summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es/welcome.po
blob: 9c703c83f409669e396309437da43f3c5405e267 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
# debian-installer po translation to Spanish
# Copyright (C) 2004 -2020 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-installer
# package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Javier Fernández-Sanguino, 2004 - 2006
#       Rudy Godoy, 2004 -2005
#       Rubén Porras Campo, 2004
#
#   - Updates
#       Omar Campagne, 2010
#       Javier Fernández-Sanguino, 2019, 2020
#       Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2020
#       Vibo Lavida <vibo@firemail.cc>, 2020
#       eulalio <eulalio@disroot.org>, 2021
#       Luiz Carlos Lucasv <csversut@gmail.com>, 2022
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-15 17:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-23 20:12+0000\n"
"Last-Translator: Luiz Carlos Lucasv <csversut@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13-dev\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ian USB Blu DVD Torvalds share particionable\n"
"X-POFile-SpellExtra: particionar Source Free linux contrib FHS Foundation\n"
"X-POFile-SpellExtra: boot Jr USENET Murdock copyrights Debian Mach GPL FTP\n"
"X-POFile-SpellExtra: floppies amd free Wiki usr installation CD debian\n"
"X-POFile-SpellExtra: Joey kFreeBSD multi Hess DFSG Open doc Hurd Linus\n"
"X-POFile-SpellExtra: guide Ray\n"

#. Tag: title
#: welcome.xml:4
#, no-c-format
msgid "Welcome to &debian;"
msgstr "Bienvenido a &debian;"

#. Tag: para
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. "
"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
"Este capítulo ofrece una visión general del Proyecto &debian; y de &debian-"
"gnu;. Si ya conoces la historia del Proyecto &debian; y la distribución "
"&debian-gnu;, puedes pasar al siguiente capítulo."

#. Tag: title
#: welcome.xml:19
#, no-c-format
msgid "What is Debian?"
msgstr "¿Qué es Debian?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian "
"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
"software developers to contribute to a complete and coherent software "
"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
msgstr ""
"Debian es una organización formada totalmente por voluntarios dedicada a "
"desarrollar software libre y promocionar los ideales de la comunidad del "
"software libre. El Proyecto Debian comenzó en 1993, cuando Ian Murdock hizo "
"una invitación a todos los desarrolladores de software a contribuir a una "
"distribución completamente coherente basada en el, entonces relativamente "
"nuevo, núcleo Linux. Ese grupo relativamente pequeño de entusiastas, al "
"principio patrocinados por la <ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software "
"Foundation</ulink> e influenciados por la filosofía <ulink url=\"&url-gnu-"
"intro;\">GNU</ulink>, ha crecido a lo largo de los años hasta convertirse en "
"una organización de alrededor de &num-of-debian-developers; "
"<firstterm>desarrolladores Debian</firstterm>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
"software packages."
msgstr ""
"Los desarrolladores Debian están involucrados en una gran variedad de "
"tareas, incluyendo la administración de <ulink url=\"&url-debian-home;"
"\">Web</ulink> y <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink>, diseño "
"gráfico, análisis legal de licencias de software, escribir documentación y, "
"por supuesto, mantener paquetes de software."

#. Tag: para
#: welcome.xml:44
#, no-c-format
msgid ""
"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
"to what it means to be a Debian Developer:"
msgstr ""
"Con el interés de comunicar nuestra filosofía y atraer desarrolladores que "
"crean en los principios que Debian protege, el Proyecto Debian ha publicado "
"un número de documentos que contienen nuestros valores y sirven como guías "
"de lo que significa ser un desarrollador Debian:"

#. Tag: para
#: welcome.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
"free, and the package follows our quality standards."
msgstr ""
"El <ulink url=\"http://www.debian.org/social_contract\">Contrato Social de "
"Debian</ulink> es una afirmación del compromiso de Debian con la comunidad "
"de Software Libre. Cualquiera que esté de acuerdo en acogerse al Contrato "
"Social puede convertirse en <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/maint-"
"guide/\">desarrollador</ulink>. Cualquier desarrollador puede introducir "
"software nuevo en Debian &mdash; siempre que éste cumpla nuestro criterio de "
"software libre, y cumpla con nuestros estándares de calidad."

#. Tag: para
#: welcome.xml:64
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
"ulink>."
msgstr ""
"El documento <ulink url=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
"\"> Directrices de Software Libre de Debian</ulink> (DFSG) es un informe "
"claro y conciso de los criterios de Debian sobre el software libre. La DFSG "
"es de gran influencia en el movimiento del software libre, y proporciona las "
"bases de la <ulink url=\"http://opensource.org/docs/definition_plain.html\"> "
"Definición de Open Source</ulink>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:74
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
msgstr ""
"Las <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/\"> Normas de "
"Debian</ulink> son una especificación extensiva de los estándares de calidad "
"del Proyecto Debian."

#. Tag: para
#: welcome.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
"Some examples include:"
msgstr ""
"Los desarrolladores de Debian también están involucrados en otros proyectos; "
"algunos específicos de Debian, otros en los que está involucrado parte o "
"toda la comunidad Linux. Algunos ejemplos incluyen:"

#. Tag: para
#: welcome.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
"different GNU/Linux distributions."
msgstr ""
"El <ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/\">Estándar para la jerarquía "
"del sistema de ficheros</ulink> (FHS) es un esfuerzo para estandarizar la "
"distribución del sistema de ficheros de Linux. El FHS permitirá a "
"desarrolladores de software concentrar sus esfuerzos en diseñar programas, "
"sin tener que preocuparse sobre cómo se instalará su paquete en diferentes "
"distribuciones de GNU/Linux."

#. Tag: para
#: welcome.xml:99
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.debian.org/devel/debian-jr/\">Debian Jr.</ulink> es "
"nuestro proyecto interno, orientado a asegurarnos de que Debian tiene algo "
"que ofrecer a nuestros usuarios más jóvenes."

#. Tag: para
#: welcome.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Para más información general sobre Debian, vea las <ulink url=\"http://www."
"debian.org/doc/FAQ/\">PUF de Debian</ulink>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:123
#, no-c-format
msgid "What is GNU/Linux?"
msgstr "¿Qué es GNU/Linux?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
"with your computer and run other programs."
msgstr ""
"GNU/Linux es un sistema operativo: un conjunto de programas que le permiten "
"interactuar con su ordenador y ejecutar otros programas."

#. Tag: para
#: welcome.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"An operating system consists of various fundamental programs which are "
"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
"<quote>Linux</quote>."
msgstr ""
"Un sistema operativo consiste en varios programas fundamentales que necesita "
"el ordenador para poder comunicar y recibir instrucciones de los usuarios; "
"tales como leer y escribir datos en el disco duro, cintas, e impresoras; "
"controlar el uso de la memoria; y ejecutar otros programas. La parte más "
"importante de un sistema operativo es el núcleo. En un sistema GNU/Linux, el "
"núcleo es Linux . El resto del sistema consiste en otros programas, muchos "
"de los cuales fueron escritos por o para el proyecto GNU. Dado que el núcleo "
"de Linux en sí mismo no forma un sistema operativo funcional, preferimos "
"utilizar el término <quote>GNU/Linux</quote> para referirnos a los sistemas "
"que la mayor parte de las personas llaman de manera informal <quote>Linux</"
"quote>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:143
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, GNU/"
"Linux was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are "
"enough to make GNU/Linux different from other well-known operating systems. "
"However, GNU/Linux is even more different than you might imagine. In "
"contrast to other operating systems, nobody owns GNU/Linux. Much of its "
"development is done by unpaid volunteers."
msgstr ""
"GNU/Linux está modelado como un sistema operativo tipo Unix. Desde sus "
"comienzos, GNU/Linux se diseñó para que fuera un sistema multi tarea y multi "
"usuario. Estos hechos son suficientes para diferenciar a GNU/Linux de otros "
"sistemas operativos más conocidos. Sin embargo, GNU/Linux es más diferente "
"de lo que pueda imaginar. Nadie es dueño de GNU/Linux, a diferencia de otros "
"sistemas operativos. Gran parte de su desarrollo lo realizan voluntarios de "
"forma altruista."

#. Tag: para
#: welcome.xml:152
#, no-c-format
msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
"free Unix-like operating system called GNU."
msgstr ""
"En 1984 comenzó el desarrollo de lo que más tarde sería GNU/Linux cuando la "
"<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> (Fundación de "
"software libre, N. del t.) comenzó a desarrollar un sistema operativo libre "
"de tipo Unix, llamado GNU."

#. Tag: para
#: welcome.xml:158
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
"comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
"like operating systems such as GNU/Linux. These tools enable users to "
"perform tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files "
"from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or "
"doing sophisticated editing in a variety of document formats)."
msgstr ""
"El <ulink url=\"&url-gnu;\">proyecto GNU</ulink> ha desarrollado un conjunto "
"de herramientas de software libre para ser utilizados por Unix&trade; y "
"sistemas operativos tipo Unix como GNU/Linux. Estas herramientas permiten a "
"los usuarios desarrollar tareas que van desde las mundanas (como copiar o "
"eliminar ficheros del sistema) a las arcanas (como escribir y compilar "
"programas o hacer edición sofisticada en una gran variedad de formatos de "
"documento)."

#. Tag: para
#: welcome.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"While many groups and individuals have contributed to GNU/Linux, the largest "
"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
"only most of the tools used in GNU/Linux, but also the philosophy and the "
"community that made GNU/Linux possible."
msgstr ""
"Aunque hay muchos grupos e individuos que han contribuido a GNU/Linux, la "
"Free Software Foundation ha sido quien más ha contribuido. No sólo creó la "
"mayor parte de las herramientas que se utilizan en Linux sino también la "
"filosofía y comunidad que hizo que GNU/Linux fuera posible."

#. Tag: para
#: welcome.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
msgstr ""
"El <ulink url=\"&url-kernel-org;\">núcleo Linux</ulink> apareció por primera "
"vez en 1991, cuando un estudiante de informática finlandés llamado Linus "
"Torvalds anunció en el grupo de noticias de USENET <userinput>comp.os.minix</"
"userinput>, una primera versión de un núcleo de reemplazo para Minix. Para "
"más referencias consulte la <ulink url=\"&url-linux-history;\">página de "
"historia de Linux</ulink> en Linux Internacional."

#. Tag: para
#: welcome.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an "
"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux "
"kernel. Information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
"list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-"
"kernel mailing list FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Linus Torvalds sigue coordinando el trabajo de varios cientos de "
"desarrolladores con la ayuda de cierto número de responsables de "
"subsistemas. Existe una <ulink url=\"&url-kernel-org;\">página oficial</"
"ulink> del núcleo Linux. Puede encontrar más información sobre la lista de "
"correo <userinput>linux-kernel</userinput> en el documento <ulink url=\"&url-"
"linux-kernel-list-faq;\">PUF de la lista de correo «linux-kernel»</ulink>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux users have immense freedom of choice in their software. For "
"example, they can choose from a dozen different command line shells and "
"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
"desktop as something that they can change."
msgstr ""
"Los usuarios de GNU/Linux tienen una gran libertad al elegir sus programas. "
"Por ejemplo, pueden elegir entre docenas de distintos intérpretes de línea "
"de órdenes y varios entornos de escritorio. Tantas opciones confunden a "
"veces a los usuarios de otros sistemas operativos que no están acostumbrados "
"a poder modificar el intérprete de línea de órdenes o el entorno de "
"escritorio."

#. Tag: para
#: welcome.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is also less likely to crash, better able to run more than one "
"program at the same time, and more secure than many operating systems. With "
"these advantages, Linux is the fastest growing operating system in the "
"server market. More recently, Linux has begun to be popular among home and "
"business users as well."
msgstr ""
"Es menos probable que un sistema GNU/Linux se colapse, además tiene mejor "
"capacidad para ejecutar múltiples programas al mismo tiempo y es más seguro "
"que muchos otros sistemas operativos. Debido a estas ventajas, Linux es el "
"sistema operativo que ha experimentado mayor crecimiento en el mercado de "
"los servidores. Últimamente, Linux está empezando a ser popular entre los "
"usuarios domésticos y en empresas."

#. Tag: title
#: welcome.xml:221
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
msgstr "¿Qué es &debian; GNU/Linux?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
"distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a "
"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the "
"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration "
"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily "
"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and "
"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our "
"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
"that problems are found and fixed quickly."
msgstr ""
"La combinación de la filosofía y metodología de &debian;, las herramientas "
"GNU, el núcleo Linux, y otro software libre importante, forman una "
"distribución de software única llamada &debian; GNU/Linux. Esta distribución "
"está formada por un gran número de <emphasis>paquetes</emphasis>. Cada "
"paquete en la distribución contiene ejecutables, guiones, documentación e "
"información de configuración, y tiene un <emphasis>encargado</emphasis>, "
"quien es el principal responsable de mantener el paquete actualizado, hacer "
"un seguimiento de los informes de fallo y comunicarse con los autores "
"principales del programa empaquetado. Nuestra gran base de usuarios en "
"conjunto con nuestro sistema de seguimiento de fallos aseguran que los "
"problemas se encuentren y resuelvan rápidamente."

#. Tag: para
#: welcome.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
"to high-end network servers."
msgstr ""
"La atención que pone &debian; a los detalles nos permite producir una "
"distribución de alta calidad, estable y escalable. La instalación puede "
"configurarse fácilmente para cumplir diversas funciones, desde cortafuegos "
"reducidos al mínimo, a estaciones de trabajo científicas o servidores de red "
"de alto rendimiento."

#. Tag: para
#: welcome.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are "
"now commonplace."
msgstr ""
"&debian; es especialmente popular entre los usuarios avanzados debido a su "
"excelencia técnica y compromiso con las necesidades y expectativas de la "
"comunidad Linux. &debian; también introdujo muchas características a Linux, "
"que ahora son comunes."

#. Tag: para
#: welcome.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
"reinstallation."
msgstr ""
"Por ejemplo, &debian; fue la primera distribución de Linux en incluir un "
"sistema de gestión de paquetes para permitir una fácil instalación y "
"desinstalación del software. Además, también fue la primera que podía "
"actualizarse sin necesidad de una reinstalación."

#. Tag: para
#: welcome.xml:257
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
"process is an example of just how well the Open Source development model can "
"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
"complete operating system."
msgstr ""
"&debian; continúa siendo líder en el desarrollo de Linux. Su proceso de "
"desarrollo es un claro ejemplo de lo bien que puede funcionar el modelo "
"«Open Source»; incluso para tareas tan complejas como construir y mantener "
"todo un sistema operativo."

#. Tag: para
#: welcome.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
"is its package management system. These tools give the administrator of a "
"&debian; system complete control over the packages installed on that system, "
"including the ability to install a single package or automatically update "
"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
"being updated. You can even tell the package management system about "
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
msgstr ""
"Lo que más distingue a &debian; de otras distribuciones GNU/Linux es su "
"sistema de gestión de paquetes. Estas herramientas otorgan al administrador "
"de un sistema &debian; total control sobre los paquetes instalados, "
"operativo incluyendo la capacidad de instalar un sólo paquete o actualizar "
"el sistema por completo. También es posible proteger paquetes "
"individualmente de forma que no se actualicen. Incluso puede indicar al "
"sistema de gestión de paquetes qué programas ha compilado usted mismo y qué "
"dependencias cumplen."

#. Tag: para
#: welcome.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come "
"from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take "
"great care to configure their packages in a secure manner. When security "
"problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be "
"downloaded and installed automatically across the Internet."
msgstr ""
"Para proteger su sistema contra <quote>caballos de Troya</quote> y otros "
"programas malévolos, los servidores de &debian; verifican que los paquetes "
"provienen de sus auténticos encargados. Los desarrolladores de &debian; "
"también ponen gran cuidado en configurarlos de forma segura. Se publican "
"parches muy rápidamente si se descubren problemas de seguridad en los "
"paquetes ya distribuidos. Con el sencillo sistema de actualización de "
"&debian;, puede descargar e instalar parches de seguridad automáticamente a "
"través de Internet."

#. Tag: para
#: welcome.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
"system and communicating with &debian; Developers is through the many "
"mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-"
"of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one "
"or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> "
"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
"find there."
msgstr ""
"El método principal, y el mejor, para obtener ayuda con su sistema &debian; "
"GNU/Linux y comunicarse con los desarrolladores de &debian;, es a través de "
"las diversas listas de correo gestionadas por el proyecto &debian; (existen "
"más de &num-of-debian-maillists; al momento de escribir este documento). La "
"manera más fácil de suscribirse a una de estas listas es visitar la <ulink "
"url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">página de subscripción a las listas de "
"correo de Debian</ulink> y rellenar el formulario que allí encontrará."

#. Tag: title
#: welcome.xml:308
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
msgstr "¿Qué es &debian; GNU/kFreeBSD?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
msgstr ""
"&debian; GNU/kFreeBSD es un sistema &debian; GNU con el núcleo kFreeBSD."

#. Tag: para
#: welcome.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
msgstr ""
"Actualmente, esta adaptación de &debian; sólo se desarrolla para las "
"arquitecturas i386 y amd64, aunque la adaptación a otras arquitecturas es "
"posible."

#. Tag: para
#: welcome.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que &debian; GNU/kFreeBSD no es un sistema Linux, y por ello "
"parte de la información sobre sistemas Linux no es válida."

#. Tag: para
#: welcome.xml:324
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
"Para más información consulte la <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
"kfreebsd-gnu/\"> página de la adaptación a &debian; GNU/kFreeBSD</ulink> y "
"la lista de correo <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:343
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
msgstr "¿Qué es &debian; GNU/Hurd?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
"of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
msgstr ""
"&debian; GNU/Hurd es un sistema &debian; GNU con el GNU Hurd &mdash; un "
"conjunto de servidores ejecutándose sobre un micronúcleo GNU Mach."

#. Tag: para
#: welcome.xml:350
#, no-c-format
msgid ""
"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
"system becomes more stable."
msgstr ""
"Hurd todavía no está terminado y no es recomendable para el uso diario, pero "
"se está trabajando en él. Actualmente, Hurd se desarrolla sólo para la "
"arquitectura i386, aunque se iniciará la adaptación a otras arquitecturas "
"una vez que el sistema sea más estable."

#. Tag: para
#: welcome.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que &debian; GNU/Hurd no es un sistema Linux, y por ello "
"parte de la información sobre sistemas Linux no es válida."

#. Tag: para
#: welcome.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
"debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
"Para más información consulte <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
"\"> la página de la adaptación a &debian; GNU/Hurd</ulink> y su "
"<email>debian-hurd@lists.debian.org</email> lista de correo."

#. Tag: title
#: welcome.xml:380
#, no-c-format
msgid "What is the Debian Installer?"
msgstr "¿Qué es el instalador de Debian?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"Debian Installer, also known as <quote>d-i</quote>, is the software system "
"to install a basic working Debian system. A wide range of hardware such as "
"embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a "
"large set of free software for many purposes is offered."
msgstr ""
"El Instalador de Debian, también conocido como <quote>d-i</quote>, es el "
"programa que se utiliza para instalar un sistema básico funcional de Debian. "
"Este programa proporciona soporte de una variedad de hardware incluyendo "
"dispositivos embebidos, portátiles, equipos de sobremesa y servidores. El "
"programa también ofrece una gran variedad de programas de software libre "
"para distintos propósitos."

#. Tag: para
#: welcome.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"The installation is conducted by answering a basic set of questions. Also "
"available are an expert mode that allows to control every aspect of the "
"installation and an advanced feature to perform automated installations. The "
"installed system can be used as is or further customized. The installation "
"can be performed from a multitude of sources: USB, CD/DVD/Blu-Ray or the "
"network. The installer supports localized installations in more than 80 "
"languages."
msgstr ""
"La instalación se lleva a cabo respondiendo a una serie de preguntas "
"básicas. También dispone de un modo experto que le permite controlar todos "
"los aspectos de la instalación y de una funcionalidad avanzada para realizar "
"instalaciones automatizadas. El sistema de instalación se puede utilizar tal "
"cual o con adaptaciones a medida. La instalación puede realizarse desde "
"múltiples fuentes: USB, CD/DVD/Blu-Ray o desde la red. El instalador "
"proporciona la instalación traducida a más de 80 idiomas distintos."

#. Tag: para
#: welcome.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"The installer has its origin in the boot-floppies project, and it was <ulink "
"url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">first "
"mentioned</ulink> by Joey Hess in 2000. Since then the installation system "
"has been continuously developed by volunteers improving and adding more "
"features."
msgstr ""
"El instalador tiene sus orígenes en el proyecto «boot-floppies», que <ulink "
"url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">mencionó "
"por primera vez</ulink> Joey Hess en el año 2000. Desde entonces, el sistema "
"de instalación ha sido desarrollado de forma continua por voluntarios que lo "
"han mejorado y añadido más funcionalidades."

#. Tag: para
#: welcome.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"More information can be found on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian "
"Installer page</ulink>, on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink> "
"and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</"
"ulink>."
msgstr ""
"Puede encontrar más información en la <ulink url=\"&url-d-i;\">página del "
"Instalador de Debian</ulink>, en el <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</"
"ulink> y en la <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">lista de correo de "
"debian-boot</ulink>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:422
#, no-c-format
msgid "Getting &debian;"
msgstr "Obtener &debian;"

#. Tag: para
#: welcome.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
"whom official &debian; installation media can be purchased, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url="
"\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full "
"set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
"Le sugerimos que consulte la <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">página de "
"distribución</ulink> para obtener información acerca de cómo obtener &debian-"
"gnu; desde Internet o de cómo comprar soportes de instalación oficiales de "
"&debian;. Además, en la <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">lista de "
"servidores réplica oficiales de &debian;</ulink> podrá encontrar el servidor "
"más próximo a usted."

#. Tag: para
#: welcome.xml:433
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
"once installation is complete, if need be."
msgstr ""
"Es muy fácil actualizar &debian; después de la instalación. El procedimiento "
"de instalación de &debian; le ayudará a configurar su sistema de forma que, "
"si fuese necesario, pueda realizar estas actualizaciones una vez que haya "
"terminado la instalación."

#. Tag: title
#: welcome.xml:448
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "Obtener la última versión de este documento"

#. Tag: para
#: welcome.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated "
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
msgstr ""
"Este documento está en constante revisión. Asegúrese de consultar las <ulink "
"url=\"&url-release-area;\"> páginas de Debian &release;</ulink> para obtener "
"información de última hora sobre la versión &release; del sistema &debian-"
"gnu;. Las últimas versiones de este documento también se encuentran en las "
"<ulink url=\"&url-install-manual;\">páginas oficiales del manual</ulink>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:468
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "Estructura de este documento"

#. Tag: para
#: welcome.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
"It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
"how the hardware in your computer works."
msgstr ""
"Este documento se ha creado para servir de manual a aquellos que usen "
"&debian; por primera vez. Se intenta hacer la menor cantidad de suposiciones "
"posibles sobre tus conocimientos. En cualquier caso, se da por hecho un "
"conocimiento general de cómo funciona el hardware de tu ordenador."

#. Tag: para
#: welcome.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage "
"expert users to jump around in the document."
msgstr ""
"Los usuarios expertos pueden encontrar también interesante la información de "
"referencia de este documento, que incluye los tamaños mínimos para la "
"instalación, detalles sobre el hardware compatible con el sistema de "
"instalación de &debian;, etc. Animamos a los usuarios expertos a explorar el "
"documento."

#. Tag: para
#: welcome.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate "
"with each step:"
msgstr ""
"En general, este manual está dispuesto de forma lineal guiando al usuario a "
"través del proceso de instalación desde el principio hasta el final. A "
"continuación se indican los pasos a dar para instalar &debian-gnu; y las "
"secciones de este documento relacionadas con cada uno de éstos:"

#. Tag: para
#: welcome.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
msgstr ""
"Determine si su hardware cumple los requisitos para usar el sistema de "
"instalación, según el <xref linkend=\"hardware-req\"/>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:498
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/"
">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
msgstr ""
"Haga una copia de seguridad de su sistema y efectúe una planificación y "
"configuración de hardware antes de instalar &debian;, de acuerdo al <xref "
"linkend=\"preparing\"/>. Si está preparando un sistema múltiple (es decir, "
"con varios sistemas operativos), puede que necesite crear espacio "
"particionable en su disco duro para instalar &debian;."

#. Tag: para
#: welcome.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
"installation files for your method of installation."
msgstr ""
"En el <xref linkend=\"install-methods\"/>, encontrará los ficheros de "
"instalación necesarios para el método de instalación escogido."

#. Tag: para
#: welcome.xml:512
#, no-c-format
msgid ""
"The next <xref linkend=\"boot-installer\"/> describes booting into the "
"installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures "
"in case you have problems with this step."
msgstr ""
"El siguiente <xref linkend=\"boot-installer\"/> describe cómo se arranca el "
"sistema de instalación. Este capítulo también describe algunos "
"procedimientos para depurar fallos en caso de que tenga problemas en este "
"paso."

#. Tag: para
#: welcome.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
"from a set of CD/DVD installation images), partitioning your hard drives and "
"installation of a base system, then selection and installation of tasks. "
"(Some background about setting up the partitions for your &debian; system is "
"explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Realice la instalación real de acuerdo al <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"Esto incluye elegir su idioma, configurar los módulos de los controladores "
"de los dispositivos periféricos, configurar su conexión de red de modo que "
"los ficheros de instalación restantes se puedan obtener directamente desde "
"un servidor de &debian; (si no está instalando desde un conjunto de imágenes "
"de instalación de CD/DVD), particionar su disco duro y, finalmente, realizar "
"la instalación de un sistema base mínimo, después la selección e instalación "
"de tareas. (En el <xref linkend=\"partitioning\"/> se indican algunos "
"detalles a tener en cuenta con respecto a la configuración de las "
"particiones en su sistema &debian;.)"

#. Tag: para
#: welcome.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
">."
msgstr ""
"Arranque en su nuevo sistema base instalado, conforme al <xref linkend="
"\"boot-new\"/>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
msgstr ""
"Una vez que tenga su sistema instalado, puede leer el <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. Dicho capítulo explica dónde buscar más información sobre Unix "
"y &debian;, además de cómo reemplazar el núcleo de su sistema."

#. Tag: para
#: welcome.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
msgstr ""
"Finalmente, puede encontrar información sobre este documento y sobre cómo "
"contribuir en él en el <xref linkend=\"administrivia\"/>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:560
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "Su ayuda con la documentación es bienvenida"

#. Tag: para
#: welcome.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
"dillon-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
"architectures and languages for which this document is available."
msgstr ""
"Cualquier ayuda, sugerencia y especialmente parches, son muy apreciados. "
"Puede encontrar las versiones de trabajo de este documento en <ulink url="
"\"&url-d-i-dillon-manual;\"></ulink>. Allí encontrará la lista de todas las "
"diferentes arquitecturas e idiomas para los cuales está disponible este "
"documento."

#. Tag: para
#: welcome.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
"reported)."
msgstr ""
"Las fuentes también están disponibles públicamente, puede encontrar más "
"información sobre cómo contribuir en el <xref linkend=\"administrivia\"/>. "
"Cualquier sugerencia, comentario, parche e informe de errata son bienvenidos "
"(use como paquete <classname>installation-guide</classname>, pero primero "
"compruebe si ya se informó del problema)."

#. Tag: title
#: welcome.xml:585
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "Sobre copyrights y licencias de software"

#. Tag: para
#: welcome.xml:588
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in "
"your school or place of business. Lend your installation media to your "
"friends and help them install it on their computers! You can even make "
"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a "
"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgstr ""
"Seguramente ha leído las licencias que acompañan a la mayoría del software "
"comercial &mdash; generalmente afirman que sólo puede usar una copia del "
"software en un único equipo. La licencia del sistema &debian; GNU/Linux no "
"es como éstas. Le animamos a que instale copias de &debian-gnu; en cualquier "
"equipo de su colegio o de su centro de trabajo. ¡Preste su medio de "
"instalación a sus amigos y ayúdeles a instalarlo en sus ordenadores! Incluso "
"puede hacer miles de copias y <emphasis>venderlas</emphasis> &mdash; aunque "
"con algunas restricciones. Esto es posible gracias a que &debian; está "
"basado en <emphasis>software libre</emphasis>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
"isn't copyrighted, and it doesn't mean that installation media containing "
"that software must be distributed at no charge. Free software, in part, "
"means that the licenses of individual programs do not require you to pay for "
"the privilege of distributing or using those programs. Free software also "
"means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but "
"that they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"Software <emphasis>libre</emphasis> no quiere decir que éste carezca de "
"copyright, ni tampoco que los medios de instalación que contiene este "
"software se debe distribuir sin costes. Software libre, en parte, significa "
"que las licencias de los programas individuales no requieren de ningún pago "
"por el derecho de distribución o uso de los mismos. También significa que "
"cualquiera puede extender, adaptar y modificar este software, así como "
"distribuir los resultados de su propio trabajo."

#. Tag: para
#: welcome.xml:612
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
msgstr ""
"El proyecto &debian;, como concesión pragmática a sus usuarios, ha decidido "
"dejar disponibles algunos paquetes que no cumplen nuestro criterio de "
"libertad. Sin embargo, estos paquetes no son parte de la distribución "
"oficial, y sólo están disponibles en las secciones <userinput>contrib</"
"userinput> ó <userinput>non-free</userinput> dentro de las réplicas de "
"&debian; o bien en CD-ROM/DVD de terceros; consulte <ulink url=\"&url-debian-"
"faq;\">PUF de Debian</ulink>, en la sección <quote>Repositorios FTP de "
"&debian;</quote>, para más información acerca de la disposición y el "
"contenido de los ficheros."

#. Tag: para
#: welcome.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
"locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
"such programs is available in the &debian; system."
msgstr ""
"La mayoría de los programas en el sistema están bajo la <emphasis>Licencia "
"Pública General</emphasis> de <emphasis>GNU</emphasis>, más comúnmente "
"conocida como la <quote>GPL</quote>. La licencia GPL requiere que el "
"<emphasis>código fuente</emphasis> de los programas esté disponible siempre "
"que se distribuya alguna copia de los binarios del programa; esta condición "
"de la licencia, asegura que cualquier usuario pueda modificar el programa. "
"Por esta misma razón, el código fuente<footnote> <para> Para más información "
"acerca de cómo encontrar, desempaquetar, y construir binarios desde paquetes "
"fuente de &debian;, revise <ulink url=\"&url-debian-faq;\">PUF de Debian</"
"ulink>, en la sección de <quote>Conocimientos básicos sobre gestión de "
"paquetes en Debian</quote>. </para> </footnote> de todos los programas está "
"disponible en el sistema &debian;."

#. Tag: para
#: welcome.xml:645
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses "
"for every package installed on your system by looking in the file <filename>/"
"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> "
"once you've installed a package on your system."
msgstr ""
"En &debian; se usan una gran cantidad de declaraciones sobre derechos de "
"autor y licencias de programas. Puede encontrar el copyright de cada paquete "
"instalado en su sistema, revisando el fichero <filename>/usr/share/doc/"
"<replaceable>nombre-paquete</replaceable>/copyright </filename>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:655
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
"Para más información acerca de las licencias y cómo &debian; determina si el "
"software es suficientemente libre para ser incluido en la distribución "
"principal, revise las <ulink url=\"&url-dfsg;\">Directrices de software "
"libre de Debian (DFSG)</ulink>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "
"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
"have extended the software in this way."
msgstr ""
"La parte más importante, legalmente hablando, es que el software viene "
"<emphasis>sin ninguna garantía</emphasis>. Los programadores que han creado "
"este software lo han hecho únicamente para el beneficio de la comunidad. No "
"se da ninguna garantía en cuanto a la conveniencia del software para ningún "
"propósito específico. Sin embargo, puesto que el software es libre, le "
"animamos a modificar ese software para satisfacer sus necesidades &mdash; y "
"para gozar de las ventajas de los cambios realizados por otros, que de esta "
"manera han extendido el software."

#~ msgid ""
#~ "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
#~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will "
#~ "enable third-party software and hardware developers to easily design "
#~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a "
#~ "specific GNU/Linux distribution."
#~ msgstr ""
#~ "El <ulink url=\"http://www.linuxbase.org/\">Linux Standard Base</ulink> "
#~ "(LSB). El LSB es un proyecto que pretende estandarizar el sistema básico "
#~ "de GNU/Linux, lo que permitiría a terceros desarrolladores de software y "
#~ "hardware desarrollar fácilmente programas y controladores de dispositivos "
#~ "para Linux en general, más que para una distribución de GNU/Linux en "
#~ "particular."