaan, parempi usean ohjelman ajamisessa "
"samaan aikaan ja tietoturvallisempi kuin monet käyttöjärjestelmät. Näillä "
"avuilla Linux on nopeimmin yleistyvä käyttöjärjestelmä palvelinkäytössä. "
"Viime aikoina Linux on lisännyt suosiotaan myös koti- ja yrityskäytössä."

#. Tag: title
#: welcome.xml:232
#, no-c-format
msgid "What is &debian;?"
msgstr "Mitä on &debian;?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
"distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number "
"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution "
"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, "
"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for "
"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with "
"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
"and fixed quickly."
msgstr ""
"Debian-filosofian ja -menettelytapojen yhdistäminen GNU-työkaluihin, Linux-"
"ytimeen ja muihin tärkeisiin vapaisiin ohjelmiin on johtanut tähän "
"ainutlaatuiseen ohjelmistojakeluun, joka tunnetaan nimellä Debian GNU/Linux. "
"Jakelu on muodostettu suuresta joukosta <emphasis>ohjelmistopaketteja</"
"emphasis>. Jokainen paketti koostuu suorituskelpoisista ohjelmista, "
"komentotiedostoista, ohjeistoista ja asetustiedoista. Jokaisella paketilla "
"on <emphasis>ylläpitäjä</emphasis>, jolla on päävastuu paketin pitämisestä "
"ajan tasalla, vikailmoitusten seuraamisesta ja yhteydenpidosta ohjelman "
"tekijöiden kanssa. Debianin käyttäjien suuri määrä yhdessä "
"vianseurantajärjestelmän kanssa varmistaa vikojen nopean löytymisen ja "
"korjaamisen."

#. Tag: para
#: welcome.xml:247
#, no-c-format
msgid ""
"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
"to high-end network servers."
msgstr ""
"Yksityiskohtiin paneutumisen ansiosta Debian-jakelu on korkealaatuinen, "
"vakaa ja skaalautuva. Asennuksista on moneen lähtöön: pelkistetyistä "
"palomuureista työpöydän tieteellisiin työasemiin ja suorituskykyisiin "
"verkkopalvelimiin."

#. Tag: para
#: welcome.xml:254
#, no-c-format
msgid ""
"Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
"Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now "
"commonplace."
msgstr ""
"Debianin teknisen erinomaisuuden ja tiukan sitoutumisen Linux-yhteisön "
"odotuksiin ja tarpeisiin ansiosta se on erityisen suosittu edistyneempien "
"käyttäjien keskuudessa."

#. Tag: para
#: welcome.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
"reinstallation."
msgstr ""
"Debian oli esimerkiksi ensimmäinen Linux-jakelu jossa oli "
"paketinhallintajärjestelmä, jolla  ohjelmien asennus ja poistaminen oli "
"helppoa. Se oli myös ensimmäinen Linux-jakelu joka voitiin päivittää "
"asentamatta uudelleen."

#. Tag: para
#: welcome.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
"process is an example of just how well the Open Source development model can "
"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
"complete operating system."
msgstr ""
"Debian jatkaa Linux-kehityksen johdossa. Debianin kehitysprosessi on "
"esimerkki vapaiden ohjelmien kehitysmallin erinomaisesta toimimisesta "
"&mdash; jopa hyvin vaativissa kohteissa kuten kokonaisen käyttöjärjestelmän "
"toteuttaminen ja ylläpito."

#. Tag: para
#: welcome.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
"its package management system. These tools give the administrator of a "
"Debian system complete control over the packages installed on that system, "
"including the ability to install a single package or automatically update "
"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
"being updated. You can even tell the package management system about "
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
msgstr ""
"Selkein ero Debianin ja muiden Linux-jakeluiden välillä on "
"paketinhallintajärjestelmä. Näillä työkaluilla Debian-järjestelmän "
"ylläpitäjä hallitsee täydellisesti järjestelmään asennetut paketit. "
"Ylläpitäjä voi asentaa yksittäisen paketin tai päivittää automaattisesti "
"koko käyttöjärjestelmän. Yksittäisen paketin päivittymisen voi myös estää. "
"Paketinhallinnalle on jopa mahdollista kertoa itse käännetyistä ohjelmista "
"ja niiden toteuttamista riippuvuuksista."

#. Tag: para
#: welcome.xml:286
#, no-c-format
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
"malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
"from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great "
"care to configure their packages in a secure manner. When security problems "
"in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. "
"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
"installed automatically across the Internet."
msgstr ""
"Debianin palvelimet tarkistavat asennuspalvelimelle siirrettyjen pakettien "
"tulevan paketin rekisteröidyltä ylläpitäjältä. Näin asentamaasi Debian-"
"järjestelmää suojataan <quote>troijalaisilta</quote> ja muilta "
"haittaohjelmilta. Debianin ylläpitäjät myöskin pyrkivät huolellisesti "
"tekemään pakettiensa asetukset tietoturvallisiksi. Kun tietoturvavikoja "
"ilmenee jaetuissa paketeissa, korjaukset ovat yleensä saatavilla hyvin "
"nopeasti. Debianin yksinkertaisten päivitysmahdollisuuksien ansiosta "
"tietoturvapäivitykset voidaan noutaa ja asentaa automaattisesti Internetistä."

#. Tag: para
#: welcome.xml:296
#, no-c-format
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
"there."
msgstr ""
"Ensisijainen ja paras tapa saada tukea &debian; -järjestelmälle ja tietojen "
"vaihtoon Debianin kehittäjien kanssa ovat Debian-projektin ylläpitämät "
"lukuisat sähköpostilistat (tätä kirjoitettaessa listoja on yli &num-of-"
"debian-maillists;). Yhden tai useamman listan tilaaminen sujuu helpoimmin "
"<ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Postilistoille liittyminen</"
"ulink> -sivulla täyttämällä lomake."

#. Tag: title
#: welcome.xml:318
#, no-c-format
msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgstr "Mikä on Debian GNU/Hurd?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
"kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU "
"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
"made once the system becomes more stable."
msgstr ""
"Debian GNU/Hurd on Debianin GNU-järjestelmä, jossa monoliittinen Linux-ydin "
"on korvattu GNU Hurdilla, joukolla palvelimia, jotka toimivat GNU Mach -"
"mikroytimen päällä. Hurd on vielä keskeneräinen ja sopimaton tavalliseen "
"käyttöön, mutta työtä jatketaan. Hurdia kehitetään tällä hetkellä vain i386-"
"arkkitehtuurille, mutta siirroksia muille arkkitehtuureille tehdään kunhan "
"järjestelmä saadaan vakaammaksi."

#. Tag: para
#: welcome.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
"\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
"debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
"Lisää voi lukea <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">Debian GNU/"
"Hurd -siirroksen sivulta</ulink> ja sähköpostilistalta <email>debian-"
"hurd@lists.debian.org</email>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:347
#, no-c-format
msgid "Getting Debian"
msgstr "Debianin hankkiminen"

#. Tag: para
#: welcome.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
"Tietoa &debian; -jakelun noutamisesta Internetistä tai Debian-romppujen "
"ostopaikoista löytyy <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">Debianin "
"hankkiminen</ulink> -sivulta. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Luettelo "
"asennuspalvelimen kopioista</ulink> sisältää kaikki Debianin viralliset "
"peilikopiot, joista on helppo valita lähin."

#. Tag: para
#: welcome.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
"once installation is complete, if need be."
msgstr ""
"Debian voidaan päivittää asennuksen jälkeen hyvin helposti. Asennus avustaa "
"asetuksien teossa siten, että päivitykset voi tehdä asennuksen jälkeen jos "
"tarvetta on."

#. Tag: title
#: welcome.xml:373
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "Tämän ohjeen uusimman version hankkiminen"

#. Tag: para
#: welcome.xml:375
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
"information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
msgstr ""
"Tätä ohjetta muokataan jatkuvasti. Muista tarkistaa <ulink url=\"&url-"
"release-area;\">Debianin version &release; sivuilta</ulink> viimeisimmät "
"tiedot Debianin &release; &debian; -julkaisusta. Tämän asennusohjeen "
"päivitettyjä versioita on saatavilla myös <ulink url=\"&url-install-manual;"
"\">virallisilta asennusohjeen sivuilta</ulink>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:393
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "Tämän ohjeen rakenne"

#. Tag: para
#: welcome.xml:395
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
"tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. "
"However, we do assume that you have a general understanding of how the "
"hardware in your computer works."
msgstr ""
"Tämä ohje on tarkoitettu käsikirjaksi ensimmäistä kertaa Debiania "
"käyttäville. Lukijan asiantuntemuksen tasosta pyritään olettamaan "
"mahdollisimman vähän. Lukijalla oletetaan kuitenkin olevan perustiedot "
"tietokoneensa laitteiden toiminnasta."

#. Tag: para
#: welcome.xml:402
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
"users to jump around in the document."
msgstr ""
"Asiantuntevat käyttäjätkin löytänevät kiinnostavia tiedonjyväsiä ohjeesta, "
"muun muassa asennuksen vähimmäiskoosta, Debianin asennusjärjestelmän "
"tukemista laitteista ja niin edelleen. Asiantuntevien käyttäjien kannattaa "
"selailla ohjeesta kiinnostavia kohtia."

#. Tag: para
#: welcome.xml:409
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
"each step:"
msgstr ""
"Pääpiirteissään tämä ohje on tarkoitettu luettavaksi järjestyksessä, jolloin "
"asennus käydään läpi vaiheittain alusta loppuun. Tässä ovat &debian;in "
"asennuksen vaiheet ja tämän ohjeen vastaavat luvut:"

#. Tag: para
#: welcome.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
msgstr ""
"Katso luvataanko asentimen toimivan laitteistollesi: <xref linkend="
"\"hardware-req\"/>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
"configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. "
"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition"
"able space on your hard disk for Debian to use."
msgstr ""
"Tee varmuuskopiot, mahdollinen asennussuunnitelma ja laitteiston asetusten "
"säätö ennen Debianin asentamista, luvussa <xref linkend=\"preparing\"/>. Jos "
"järjestelmässä käytetään monikäynnistystä, on kiintolevylle ehkä "
"järjestettävä tilaa Debianin tarvitsemille levyosioille."

#. Tag: para
#: welcome.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
"installation files for your method of installation."
msgstr ""
"Luvun <xref linkend=\"install-methods\"/> avulla löydät käytettävän "
"asennustavan tarvitsemat asennustiedostot."

#. Tag: para
#: welcome.xml:437
#, no-c-format
msgid ""
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
msgstr ""
"kertoo asennusjärjestelmän käynnistämisestä. Luvussa käsitellään myös "
"vianetsintää jos tässä vaiheessa vaikkapa pulmia ilmenisi."

#. Tag: para
#: welcome.xml:444
#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing "
"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
"the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend="
"\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Varsinainen asennus tehdään luvun <xref linkend=\"d-i-intro\"/> ohjeilla. "
"Tässä vaiheessa tehtävää on: kielen valinta; oheislaitteiden ajurien "
"asetukset; verkkoasetukset, jotta loput asennustiedostot voidaan noutaa "
"suoraan Debianin palvelinkoneelta (kun ei asenneta rompulta); kiintolevyjen "
"osiointi; perusjärjestelmän asennus; sekä tehtävien valinta ja asennus. "
"(Perustietoa levyosioiden teosta on luvussa <xref linkend=\"partitioning\"/"
">.)"

#. Tag: para
#: welcome.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
">."
msgstr ""
"Käynnistä vasta asennettu perusjärjestelmä, luvussa <xref linkend=\"boot-new"
"\"/>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
"about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
msgstr ""
"Kun järjestelmän asennus on valmis, voidaan lukea luku <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. Luvusta ilmenee mistä löytyy lisätietoa Linuxista ja Debianista "
"ja miten ydin vaihdetaan."

#. Tag: para
#: welcome.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
msgstr ""
"Lopuksi luvussa <xref linkend=\"administrivia\"/> on tietoa tästä ohjeesta "
"ja osallistumisesta ohjeen kirjoittamiseen."

#. Tag: title
#: welcome.xml:485
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "Apu ohjeen kirjoittamiseen on tervetullutta"

#. Tag: para
#: welcome.xml:487
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
"architectures and languages for which this document is available."
msgstr ""
"Kaikki apu, ehdotukset ja erityisesti korjaustiedostot ovat erittäin "
"tervetulleita. Työn alla olevat versiot tästä ohjeesta löytyvät osoitteesta "
"<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>. Sieltä löytyy luettelo "
"arkkitehtuureista ja kielistä, joille tämä ohje on saatavilla. "

#. Tag: para
#: welcome.xml:494
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
"reported)."
msgstr ""
"Ohjeen lähdekoodikin on julkisesti saatavilla; luvussa <xref linkend="
"\"administrivia\"/> kerrotaan miten ohjeen laatimiseen voi osallistua. "
"Tervetulleita ovat ehdotukset, huomautukset, korjaustiedostot ja "
"vikailmoitukset (kohdista vikailmoitukset paketille nimeltä "
"<classname>installation-guide</classname>)."

#. Tag: title
#: welcome.xml:510
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "Tekijänoikeuksista ja ohjelmistojen käyttöehdoista"

#. Tag: para
#: welcome.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
"at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school "
"or place of business. Lend your installation media to your friends and help "
"them install it on their computers! You can even make thousands of copies "
"and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. "
"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
"based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgstr ""
"Olet varmaankin lukenut joitakin useimpien kaupallisten ohjelmien mukana "
"tulevista käyttöehdoista &mdash; tavallisesti ohjelmasta saa käyttää yhtä "
"kopiota yhdellä tietokoneella. Tämän järjestelmän käyttöehdot eivät ole "
"lainkaan samanlaiset. Olisi jopa hyväkin jos käyttäjä asentaisi kopion "
"ohjelmasta jokaiseen tietokoneeseen koulussa tai työpaikalla. Lainaa "
"asennustaltio kavereillesi ja auta heitä asentamaan se tietokoneelleen! Voit "
"jopa tehdä tuhansia kopioita <emphasis>myytäväksi</emphasis>; tosin muutamia "
"reunaehtoja on. Järjestelmän asentamisen ja käytön vapaus on suoraa "
"seurausta Debianin perustana olevista <emphasis>vapaista ohjelmista</"
"emphasis>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
"distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"<emphasis>Vapaa</emphasis> ohjelma ei tarkoita etteikö ohjelma olisi "
"tekijänoikeuden alaista materiaalia, eikä se pakota jakamaan ohjelmiston "
"asennusromppuja ilmaiseksi. Vapaissa ohjelmistoissa yksittäisten ohjelmien "
"käyttöehdot eivät vaadi maksamaan ohjelmien jakelusta tai käytöstä. Vapaata "
"ohjelmistoa voi myös kuka tahansa paitsi laajentaa, sovittaa ja muokata, "
"myös jakaa muuttamaansa ohjelmaa."

#. Tag: para
#: welcome.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
"userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink "
"url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP "
"archives</quote>, for more information about the layout and contents of the "
"archives."
msgstr ""
"Debian-projekti tarjoaa myönnytyksenä käyttäjilleen muutamia paketteja jotka "
"eivät ole projektin määritelmän mukaan vapaita. Nämä paketit eivät "
"kuitenkaan ole mukana virallisessa pääjakelussa vaan ovat saatavilla vain "
"<userinput>contrib</userinput> tai <userinput>non-free</userinput> "
"jakeluista Debianin asennuspalvelimilta tai rompuilta; katso <ulink url="
"\"&url-debian-faq;\">Debian VUKK</ulink> kohdasta <quote>The Debian FTP "
"archives</quote> lisätietoja asennuspalvelimen rakenteesta ja sisällöstä."

#. Tag: para
#: welcome.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
"locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
"such programs is available in the Debian system."
msgstr ""
"Monien järjestelmän ohjelmien käyttöehtona on <emphasis>GNU</emphasis> "
"<emphasis>yleinen lisenssi</emphasis> (General Public Licence), johon usein "
"viitataan vain nimellä<quote>GPL</quote>. GPL vaatii jaettavaksi myös "
"ohjelman <emphasis>lähdekoodin</emphasis> aina kun ohjelman "
"suorituskelpoista versiota levitetään ja käyttöehtojen takaavan kaikille "
"käyttäjille oikeuden muokata ohjelmistoa. Tämän ehdon ansiosta kaikkien "
"tuollaisten ohjelmien lähdekoodi<footnote> <para>Ohjeet Debianin "
"lähdekoodipakettien löytämiseen, purkamiseen ja suorituskelpoisten ohjelmien "
"koostamiseen löytyvät <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian VUKK:sta</"
"ulink> kohdasta <quote>Basics of the Debian Package Management System</"
"quote>. </para> </footnote> on saatavilla Debian-järjestelmässä."

#. Tag: para
#: welcome.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
"used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for "
"every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/"
"share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once "
"you've installed a package on your system."
msgstr ""
"Muunkinlaisia tekijänoikeusilmoituksia ja ohjelmien käyttöehtoja on käytössä "
"Debianissa olevissa ohjelmissa. Tekijänoikeudet ja käyttöehdot jokaiselle "
"asennetulle paketille löytyvät tiedostosta <filename>/usr/share/doc/"
"<replaceable>paketin-nimi</replaceable>/copyright </filename>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
"Lisää tietoa käyttöehdoista ja ohjelmiston riittävästä vapaudesta "
"liitettäväksi Debianin pääjakeluun löytyy <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debianin "
"vapaiden ohjelmistojen ohjeistosta (DFSG)</ulink>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "
"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
"have extended the software in this way."
msgstr ""
"Tärkein tämän ohjelmiston mukana tuleva oikeudellinen ilmoitus on "
"<emphasis>ettei mitään takuuta ole</emphasis>. Ohjelmoijat ovat tehneet "
"ohjelmiston hyödyttämään yhteisöä. Mitään takeita ei anneta ohjelmiston "
"soveltuvuudesta mihinkään tiettyyn tarkoitukseen. Koska ohjelmisto on vapaa "
"on käyttäjällä kuitenkin mahdollisuus muokata ohjelmistoa tarpeisiinsa "
"&mdash; ja nauttia muiden käyttäjien tekemistä parannuksista."