summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi/preparing.po
blob: aae067663e87d8ce3d11c34ea0780267b4b3626e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
# Debian Installation Guide preparing.
# Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006, 2009-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-22 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-05 06:23+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: preparing.xml:5
#, no-c-format
msgid "Before Installing &debian-gnu;"
msgstr "Ennen &debian-gnu;in asennusta"

#. Tag: para
#: preparing.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you "
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
msgstr ""
"Tässä luvussa käsitellään &debian;in asentamisen valmistelevia toimia, jotka "
"tehdään ennen kuin asenninta edes käynnistetään. Tähän kuuluvat "
"varmuuskopioiden ottaminen, tietojen kerääminen laitteistosta ja tarvittavan "
"tiedon etsiminen."

#. Tag: title
#: preparing.xml:19
#, no-c-format
msgid "Overview of the Installation Process"
msgstr "Katsaus asennusprosessiin"

#. Tag: para
#: preparing.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance "
"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
"Ensin huomio uudelleenasennuksista. Tilanne joka vaatisi &debian;in "
"asentamisen kokonaan uudelleen on hyvin harvinainen; ehkäpä kiintolevyn "
"mekaaninen hajoaminen olisi tyypillisin tapaus."

#. Tag: para
#: preparing.xml:27
#, no-c-format
msgid ""
"Many common operating systems may require a complete installation to be "
"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
msgstr ""
"Useiden paljon käytettyjen käyttöjärjestelmien kanssa voidaan joutua "
"asentamaan alusta asti kun on tapahtunut vakava virhe tai kun päivitetään "
"uuteen käyttöjärjestelmän versioon. Vaikka täysin uutta asennusta ei "
"tarvitsisikaan tehdä, joutuu usein asentamaan käytetyt ohjelmat uudelleen, "
"jotta ne toimisivat kunnolla uudessa käyttöjärjestelmässä."

#. Tag: para
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
"requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures "
"that all the necessary software is automatically identified and installed. "
"The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
"Käytettäessä &debian-gnu;ia, on paljon todennäköisempää, että "
"vikatilanteessa käyttöjärjestelmä voidaan korjata eikä sitä tarvitse asentaa "
"uudelleen. Päivitykset eivät koskaan vaadi kaiken asentamista uudelleen; "
"&debian; osaa aina päivittää itse itsensä. Lisäksi ohjelmat ovat melkein "
"aina yhteensopivia peräkkäisissä &debian;in julkaisuissa. Jos ohjelman uusi "
"versio vaatii uudempia tukiohjelmia, &debian;in paketointijärjestelmä "
"varmistaa kaikkien tarpeellisten ohjelmien löytyvän ja tulevan asennetuiksi "
"automaattisesti. Korostetaan vielä, että paljon työtä on tehty, jotta "
"uuudelleen asennus ei olisi välttämätöntä, joten uudelleenasennusta olisi "
"pidettävä viimeisenä vaihtoehtona. Asenninta <emphasis>ei</emphasis> ole "
"tarkoitettu uudelleenasennukseen jo asennetun järjestelmän päälle. "

#. Tag: para
#: preparing.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
"process."
msgstr "Tässä on luettelo asennusprosessin vaiheista:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
"install."
msgstr ""
"Siltä levyltä johon asennetaan pitäisi kopioda kaikki tiedot varmuuskopioksi."

#. Tag: para
#: preparing.xml:62
#, no-c-format
msgid ""
"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
"starting the installation."
msgstr ""
"Kerää tietoja tietokoneesta ja kaikki tarvittavat ohjeet ennen kuin asennus "
"aloitetaan."

#. Tag: para
#: preparing.xml:68
#, no-c-format
msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
msgstr "Luo &debian;ille osioitavaksi kelpaavaa tilaa kiintolevylle."

#. Tag: para
#: preparing.xml:73
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
#| "files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
"firmware files your machine requires."
msgstr ""
"Etsi ja/tai nouda asennusohjelmisto ja tietokoneen tarvitsemat erikoisajurit "
"(asennettaessa &debian;-rompulta ei erikoisajureista tarvitse välittää)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
"infrastructure from which the installer can be booted."
msgstr ""

#. Tag: para
#: preparing.xml:85
#, no-c-format
msgid "Boot the installation system."
msgstr "Käynnistä asennusjärjestelmä."

#. Tag: para
#: preparing.xml:90
#, no-c-format
msgid "Select the installation language."
msgstr "Valitse asennuskieli."

#. Tag: para
#: preparing.xml:95
#, no-c-format
msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
msgstr "Käynnistä Ethernetliitäntä, jos se on käytettävissä."

#. Tag: para
#: preparing.xml:101
#, no-c-format
msgid "Configure one network interface."
msgstr "Tee yhden verkkoliitännän asetukset."

#. Tag: para
#: preparing.xml:106
#, no-c-format
msgid "Open an ssh connection to the new system."
msgstr "Avaa ssh-yhteys uuteen järjestelmään."

#. Tag: para
#: preparing.xml:111
#, no-c-format
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
msgstr "Liitä yksi tai useampi DASD (Direct Access Storage Device)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
"space for the installation."
msgstr ""

#. Tag: para
#: preparing.xml:122
#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr "Luo ja liitä ne osiot joihin &debian; asennetaan."

#. Tag: para
#: preparing.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
"firstterm>."
msgstr ""
"Katsele kun automaattisesti noudetaan/asennetaan <firstterm>peruskokoonpano</"
"firstterm> tai sen asetukset tehdään."

#. Tag: para
#: preparing.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
"and/or your existing system."
msgstr ""
"Asenna <firstterm>käynnistyslatain</firstterm> käynnistämään &debian-gnu; ja/"
"tai tietokoneen vanha käyttöjärjestelmä."

#. Tag: para
#: preparing.xml:139
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "Käynnistää uusi asennettu järjestelmä ensimmäistä kertaa."

#. Tag: para
#: preparing.xml:146
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical "
#| "version of the installation system. For more information about this "
#| "graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
"of the installation system. For more information about this graphical "
"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Laitealustalla &arch-title; on mahdollista käyttää <phrase arch="
"\"x86\">graafista</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">kokeiltavana olevaa "
"graafista</phrase> asennusjärjestelmää. Lisätietoja tästä graafisesta "
"asentimesta kertoo <xref linkend=\"graphical\"/>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
"actors in this installation drama:"
msgstr ""
"Jos asennuksen aikana tulee pulmia, auttaa kun tietää mitkä paketit ovat "
"mukana missäkin vaiheessa. Esitellään tämän asennusdraaman pääosia "
"näyttelevät ohjelmat:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
"task when you load the new system for the first time."
msgstr ""
"Tämä ohje on pääasiassa &debian;in asentimen, <classname>debian-installer</"
"classname>, käyttöohje. Asennin tunnistaa laitteiston ja lataa sopivat "
"ajurit, tekee verkkoasetukset <classname>dhcp-client</classname>:n avulla, "
"käynnistää <classname>debootstrap</classname>in asentamaan peruskokoonpanon "
"paketit ja käynnistää <classname>tasksel</classname>in, jonka avulla "
"valitaan lisää ohjelmia asennettavaksi. Useat muut ohjelmat näyttelevät "
"pienempiä osia tässä prosessissa, mutta <classname>debian-installer</"
"classname>in työ on päättynyt, kun uusi järjestelmä käynnistetään "
"ensimmäisen kerran."

#. Tag: para
#: preparing.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
"server or a Desktop environment."
msgstr ""
"Järjestelmää voi sovittaa omiin tarpeisiinsa valitsemalla "
"<classname>tasksel</classname>in avulla erilaisia esimääriteltyjä "
"ohjelmakokoelmia, kuten webbipalvelin tai työpöytäympäristö."

#. Tag: para
#: preparing.xml:178
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "One important option during the installation is whether or not to install "
#| "a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and "
#| "one of the available graphical desktop environments. If you choose not to "
#| "select the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a "
#| "relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop "
#| "environment task is optional because it requires a fairly large amount of "
#| "disk space, and because many &debian-gnu; systems are servers which don't "
#| "really have any need for a graphical user interface to do their job."
msgid ""
"One important option during the installation is whether or not to install a "
"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
"interface to do their job."
msgstr ""
"Yksi tärkeä valinta asennuksen aikana on päättää, asennetaanko graafinen "
"työpöytäympäristö, joka muodostuu X Window -järjestelmästä ja yhdestä "
"saatavilla olevasta graafisesta työpöytäympäristöstä. Jos ei valita "
"asennettavaksi <quote>Desktop environment</quote>, saadaan komentoriviltä "
"käytettävä perusjärjestelmä. Desktop Environmentin (eli työpöytäympäristön) "
"asentaminen on valinnaista, koska se vaatii varsin paljon levytilaa, ja "
"koska useat &debian-gnu; järjestelmät ovat palvelinkoneita joissa ei "
"oikeastaan ole lainkaan käyttöä graafiselle työpöytäympäristölle."

#. Tag: para
#: preparing.xml:191
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
#| "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
#| "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is "
#| "not within the scope of this manual."
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
"of this manual."
msgstr ""
"On huomattava, että X Window -järjestelmä ja <classname>debian-installer</"
"classname> ovat täysin erilliset järjestelmät, ja X Window on itse asiassa "
"paljon monimutkaisempi. Tämän ohjeen piiriin ei kuulu X Window -järjestelmän "
"asennus ja vianjäljitys."

#. Tag: title
#: preparing.xml:206
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Ota varmuuskopiot koneen tiedoista!"

#. Tag: para
#: preparing.xml:207
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
#| "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
#| "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-"
#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter "
#| "what program you use to do it. The programs used in installation are "
#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite "
#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful "
#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can "
#| "save hours of unnecessary work."
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
"program you use to do it. The programs used in the installation are quite "
"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful "
"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think "
"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of "
"unnecessary work."
msgstr ""
"Ennen kuin aloitat, muista ottaa varmuuskopio jokaisesta tietokoneella nyt "
"olevasta tiedostosta. Jos tietokoneella on nyt vain esiasennettu "
"käyttöjärjestelmä, on kiintolevy luultavimmin osioitava uudelleen jotta "
"saadaan tilaa &debian-gnu;ille. Aina kun levy osioidaan on varauduttava "
"kaikkien tietojen menetykseen, riippumatta siitä millä ohjelmalla osiot "
"tehdään. Asennuksessa käytettävät ohjelmat ovat hyvin luotettavia ja "
"useimmat ovat olleet vuosia käytössä; mutta ne ovat myös mahtiohjelmia ja "
"lipsahdus voi tuhota paljon. Vaikka varmuuskopiot onkin otettu, ole "
"varovainen ja mieti vastauksia ja toimintoja. Kaksi minuuttia miettimistä "
"voi säästää tunteja tarpeetonta työtä."

#. Tag: para
#: preparing.xml:220
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
#| "distribution media of any other present operating systems on hand. "
#| "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you "
#| "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases "
#| "the whole operating system itself and all files on the affected "
#| "partitions."
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
"operating system and restore your previously made backup."
msgstr ""
"Tehtäessä monikäynnistystä on varmistuttava käsillä olevan kaikkien koneella "
"olevien käyttöjärjestelmien asennustaltiot. Erityisesti kun käynnistyslevy "
"osioidaan uudelleen, voidaan joutua asentamaan käyttöjärjestelmän "
"käynnistyslatain uudelleen, tai useissa tapauksissa koko käyttöjärjestelmä "
"ja kaikki muutetuilla osiolla olevat tiedostot."

#. Tag: title
#: preparing.xml:239
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Tarvittavat tiedot"

#. Tag: title
#: preparing.xml:242
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Ohjeet"

#. Tag: title
#: preparing.xml:245
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Asennusohje"

#. Tag: para
#: preparing.xml:247
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr ""
"Tämä ohje jota parhaillaan luet, saatavilla tekstitiedostona, HTML- tai PDF-"
"muodossa."

#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:253
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in "
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
"translations</ulink>."
msgstr ""
"Ohje jota parhaillaan luet. Se on virallinen versio &debian;in julkaisun "
"&releasename; Asennusohjeesta, saatavilla <ulink url=\"&url-release-area;/"
"installmanual\">useina tiedostomuotoina ja käännöksinä</ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
"Ohje jota parhaillaan luet. Se on virallinen versio &debian;in julkaisun "
"&releasename; Asennusohjeesta, saatavilla <ulink url=\"&url-d-i-alioth-"
"manual;\">useina tiedostomuotoina ja käännöksinä</ulink>."

#. Tag: title
#: preparing.xml:280
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Laitteiston ohjekirjat"

#. Tag: para
#: preparing.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
"Sisältävät usein hyödyllistä tietoa laitteiston asetusten teosta ja käytöstä."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:292
#, no-c-format
msgid "The Debian Wiki hardware page"
msgstr ""

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:298
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:304
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "Linux/Mips seittisivusto"

#. Tag: title
#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; laitteiston ohjekirjat"

#. Tag: para
#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
msgstr ""

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
msgstr ""

#. Tag: para
#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
"&arch-title; hardware."
msgstr ""
"IBM Redbook joka kertoo miten Linux ja z/VM voidaan monikäynnistää zSeries "
"koneilla ja suoritinperheellä &arch-title;."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux suoritinperheelle &arch-title;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
"same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
"IBM Redbook joka kuvaa suurkoneelle saatavilla olevat Linux-jakelut. "
"Kirjassa ei ole lukua &debian;ista, mutta asennuksen peruskäsitteet ovat "
"samat kaikille &arch-title;-jakeluille."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr ""
"Linux IBM eServer zSeries -koneille ja suoritinperheelle &arch-title;: "
"Jakelut"

#. Tag: title
#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Laitetietojen löytäminen"

#. Tag: para
#: preparing.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
"your hardware before the install."
msgstr ""
"Useissa tapauksissa asennin osaa automaattisesti tunnistaa laitteet. Mutta "
"varmuuden vuoksi suositellaan tutustumista tietokoneen laitteisiin ennen "
"asennusta."

#. Tag: para
#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Laitetietoja voidaan kerätä seuraavista paikoista:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Jokaisen tietokoneen osan mukana tulleet käsikirjat."

#. Tag: para
#: preparing.xml:386
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
#| "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. "
"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
"to press to enter the setup screen."
msgstr ""
"Tietokoneen BIOS-asetusten ruudut. Ruudut näkee painamalla "
"näppäinyhdistelmää tietokoneen käynnistyessä. Tarkista oikea "
"näppäinyhdistelmä käsikirjasta. Se on usein <keycap>Delete</keycap>-näppäin."

#. Tag: para
#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "Kunkin osan pakkauslaatikot."

#. Tag: para
#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "Windowsin Ohjauskeskuksen ikkuna Järjestelmä."

#. Tag: para
#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
"hard drive memory."
msgstr ""
"Toisen käyttöjärjestelmän järjestelmäkomennot ja -työkalut, mukaan lukien "
"tiedostoselaimen näytöt. Tällä tavalla löytyy tietoa erityisesti "
"keskusmuistista ja kiintolevytilasta."

#. Tag: para
#: preparing.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
msgstr ""
"Järjestelmän pääkäyttäjä tai Internet-palveluntarjoaja. Näiltä tahoilta saa "
"tietää verkkoasetukset ja sähköpostin asetukset."

#. Tag: title
#: preparing.xml:427
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "Asennuksessa tarvittavat tiedot laitteista"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Laite"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Mahdollisesti tarvittava tieto"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Kiintolevyt"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Lukumäärä."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Niiden keskinäinen järjestys."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "Voivat olla IDE (toinen nimi PATA), SATA vai SCSI."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Käytettävissä oleva vapaa tila."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Osiot."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Osiot joihin muut käyttöjärjestelmät on asennettu."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:475
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Network Settings"
msgid "Network interfaces"
msgstr "Verkkoasetukset"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:476
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Configure one network interface."
msgid "Type/model of available network interfaces."
msgstr "Tee yhden verkkoliitännän asetukset."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:480
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "Tulostin"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:481
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Malli ja valmistaja."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:485
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "Näytönohjain"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:486
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Model and manufacturer."
msgid "Type/model and manufacturer."
msgstr "Malli ja valmistaja."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:491
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "Laitenumero(t)."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Verkko"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Verkkoliitännän tyyppi."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Laitenumerot."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "OSA-korteille suhteellinen sovittimen numero."

#. Tag: title
#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Laitteiden yhteensopivuus"

#. Tag: para
#: preparing.xml:510
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
#| "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-"
#| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some "
#| "operating systems."
msgid ""
"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"Useat merkkituotteet toimivat &arch-kernel; ongelmitta. Lisäksi &arch-"
"kernel; laitetuki paranee päivittäin. &arch-kernel; ei kuitenkaan vielä tue "
"yhtä paljoa erilaisia laitteita kuin jotkin käyttöjärjestelmät."

#. Tag: para
#: preparing.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
"products based on their chips which are then used by several different "
"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
msgstr ""

#. Tag: para
#: preparing.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
"hardware base of their product without changing the product name or at least "
"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
"no driver at all for one of them."
msgstr ""

#. Tag: para
#: preparing.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
"same for any product based on the same chipset."
msgstr ""

#. Tag: para
#: preparing.xml:548
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
msgstr ""

#. Tag: para
#: preparing.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
"vendor ID and 0002 is the product ID."
msgstr ""

#. Tag: para
#: preparing.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
msgstr ""

#. Tag: para
#: preparing.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"As another example, a graphics card could give the following output: "
"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""

#. Tag: para
#: preparing.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
"default."
msgstr ""

#. Tag: para
#: preparing.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
msgstr ""

#. Tag: title
#: preparing.xml:599
#, no-c-format
msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
msgstr ""

#. Tag: para
#: preparing.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
"on your computer. You can change user settings and install additional "
"programs from within the live system, but all this only happens in the "
"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
"live system on it and try it out."
msgstr ""

#. Tag: para
#: preparing.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
"can of course be installed manually within the system, but there is no "
"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
"installation of non-free components must be done manually if needed."
msgstr ""

#. Tag: para
#: preparing.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
"ulink>."
msgstr ""

#. Tag: title
#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Verkkoasetukset"

#. Tag: para
#: preparing.xml:643
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
#| "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
#| "should ask your network's system administrator for this information."
msgid ""
"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
"administered by somebody else, you should ask your network's system "
"administrator for this information:"
msgstr ""
"Jos tietokone on kytkettynä verkkoon 24 tuntia vuorokaudessa (ts. Ethernet "
"tai vastaava liitäntä &mdash; ei PPP-yhteys), olisi nämä asetukset kysyttävä "
"verkon vastuuhenkilöltä."

#. Tag: para
#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "Konenimi (tämän voi ehkä keksiä itse)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "Verkkoaluenimi."

#. Tag: para
#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "Tietokoneen IP-osoite."

#. Tag: para
#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "Verkossa käytettävä verkon peitto."

#. Tag: para
#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
msgstr ""
"Oletusyhdyskäytävän IP-osoite, jos verkossa <emphasis>on</emphasis> "
"yhdyskäytävä."

#. Tag: para
#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
"Service) server."
msgstr "Nimipalvelimena (DNS) käytettävä verkon kone."

#. Tag: para
#: preparing.xml:685
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
#| "available and is recommended, then you don't need this information "
#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
#| "the installation process."
msgid ""
"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"Jos verkon vastuuhenkilö kertoo DHCP-palvelimen olevan käytettävissä ja että "
"sen käyttö on suositeltavaa, ei näitä tietoja tarvita, koska DHCP-palvelin "
"tarjoaa tiedot asennuksen aikana suoraan tietokoneelle."

#. Tag: para
#: preparing.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
"available by default."
msgstr ""

#. Tag: para
#: preparing.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
"automatically."
msgstr ""

#. Tag: para
#: preparing.xml:707
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr "Jos käytössä on langaton verkko, olisi vielä selvitettävä:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:712
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ESSID of your wireless network."
msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "Langattoman verkon ESSID."

#. Tag: para
#: preparing.xml:717
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "WEP security key (if applicable)."
msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr "WEB-salausavain (jos käytössä)."

#. Tag: title
#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Vähimmäisvaatimukset laitteistolle"

#. Tag: para
#: preparing.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
"do."
msgstr ""
"Kun tiedot laitteistosta on kerätty, tarkistetaan laitteiston sallivan "
"halutun asennustavan."

#. Tag: para
#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
"being frustrated if they ignore these suggestions."
msgstr ""
"Käyttötarkoitus saattaa sallia laitteiston, joka ei täytä alla olevassa "
"taulukossa mainittuja suosituksia. Useimmat käyttäjät kuitenkin turhautuvat "
"jos jättävät huomiotta nämä suositukset."

#. Tag: para
#: preparing.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr "Pöytätietokoneen olisi oltava vähintään 1 GHz Pentium 4."

#. Tag: para
#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
"Kaikki OldWorld ja NewWorld PowerPC-koneet toimivat hyvin pöytätietokoneena."

#. Tag: title
#: preparing.xml:759
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Suositellut vähimmäisvaatimukset laitteistolle"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Asennustapa"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:764
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
msgstr "Muisti (vähintään)"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:765
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "Muisti (suositus)"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:766
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Kiintolevy"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:772
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Ei työpöytää"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:773
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 Mt"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:774
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 Mt"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:775
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 Gt"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Työpöytäympäristö"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:778
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "512 megabytes"
msgid "128 megabytes"
msgstr "512 Mt"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:779
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 Mt"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:780
#, no-c-format
msgid "5 gigabytes"
msgstr "5 gigatavua"

#. Tag: para
#: preparing.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
"install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). The "
"same goes for the disk space requirements, especially if you pick and choose "
"which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for "
"additional information on disk space requirements."
msgstr ""
"Todelliset muistin vähimmäisvaatimukset ovat paljon pienemmät kuin tässä "
"taulukossa mainitut luvut. Laitealusta vaikuttaa vähimmäisvaatimukseen, "
"&debian;in asennus on mahdollista niinkin pienellä muistilla kuin 20 Mt "
"(s390:lle) tai 60 Mt (amd64). Sama tilanne on levytilan tarpeessa, "
"erityisesti jos asennettavat sovellukset valitaan tarkkaan; katso <xref "
"linkend=\"tasksel-size-list\"/> jossa on lisätietoa levytilan tarpeesta."

#. Tag: para
#: preparing.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
"from."
msgstr ""
"Graafista työpöytäympäristöä on mahdollista käyttää vanhoilla tai "
"pienitehoisilla koneilla, mutta tällöin suositellaan asennettavaksi "
"ikkunointiohjelma joka on vähemmän tehosyöppö kuin GNOME- tai KDE-"
"työpöytäympäristöt; sopivia vaihtoehtoja ovat ainakin <classname>xfce4</"
"classname>, <classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, "
"mutta muitakin on tarjolla."

#. Tag: para
#: preparing.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
"requirements for server installations as those very much depend on what the "
"server is to be used for."
msgstr ""
"On melkein mahdotonta antaa yleisiä muistin tai levytilan kokovaatimuksia "
"palvelinasennuksille, koska ne riippuvat niin paljon siitä mihin palvelinta "
"käytetään."

#. Tag: para
#: preparing.xml:810
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
"to be generous when considering the space for your own files and data."
msgstr ""
"Muista, ettei näihin kokoihin sisälly muu tavallisesti koneessa oleva tieto, "
"kuten käyttäjien tiedostot, sähköpostit ja muu tieto. On aina parasta varata "
"omille tiedostoilleen ja tiedoilleen runsaasti tilaa."

#. Tag: para
#: preparing.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
"information specific to &debian; in addition to its regular contents, like "
"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</"
"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
"usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot "
"more if you install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"Näissä suosituksissa on huomioitu &debian-gnu;in itse sujuvaan toimintaansa "
"tarvitsema levytila. Erityisesti <filename>/var</filename>-osio sisältää "
"paljon &debian;in omaa tilatietoa tavallisten tietojen kuten lokitiedostojen "
"lisäksi. Sovelluksen <command>dpkg</command> tiedostot (joissa on tiedot "
"kaikista asennetuista paketeista) voivat helposti viedä 40 Mt. Lisäksi "
"<command>apt-get</command> tallentaa noudetut paketit <filename>/var</"
"filename>-osioon ennen kuin ne asennetaan. Osiolle <filename>/var</filename> "
"olisi tavallisesti annettava tilaa ainakin 200 Mt ja paljon enemmän jos "
"asennetaan graafinen työpöytäympäristö."

#. Tag: title
#: preparing.xml:841
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Monikäynnistettävän koneen osiointi etukäteen"

#. Tag: para
#: preparing.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
"room it doesn't affect any other room."
msgstr ""
"Levyn osiointi tarkoittaa levyn jakamista osiin. Jokainen osa on riippumaton "
"muista. Osiointia voisi verrata talon väliseinien pystyttämiseen; "
"huonekalujen lisääminen yhteen huoneeseen ei vaikuta muihin."

#. Tag: para
#: preparing.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
"means an LPAR or VM guest in this case."
msgstr ""
"Aina kun tässä luvussa puhutaan <quote>levyistä</quote>, olisi ymmärrettävä "
"tarkoitettavan DASD:tä tai VM minilevyä käsiteltäessä suoritinperhettä &arch-"
"title;. Lisäksi kone tarkoittaa tässä tapauksessa LPAR:ia tai VM vierasta."

#. Tag: para
#: preparing.xml:855
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch="
#| "\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
#| "Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
#| "OS/390, &hellip;) </phrase> and want to stick Debian on the same disk, "
#| "you will need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk "
#| "partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may "
#| "be able to share some partitions with other Unix systems, but that's not "
#| "covered here. At the very least you will need a dedicated partition for "
#| "the Debian root."
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or Mac OS X "
"partitions. It may be able to share some partitions with other Unix systems, "
"but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated "
"partition for the &debian; root filesystem."
msgstr ""
"Jos koneessa on jo käyttöjärjestelmä <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, "
"Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
"phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> ja "
"&debian; halutaan asentaa samalle levylle, on levy osioitava uudelleen. "
"&debian; vaatii omat levyosionsa. Sitä ei voi asentaa Windowsin tai MacOS:n "
"osioihin. &debian; saattaa pysytä jakamaan joitakin osioita muiden Unix-"
"järjestelmien kanssa, mutta sitä ei käsitellä tässä. Vähimmäisvaatimuksena "
"on oma osio &debian;in juuritiedostojärjestelmälle."

#. Tag: para
#: preparing.xml:874
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
#| "such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such "
#| "as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
#| "such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way "
#| "to show existing partitions without making changes."
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Disk Utility, Drive Setup, HD "
"Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</"
"phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions "
"without making changes."
msgstr ""
"Tiedot levyllä jo olevista osioita löytyvät käyttöjärjestelmän "
"osiointityökalujen avulla<phrase arch=\"x86\">, kuten fdisk tai "
"PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, kuten Drive Setup, HD "
"Toolkit, tai MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, kuten VM diskmap</"
"phrase>. Osiointityökaluilla on aina mahdollista katsoa levyllä olevien "
"osioiden tiedot tekemättä muutoksia."

#. Tag: para
#: preparing.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
"risk destroying it."
msgstr ""
"Periaatteessa muutoksien tekeminen osioon jossa jo on tiedostojärjestelmä "
"tuhoaa sen sisällön kokonaan. Niinpä olisi aina tehtävä varmuuskopiot ennen "
"kuin osioihin kosketaan. Käytetään taas talovertausta: huonekalut on parasta "
"siirtää pois tieltä ennen väliseinien siirtämistä, muuten huonekalut menevät "
"pirstaleiksi."

#. Tag: para
#: preparing.xml:892
#, no-c-format
msgid ""
"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
"though this works quite well in most cases, making changes to the "
"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
msgstr ""

#. Tag: para
#: preparing.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""

#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:915
#, no-c-format
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"

#. Tag: para
#: preparing.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
"partitions for use by other operating systems."
msgstr ""

#. Tag: para
#: preparing.xml:930
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
#| "Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your "
#| "ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native "
#| "partitions."
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
msgstr ""
"Jos tarkoituksena on asentaa tietokoneelle useampi kuin yksi "
"käyttöjärjestelmä, olisi kaikki muut käyttöjärjestelmät asennettava ennen "
"kuin aloitetaan Linuxin asennus. Windowsin ja muiden käyttöjärjestelmien "
"asentimet saattavat estää Linuxin käynnistymisen, tai haluavat tehdä uudet "
"tiedostojärjestelmät muiden käyttöjärjestelmien osioihin."

#. Tag: para
#: preparing.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
"system first saves you trouble."
msgstr ""
"Toimenpiteiden seuraukset on mahdollista korjata, mutta muiden "
"käyttöjärjestelmien asentaminen ensiksi on helpointa."

#. Tag: para
#: preparing.xml:943
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux "
#| "partitions should appear before all other partitions on the disk, "
#| "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
#| "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come "
#| "<emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
#| "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) "
#| "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later "
#| "during the actual install, and replace it with Linux partitions."
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, "
"especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to "
"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You "
"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during "
"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
msgstr ""
"Jotta OpenFirmware käynnistäisi &debian-gnu;in automaattisesti, olisi Linux-"
"osioiden sijaittava ennen muita osioita, erityisesti ennen MacOS-"
"käynnistysosioita. Tämä olisi huomioitava kun osiot tehdään ennen asennusta; "
"Linuxille on luotava paikkaa varaava osio joka sijaitsee levyllä "
"<emphasis>ennen</emphasis> muita käynnistysosioita (Applen levyajureille "
"varatut pienet osiot eivät ole käynnistysosioita.). Paikkaa varaava osioi "
"voidaan myöhemmin poistaa Linuxin osiointisovelluksella varsinaisen "
"asennuksen aikana, ja korvata se Linuxin osioilla."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1019
#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Osiointi SunOS:stä"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1021
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you "
"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
"iso9660 (CDROM) partitions."
msgstr ""
"Osiointi SunOS:stä onnistuu oikein hyvin; itse asiassa suositellaan "
"osiointia SunOS:stä ennen &debian;in asennusta jos tarkoituksena on "
"monikäynnistää SunOS ja &debian; samalla koneella. Linux-ydin ymmärtää Sunin "
"levynimiöt, joten siitä ei tule pulmia. SILO tulee sekä Linuxin että SunOS:n "
"käynnistämistä joko EXT2- (Linux), UFS- (SunOS), romfs- ja iso9660- (romppu) "
"tiedostojärjestelmiltä."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1033
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Osiointi Linuxista tai muusta käyttöjärjestelmästä"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1035
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
"occur."
msgstr ""
"Käytettiinpä mitä osiointitapaa tahansa, on varmistuttava että tehdään "
"<quote>Sun disk label</quote> käynnistyslevylle. Tämä on ainoa osiotaulun "
"tyyppi jota OpenBoot PROM ymmärtää, ja niin ollen ainoa mikä kelpaa "
"käynnistyslevylle. Komennossa <command>fdisk</command> luodaan Sun disk "
"label näppäimellä <keycap>s</keycap>. Tämä pitää tehdä vain levyille joilla "
"ei vielä ole Sun disk labelia. Jos käytät levyä jolle on aiemmin tehty osiot "
"PC:llä (tai jonkin muun laitearkkitehtuurin koneella), on tehtävä uusi "
"osiotaulu, tai erittäin todennäköisesti tulee ongelmia levyn geometrian "
"kanssa."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
msgstr ""
"Luultavasti käytät <command>SILO</command>:a käynnistyslataimena (pieni "
"ohjelma joka käynnistää käyttöjärjestelmän ytimen). <command>SILO</command> "
"asettaa tiettyjä vaatimuksia osioiden koolle ja sijainnille; katso <xref "
"linkend=\"partitioning\"/>."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1062
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgid "Mac OS X Partitioning"
msgstr "Osioiden teko MacOS/OSX:lle"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1064
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found "
#| "in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
#| "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk "
#| "at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive "
#| "Setup</application>."
msgid ""
"The <application>Disk Utility</application> application can be found under "
"the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It will not "
"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
"once."
msgstr ""
"Sovellus <application>Apple Drive Setup</application> löytyy MacOS-rompun "
"hakemistosta <filename>Utilities</filename>. Se ei muokkaa olemassa olevia "
"osioita; se osaa vain koko levyn osioinnin yhdellä kertaa. "
"<application>Drive Setup</application> ei näytä levyajurin osioita."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1070
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
msgstr ""
"Muista luoda paikkaa varaava osio GNU/Linuxille, mieluiten levyn "
"ensimmäiseksi osioksi. Osion tyypillä ei ole väliä, se poistetaan ja "
"korvataan myöhemmin Debianin asentimen toimesta."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1076
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, "
"but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it "
"is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a "
"separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when "
"holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options "
"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well."
msgstr ""

#. Tag: para
#: preparing.xml:1086
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
#| "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
#| "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS "
#| "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and "
#| "GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS "
#| "FAT partitions are supported by both MacOS and Linux."
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access "
"HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types "
"for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS "
"Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux "
"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file "
"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
msgstr ""
"GNU/Linux ei voi käyttää UFS-osioilla olevia tietoja, mutta tukee HFS+ (eli "
"MacOS Extended) -osioita. OS X vaatiin jomman kumman näistä tyypeistä "
"käynnistysosiokseen. MacOS 9 voidaan asentaa joko HFS (eli MacOS Standard) "
"tai HFS+ -osiolle. Jotta tiedostoja voi vaihtaa MacOS- ja GNU/Linux-"
"järjestelmien välillä, on kätevää tehdä tiedostojen vaihtoon tarkoitettu "
"osio. Osiotyypit HFS, HFS+ ja MS-DOS FAT ovat kaikki tuettuja sekä MacOS:ssä "
"että Linuxissa."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Laiteasetukset ja käyttöjärjestelmän asetukset ennen asennusta"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1107
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, "
#| "this involves checking and possibly changing firmware settings for your "
#| "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the "
#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process "
#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted."
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for "
"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
"the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
"Tässä luvussa käydään askel askeleeltä läpi laiteasetukset, jos niitä on, "
"jotka on tehtävä ennen &debian;in asennusta. Yleensä on tarkistettava ja "
"ehkä muutettava tietokoneen laiteohjelmiston asetuksia. "
"<quote>Laiteohjelmisto</quote> on laitteiston käyttämä perusohjelmisto; sen "
"tärkein tehtävä on alkulatauksen yhteydessä (kun laitteistoon on kytketty "
"virta). Myös tiedossa olevat laiteiston ominaisuudet jotka vaikuttavat "
"&debian-gnu;in luotettavuuteen on korostettu."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1122
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "BIOSin asetusvalikon käynnistäminen"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1124
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
#| "your operating system to access your hardware. Your system probably "
#| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before "
#| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up "
#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
#| "to install &debian;."
msgid ""
"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the "
"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> "
"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
"setup screen."
msgstr ""
"BIOS toteuttaa perustoiminnallisuuden tietokoneen käynnistämiseen. Sen "
"avulla käyttöjärjestelmä pääsee käsiksi laitteistoon. Luultavimmin "
"tietokoneessa on BIOS-valikko, josta BIOSin asetukset tehdään. Ennen "
"asennusta <emphasis>on varmistuttava</emphasis> BIOSin asetusten olevan "
"oikein; väärät asetukset saattavat johtaa satunnaisiin kaatumisiin tai "
"&debian;in asennus ei onnistu."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1138 preparing.xml:1290
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Käynnistyslaitteen valinta"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1140
#, no-c-format
msgid ""
"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually "
"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage "
"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""

#. Tag: para
#: preparing.xml:1148
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
"not already enabled."
msgstr ""

#. Tag: para
#: preparing.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which "
"you select from which device the computer should start for the current "
"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short "
"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on "
"system startup. The actual key used to select this menu varies from system "
"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change "
"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick "
"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
"device."
msgstr ""

#. Tag: para
#: preparing.xml:1168
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""

#. Tag: para
#: preparing.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On "
"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others "
"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in "
"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB "
"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/"
"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
msgstr ""

#. Tag: para
#: preparing.xml:1189
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you "
"still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using "
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> and, after scanning the hard drives for "
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""

#. Tag: title
#: preparing.xml:1207
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "OpenFirmwaren käynnistäminen"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1208
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
"with your machine."
msgstr ""
"Tavallisesti BIOS-asetusten muuttaminen suoritinperheen &arch-title; "
"koneilla ei ole tarpeen (BIOS = OpenFirmware). PReP ja CHRP käyttävät "
"OpenFirmwarea, mutta harmittavasti OpenFirmwaren käynnistamistapa vaihtelee "
"valmistajittain. On luettava koneen mukana tullutta laitteiston ohjekirjaa."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1216
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
"\"></ulink> for more hints."
msgstr ""
"Suoritinperheen &arch-title; Macintosheissa, OpenFirmware käynnistetään "
"näppäilemällä <keycombo><keycap>Command (apila/Apple)</keycap> "
"<keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> "
"koneen käynnistyessä. Yleensä näppäimien painalluksia tarkistetaan kellon "
"heläyksen jälkeen, mutta tämä vaihtelee malleittain. Katso osoitteesta "
"<ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> lisää vinkkejä."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1224
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
"interact with OpenFirmware."
msgstr ""
"OpenFirmwaren kehote on tämän näköinen: <informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
"</screen></informalexample> Huomaa, että vanhemman mallisilla "
"suoritinperheen &arch-title; Maceilla OpenFirmwaren oletuskonsoli ja joskus "
"ainoa mahdollinen konsoli on sarjaportti (modeemiportti). Jos OpenFirmware "
"käynnistetään näissä koneissa, näkyy vain musta ruutu. Tällöin OpenFirmwarea "
"on käytettävä modeemiporttiin yhdistetystä toisesta koneesta pääteohjelmalla."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1237
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
"firmware patches installed to nvram."
msgstr ""
"OldWorld Beige G3 -koneilla OpenFirmware on rikki, OF:n versiot 2.0f1 ja "
"2.4. Nämä koneet luultavimmin eivät osaa käynnistyä kiintolevyltä "
"päivittämättömällä laiteohjelmistolla. Apuohjelman <application>System Disk "
"2.3.1</application> mukana on korjauspäivitys, se on saatavilla Applelta "
"osoitteesta <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/"
"utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Kun apuohjelma on purettu "
"MacOS:ssä ja käynnistetty, valitaan painike <guibutton>Save</guibutton> "
"jolloin laiteohjelmiston korjaukset asennetaan nvram:iin."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1257
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "OpenBootin käynnistäminen"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1259
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
"such as diagnostics and simple scripts."
msgstr ""
"OpenBoot toteuttaa perustoiminnallisuuden suoritinperheen &arch-title; "
"tietokoneen käynnistämiseen. Tämä on samantapaista kuin BIOS:n tehtävät x86-"
"suoritinperheessä, vaikkakin paljon hienommin tehty. Sunin käynnistys-"
"PROMeissa on mukana forth-tulkki. Sen avulla voi tehdä monenlaisia jutskia "
"kuten vianmääritystä ja yksinkertaisia komentosarjoja."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1267
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
msgstr ""
"Käynnistyskehotteeseen pääsee pitämällä näppäintä <keycap>Stop</keycap> "
"pohjassa (vanhoissa type 4 -näppäimistöissä käytetään <keycap>L1</keycap>-"
"näppäintä. Jos on PC-näppäimistön sovitin, käytetään näppäintä "
"<keycap>Break</keycap>) ja painetaan näppäintä <keycap>A</keycap>. "
"Käynnistys-PROM näyttää kehotteen, joko <userinput>ok</userinput> tai "
"<userinput>&gt;</userinput>. Suositellaan kehotteen <userinput>ok</"
"userinput> käyttämistä. Jos näkyy vanhanmallinen kehote, saadaan näppäintä "
"<keycap>n</keycap> painamalla uudenmallinen."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1279
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
"terminal emulator if you are using a different program."
msgstr ""
"Jos käytetään sarjapäätettä konsolina, on tietokoneelle lähetettävä break. "
"Minicomin käyttäjä näppäilee <keycap>Ctrl-A F</keycap>, cu:n käyttäjä "
"<keycap>Enter</keycap>, sitten kirjoitetaan <userinput>%~break</userinput>. "
"Jos käytät jotain muuta pääteohjelmaa, lue sen ohjeet."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1292
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
"default boot device. However, you need to know some details about how "
"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
"OpenBootilla voidaan määrittää käynnistyslaite ja myös vaihtaa "
"oletuskäynnistyslaitetta. On kuitenkin tiedettävä joitakin yksityiskohtia "
"OpenBootin laitenimistä: ne ovat hyvin erilainen kuin Linuxin käyttämät "
"laitenimet, joita kerrotaan kohdassa <xref linkend=\"device-names\"/>. "
"Lisäksi komento on hieman erilainen eri OpenBootin versioissa. Lisää tietoa "
"OpenBootista löytyy ohjeesta <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
"Reference</ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1302
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
"device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is "
"a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
"Uusilla versioilla käytetään tavallisesti OpenBootilla laitenimiä kuten "
"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
"<quote>disk</quote>, tai <quote>disk2</quote>. Nimillä on ilmeinen "
"merkityksensä; <quote>net</quote> tarkoittaa käynnistämistä verkosta. "
"Lisäksi laitenimi voi määrittää levyltä tietyn osion, kuten <quote>disk2:a</"
"quote> jolla käynnistetään levyn disk2 ensimmäiseltä osiolta. Tässä on "
"OpenBootin kokonaisen laitenimen malli <informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
"</screen></informalexample>. OpenBootin vanhemmissa versioiossa laitteiden "
"nimeäminen menee hieman eri tavalla: levykeaseman nimi on <quote>/fd</"
"quote>, ja SCSI-levylaitteiden nimet ovat muotoa <quote>sd"
"(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</"
"replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Uusien "
"OpenBootin versioiden komento <userinput>show-devs</userinput> näyttää "
"kätevästi ne laitteet joiden asetukset on tehty. Kaikki tiedot kaikista "
"versioista löytyvät oppaaasta <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
"Reference</ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1325
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> and under Solaris:"
msgstr ""
"Käynnistys tietyltä laitteelta tapahtuu komennolla <userinput>boot "
"<replaceable>device</replaceable></userinput>. Laitteesta tehdään "
"oletuskäynnistyslaite komennolla <userinput>setenv</userinput>. Muutettavan "
"muuttujan nimi kuitenkin vaihtelee OpenBootin versioiden mukaan. OpenBootin "
"versioissa 1.x käytetään komentoa <userinput>setenv boot-from "
"<replaceable>device</replaceable></userinput>. Uudemmissa OpenBootin "
"versioissa komento on <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</"
"replaceable></userinput>. Huomaa, että nämä asetukset voi tehdä myös "
"Solariksen komennolla <command>eeprom</command>, tai muokkaamalla sopivia "
"tiedostoja hakemistossa <filename>/proc/openprom/options/</filename>, "
"Linuxissa esimerkiksi: <informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> ja Solariksessa:"

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1344
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1354
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "BIOSin asetukset"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1355
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
"systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
"another big difference while you work with this platform: most (if not all) "
"of the time you will work remote, with the help of some client session "
"software like telnet, or a browser. This is due to that special system "
"architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-"
"based."
msgstr ""
"&debian-gnu;in asentamiseksi suoritinperheen &arch-title; koneelle tai "
"zSeries-koneelle on järjestelmään ensimmäiseksi käynnistettävä ydin. Tämän "
"laitealustan käynnistystapa on olennaisesti muista poikkeava, erityisesti se "
"on erilainen kuin PC-koneissa: levykeasemia ei ole lainkaan. Laitealustan "
"parissa työskennellessä huomaa toisenkin ison eron: enimmäkseen (tai aina) "
"työskennellään etäkäyttönä telnetin tapaisen pääteohjelman tai selaimen "
"avulla. Tämä johtuu erikoisesta järjestelmäarkkitehtuurista jossa 3215/3270-"
"konsoli on rivipohjainen eikä merkkipohjainen."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1367
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
#| "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the "
#| "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use "
#| "some other boot media, too, but those may not be generally available. For "
#| "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or "
#| "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and "
#| "this option is available for you."
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
"system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you "
"can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC "
"(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is "
"available for you."
msgstr ""
"Tällä laitealustalla Linux toimii joko suoraan raudalla, niin kutsutussa "
"LPAR:ssa (Logical Partition), tai VM-järjestelmän tarjoamassa "
"virtuaalikoneessa. Kaikilla järjestelmillä voidaan käynnistää nauhalta; "
"muutakin käynnistysmediaa voi käyttää, mutta muita ei yleensä ole "
"käytettävissä. Esimerkiksi voidaan käyttää virtuaalikoneen virtuaalista "
"kortinlukijaa, tai käynnistää LPAR:n HMC:ltä (Hardware Management Console) "
"jos HMC ja tämä toiminto on käytettävissä."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1376
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
"necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific "
"data is needed and where to find it. Using both sources of information, you "
"have to prepare your machine and the installation medium before you can "
"perform a boot from it. When you see the welcome message in your client "
"session, return to this document to go through the &debian;-specific "
"installation steps."
msgstr ""
"Ennen varsinaisen asennuksen aloittamista, on tehtävä joitakin suunnittelu- "
"ja valmisteluvaiheita. IBM:ltä on saatavilla ohjeet koko prosessista, ts. "
"miten asennustaltio valmistetaan ja miten taltiolta käynnistetään. Tuon "
"tiedon toistaminen tässä ei ole mahdollista eikä tarpeen. Tässä kuitenkin "
"kerrotaan minkälaisia nimenomaan &debian;iin liittyviä tietoja tarvitaan ja "
"mistä ne löytää. Molempien tietolähteiden avulla on laite ja asennustaltio "
"valmisteltava ja käynnistettävä taltiolta. Kun ruudulla näkyy istunnon "
"tervetulotoivotus, jatketaan tämän ohjeen seuraamista &debian;in asennuksen "
"parissa."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1393
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Asennus suoraan rautaan ja LPAR:iin"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1394
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
msgstr ""
"Lue luvusta viisi kirjasta <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook ja "
"luvusta 3.2 kirjasta <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook ohjeet kuinka LPAR tehdään Linuxille."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1408
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Asennus VM vieraaksi"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
msgstr ""
"Lue luvusta 6 kirjasta <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook ja luvusta "
"3.1 kirjasta <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook ohjeet kuinka VM vieras tehdään Linuxille."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1420
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
#| "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
#| "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a "
#| "fixed record length of 80 characters."
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
"record length of 80 characters (by specifying <userinput>BINARY</userinput> "
"and <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> in your FTP client). "
"<filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC "
"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
"the files in the proper order, is included with the images."
msgstr ""
"Kaikki tiedostot alihakemistosta <filename>generic</filename> on kopioitava "
"CMS-levylle. Muista kopioida <filename>kernel.debian</filename> ja "
"<filename>initrd.debian</filename> binäärimuodossa kiinteällä 80 merkin "
"tietueen pituudella."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1437
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Asennuspalvelimen tekeminen"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1439
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
"Mikäli Internet-yhteyttä ei ole käytettävissä (suoraan tai www-"
"sovelluskäytävän kautta), on luotava paikallinen asennuspalvelin joka on "
"käytettävissä S/390-koneesta. Tässä palvelimessa on kaikki asennettavat "
"paketit ja niiden on oltava käytettävissä NFS:llä, HTTP:llä tai FTP:llä."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1447
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files "
"are required. You can also copy the contents of all installation CDs into "
"such a directory tree."
msgstr ""
"Asennuspalvelimeen on kopioitava jonkin &debian-gnu;in asennuspalvelimen "
"tarkka hakemistorakenne, mutta vain s390:n tiedostot ja suoritinperheestä "
"riippumattomat tiedostot tarvitaan. Kaikkien asennusromppujen sisältö "
"voidaan myös kopioida tuollaiseen hakemistopuuhun."

#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:1456
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1463
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Varottavia laitetason ilmiöitä"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1466
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Tuki USB BIOS:lle ja näppäimistöille"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1467
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
#| "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if "
#| "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. "
#| "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable "
#| "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main "
#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"Jos käytettävissä ei ole AT-tyylistä näppäimistöä vaan USB-malli, on ehkä "
"otettava käyttöön AT-näppäimistön emulointi BIOS-asetuksissa. Tee tämä vain "
"jos asennusjärjestelmä ei osaa käyttää näppäimistöä USB-tilassa. "
"Päinvastainen tilanne on joissakin järjestelmissä (erityisesti läppäreissä), "
"joissa on ehkä poistettava käytöstä legacy USB support jos näppäimistö ei "
"toimi. Tutki emolevyn käsikirjaa ja etsi BIOS:sta kohtia <quote>Legacy "
"keyboard emulation</quote> tai <quote>USB keyboard support</quote>."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1480
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Näytön pimeneminen OldWorld Powermaceissa"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1482
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
msgstr ""
"Jotkin OldWorld Powermacit, erityisesti ne joissa on <quote>control</quote>-"
"näyttöajuri, eivät ehkä tee värikarttaa joka luotettavasti näyttäisi värit "
"Linuxissa kun värisyvyys on enemmän kuin 256 väriä. Jos tämmöistä ilmenee "
"näytöllä kun järjestelmä on käynnistetty uudelleen (joskus näytöllä näkyy "
"kuva ja teksti, joskus ei mitään) tai jos näyttö menee mustaksi asentimen "
"käynnistyksen jälkeen eikä käyttöliittymää näy, yritä muuttaa näytön "
"värisyvyydeksi 256 väriä eikä <quote>tuhansia</quote> tai <quote>miljoonia</"
"quote>."

#~ msgid ""
#~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to "
#~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on "
#~ "the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) "
#~ "must be used to select between the two; the choice between the two "
#~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate "
#~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</"
#~ "keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the "
#~ "<application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk "
#~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux "
#~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS "
#~ "9 or OS X."
#~ msgstr ""
#~ "Mikäli tarkoituksena on asentaa sekä MacOS 9 että OS X, on parasta luoda "
#~ "erilliset osiot kummallekin. Jos ne asennetaan samaan osioon, sovellusta "
#~ "<application>Startup Disk</application> (ja uudelleenkäynnistystä) on "
#~ "käytettävä valitsemaan käyttöjärjestelmien välillä; käynnistyvää "
#~ "järjestelmää ei voi valita käynnistyksen aikana. Kun ne on asennettu "
#~ "erillisiin osioihin, näkyy oma valinta sekä OS 9:lle että OS X:lle kun "
#~ "näppäintä <keycap>option</keycap> pidettään pohjassa käynnistyksen "
#~ "aikana. Myös <application>yabootin</application> käynnistysvalikkoon "
#~ "voidaan asentaan kummallekin oma valinta. Startup Disk myöskin piilottaa "
#~ "kaikki muut liitettävät osiot, joka voi vaikuttaa GNU/Linuxin "
#~ "käynnistämiseen. Sekä OS 9 että OS X -osiot ovat käytettävissä molemmista "
#~ "käyttöjärjestelmistä OS 9 ja OS X."

#~ msgid ""
#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; "
#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
#~ msgstr ""
#~ "Valmistele käynnistysnauhat/-levykkeet tai USB-muistit, tai tallenna "
#~ "käynnistystiedostot kiintolevylle (asennettaessa &debian;-rompulta "
#~ "voidaan useimmiten käynnistää rompulta)."

#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
#~ msgstr "Linux Hardware Compatibility HOWTO"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Näyttö"

#~ msgid "Resolutions supported."
#~ msgstr "Tuetut näyttötarkkuudet."

#~ msgid "Horizontal refresh rate."
#~ msgstr "Vaakapoikkeutustaajuus."

#~ msgid "Vertical refresh rate."
#~ msgstr "Pystypoikkeutustaajuus."

#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
#~ msgstr "Tuettu värisyvyys (värien määrä)."

#~ msgid "Screen size."
#~ msgstr "Näytön koko."

#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Hiiri"

#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
#~ msgstr "Tyyppi: sarjahiiri, PS/2 tai USB."

#~ msgid "Port."
#~ msgstr "Portti."

#~ msgid "Manufacturer."
#~ msgstr "Valmistaja."

#~ msgid "Number of buttons."
#~ msgstr "Nappuloiden määrä."

#~ msgid "Printing resolutions supported."
#~ msgstr "Tuetut tulostustarkkuudet."

#~ msgid "Video RAM available."
#~ msgstr "Käytettävissä oleva näyttömuisti."

#~ msgid ""
#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
#~ "your monitor's capabilities)."
#~ msgstr ""
#~ "Tuetut tarkkuudet ja värisyyvyydet (näitä tulisi verrata näytön tukemiin)."

#~ msgid ""
#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
#~ "running version of Windows to work."
#~ msgstr ""
#~ "Erityisesti &arch-kernel; ei tavallisesti pysty käyttämään laitetta, joka "
#~ "vaatii toimiakseen käynnissä olevan Windowsin."

#~ msgid ""
#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikkakin joitakin erityisesti Windowsille tehtyjä laitteita saadaan "
#~ "toimimaan Linuxissa, se vaatii tavallisesti ylimääräistä vaivaa. Lisäksi "
#~ "erityisesti Windowsille tehdyn laitteen Linux-laiteajurit ovat "
#~ "tavallisesti sopivia vain yhdelle tietylle Linux-ytimen versiolle. Niinpä "
#~ "ne voivat vanhentua nopeasti."

#~ msgid ""
#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
#~ msgstr ""
#~ "Niin kutsutut windows-modeemit ovat yleisimpiä tämäntyyppisistä "
#~ "laitteista. Kuitenkin myös tulostimet ja muut oheislaitteet voivat olla "
#~ "erityisesti Windowsia varten tehtyjä."

#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
#~ msgstr "Laitteiston yhteensopivuus voidaan tarkistaa:"

#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
#~ msgstr "Etsimällä valmistajan webbisivulta uusia ajureita."

#~ msgid ""
#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
#~ "ones."
#~ msgstr ""
#~ "Lukemalla webbisivuilta tai käsikirjoista tietoa emuloinnista. "
#~ "Tuntemattomammat merkit saattavat joskus toimia tunnetumman merkin "
#~ "ajureilla tai asetuksilla."

#~ msgid ""
#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
#~ "dedicated to your architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Etsimällä suoritinperheelle omistautuneilta webbisivuilta luetteloa &arch-"
#~ "kernel;-yhteensopivista laitteista."

#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
#~ msgstr "Etsimällä Internetistä muiden käyttäjien kokemuksia."

#~ msgid ""
#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to "
#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tietokoneessa on useampi kiintolevy, on mahdollista varata yksi "
#~ "kiintolevy kokonaan &debian;in käyttöön. Tällöin ei tuota levyä tarvitse "
#~ "osioida ennen asennusjärjestelmän käynnistämistä; asentimeen kuuluva "
#~ "osiointisovellus hoitaa homman kätevästi."

#~ msgid ""
#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait "
#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-"
#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However "
#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-"
#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files "
#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within "
#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope "
#~ "the installation is successful the first time around. At the least in "
#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine "
#~ "like the original system's installation tapes or CDs."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tietokoneessa on vain yksi kiintolevy, ja levyllä oleva "
#~ "käyttöjärjestelmä halutaan kokonaan korvata &debian-gnu;illa, voidaan "
#~ "tässäkin tapauksessa tehdä osiot asennusprosessin osana (<xref linkend="
#~ "\"di-partition\"/>), kun asennusjärjestelmä on käynnistetty. Tämä "
#~ "kuitenkin toimii vain jos asennusjärjestelmä on tarkoitus käynnistää "
#~ "nauhalta, rompulta tai verkkokäynnistyksellä. Mieti tätä: jos "
#~ "käynnistetään kiintolevyllä olevilta tiedostoilta, ja sitten "
#~ "asennusjärjestelmä osioi saman levyn pyyhkien asennustiedostot pois, on "
#~ "parasta toivoa asennuksen onnistuvan ensimmäisellä yrittämällä. Ainakin "
#~ "tässä tapauksessa olisi oltava vaihtoehtoinen tapa herättää tietokone "
#~ "taas toimintaan, esimerkiksi alkuperäisen käyttöjärjestelmän "
#~ "asennusnauhoilta tai -rompuilta."

#~ msgid ""
#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should "
#~ "still read through the material below, because there may be special "
#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tietokoneella on jo useita levyosioita, ja saadaan riittävästi tilaa "
#~ "poistamalla tai korvaamalla niistä yksi tai useampia, ei tässäkään "
#~ "tapauksessa ole tarpeen tehdä osioita etukäteen, vaan voidaan odottaa ja "
#~ "käyttää &debian;in asentimen osiointisovellusta. Alla olevat ohjeet olisi "
#~ "silti luettava läpi, koska useissa erikoistilanteissa, joihin vaikuttaa "
#~ "esimerkiksi osioiden järjestys osiotaulussa, on kaikesta huolimatta pakko "
#~ "osioida ennen asennusta."

#~ msgid ""
#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize "
#~ "the filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tietokoneella on DOS:n ja Windowsin käyttämä FAT- tai NTFS-"
#~ "tiedostojärjestelmä, voidaan odottaa ja käyttää &debian;in asentimen "
#~ "osiointisovellusta tiedostojärjestelmien koon muuttamiseen."

#~ msgid ""
#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
#~ "before starting the installation to create partitionable space for "
#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating "
#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
#~ "system's partitions you will want to retain."
#~ msgstr ""
#~ "Jos mikään yllä olevista tapauksista ei sovellu, on kiintolevy osioitava "
#~ "ennen asennuksen käynnistämistä jotta &debian;ille saadaan osioitavaksi "
#~ "kelpaavaa levytilaa. Jos jotkin osioista tulevat olemaan muiden "
#~ "käyttöjärjestelmien käytössä, on ne osiot luotava kunkin "
#~ "käyttöjärjestelmän omalla osiointisovelluksella. Suositellaan että "
#~ "<emphasis>ei</emphasis> yritetä luoda &debian-gnu;in osioita muiden "
#~ "käyttöjärjestelmien työkaluilla. Olisi luotava kunkin käyttöjärjestelmän "
#~ "omilla työkaluilla ne osiot jotka halutaan säilyttää."

#~ msgid ""
#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
#~ "system and &debian;, you will need to:"
#~ msgstr ""
#~ "Jos koneessa on nyt yksi levy jolla on yksi osio (yleinen tapa "
#~ "pöytätietokoneissa), ja halutaan monikäynnistää koneen oma "
#~ "käyttöjärjestelmä ja &debian;, on tehtävä seuraavasti:"

#~ msgid "Back up everything on the computer."
#~ msgstr "Tehdään varmuuskopio kaikista koneen tiedostoista."

#~ msgid ""
#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
#~ "MacOS system.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Käynnistetään koneen oman käyttöjärjestelmän asennustaltiolta, "
#~ "esimerkiksi romppu tai nauha. <phrase arch=\"powerpc\">Kun käynnistetään "
#~ "MacOS-rompulta, pidä näppäintä <keycap>c</keycap> alhaalla koneen "
#~ "käynnistyessä. Tämä pakottaa koneen käyttämään rompulla olevaa MacOS-"
#~ "järjestelmää.</phrase>"

#~ msgid ""
#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
#~ msgstr ""
#~ "Tee koneen oman käyttöjärjestelmän osio(t) sen omilla työkaluilla. Tee "
#~ "Debianille joko paikkaa varaava osio tai käyttämätöntä levytilaa."

#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
#~ msgstr "Asenna koneen oma käyttöjärjestelmä sen omaan osioon"

#~ msgid ""
#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
#~ "download the &debian; installer boot files."
#~ msgstr ""
#~ "Käynnistä koneen oma käyttöjärjestelmä varmistuaksesi kaiken olevan "
#~ "kunnossa, ja noutaaksesi &debian;in asentimen käynnistystiedostot."

#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
#~ msgstr "Käynnistä &debian;in asennin jatkaaksesi &debian;in asennusta."

#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
#~ msgstr "Osiointi DOS:sta tai Windowsista"

#~ msgid ""
#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job."
#~ msgstr ""
#~ "Muokattaessa olemassa olevia FAT- tai NTFS-osioita, suositellaan "
#~ "käytettäväksi alla olevaa osiointimallia tai Windowsin tai DOS:in omia "
#~ "työkaluja. Muussa tapauksessa ei ole välttämättä tarpeen tehdä osioita "
#~ "DOS:sta tai Windowsista; &debian; osiointityökalut osaavat homman yleensä "
#~ "paremmin."

#~ msgid ""
#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you "
#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your "
#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This "
#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
#~ msgstr ""
#~ "Mutta jos käytetään isoa IDE-levyä eikä ole LBA-osoitteita, overlay-"
#~ "ajuria (joita kiintolevyvalmistajat joskus toimittavat) tai uutta "
#~ "(jälkeen 1998) BIOS:ia joka tukee isojen levyjen osoitelaajennuksia, on "
#~ "&debian;in käynnistysosio sijoitettava levylle huolella. Tässä "
#~ "tapauksessa on käynnistysosio sijoitettava levyn ensimmäisten 1024 "
#~ "sylinterin alueelle (useimmiten noin 524 Mt, ilman BIOS:n "
#~ "levyosoitemuunnosta). Tämä saattaa edellyttää levyllä olevan FAT- tai "
#~ "NTFS-osion siirtämistä."

#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
#~ msgstr ""
#~ "Uudelleenosiointi tietoja hävittämättä DOS:sta, Win-32:sta tai OS/2:sta"

#~ msgid ""
#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; "
#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the "
#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS "
#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the "
#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> "
#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the "
#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you "
#~ "should not need to use the method described below."
#~ msgstr ""
#~ "Yksi yleisimpiä asennuksia on asennus tietokoneeseen jossa on jo DOS "
#~ "(mukaan lukien Windows 3.1), Win32 (kuten Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
#~ "XP, 2003, Vista, 7) tai OS/2, ja &debian; halutaan asentaa samalle "
#~ "levylle tuhoamatta aikaisempaa käyttöjärjestelmää. Huomaa asentimen "
#~ "tukevan DOS:n ja Windowsin käyttämien FAT- ja NTFS-tiedostojärjestelmien "
#~ "koon muuttamista. Asennin vain käynnistetään, valitaan <menuchoice> "
#~ "<guimenuitem>Osioi itse</guimenuitem> </menuchoice>, valitaan osio jonka "
#~ "kokoa muutetaan ja määritetään sen uusi koko. Niinpä useimmissa "
#~ "tapauksissa ei ole tarpeen käyttää alla kuvauttua menettelyä."

#~ msgid ""
#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will "
#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you "
#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system."
#~ msgstr ""
#~ "Ennen jatkamista olisi päätettävä millaisiin osiin levy halutaan jakaa. "
#~ "Tässä luvussa kuvattu tapaa jakaa osion vain kahteen osaan. Toisessa on "
#~ "alkuperäinen käyttöjärjestelmä ja toista käytetään &debian;ille. &debian;"
#~ "in asennuksen aikana voidaan valita miten &debian;in osuutta käytetään, "
#~ "esimerkiksi sivustilana tai tiedostojärjestelmälle."

#~ msgid ""
#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
#~ "space you can take from the partition."
#~ msgstr ""
#~ "Tarkoituksena on siirtää kaikki osiolla olevat tiedot osion alkuun ennen "
#~ "osiotietojen muuttamista, jotta mitään tietoja ei katoa. On tärkeää, että "
#~ "tietojen siirtämisen ja osion koon muuttamisen välissä tehdään "
#~ "mahdollisimman vähän levytoimintoja, jottei kirjoitettaisi tiedostoa "
#~ "osion loppuosaan. Tällöin osiosta vapautuva tila pienenee."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
#~| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
#~| "&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
#~| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
#~| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
#~| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
#~| "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
#~| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
#~| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
#~| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
#~ msgid ""
#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a "
#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely "
#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "
#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation "
#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
#~ msgstr ""
#~ "Ensin tarvitaan ohjelma <command>fips</command>, joka on saatavilla "
#~ "hakemistosta <filename>tools/</filename> lähimmästä &debian;in "
#~ "asennuspalvelimesta. Pura zipattu tiedosto ja kopioi tiedostot "
#~ "<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> ja "
#~ "<filename>ERRORS.TXT</filename> käynnistyslevykkeelle. Käynnistyslevyke "
#~ "voidaan tehdä komennolla <command>sys a:</command> DOS:issa. Halunnet "
#~ "lukea komennon <command>fips</command> mukana tulevat erittäin hyvät "
#~ "ohjeet. Ohjeet on pakko lukea jos käytetään levyä pakkaavaa ajuria tai "
#~ "levyn kokorajoituksen korjausohjelmaa (disk manager). Tee levyke ja lue "
#~ "ohjeet <emphasis>ennen kuin</emphasis> eheytät kiintolevyn."

#~ msgid ""
#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
#~ msgstr ""
#~ "Seuraavaksi on siirrettävä kaikki tieto levyosion alkuun. Komento "
#~ "<command>defrag</command>, joka tulee vakiona DOS 6.0:n ja myöhempien "
#~ "versioiden mukana, hoitaa homman helposti. Katso komennon <command>fips</"
#~ "command> ohjeista luettelo muista siirtämisen osaavista ohjelmista. "
#~ "Huomaa, että käytettäessä Windows 9x:ää, on komento <command>defrag</"
#~ "command> käynnistettävä Windowsista, koska DOS ei ymmärrä VFAT-"
#~ "tiedostojärjestelmää. VFAT tukee pitkiä tiedostonimiä joita Windows 95 ja "
#~ "uudemmat käyttävät."

#~ msgid ""
#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
#~ "directions."
#~ msgstr ""
#~ "Kun eheytysohjelma on ajettu (voi kestää kauan isolle levylle), käynnistä "
#~ "uudelleen käynnistyslevykkeellä johon <command>fips</command> kopioitiin. "
#~ "Kirjoita vain <command>a:\\\\fips</command> ja toimi ohjeiden mukaan."

#~ msgid ""
#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
#~ msgstr ""
#~ "Huomaa, että saatavilla on monia muita sovelluksia osioiden muokkaukseen, "
#~ "jos <command>fips</command> ei sattuisi toimimaan."

#~ msgid "Partitioning for DOS"
#~ msgstr "Osioiden teko DOS:lle"

#~ msgid ""
#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
#~ "other weird errors in DOS or Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Jos &debian;-työkaluilla tehdään osioita DOS-levyille tai muutetaan DOS-"
#~ "osioiden kokoa, ovat useat käyttäjät törmänneet ongelmiin käyttäessään "
#~ "näin saatuja FAT-osiota. Esimerkiksi on ilmoitettu hitaudesta, "
#~ "toistuvista pulmista komennon <command>scandisk</command> kanssa tai "
#~ "muista omituisista virheistä DOS:ssa tai Windowsissa."

#~ msgid ""
#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
#~ "following command from &debian;:"
#~ msgstr ""
#~ "Näyttää siltä, että luotaessa DOS-osio tai muutettaessa DOS-osion kokoa, "
#~ "on tarpeen täyttää muutama ensimmäinen sektori nollilla. Tämä olisi "
#~ "tehtävä ennen kuin käynnistetään DOS:n komento <command>format</command> "
#~ "suorittamalla seuraava komento &debian;:"

#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"

#~ msgid ""
#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
#~ msgstr ""
#~ "Tämän luvun loppu on kopioitu ohjeesta <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
#~ "ulink>, jossa kerrotaan <quote>Miten pääsen CMOS-asetusten valikkoon?</"
#~ "quote>. Miten BIOS-asetuksiin (eli <quote>CMOS</quote>iin) päästään "
#~ "riippuu BIOS-ohjelmiston valmistajasta:"

#~ msgid "AMI BIOS"
#~ msgstr "AMI BIOS"

#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
#~ msgstr "<keycap>Delete</keycap>  POSTin (power on self test) aikana"

#~ msgid "Award BIOS"
#~ msgstr "Award BIOS"

#~ msgid ""
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
#~ "</keycombo>, tai <keycap>Delete</keycap> POSTin aikana"

#~ msgid "DTK BIOS"
#~ msgstr "DTK BIOS"

#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
#~ msgstr "<keycap>Esc</keycap> POSTin aikana"

#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"

#~ msgid ""
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
#~ "keycap> </keycombo> kun ensin on painettu <keycombo> <keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"

#~ msgid "Phoenix BIOS"
#~ msgstr "Phoenix BIOS"

#~ msgid ""
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
#~ "</keycombo> tai <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> tai <keycap>F1</keycap>"

#~ msgid ""
#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Muiden BIOS-toimintojen käynnistämisestä löytyy tietoa osoitteesta <ulink "
#~ "url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
#~ "simtel;\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Joissakin prosessoriperheen &arch-title; koneissa ei ole CMOS-asetusten "
#~ "tekoa BIOSissa. Niissä tarvitaan sovellus CMOSin asetusten muuttamiseen. "
#~ "Jos konetta varten ei ole Asennus- tai Diagnostics-levykettä, voi "
#~ "kokeilla jotain shareware/freeware-ohjelmaa. Yritä etsiä osoitteesta "
#~ "<ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
#~ "install &debian;."
#~ msgstr ""
#~ "BIOS-valikoissa on usein mahdollista valita miltä laitteelta "
#~ "käynnistetään. Tee asetus siten, että käynnistettävää järjestelmää "
#~ "etsitään laitteelta <filename>A:</filename> (ensimmäinen levykeasema), "
#~ "sitten valinnaisesti ensimmäiseltä romppuasemalta (saattaa olla laitteena "
#~ "<filename>D:</filename> tai <filename>E:</filename>), ja sitten "
#~ "laitteelta <filename>C:</filename> (ensimmäinen kiintolevy). Tällä "
#~ "asetuksella voi käynnistää joko levykkeeltä tai rompulta, jotka ovat "
#~ "&debian;in kaksi yleisintä asennustaltiota."

#~ msgid ""
#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tietokoneessa on uudehko SCSI-ohjain johon on liitetty romppuasema, "
#~ "on tavallisesti mahdollista käynnistää rompulta. Riittää kun ohjaimen "
#~ "SCSI-BIOS:ssa otetaan käyttöön rompulta käynnistäminen."

#~ msgid ""
#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
#~ msgstr ""
#~ "Toinen suosittu tapa on käynnistää USB-muistilta (käytetään myös nimeä "
#~ "USB-muistitikku). Jotkin BIOSit osaavat käynnistää suoraan USB-"
#~ "laitteelta, jotkut eivät osaa. BIOS on ehkä asetettava käynnistymään "
#~ "laitteelta <quote>Removable drive</quote> tai jopa <quote>USB-ZIP</quote> "
#~ "jotta USB-laitteelta voi käynnistää."

#~ msgid ""
#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
#~ "machine from the hard drive."
#~ msgstr ""
#~ "Tässä on muutamia ohjeita käynnistysjärjestyksen asettamisesta. Muista "
#~ "palauttaa käynnistysjärjestys kun &arch-kernel; on asennettu, jotta "
#~ "tietokone käynnistyy taas kiintolevyltä."

#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
#~ msgstr "Käynnistysjärjestyksen vaihtaminen IDE-levyjä käyttävässä koneessa"

#~ msgid ""
#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
#~ "documentation for the exact keystrokes."
#~ msgstr ""
#~ "Kun tietokone käynnistyy, paina näppäimiä joilla pääsee BIOSin "
#~ "asetusohjelmaan. Näppäin on usein <keycap>Delete</keycap>. Katso oikea "
#~ "näppäin tai näppäimet kuitenkin laitteen ohjeista."

#~ msgid ""
#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
#~ msgstr ""
#~ "Etsi asetusohjelmasta käynnistysjärjestys. Eri BIOSeissa se on eri "
#~ "paikassa, mutta yritä etsiä kenttää jossa on luettelo levyasemista."

#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
#~ msgstr ""
#~ "Tyypillisiä luetteloita IDE-levyille on C, A, cdrom tai A, C, cdrom."

#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
#~ msgstr "C on kiintolevy ja A on levykeasema."

#~ msgid ""
#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
#~ msgstr ""
#~ "Vaihda käynnistysjärjestystä siten että romppu tai levyke on "
#~ "ensimmäisenä. Tavallisesti näppäimillä <keycap>Page Up</keycap> tai "
#~ "<keycap>Page Down</keycap> näkee mahdolliset valinnat."

#~ msgid ""
#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
#~ "changes on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Tallenna muutokset. Näytöllä näkyvistä ohjeista ilmenee miten muutokset "
#~ "tallennetaan tällä tietokoneella."

#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
#~ msgstr "Käynnistysjärjestyksen vaihtaminen SCSI-levyjä käyttävässä koneessa"

#~ msgid ""
#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
#~ msgstr ""
#~ "Paina SCSI-asetukset tekevään ohjelmaan vievää näppäintä koneen "
#~ "käynnistyessä."

#~ msgid ""
#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "SCSI-asetukset tekevä ohjelman voidaan käynnistää koneen käynnistyttyä "
#~ "muistin tarkistuksen jälkeen ja kun ruudulla näkyy miten BIOSin "
#~ "asetuksiin pääsee."

#~ msgid ""
#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
#~ msgstr ""
#~ "Käytettävä näppäin vaihtelee ohjelmittain. Se on usein  "
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Katso "
#~ "oikea näppäin tai näppäimet kuitenkin laitteen ohjeista."

#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
#~ msgstr "Etsi käynnistysjärjestystä muuttava toiminto."

#~ msgid ""
#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
#~ msgstr ""
#~ "Aseta käynnistysjärjestys siten, että romppuaseman SCSI ID on luettelossa "
#~ "ensimmäisenä."

#~ msgid ""
#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "Tallenna muutokset. Näytöllä näkyvistä ohjeista ilmenee kuinka muutokset "
#~ "tallennetaan tällä tietokoneella. Usein on painettava näppäintä "
#~ "<keycap>F10</keycap>."

#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
#~ msgstr "Sekalaisia BIOSin asetuksia"

#~ msgid "CD-ROM Settings"
#~ msgstr "Romppuasetukset"

#~ msgid ""
#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
#~ "may be your problem."
#~ msgstr ""
#~ "Jotkin BIOSit (kuten Award BIOS) sallivat rompun nopeuden asettamisen "
#~ "automaattisesti. Tätä olisi vältettävä, ja asetettava nopeus esimerkiksi "
#~ "hitaimpaan arvoon. Jos tulee <userinput>seek failed</userinput> -"
#~ "virheitä, tämä asetus saataa olla syynä."

#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
#~ msgstr "Jatkettu muisti ja laajennettu muisti"

#~ msgid ""
#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; "
#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tietokoneessa on sekä jatkettua muistia (ex<emphasis>ten</"
#~ "emphasis>ded) että laajennettua muistia (ex<emphasis>pan</emphasis>ded), "
#~ "tee asetukset niin, että jatkettua muistia on mahdollisimman paljon ja "
#~ "laajennettua muistia mahdollisimman vähän. &arch-kernel; tarvitsee "
#~ "jatkettua muistia eikä voi käyttää laajennettua muistia."

#~ msgid "Virus Protection"
#~ msgstr "Virustorjunta"

#~ msgid ""
#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These "
#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file "
#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, "
#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can "
#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional "
#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
#~ msgstr ""
#~ "Ota pois päältä kaikki BIOSin virustorjuntaominaisuudet. Jos "
#~ "tietokoneessa on virusten torjuntaan lisälaitekortti tai muu "
#~ "erikoislaite, varmista sen olevan pois käytöstä tai poista se koneesta "
#~ "kun GNU/&arch-kernel; on käynnissä. Ne eivät ole yhteensopivia GNU/&arch-"
#~ "kernel; kanssa; lisäksi tiedostojärjestelmän oikeuksien ja &arch-kernel;-"
#~ "ytimen suojatun muistin ansiosta virukset ovat lähes "
#~ "tuntemattomia<footnote> <para>Haluttaessa voidaan käynnistyssektorin "
#~ "suojaus ottaa käyttöön asennuksen jälkeen. Tästä ei ole &arch-kernel; "
#~ "lisäturvaa mutta jos koneessa käytetään myös Windowsia se saattaa estää "
#~ "katastrofin. Pääkäynnistyslohkoon (MBR) ei ole mitään tarvetta kajotan "
#~ "sen jälkeen kun alkulatausohjelma on siihen asennettu. </para> </footnote>"

#~ msgid "Shadow RAM"
#~ msgstr "Varjomuisti"

#~ msgid ""
#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not "
#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-"
#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; "
#~ "access to hardware devices."
#~ msgstr ""
#~ "Emolevy saattaa tarjota käyttöön <emphasis>varjomuistia</emphasis> "
#~ "(<emphasis>shadow RAM</emphasis>) tai BIOSin välimuistia (BIOS caching). "
#~ "Asetuksissa voi olla <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF "
#~ "Shadow</quote>, jne. <emphasis>Ota pois käytöstä</emphasis> (Disable) "
#~ "kaikki varjomuistit. Varjomuisti nopeuttaa emolevyn ja joidenkin "
#~ "ohjainkorttien lukumuistin käyttöä. &arch-kernel; ei käynnistyttyään "
#~ "käytä näitä lukumuisteja koska se käyttää omia nopeampia 32-bittisiä "
#~ "ohjelmiaan eikä lukumuisteissa olevia 16-bittisiä ohjelmia. Varjomuistin "
#~ "ottaminen pois käytöstä saattaa vapauttaa osan muistista ohjelmien "
#~ "käyttöön tavallisena muistina. Varjomuistin pitäminen käytössä saattaa "
#~ "sotkea oheislaitteiden käyttöä &arch-kernel;."

#~ msgid "Memory Hole"
#~ msgstr "Muistiaukko"

#~ msgid ""
#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there "
#~ "if you have that much RAM."
#~ msgstr ""
#~ "Jos BIOS-asetuksissa on jotain tämän tapaista: <quote>15&ndash;16 MB "
#~ "Memory Hole</quote>, ota se pois käytöstä. &arch-kernel; odottaa "
#~ "löytävänsä tuosta kohtaa muistia jos tietokoneessa on muistia noin paljon."

#~ msgid ""
#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
#~ "without it."
#~ msgstr ""
#~ "Olemme saaneet ilmoituksen Intel Endeavor -emolevystä jossa on asetus "
#~ "<quote>LFB</quote> eli <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Asetuksella on "
#~ "kaksi arvoa: <quote>Disabled</quote> ja <quote>1 Megabyte</quote>. Käytä "
#~ "arvoa <quote>1 Megabyte</quote>. Kun asetus oli Disabled, järjestelmä ei "
#~ "lukenut asennuslevykettä oikein, ja kaatui lopulta. Tätä kirjoitettaessa "
#~ "emme ymmärrä mitä oikein tapahtuu &mdash; se toimi tuolla asetuksella ja "
#~ "ilman sitä ei toiminut."

#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Edistynyt virranhallinta (APM)"

#~ msgid ""
#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can "
#~ "do a better job of power-management than the BIOS."
#~ msgstr ""
#~ "Jos emolevy osaa edistyneen virranhallinnan (Advanced Power Management), "
#~ "tee sen asetukset siten että APM säätelee virranhallintaa. Ota pois "
#~ "käytöstä doze, standby, suspend, nap ja sleep, ja ota pois kiintolevyn "
#~ "ajastettu pysäytys. &arch-kernel; pystyy säätämään nämä tilat ja osaa "
#~ "tehdä virranhallinnan paremmin kuin BIOS."

#~ msgid ""
#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
#~ msgstr ""
#~ "Asennusohjeet ja laiteajurit (DASD, XPRAM, konsoli, nauha, z90 crypto, "
#~ "chandev, verkko) Linuxille suoritinperheellä &arch-title; käyttäen ydintä "
#~ "2.4"

#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands"
#~ msgstr "Laiteajurit ja asennuskomennot"