summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi/boot-new.po
blob: 6f6a3278d6bd89e5bed07dd63cb2f12c6fcbaedf (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
# Debian Installation Guide boot-new
# Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-13 04:53+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
#, no-c-format
msgid "Booting Into Your New &debian; System"
msgstr "Asennetun &debian;-järjestelmän käynnistäminen"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:7
#, no-c-format
msgid "The Moment of Truth"
msgstr "Totuuden hetki"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
"the <quote>smoke test</quote>."
msgstr ""
"Sähköinsinöörit tapaavat katsoa järjestelmän ensimmäisellä käynnisyskerralla "
"toimiiko se vai <quote>tulevatko savut ulos</quote>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you did a default installation, the first thing you should see when "
#| "you boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or "
#| "possibly the <classname>lilo</classname> bootloader. The first choices in "
#| "the menu will be for your new Debian system. If you had any other "
#| "operating systems on your computer (like Windows) that were detected by "
#| "the installation system, those will be listed lower down in the menu."
msgid ""
"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> bootloader. "
"The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you "
"had any other operating systems on your computer (like Windows) that were "
"detected by the installation system, those will be listed lower down in the "
"menu."
msgstr ""
"Jos teit oletusasennuksen, pitäisi järjestelmän käynnistettäessä näkyä "
"ensimmäiseksi <classname>grub</classname>in tai ehkä <classname>lilo</"
"classname>n valikko. Valikon ensimmäiset kohdat ovat uusi &debian;-"
"järjestelmäsi. Jos koneessa oli muita käyttöjärjestelmiä (Windows, "
"esimerkiksi) jotka asennusjärjestelmä havaitsi, luetellaan ne valikossa "
"alempana."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
#, no-c-format
msgid ""
"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
"problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases "
"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
msgstr ""
"Ei pidä pelästyä jos järjestelmä ei käynnisty kunnolla. Jos asennus "
"onnistui, todennäköisesti &debian;in käynnistymisen estävä vika on sangen "
"pieni. Useimmissa tapauksissa vika on korjattavissa tekemättä asennusta "
"uudestaan. Yksi käytettävissä oleva tapa käynnistysvikojen korjaamiseen on "
"asentimen sisäänrakennettu pelastustila (katso <xref linkend=\"rescue\"/>)."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from "
"more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can "
"try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. "
"Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-"
"user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
"phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
"diagnose the issue."
msgstr ""
"Jos &debian; ja &arch-kernel; ovat uusia sinulle, saatat tarvita "
"kokeneempien käyttäjien tukea. <phrase arch=\"x86\">Suoraan tietoverkosta "
"apua löytyy IRC-kanavilta #debian ja #debian-boot IRC-verkossa OFTC. Toinen "
"tapa on käyttää <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user-"
"sähköpostilistaa</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Vähemmän "
"käytetyille laitealustoille kuten &arch-title; on paras tapa kysyä <ulink "
"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname;-sähköpostilistalla</"
"ulink>.</phrase> Voit myöskin tehdä asennusraportin kuten selitetään "
"kohdassa <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Katso, että kuvaat vian selkeästi "
"ja liitä mukaan virheilmoitukset jotka voivat auttaa muita vian etsinnässä."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"If you had any other operating systems on your computer that were not "
"detected or not detected correctly, please file an installation report."
msgstr ""
"Jos tietokoneella oli muita käyttöjärjestelmiä, joita ei havaittu tai ei "
"tunnistettu oikein, ole hyvä ja tee asennusraportti."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:150
#, no-c-format
msgid "Mounting encrypted volumes"
msgstr "Salattujen levyniteiden liittäminen"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:152
#, no-c-format
msgid ""
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
"volumes during the boot."
msgstr ""
"Jos asennuksen aikana tehtiin salattuja levyniteitä ja niille annettiin "
"liitoskohdat, pyydetään jokaisen levyniteen tunnuslause käynnistyksen aikana."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</"
"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your "
"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if "
"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the "
"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one "
"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the "
"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did "
"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</"
"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still "
"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
"filename> of your new system."
msgstr ""
"Osioille joiden salausmenetelmä on dm-crypt näytetään käynnistyksen aikana "
"seuraava kehote:<informalexample><screen>\n"
"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt\n"
"(starting)\n"
"Enter LUKS Passphrase:\n"
"</screen></informalexample> <replaceable>part</replaceable> kehotteen "
"ensimmäisellä rivillä on osio, esim. sda2 tai md0. Nyt varmaan mietit "
"<emphasis>minkä levyniteen</emphasis> tunnuslause pitäisi kirjoittaa. Onko "
"kyseessä <filename>/home</filename>? Vai <filename>/var</filename>? Jos "
"salattuja osioita on vain yksi, on tämä tietysti helppoa ja kirjoitetaan "
"vain levynidettä tehtäessä asetettu tunnuslause. Jos salattuja osioita "
"tehtiin enemmän kuin yksi, ovat <xref linkend=\"partman-crypto\"/> lopuksi "
"tietenkin tekemäsi muistiinpanot tarpeen. Jos et kirjoittanut muistiin miten "
"<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> kuvautuvat "
"liitoskohdiksi, voit vieläkin selvittää ne katsomalla asennetun järjestelmän "
"tiedostoista <filename>/etc/crypttab</filename> ja <filename>/etc/fstab</"
"filename>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:183
#, no-c-format
msgid ""
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
msgstr ""
"Kehotteen ulkonäkö voi olla muuttunut kun liitetään salattua "
"juuritiedostojärjestelmää, riippuen käynnistyksessä käytetyn initrd:n "
"tehneestä initramfs-generaattorista. Alla oleva esimerkki on initrd:stä "
"jonka teki <classname>initramfs-tools</classname>:"

#. Tag: screen
#: boot-new.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
"Enter LUKS passphrase:"
msgstr ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
"Enter LUKS passphrase:"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
"\"/> for further information."
msgstr ""
"Tunnuslausetta kirjoitettaessa ei näytetä mitään merkkejä (ei edes tähteä "
"eli asteriskia). Väärän tunnuslauseen voi kirjoittaa kaksi kertaa. "
"Kolmannella kerralla käynnistys ohittaa levyniteen ja aloittaa seuraavan "
"tiedostojärjestelmän liittämisen. Katso lisätietoja <xref linkend=\"crypto-"
"troubleshooting\"/>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:200
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
msgstr ""
"Kun kaikki tunnuslauseet on kirjoitettu käynnistyksen pitäisi jatkua "
"tavalliseen tapaan."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:207
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Vikojen etsintää"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:209
#, no-c-format
msgid ""
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
"There are several cases."
msgstr ""
"Mikäli salattuja levyniteitä jäi liittämättä käynnistyksessä väärän "
"tunnuslauseen takia, on ne liitettävä käynnistyksen jälkeen käsin. Erilaisia "
"tilanteita on useita."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
"computer to try again."
msgstr ""
"Juuriosion jääminen liittämättä estää käynnistymisen ja tietokone on "
"käynnistettävä uudelleen jotta päästään yrittämään uudestaan."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
"after the boot."
msgstr ""

#. Tag: para
#: boot-new.xml:231
#, no-c-format
msgid ""
"However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the "
"volumes with <application>device mapper</application> by running: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in "
"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under "
"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct "
"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat "
"this command several times without worrying.) After successful registration "
"you can simply mount the volumes the usual way:"
msgstr ""
"Jos käytössä on dm-crypt on homma hieman hankalampi. Levyniteet on ensin "
"rekisteröitävä sovelluksella <application>device mapper</application> "
"suorittamalla: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Komento tutkii kaikki tiedostossa <filename>/etc/"
"crypttab</filename> mainitut levyniteet ja luo tarvittavat laitteet "
"hakemistoon <filename>/dev</filename> kun oikeat tunnuslauseet on "
"kirjoitettu. (Levyniteet jotka jo on rekisteröity ohitetaan, joten komennon "
"voi huoletta toistaa useita kertoja). Kun rekisteröinti on onnistunut, "
"levyniteet voidaan liittää tavalliseen tapaan:"

#. Tag: screen
#: boot-new.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
"userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/liitoskohta</replaceable></"
"userinput>"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:249
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
#| "(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system "
#| "should still boot and you should be able to mount the volumes manually "
#| "like in the previous case. However, you will also need to (re)start any "
#| "services usually running in your default runlevel because it is very "
#| "likely that they were not started. The easiest way to achieve this is by "
#| "switching to the first runlevel and back by entering "
#| "<informalexample><screen>\n"
#| "<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
#| "</screen></informalexample> at the shell prompt and pressing <keycombo> "
#| "<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for "
#| "the root password."
msgid ""
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
"not started. The easiest way is to just reboot the computer."
msgstr ""
"Jos ei-välttämättömien järjestelmätiedostojen levyniteitä ei voitu liittää "
"(<filename>/usr</filename> tai <filename>/var</filename>), järjestelmän "
"pitäisi silti käynnistyä ja ja levyniteet voida liittää kuten edellisessä "
"tapauksessa. On kuitenkin (uudelleen) käynnistettävä kaikki palvelut jotka "
"ovat käynnissä oletusajotasolla (runlevel), koska hyvin todennäköisesti ne "
"eivät käynnistyneet. Helpoin tapa on vaihtaan ensimmäiselle ajotasolle ja "
"takaisin komennolla <informalexample><screen>\n"
"    <prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
"    </screen></informalexample> komentotulkissa ja painamalla <keycombo> "
"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> kun kysytään "
"pääkäyttäjän salsanaa."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:267
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "Sisäänkirjautuminen"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready for use."
msgstr ""
"Kun järjestelmä on käynnistynyt, näytetään sisäänkirjautumisen kehote. Käytä "
"sisäänkirjautumisessa asennuksen aikana valitsemaasi henkilökohtaista "
"tunnusta ja salasanaa. Järjestelmä on nyt käyttövalmis."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
"different types of documentation. Here are a few starting points."
msgstr ""
"Uusi käyttäjä halunnee tutustua järjestelmään jo asennettuun ohjeistoon "
"aloitellessaan järjestelmän käyttöä. Tällä hetkellä ohjeistoja on useita, "
"erilaisia ohjeistoja yhdistävä työ etenee. Tässä muutamia aloituskohtia."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
"program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). "
"However, more extensive documentation is often packaged separately in "
"special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
"<classname>apt-howto</classname>."
msgstr ""
"Asentamiesi sovellusten mukana tulleet ohjeet löytyvät hakemistosta "
"<filename>/usr/share/doc/</filename>, sovelluksen mukaan nimetystä "
"alihakemistosta (tai tarkemmin sanottuna sovellusta vastaavan &debian;-"
"paketin mukaan nimetystä). Laajemmat ohjeet ovat kuitenkin usein pakattuna "
"erillisiin ohjepaketteihin, joita oletusarvoisesti ei yleensä asenneta. "
"Esimerkiksi pakettienhallintatyökalun <command>apt</command> ohjeet löytyvät "
"paketeista <classname>apt-doc</classname> tai <classname>apt-howto</"
"classname>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
"html</filename>."
msgstr ""
"Lisäksi hakemistopuussa <filename>/usr/share/doc/</filename> on muutamia "
"erikoishakemistoja. Linux HOWTO:t on asennettu (pakattuina) <emphasis>.gz</"
"emphasis>-tiedostoina hakemistoon <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
"filename>. Kun komento <command>dhelp</command> on asennettu voidaan www-"
"selaimella lukea ohjeiden hakemisto tiedostosta <filename>/usr/share/doc/"
"HTML/index.html</filename>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
"the following commands: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3m .\n"
"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command "
"tells it to show the contents of the current directory."
msgstr ""
"Helppo tapa näiden ohjeiden lukemiseen tekstiselaimella on seuraavat "
"komennot: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3m .\n"
"</screen></informalexample> Piste komennon <command>w3m</command> jäljessä "
"tarkoittaa nykyhakemiston sisällön näyttämistä."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:313
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
msgstr ""
"Jos graafinen työpöytäympäristö on asennettuna, voidaan myös sen selainta "
"käyttää. Käynnistä selain Sovellusvalikosta ja kirjoita <userinput>/usr/"
"share/doc/</userinput> osoitekenttään."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
"scroll past the top of the screen, type <userinput>|&nbsp;more</userinput> "
"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
"a certain letter, type the letter and then two tabs."
msgstr ""
"Toinen tapa on katsoa komennoilla <userinput>info <replaceable>komento</"
"replaceable></userinput> tai <userinput>man <replaceable>komento</"
"replaceable></userinput> useimpien komentotulkin kehotteessa käytettävien "
"komentojen ohje. Komento <userinput>help</userinput> näyttää ohjeita "
"komentotulkin sisäänrakennetuista komennoista. Lisäksi kirjoittamalla "
"komento ja <userinput>--help</userinput> saadaan tavallisesti lyhyt "
"yhteenveto komennon käytöstä. Jos komento vierittää tulosteet ruudun "
"yläreunasta näkymättömiin, kirjoita <userinput>|&nbsp;more</userinput> "
"komennon jälkeen samalle riville seisauttamaan tulostusta. Luettelon "
"kaikista tietyllä kirjaimella alkavista komennoista saa kirjoittamalla "
"kirjaimen ja kaksi sarkainta."

#~ msgid "OldWorld PowerMacs"
#~ msgstr "OldWorld PowerMacs"

#~ msgid ""
#~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
#~ "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
#~ "userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
#~ "<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
#~ "<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
#~ "<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can "
#~ "also try booting back into the installer, and editing the <filename>/"
#~ "target/etc/quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install "
#~ "Quik on a Hard Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with "
#~ "<command>quik</command> are available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-"
#~ "faq;\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tietokone ei käynnisty asennuksen päätyttyä, ja viimeinen viesti on "
#~ "kehote <prompt>boot:</prompt>, yritä kirjoittaa <userinput>Linux</"
#~ "userinput> ja paina &enterkey;. (Oletusasetusten nimiönä tiedostossa "
#~ "<filename>quik.conf</filename> on Linux). Tiedostossa <filename>quik."
#~ "conf</filename> määritellyt nimiöt näytetään painamalla <keycap>Sarkain</"
#~ "keycap> <prompt>boot:</prompt>-kehotteessa. On mahdollista myös "
#~ "käynnistää asennin uudestaan ja muokata tiedostoa <filename>/target/etc/"
#~ "quik.conf</filename> jonka valinta <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
#~ "Disk</guimenuitem> kirjoittaa. Vinkkejä komennon <command>quik</command> "
#~ "käytöstä on sivulla <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."

#~ msgid ""
#~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
#~ "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been "
#~ "removed from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down "
#~ "the <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> "
#~ "<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting "
#~ "the machine. If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the "
#~ "MacOS default in order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> "
#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine."
#~ msgstr ""
#~ "Käynnistys takaisin MacOS:ään palauttamatta nvram:ia alkuarvoihin, "
#~ "kirjoitetaan  <userinput>bye</userinput> OpenFirmwaren kehotteeseen "
#~ "(olettaen ettei MacOS:ää ole poistettu koneelta). OpenFirmwaren "
#~ "kehotteeseen pääsee pitämällä pohjassa <keycombo> <keycap>command</"
#~ "keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </"
#~ "keycombo> -näppäimiä kun tietokone on käynnistetty virtakytkimestä. "
#~ "Mikäli OpenFirmwaren nvramin asetukset on palautettava MacOS:n "
#~ "alkuarvoihin jotta MacOS voidaan taas käynnistää, pidetään pohjassa "
#~ "<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</"
#~ "keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> kun tietokone on käynnistetty "
#~ "virtakytkimestä."

#~ msgid ""
#~ "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, "
#~ "just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> "
#~ "folder, un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding "
#~ "to your installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Jos asennettu järjestelmä käynnistetään komennolla <command>BootX</"
#~ "command> haluttu ydin vain valitaan hakemistosta <filename>Linux Kernels</"
#~ "filename>, poistetaan ramdisk-valinta ja lisätään asennuksen juuriosio; "
#~ "esim. <userinput>/dev/sda8</userinput>."

#~ msgid "NewWorld PowerMacs"
#~ msgstr "NewWorld PowerMacs"

#~ msgid ""
#~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> "
#~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, "
#~ "&debian-gnu; will be a button with a small penguin icon."
#~ msgstr ""
#~ "G4-koneilla ja iBookeilla pidetään pohjassa <keycap>option</keycap> ja "
#~ "näkyviin tulee graafinen käyttöliittymä jossa on painike jokaiselle "
#~ "käynnistettävälle käyttöjärjestelmälle; &debian-gnu; on painike jossa on "
#~ "kuvakkeena pieni pingviini."

#~ msgid ""
#~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware "
#~ "<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its "
#~ "default configuration. To do this hold down the <keycombo> "
#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine."
#~ msgstr ""
#~ "Jos MacOS säilytettiin ja se jossain vaiheessa muuttaa OpenFirmwaren "
#~ "muuttujaa <envar>boot-device</envar> pitäisi OpenFirmwaren oletusarvot "
#~ "palauttaa. Tämä tehdään pitämällä pohjassa <keycombo> <keycap>command</"
#~ "keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
#~ "keycombo> -näppäimiä kun tietokone käynnistetään virtakytkimestä."

#~ msgid ""
#~ "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed "
#~ "if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> "
#~ "prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostossa <filename>yaboot.conf</filename> määritellyt nimiöt näytetään "
#~ "kun painetaan <keycap>Sarkain</keycap> kehotteessa <prompt>boot:</prompt>."

#~ msgid ""
#~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-"
#~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the "
#~ "Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk "
#~ "and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter "
#~ "OpenFirmware and set the <envar>boot-device</envar> variable, "
#~ "<command>ybin</command> normally does this automatically."
#~ msgstr ""
#~ "OpenFirmwaren alkuarvojen palauttaminen G3 tai G4-koneilla saa &debian-"
#~ "gnu;:in käynnistymään oletuksena (jos osiot on tehty oikein ja "
#~ "Apple_Bootstrap-osio on ensimmäisenä). Jos &debian-gnu; on SCSI-levyllä "
#~ "ja MacOS IDE-levyllä tämä ei ehkä toimi ja OpenFirmwaressa on asetettava "
#~ "muuttuja <envar>boot-device</envar>, komento <command>ybin</command> "
#~ "tekee tämän tavallisesti automaattisesti."

#~ msgid ""
#~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
#~ "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
#~ "conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
#~ "partition with the changed configuration. Please read the <ulink url="
#~ "\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Kun &debian-gnu; käynnistetään ensimmäistä kertaa halutut lisävalitsimet "
#~ "(kuten kaksoiskäynnistyksen valitsimet) lisätään tiedostoon <filename>/"
#~ "etc/yaboot.conf</filename> ja käynnistetään <command>ybin</command> jotta "
#~ "muuttuneet tiedot päivitetään käynnistysosioon. Kannattaa lukea "
#~ "lisätietoja sivulta <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</"
#~ "ulink>."

#~ msgid "dm-crypt"
#~ msgstr "dm-crypt"

#~ msgid "loop-AES"
#~ msgstr "loop-AES"

#~ msgid ""
#~ "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
#~ "prompt during the boot:"
#~ msgstr ""
#~ "loop-AES:llä salattuille osioille näytetään käynnistyksen aikana seuraava "
#~ "kehote:"

#~ msgid ""
#~ "Checking loop-encrypted file systems.\n"
#~ "Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/"
#~ "<replaceable>mountpoint</replaceable>)\n"
#~ "Password:"
#~ msgstr ""
#~ "Checking loop-encrypted file systems.\n"
#~ "Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/"
#~ "<replaceable>mountpoint</replaceable>)\n"
#~ "Password:"

#~ msgid ""
#~ "The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/"
#~ "home</filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them "
#~ "manually after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</"
#~ "replaceable></userinput>\n"
#~ "<prompt>Password:</prompt>\n"
#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> "
#~ "should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</"
#~ "filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will "
#~ "be asked to enter the passphrase for this volume."
#~ msgstr ""
#~ "Helpoin tapaus on salattu osio jossa on <filename>/home</filename> tai "
#~ "<filename>/srv</filename> kaltaisia tiedostojärjestelmiä. Ne voidaan "
#~ "helposti liittää järjestelmän käynnistyttyä. Jos käytössä on loop-AES "
#~ "tämä tehdään yhdellä komennolla: <informalexample><screen>\n"
#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/liitoskohta</"
#~ "replaceable></userinput>\n"
#~ "<prompt>Password:</prompt>\n"
#~ "</screen></informalexample> missä <replaceable>/liitoskohta</replaceable> "
#~ "korvataan oikealla liitoskohdalla (esim. <filename>/home</filename>). "
#~ "Ainoa ero tavalliseen liittämiseen on levyniteen tunnuslauseen kysyminen."

#~ msgid "BVME 6000 Booting"
#~ msgstr "BVME 6000 Käynnistys"

#~ msgid ""
#~ "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
#~ "machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> "
#~ "program from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt "
#~ "enter one of:"
#~ msgstr ""
#~ "Jos olet juuri tehnyt levyttömän asennuksen BVM tai Motorola VMEbus-"
#~ "koneelle: kun järjestelmä on ladannut ohjelma <command>tftplilo</command> "
#~ "TFTP-palvelimelta, kirjoita kehotteeseen <prompt>LILO Boot:</prompt> "
#~ "jokin seuraavista:"

#~ msgid ""
#~ "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME "
#~ "4000/6000"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>b6000</userinput> ja paina &enterkey; käynnistetään BVME "
#~ "4000/6000"

#~ msgid ""
#~ "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>b162</userinput> ja paina &enterkey; käynnistetään MVME162"

#~ msgid ""
#~ "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>b167</userinput> ja paina &enterkey; käynnistetään MVME166/167"

#~ msgid "Macintosh Booting"
#~ msgstr "Macintosh käynnistys"

#~ msgid ""
#~ "Go to the directory containing the installation files and start up the "
#~ "<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</"
#~ "keycap> key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue "
#~ "(<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and "
#~ "locate the kernel options line which should look like <userinput>root=/"
#~ "dev/ram ramdisk_size=15000</userinput> or similar."
#~ msgstr ""
#~ "Siirry asennustiedostojen hakemistoon ja käynnistä <command>Penguin</"
#~ "command>-käynnistin, pitämällä pohjassa <keycap>command</keycap>-"
#~ "näppäintä. Siirry valintaikkunaan <userinput>Settings</userinput> "
#~ "(<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), ja "
#~ "etsi ytimen valitsimien rivi, se on suunnilleen <userinput>root=/dev/ram "
#~ "ramdisk_size=15000</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
#~ "replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> "
#~ "with the Linux name of the partition onto which you installed the system "
#~ "(e.g. <filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. For "
#~ "users with tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> "
#~ "(or <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help "
#~ "readability. You can change this at any time."
#~ msgstr ""
#~ "Riville on muutettava <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
#~ "replaceable></userinput>. Kirjoita <replaceable>yyyy</replaceable> "
#~ "tilalle sen osion Linux-nimi johon järjestelmä asennettiin (esim. "
#~ "<filename>/dev/sda1</filename>); tämä piti kirjoittaa muistiin aiemmin. "
#~ "Erityisesti pienille ruuduille suositellaan <userinput>fbcon=font:VGA8x8</"
#~ "userinput> (tai <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> versiota 2.6 "
#~ "vanhemmilla ytimillä) parantamaan luettavuutta. Tämän voi muuttaa milloin "
#~ "vain."

#~ msgid ""
#~ "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
#~ "uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings "
#~ "in the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings "
#~ "As Default</userinput> option."
#~ msgstr ""
#~ "Jos GNU/Linux:ia ei haluta käynnistää heti joka kerta tietokoneen "
#~ "käynnistyessä, otetaan <userinput>Auto Boot</userinput> -valinta pois. "
#~ "Asetukset tallennetaan tiedostoon <filename>Prefs</filename> valitsemalla "
#~ "<userinput>Save Settings As Default</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
#~ "keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed "
#~ "GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system."
#~ msgstr ""
#~ "Seuraavaksi valitaan <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> "
#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) käynnistämään "
#~ "juuri asennettu GNU/Linux eikä RAMdisk-asennusjärjestelmää."

#~ msgid ""
#~ "Debian should boot, and you should see the same messages as when you "
#~ "first booted the installation system, followed by some new messages."
#~ msgstr ""
#~ "Debianin pitäisi käynnistyä ja pitäisi näkyä samat viestit kuin "
#~ "ensimmäistä kertaa asenninta käynnistettäessä ja niiden jälkeen uusia "
#~ "viestejä."