summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es/using-d-i.po
blob: 743ae759539735e86e8c0592bc0b8fa2e469e194 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
# debian-installer po translation to Spanish
# Copyright (C) 2004 -2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-installer
# package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Rudy Godoy, 2004, 2005
# 	Javier Fernández-Sanguino, 2004, 2005, 2006
# 	David Martínez Moreno, 2005
# 	Steve Langasek
#
#   - Updates
#       Igor Tamara, 2007, 2008
#       Omar Campagne, 2010, 2012
#       Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
#       Javier Fernández-Sanguino, 2013
#       Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2020
#       eulalio <eulalio@disroot.org>, 2021, 2022
#       gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>, 2023
#     
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-12 13:47+0000\n"
"Last-Translator: gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
#, no-c-format
msgid "Using the &debian; Installer"
msgstr "Usar el instalador de &debian;"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:7
#, no-c-format
msgid "How the Installer Works"
msgstr "Funcionamiento del instalador"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:9
#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"graphical one and a text-based one. The graphical interface is used by "
"default unless you select an <quote>Install</quote> option in the boot menu. "
"For more information about booting the graphical installer, please refer to "
"<xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"En esta arquitectura el &d-i; ofrece dos interfaces de usuario: una gráfica "
"y otra basada en texto. La interfaz gráfica es la predeterminada a menos que "
"seleccione expresamente la opción <quote>Instalar</quote> en el menú inicial "
"de arranque. Para más información sobre el instalador gráfico en <xref "
"linkend=\"graphical\"/>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:17
#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by "
"default unless you select an <quote>Graphical install</quote> option in the "
"boot menu. For more information about booting the graphical installer, "
"please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"En esta arquitectura el &d-i; ofrece dos interfaces de usuario: una basada "
"en texto y otra gráfica. La interfaz basada en texto se usa de forma "
"predeterminada a menos que selecciones expresamente la opción "
"<quote>Instalación gráfica</quote>. Más información sobre el instalador "
"gráfico en <xref linkend=\"graphical\"/>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:39
#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the installer uses a text-based user interface. A "
"graphical user interface is currently not available."
msgstr ""
"En esta arquitectura el instalador usa una interfaz basada en texto. En la "
"actualidad no hay disponible una interfaz gráfica."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:44
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to "
"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
"installer is started."
msgstr ""
"El instalador de &debian; está compuesto por un conjunto de componentes de "
"propósito específico para realizar cada tarea de la instalación. Cada "
"componente realiza una tarea, formulando al usuario las preguntas que sean "
"necesarias para realizar su trabajo. Se asignan prioridades a cada una de "
"las preguntas, definiendo al arrancar el instalador la prioridad de las "
"preguntas a mostrar."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
"process with little user interaction. Components are automatically run in "
"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
"questions that are not asked."
msgstr ""
"Cuando se realiza una instalación estándar, solamente se formularán las "
"preguntas esenciales (prioridad alta). Esto tiene como consecuencia un "
"proceso de instalación altamente automatizado y con poca interacción del "
"usuario. Los componentes se ejecutan automáticamente en una secuencia "
"predeterminada. Los componentes a ejecutar dependerán del método de "
"instalación que use y de su hardware. El instalador usará los valores "
"predeterminados para las preguntas que no se formulan."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:61
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
msgstr ""
"Cuando exista un problema, el usuario verá el error en pantalla, y "
"posiblemente se muestre el menú del instalador para que elija de éste alguna "
"acción alternativa. El usuario no verá el menú del instalador si no se "
"produce ningún problema, simplemente tendrá que responder las preguntas "
"formuladas por cada componente en cada paso. Se fija prioridad crítica "
"(<quote>critical</quote>) para cualquier notificación de un error serio, por "
"lo que siempre se notificará al usuario de estos."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:70
#, no-c-format
msgid ""
"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
"static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by "
"default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/"
"disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> "
"for available options."
msgstr ""
"Algunos de los valores predeterminados que usa el instalador se pueden "
"modificar mediante la introducción de argumentos de arranque en el inicio "
"del &d-i;. Si, por ejemplo, deseas forzar la configuración de red estática "
"(se usa autoconfiguración IPv6 y DHCP como opción predeterminada si este "
"protocolo está disponible), puedes utilizar el parámetro de arranque "
"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Ver todas las "
"opciones disponibles en <xref linkend=\"installer-args\"/>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
msgstr ""
"Es posible que los usuarios avanzados estén más cómodos si utilizan la "
"interfaz basada en menú, donde el control de cada paso lo tiene el usuario "
"en lugar de que éstos se ejecuten de forma automática en una secuencia "
"predeterminada por el instalador. Para usar el instalador en el modo manual, "
"gestionado a través de un menú, añada el argumento de arranque "
"<userinput>priority=medium</userinput>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:87
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
"to start the installer or by adding the boot argument "
"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
"&d-i;."
msgstr ""
"Deberás iniciar el instalador en modo <quote>expert</quote> si para hacer "
"funcionar o detectar el hardware necesitas que se indiquen opciones para los "
"módulos del núcleo conforme se instalen. Esto se puede realizar bien con la "
"orden <command>expert</command> al iniciar el instalador o bien añadiendo el "
"argumento de arranque <userinput>priority=low</userinput>. El modo experto "
"da control total del &d-i;."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:96
#, no-c-format
msgid ""
"In the text-based environment the use of a mouse is not supported. Here are "
"the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
"<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
"&enterkey; to activate choices."
msgstr ""
"El ratón no se puede utilizar en la interfaz de modo texto. He aquí algunas "
"teclas que puedes usar para moverte en los diversos diálogos. El "
"<keycap>Tabulador</keycap> o la tecla con la flecha <keycap>derecha</keycap> "
"realizan desplazamientos <quote>hacia adelante</quote>, la combinación de "
"teclas <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tabulador</keycap> </"
"keycombo> y la tecla con la flecha <keycap>izquierda</keycap> desplazan "
"<quote>hacia atrás</quote> entre los botones y las opciones. Las flechas "
"<keycap>arriba</keycap> y <keycap>abajo</keycap> seleccionan diferentes "
"elementos dentro de una lista desplazable y también desplazan la lista en "
"sí. Además, en listas largas, se puede escribir una letra para hacer que la "
"lista se desplace directamente a la sección con elementos que comienzan con "
"la letra escrita y usar <keycap>Pg-Up</keycap> y <keycap>Pg-Down</keycap> "
"para desplazarse por la lista en secciones. La <keycap>barra espaciadora</"
"keycap> selecciona un elemento como una casilla de verificación. Utiza "
"&enterkey; para activar las opciones."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"Some dialogs may offer additional help information. If help is available "
"this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that "
"help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr ""
"Algunos diálogos pueden mostrar información de ayuda adicional. De ser así, "
"aparecerá en la parte inferior de la pantalla mostrando que puedes acceder a "
"la información de ayuda pulsando la tecla <keycap>F1</keycap>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:119
#, no-c-format
msgid ""
"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
"session to view the logs described below."
msgstr ""
"S/390 no permite el uso de consolas virtuales. Puedes abrir una segunda y "
"tercera sesión ssh para poder ver los mensajes de registro descritos a "
"continuación."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Los mensajes de error y de registro se redireccionan a la cuarta consola. "
"Puedes acceder a ésta pulsando <keycombo><keycap>Alt Izq</keycap><keycap>F4</"
"keycap></keycombo> (manten pulsada la tecla <keycap>Alt</keycap> mientras "
"presiona la tecla de función <keycap>F4</keycap>). Para volver al proceso de "
"instalación principal pulsa <keycombo><keycap>Alt Izq</keycap><keycap>F1</"
"keycap></keycombo>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
"into the installed system."
msgstr ""
"También puede encontrar los mensajes de error en <filename>/var/log/syslog</"
"filename>. Este registro se copia a <filename>/var/log/installer/syslog</"
"filename> en tu nuevo sistema una vez finalizada la instalación. Durante el "
"proceso de instalación puede encontrar otros mensajes en <filename>/var/log/"
"</filename>, y en <filename>/var/log/installer/</filename> después de que el "
"ordenador haya sido iniciado con el sistema instalado."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:147
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "Usar el instalador gráfico"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:148
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer basically works the same as the text-based installer "
"and thus the rest of this manual can be used to guide you through the "
"installation process."
msgstr ""
"El instalador gráfico funciona básicamente de la misma manera que el "
"instalador en modo texto y por lo tanto, puedes utilizar el resto de este "
"manual para que te guíe durante el proceso de instalación."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
"not activate &BTN-CONT;."
msgstr ""
"Si prefieres utilizar el teclado en lugar del ratón, hay dos cosas que debes "
"saber. Para expandir una lista reducida (como la usada en la selección de "
"países dentro de cada continente), puedes utilizar las teclas <keycap>+</"
"keycap> y <keycap>-</keycap>. En las preguntas que permiten seleccionar más "
"de un elemento (p. ej., la selección de tareas), primero tienes que poner el "
"tabulador en el botón &BTN-CONT; antes de seleccionar los elementos; si "
"pulsa Enter se cambiará el estado de la selección pero no se activará &BTN-"
"CONT;."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:164
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr ""
"Si algún cuadro de diálogo ofrece información de ayuda adicional, aparecerá "
"el botón <guibutton>Ayuda</guibutton>. En ese caso, podrás acceder a la "
"información de ayuda pulsando el botón o la tecla <keycap>F1</keycap>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:170
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
"(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical "
"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
msgstr ""
"Para cambiar a otra consola, también tendrás que utilizar la tecla "
"<keycap>Ctrl</keycap>, como si se tratara del Sistema de Ventanas X. Por "
"ejemplo, para cambiar a la VT2 (el primer intérprete de depuración) tendrías "
"que utilizar la siguiente combinación de teclas: <keycombo> <keycap>Ctrl</"
"keycap> <keycap>Alt Izq</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. El "
"instalador gráfico se ejecuta en la VT5, por lo que para volver al "
"instalador puedes utilizar la siguiente combinación <keycombo> <keycap>Alt "
"Izq</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo>."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
msgid "Components Introduction"
msgstr "Introducción a los componentes"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a list of installer components with a brief description of each "
"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
"A continuación se muestra una lista de los componentes del instalador con "
"una breve descripción del propósito de cada uno. Puedes encontrar los "
"detalles que necesites conocer de un determinado componente en <xref linkend="
"\"module-details\"/>."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:196
#, no-c-format
msgid "main-menu"
msgstr "main-menu"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
"may appear."
msgstr ""
"Muestra la lista de los componentes al usuario durante el funcionamiento del "
"instalador, e inicia un componente cuando es seleccionado. Las preguntas del "
"menú principal tienen prioridad media, por lo que si su prioridad es alta o "
"crítica (alta es la predeterminada), no verá el menú. Por otro lado, si se "
"produce un error que requiera su intervención, la prioridad de las preguntas "
"puede bajar temporalmente para permitirle resolver el problema, y en ese "
"caso el menú puede aparecer."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:206
#, no-c-format
msgid ""
"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
"to back all the way out of the currently running component."
msgstr ""
"Puedes volver al menú principal pulsando repetidamente el botón &BTN-GOBACK; "
"hasta salir del componente que estás ejecutando."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:215
#, no-c-format
msgid "localechooser"
msgstr "localechooser"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:215
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to select localization options for the installation and the "
"installed system: language, country and locales. The installer will display "
"messages in the selected language, unless the translation for that language "
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
msgstr ""
"Permite al usuario seleccionar las opciones de localización tanto para la "
"instalación como para el sistema a instalar. Estas opciones incluyen idioma, "
"país y valores de localización. El instalador mostrará los mensajes en el "
"idioma seleccionado a menos que la traducción para ese idioma no esté "
"completa, en cuyo caso podrán mostrarse algunos mensajes en inglés."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:227
#, no-c-format
msgid "console-setup"
msgstr "console-setup"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:227
#, no-c-format
msgid ""
"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
"which matches his own model."
msgstr ""
"Muestra una lista de teclados (distribuciones), para que el usuario elija el "
"modelo que mejor se adapte al suyo."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:236
#, no-c-format
msgid "hw-detect"
msgstr "hw-detect"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
"cards, disk drives, and PCMCIA."
msgstr ""
"Detecta automáticamente la mayoría del hardware del sistema, incluyendo "
"tarjetas de red, discos duros y PCMCIA."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:245
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect"
msgstr "cdrom-detect"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:245
#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media."
msgstr "Busca y monta un medio de instalación de &debian;."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:253
#, no-c-format
msgid "netcfg"
msgstr "netcfg"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:253
#, no-c-format
msgid ""
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
"internet."
msgstr ""
"Configura las conexiones de red del ordenador de modo que éste pueda "
"comunicarse a través de Internet."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:262
#, no-c-format
msgid "iso-scan"
msgstr "iso-scan"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:262
#, no-c-format
msgid ""
"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
msgstr ""
"Busca imágenes ISO (ficheros <filename>.iso</filename>) en un disco duro."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
msgid "choose-mirror"
msgstr "choose-mirror"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
msgid ""
"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source "
"of his installation packages."
msgstr ""
"Presenta una lista de los servidores de réplica del archivo de &debian;. El "
"usuario puede elegir la fuente que se utilizará para sus paquetes de "
"instalación."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
msgid "cdrom-checker"
msgstr "cdrom-checker"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
msgid ""
"Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/"
"herself that the installation image was not corrupted."
msgstr ""
"Verifica la integridad del medio de instalación. De esta forma, se puede "
"comprobar que la imagen de instalación no está dañada."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:288
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:288
#, no-c-format
msgid ""
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
"features)."
msgstr ""
"Lowmem intenta detectar sistemas con poca memoria y entonces realiza varios "
"trucos para eliminar partes innecesarias del &d-i; de la memoria "
"(sacrificando algunas características)."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid "anna"
msgstr "anna"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
"chosen mirror or installation media."
msgstr ""
"Anna no está cerca de APT. Instala los paquetes que se han recuperado de la "
"réplica o del medio de instalación elegido."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:307
#, no-c-format
msgid "user-setup"
msgstr "user-setup"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:307
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
msgstr "Configura la contraseña del usuario root y añade un usuario normal."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:315
#, no-c-format
msgid "clock-setup"
msgstr "clock-setup"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
"not."
msgstr ""
"Actualiza el reloj del sistema y determina si el reloj está fijado como UTC "
"o no."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:324
#, no-c-format
msgid "tzsetup"
msgstr "tzsetup"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:324
#, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
msgstr ""
"Selecciona la zona horaria, basada en el lugar seleccionado previamente."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
msgid "partman"
msgstr "partman"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
"support. This is the preferred partitioning tool in &debian;."
msgstr ""
"Permite al usuario particionar los discos conectados al sistema, crear "
"sistemas de ficheros en las particiones seleccionadas y añadirlos a los "
"puntos de montaje. Incluye algunas características interesantes como son un "
"modo totalmente automático de particionado o el uso de volúmenes lógicos "
"(LVM). Es la herramienta de particionado recomendada para &debian;."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:344
#, no-c-format
msgid "partman-lvm"
msgstr "partman-lvm"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:344
#, no-c-format
msgid ""
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
"(Logical Volume Manager)."
msgstr ""
"Ayuda al usuario con la configuración del gestor de volúmenes lógicos "
"(Logical Volume Manager <firstterm>LVM</firstterm>)."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:353
#, no-c-format
msgid "partman-md"
msgstr "partman-md"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:353
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
msgstr ""
"Permite al usuario configurar Software <firstterm>RAID</firstterm> "
"(«Redundant Array of Inexpensive Disks»). Este software RAID habitualmente "
"es mejor que los controladores baratos RAID IDE (pseudo hardware) que puedes "
"encontrar en placas base nuevas."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:364
#, no-c-format
msgid "base-installer"
msgstr "base-installer"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
"operate under &debian-gnu; when rebooted."
msgstr ""
"Instala el conjunto de paquetes más básico que permitirá que el ordenador "
"opere con &debian-gnu; cuando se reinicie."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:373
#, no-c-format
msgid "apt-setup"
msgstr "apt-setup"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:373
#, no-c-format
msgid ""
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
"running from."
msgstr ""
"Configura apt, casi todo automáticamente, basándose en el medio desde el que "
"se está ejecutando el instalador."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:382
#, no-c-format
msgid "pkgsel"
msgstr "pkgsel"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
"software."
msgstr ""
"Utiliza <classname>tasksel</classname> para seleccionar e instalar programas "
"adicionales."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:390
#, no-c-format
msgid "os-prober"
msgstr "os-prober"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:390
#, no-c-format
msgid ""
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
"start."
msgstr ""
"Detecta los sistemas operativos instalados actualmente en el ordenador y "
"entrega esta información a bootloader-installer, que te ofrecerá la "
"posibilidad de añadir estos sistemas operativos al menú de inicio del gestor "
"de arranque. De esta manera el usuario podría fácilmente elegir qué sistema "
"operativo iniciar en el momento de arrancar su sistema."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:402
#, no-c-format
msgid "bootloader-installer"
msgstr "bootloader-installer"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:402
#, no-c-format
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-"
"kernel; without using a USB stick or CD-ROM. Many boot loaders allow the "
"user to choose an alternate operating system each time the computer boots."
msgstr ""
"Los distintos instaladores del gestor de arranque instalan un programa de "
"gestión de arranque en el disco duro, necesario para que el ordenador "
"arranque usando &arch-kernel; sin usar una memoria USB o un CD-ROM. Muchos "
"gestores de arranque permiten al usuario elegir un sistema operativo "
"alternativo cada vez que el equipo se inicia."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:413
#, no-c-format
msgid "shell"
msgstr "shell"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:413
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr ""
"Permite al usuario ejecutar un intérprete de órdenes ya sea desde el menú o "
"desde la segunda consola."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:422
#, no-c-format
msgid "save-logs"
msgstr "save-logs"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
msgstr ""
"Permite que el usuario pueda guardar información en una memoria USB, red, "
"disco duro u otros dispositivos cuando se encuentre ante un problema, para "
"que pueda informar después, adecuadamente, sobre los problemas que ha tenido "
"con el programa del instalador a los desarrolladores de &debian;."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:440
#, no-c-format
msgid "Using Individual Components"
msgstr "Uso de componentes individuales"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"In this section we will describe each installer component in detail. The "
"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
"actually used depends on the installation method you use and on your "
"hardware."
msgstr ""
"En esta sección describiremos en detalle cada componente del instalador. Los "
"componentes han sido agrupados en etapas que los usuarios podrán reconocer. "
"Éstos se presentan en el orden en el que aparecen durante la instalación. "
"Note que no se usarán todos los módulos en cada instalación; los módulos que "
"se usan realmente dependen del método de instalación que use y de su "
"hardware."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:453
#, no-c-format
msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration"
msgstr "Configurar el instalador de &debian; y configuración de hardware"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:454
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first "
"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
msgstr ""
"Asumamos que el instalador de &debian; ha arrancado y está visualizando su "
"pantalla inicial. En este momento, las capacidades del &d-i; son todavía "
"algo limitadas. Éste no conoce mucho sobre su hardware, idioma preferido, o "
"incluso la tarea que deberá realizar. No te preocupes. Porque &d-i; es "
"bastante intuitivo, puede automáticamente explorar el hardware, localizar el "
"resto de los componentes y actualizarse automáticamente a un sistema de "
"instalación capacitado. Sin embargo, todavía deberás ayudar al &d-i; "
"suministrando la información que no puede determinar automáticamente (como "
"elegir el idioma preferido, el mapa del teclado o el servidor de réplica "
"deseado)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:467
#, no-c-format
msgid ""
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
msgstr ""
"Notarás que &d-i; realiza la <firstterm>detección de hardware</firstterm> "
"varias veces durante esta etapa. La primera vez se enfoca específicamente en "
"el hardware requerido para cargar los componentes del instalador (como CD-"
"ROM o tarjeta de red). En vista de que no todos los controladores podrían "
"estar disponibles en esta primera ejecución, la detección de hardware "
"necesita repetirse después, durante el proceso."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the "
"hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any "
"firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that "
"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
msgstr ""
"Durante la detección de hardware, &d-i; detecta si cualquiera de los "
"controladores para los dispositivos hardware en el sistema necesitan que se "
"cargue un «firmware». De necesitarse un «firmware» que no está disponible, "
"mostrará un diálogo que permitirá cargar el fichero de un medio extraíble. "
"Para más información consulta <xref linkend=\"loading-firmware\"/>."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:490
#, no-c-format
msgid "Check available memory / low memory mode"
msgstr "Comprobación de la memoria disponible / modo de baja memoria"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
"available memory is limited, this component will make some changes in the "
"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; "
"on your system."
msgstr ""
"Una de las primeras cosas que realiza &d-i;, es comprobar la memoria "
"disponible. Si esta es reducida, este componente realizará algunos cambios "
"en el sistema de instalación que, con un poco de suerte, permitirán instalar "
"&debian-gnu; en el sistema."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:499
#, no-c-format
msgid ""
"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
"disable translations, which means that the installation can only be done in "
"English. Of course, you can still localize the installed system after the "
"installation has completed."
msgstr ""
"La primera medida que se toma para reducir el consumo de memoria en el "
"instalador es deshabilitar las traducciones, lo que significa que la "
"instalación sólo la podrá hacer en inglés. Por supuesto, puedes poner el "
"sistema en tu lengua una vez que hayas ´terminado la instalación."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
"consumption by loading only those components essential to complete a basic "
"installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
"will be given the opportunity to load additional components manually, but "
"you should be aware that each component you select will use additional "
"memory and thus may cause the installation to fail."
msgstr ""
"Si no es suficiente, el instalador intentará reducir el consumo de memoria "
"cargando solamente los componentes esenciales para completar una instalación "
"básica. Esto reduce la funcionalidad del sistema de instalación. Tendrás la "
"oportunidad de cargar componentes adicionales de forma manual pero hay que "
"tener en cuenta que cada componente que cargues consumirá más memoria y "
"podría hacer que toda la instalación fallara."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:515
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
"relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
"used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
"the system. The installer will activate the swap partition as early as "
"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
msgstr ""
"Si el instalador se ejecuta en modo de baja memoria es recomendable crear "
"una partición de intercambio relativamente grande (64 a 128 MB). La "
"partición swap se utilizará como memoria virtual y por tanto incrementa la "
"cantidad de memoria disponible al sistema. El instalador activará la "
"partición de intercambio lo antes posible en el proceso de instalación. Ten "
"en cuenta que si se usa demasiado la swap se degradará el rendimiento del "
"sistema y puede tener como consecuencia una gran actividad en el disco."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
"quote> messages on VT4 and in the syslog)."
msgstr ""
"A pesar de estas medidas, es posible que el sistema se congele, que se "
"produzcan errores inesperados o que el núcleo mate procesos porque el "
"sistema se quede sin memoria (si esto sucede aparecerán mensajes diciendo "
"<quote>Out of memory</quote>, es decir, «Sin memoria» en VT4 y en el syslog)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
"in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
"partition to ext3 after the installation."
msgstr ""
"Por ejemplo, se ha dicho que la creación de un sistema de ficheros ext3 "
"grande falla en el modo de baja memoria cuando no hay suficiente swap. Si no "
"ayuda tener una swap grande, intenta crear el sistema de ficheros como si "
"fuera ext2 (que es un componente esencial del instalador). Puede cambiar una "
"partición ext2 a ext3 después de la instalación."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
msgstr ""
"Es posible forzar al instalador para que utilice un nivel superior de baja "
"memoria al valor que se utilizaría basándose en la memoria disponible. Para "
"ello se puede utilizar el parámetro de arranque <quote>lowmem</quote> tal y "
"como se describe en <xref linkend=\"installer-args\"/>."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:555
#, no-c-format
msgid "Selecting Localization Options"
msgstr "Seleccionar las opciones de localización"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
"localization options to be used both for the installation and for the "
"installed system. The localization options consist of language, location and "
"locales."
msgstr ""
"En la mayoría de los casos las primeras preguntas que se harán estarán "
"relacionadas con las opciones de localización que se van a utilizar tanto en "
"la instalación como en el sistema instalado. Las opciones de localización "
"consisten idioma, país y ubicación geográfica."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
"valid translation is available for the selected language, the installer will "
"default to English."
msgstr ""
"El idioma seleccionado se utilizará durante el resto del proceso de "
"instalación, siempre que exista una traducción para los distintos mensajes "
"que se muestran. Si no hay disponible traducción del idioma seleccionado el "
"instalador mostrará los mensajes en inglés."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:571
#, no-c-format
msgid ""
"The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
"later in the installation process to select the correct time zone and a "
"&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together "
"will help determine the default locale for your system and select the "
"correct keyboard layout."
msgstr ""
"La ubicación geográfica seleccionada (habitualmente, un país) se utilizará "
"más adelante en el proceso de instalación para seleccionar la zona horaria "
"correcta y el servidor de réplica de &debian; más apropiada en función de "
"ese país. El idioma y el país ayudarán a determinar la configuración "
"regional por defecto del sistema y a seleccionar la disposición correcta del "
"teclado."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be asked to select your preferred language. The language "
"names are listed both in English (left side) and in the language itself "
"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
"will result in the installation proceeding in English; the installed system "
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
"package will not be installed."
msgstr ""
"Primero preguntará cuál es el idioma preferido. Los nombres de idioma se "
"muestran tanto en inglés (lado izquierdo) como en el propio idioma (lado "
"derecho). También se utiliza la tipografía apropiada para el idioma en el "
"lado derecho. La lista está ordenada alfabéticamente por el nombre en "
"inglés. El primer elemento de la lista es una opción adicional que permite "
"seleccionar locale <quote>C</quote> en lugar de un idioma concreto. Si "
"escoge locale <quote>C</quote> la instalación se hará en inglés, y el "
"sistema instalado no tendrá la funcionalidad de localización ya que no se "
"instalará el paquete <classname>locales</classname>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a "
"language that is recognized as an official language for more than one "
"country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist "
"for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you "
"will be shown a list of only those countries. To select a country that is "
"not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem> (the last option). "
"You will then be presented with a list of continents; selecting a continent "
"will lead to a list of relevant countries on that continent."
msgstr ""
"A continuación pedirá seleccionar la ubicación geográfica si se ha elegido "
"un idioma que es el idioma oficial de más de un país<footnote> <para> En "
"términos técnicos esto significa que hay múltiples localizaciones para esa "
"lengua con distintos códigos de país. </para> </footnote>, sólo aparecerá "
"una lista de esos países. Para seleccionar un país que no esté en la lista "
"se selecciona la opción «<guimenuitem>otro</guimenuitem>», al final de la "
"lista. Aparecerá una lista de continentes; al escoger el continente se "
"mostrarán los países relevantes para este continente."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"If the language has only one country associated with it, a list of countries "
"will be displayed for the continent or region the country belongs to, with "
"that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> "
"option to select countries on a different continent."
msgstr ""
"Si el idioma elegido tiene un sólo país asociado, se verá una lista de "
"países del continente o región al que pertenece, con dicho país seleccionado "
"de forma predeterminada. Usa la opción <guibutton>Retroceder</guibutton> "
"para seleccionar un país en un continente distinto."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:615
#, no-c-format
msgid ""
"It is important to select the country where you live or where you are "
"located as it determines the time zone that will be configured for the "
"installed system."
msgstr ""
"Es importante seleccionar dónde vive o la ubicación actual para determinar "
"la zona horaria que se configurará para el sistema instalado."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:621
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected a combination of language and country for which no locale is "
"defined and there exist multiple locales for the language, then the "
"installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the "
"default locale for the installed system<footnote> <para> At medium and low "
"priority you can always select your preferred locale from those available "
"for the selected language (if there's more than one). </para> </footnote>. "
"In all other cases a default locale will be selected based on the selected "
"language and country."
msgstr ""
"Si se ha seleccionado una combinación de idioma y país para los que no tiene "
"definido ningún lugar, y si existen varias lugares para ese idioma, el "
"instalador permitirá seleccionar cuáles de esas configuraciones regionales "
"prefiere como la predeterminada del sistema instalado.<footnote> <para> "
"Siempre se puede seleccionar con prioridad media y baja el sitio preferido "
"entre los disponibles para el idioma seleccionado (si hay más de uno). </"
"para> </footnote>. En todos los demás casos, se seleccionará una lugar "
"basado en el idioma y país seleccionado."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:636
#, no-c-format
msgid ""
"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use "
"<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding."
msgstr ""
"Cualquier configuración regional por defecto seleccionada como se describe "
"en el párrafo anterior utilizará <firstterm>UTF-8</firstterm> como "
"codificación de caracteres."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting "
"additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> "
"locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, "
"but one of the older standards for character encoding such as "
"ISO&nbsp;8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by "
"Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if "
"you do, you will be asked which of the selected locales should be the "
"default for the installed system."
msgstr ""
"Si estás instalando con baja prioridad, tendrás la opción de seleccionar "
"configuraciones regionales adicionales, incluyendo las denominadas "
"configuraciones regionales <quote>legacy</quote> <footnote> <para> Las "
"configuraciones regionales heredadas son configuraciones regionales que no "
"utilizan UTF-8, sino algún estándar de codificación de caracteres más "
"antiguo como ISO&nbsp;8859-1 (usada para idiomas de Europa occidental) o EUC-"
"JP (usada para el japonés). </para> </footnote>, para su generación por el "
"sistema instalado; si haces esto, te preguntará cual de los lugares "
"seleccionados ha de ser el predeterminad del sistema instalado."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:665
#, no-c-format
msgid "Choosing a Keyboard"
msgstr "Elección del teclado"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:667
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
"wider range of choices (run <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
"configuration</command> as root after you have completed the installation)."
msgstr ""
"Normalmente los teclados están sujetos a los caracteres usados en un "
"determinado idioma. Selecciona un teclado de acuerdo al modelo que uses, o "
"selecciona algo parecido a éste si el tuyo no aparece. Una vez que la "
"instalación haya finalizado, podrás seleccionar un modelo de teclado en un "
"rango más amplio de opciones (ejecuta <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
"configuration</command> como root cuando hayas completado la instalación)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
"independent of the keyboard configuration."
msgstr ""
"Mueve el cursor hacia la selección de teclado que desees y presiona "
"&enterkey;. Usa las teclas de direccionado para mover el cursor &mdash; son "
"las mismas en todas las configuraciones de teclado, así que son "
"independientes de la configuración del mismo."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:704
#, no-c-format
msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
msgstr "Búscando la imagen ISO del instalador de &debian;"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
"a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image "
"in order to get the rest of the installation files. The component "
"<command>iso-scan</command> does exactly this."
msgstr ""
"Al instalar usando el método <emphasis>hd-media</emphasis>, habrá un momento "
"en el que se requiera localizar y montar la imagen ISO del Instalador de "
"&debian; para obtener el resto de los ficheros de instalación. El componente "
"<command>iso-scan</command> hace exactamente esto."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
"(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on "
"them and sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</"
"filename> (or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the "
"first attempt scans only files in the root directory and in the first level "
"of subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</"
"replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</"
"replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/"
"<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image has "
"been found, <command>iso-scan</command> checks its content to determine if "
"the image is a valid &debian; iso image or not. In the former case we are "
"done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."
msgstr ""
"En primer lugar, <command>iso-scan</command> monta automáticamente todos los "
"dispositivos de tipo bloque (p. ej. particiones y volúmenes lógicos) que "
"tengan algún sistema de ficheros conocido y busca secuencialmente ficheros "
"que terminen en <filename>.iso</filename> (o <filename>.ISO</filename>). Ten "
"en cuenta que en el primer intento sólo buscará ficheros en el directorio "
"raíz y en el primer nivel de subdirectorios (esto es, puede localizar "
"<filename>/<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>, <filename>/"
"data/<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>, pero no <filename>/"
"data/tmp/<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>). Después de "
"localizar una imagen ISO, <command>iso-scan</command> comprobará su "
"contenido para determinar si la imagen es o no una imagen ISO válida de "
"&debian; . De serlo, termina la búsqueda, en caso contrario <command>iso-"
"scan</command> buscará otra imagen."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:729
#, no-c-format
msgid ""
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
"directories, but really traverses whole filesystem."
msgstr ""
"En caso de que falle el intento anterior de encontrar la imagen ISO del "
"instalador, <command>iso-scan</command> preguntará si se quiere realizar una "
"búsqueda más exhaustiva. Este paso no sólo buscará en los directorios de "
"primer nivel sino en todo el sistema de ficheros."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
"reboot back to your original operating system and check if the image is "
"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
"second console."
msgstr ""
"En el caso de que <command>iso-scan</command> no sea capaz de encontrar la "
"imagen ISO del instalador, deberás reiniciar, arrancar el sistema operativo "
"original y comprobar que el nombre de la imagen es correcto (verica que "
"termina en <filename>.iso</filename>), se encuentra en un lugar reconocible "
"por &d-i;, y no es una imagen defectuosa (verifica la suma de control). Los "
"usuarios de Unix más expertos pueden hacer esto sin reiniciar, utilizando "
"para ello la segunda consola."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the partition (or disk) hosting the ISO image can't be reused "
"during the installation process as it will be in use by the installer. To "
"work-around this, and provided that you have enough system memory, the "
"installer can copy the ISO image into RAM before mounting it. This is "
"controlled by the low priority <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> "
"debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)."
msgstr ""
"Ten en cuenta que la partición (o el disco) que contiene la imagen ISO no se "
"puede volver a utilizar durante el proceso de instalación puesto que el "
"instalador va a hacer uso de ella. Para evitarlo, siempre y cuando el "
"sistema disponga de suficiente memoria, el instalador puede copiar la imagen "
"ISO en la memoria RAM antes de montarlo. Esta operación se controla a través "
"de la pregunta de debconf de baja prioridad <literal>iso-scan/"
"copy_iso_to_ram</literal> (solo lo pregunta cuando se cumplen con los "
"requisitos de memoria)."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:766
#, no-c-format
msgid "Configuring the Network"
msgstr "Configuración de la red"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
"time. You may configure additional interfaces after installation is "
"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
msgstr ""
"En este paso, si el sistema detecta que tiene más de un dispositivo de red, "
"te pedirá que elijas cual quieres usar como interfaz de red "
"<emphasis>primaria</emphasis>, esto es, la que quieras usar para la "
"instalación. El resto de las interfaces no se configurarán en este momento. "
"Podrás configurar las demás interfaces una vez se haya terminado la "
"instalación; mira la página del manual <citerefentry> "
"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:782
#, no-c-format
msgid "Automatic network configuration"
msgstr "Configuración de red automática"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:783
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
"as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused "
"by many factors ranging from an unplugged network cable to missing "
"infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case "
"of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you "
"will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual "
"setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow "
"in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start "
"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, "
"you can instead choose the manual network setup."
msgstr ""
"Por omisión, &d-i; intenta configurar la red del ordenador de forma "
"automática en la medida de lo posible. Si falla la configuración automática, "
"puede ser por varios factores, desde un cable sin conexión a la red a un "
"infraestructura insuficiente para la configuración automática. Para una "
"explicación detallada en caso de error, comprueba los mensajes de error en "
"la cuarta consola. En cualquier caso, te solicitará decidir si deseas "
"reintentar el proceso o realizar una configuración manual. A veces, los "
"servicios de red empleados para la configuración automática pueden tener una "
"respuesta lenta, así que si estás seguro de que todo está correcto, "
"simplemente vuelve a intentar la configuración automática. Si falla varias "
"veces, puedes seleccionar la configuración manual de la red."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:802
#, no-c-format
msgid "Manual network configuration"
msgstr "Configuración de red manual"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
"wireless network interface, you will be asked to provide your "
"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>wireless network "
"name</quote>) and a <computeroutput>WEP key</computeroutput> or "
"<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers "
"from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
msgstr ""
"La configuración de red manual presentará algunas preguntas sobre la "
"oonfiguración de la red, sobre todo: <computeroutput>dirección IP</"
"computeroutput>, <computeroutput>máscara de red</computeroutput>, "
"<computeroutput>pasarela</computeroutput>, <computeroutput>direcciones de "
"los servidores de nombres</computeroutput>, y <computeroutput>el nombre de "
"la máquina</computeroutput>. Además, si tienes una interfaz de red "
"inalámbrica, pedirá que proporciones el <computeroutput>ESSID inalámbrico</"
"computeroutput> (<quote>nombre de red inalámbrica</quote>) y la "
"<computeroutput>clave WEP</computeroutput> o la <computeroutput>clave WPA/"
"WPA2 passphrase</computeroutput>. Responde las preguntas con la información "
"de <xref linkend=\"needed-info\"/>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
"address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the "
"bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the "
"netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these "
"answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
"been installed."
msgstr ""
"Algunos detalles técnicos que podrías, o no, encontrar útiles: el programa "
"asume que la dirección IP de la red es el bitwise-AND de la dirección IP de "
"tu sistema y tu máscara de red. La dirección de transmisión predeterminada "
"se calcula como el bitwise OR de la dirección IP de tu sistema con la "
"negación bitwise de la máscara de red. También adivinará tu pasarela. Si no "
"encuentras ninguna de estas respuestas, utiliza los valores predeterminados —"
"si es necesario, puedes cambiarlos editando <filename>/etc/network/"
"interfaces</filename> una vez instalado el sistema."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:834
#, no-c-format
msgid "IPv4 and IPv6"
msgstr "IPv4 y IPv6"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 "
"as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and "
"IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported."
msgstr ""
"A partir de la versión &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>), &d-i; "
"permite IPv6 así como el <quote>clásico</quote> IPv4. Son compatibles todas "
"las combinaciones de IPv4 y IPv6 (IPv4 solo, IPv6 solo y configuraciones de "
"pila dual)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:841
#, no-c-format
msgid ""
"Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration "
"using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server "
"(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed "
"stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, "
"additional parameters via DHCPv6)."
msgstr ""
"La configuración automática de IPv4 se realiza mediante DHCP (Dynamic Host "
"Configuration Protocol). La configuración automática de IPv6 permite una "
"configuración automática sin estado mediante NDP (Neighbor Discovery "
"Protocol, incluyendo una asignación de servidor recursivo DNS (RDNSS)), "
"configuración con estado mediante DHCPv6, y la configuración automática "
"mixta con estado/sin estado (configuración de dirección mediante NDP, "
"parámetros adicionales mediante DHCPv6)."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:885
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "Configurar usuarios y contraseñas"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:886
#, no-c-format
msgid ""
"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up "
"the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other "
"user accounts can be created after the installation has been completed."
msgstr ""
"El instalador te permitirá configurar la cuenta del superusuario "
"<quote>root</quote> y/o una cuenta para el primer usuario después de "
"configurar la hora. Puedes crear otras cuentas de usuario una vez hayas "
"terminado el proceso de instalación."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:900
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "Configurar la contraseña de root"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
"system. The root account should only be used to perform system "
"administration, and only used for as short a time as possible."
msgstr ""
"La cuenta de <emphasis>root</emphasis> también es conocida como la cuenta de "
"<emphasis>super-usuario</emphasis>. Se trata de una cuenta que puede "
"saltarse todas las protecciones de seguridad del sistema. Es una cuenta que "
"sólo debería utilizarse para realizar la administración del sistema y sólo "
"durante un tiempo tan corto como sea posible."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
"information which could be guessed."
msgstr ""
"Cualquier contraseña para esta cuenta debería tener al menos seis caracteres "
"y debería tener tanto caracteres en mayúsculas como en minúsculas así como "
"caracteres de puntuación. Ten mucho cuidado al configurar la contraseña de "
"root ya que es una cuenta con muchos privilegios. Evita el uso de palabras "
"de diccionario o información personal que es fácil de averiguar."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:918
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
"You should normally never give your root password out, unless you are "
"administering a machine with more than one system administrator."
msgstr ""
"Si alguien te dice alguna vez que necesita tu contraseña de root, te mucho "
"cuidado. Nunca deberías dar tu contraseña de root, a no ser que haya más de "
"una persona haciendo tareas de administración de sistema en el equipo."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:924
#, no-c-format
msgid ""
"In case you do not specify a password for the <quote>root</quote> user here, "
"this account will be disabled but the <command>sudo</command> package will "
"be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the "
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
"Si no especificas una contraseña para <quote>root</quote> en este punto, la "
"cuenta estará desactivada pero se instalará el paquete <command>sudo</"
"command> más adelante para permitir que las tareas administrativas se puedan "
"ejecutar en el nuevo sistema. Por defecto, el primer usuario creado en el "
"sistema tendrá acceso a la orden <command>sudo</command> para convertirse en "
"súperusuario."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:936
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "Crear un usuario normal"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
"personal login."
msgstr ""
"El sistema preguntará si deseas crear o no una cuenta de usuario normal. "
"Esta cuenta debería utilizarse como tu cuenta personal para acceder al "
"sistema. <emphasis>No</emphasis> debes utilizar la cuenta root como una "
"cuenta personal o de uso diario."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
"consider reading one if it is new to you."
msgstr ""
"¿Por qué no debes hacer esto? Una razón es que con el uso de los privilegios "
"de root es muy fácil causar daños irreparables al sistema. Otra razón es que "
"alguien podría engañar y ejecutar un <emphasis>troyano</emphasis> (programa "
"&mdash; que parece inocuo pero que toma control de la seguridad del sistema "
"sin que lo sepas gracias a los privilegios de root). Cualquier buen libro de "
"administración de sistemas Unix cubre este tema con más detalle &mdash; te "
"recomendamos leer alguno si no conoces este tema."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:957
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
"for a name for the user account; generally your first name or something "
"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
"prompted for a password for this account."
msgstr ""
"Primero preguntará el nombre completo del usuario. Después pedirá un nombre "
"para la cuenta de usuario. Habitualmente se utiliza tu nombre o algo "
"parecido y, de hecho, éste será el valor por omisión. A continuación pedirá "
"una contraseña para esta cuenta."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:964
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
"use the <command>adduser</command> command."
msgstr ""
"Si quieres crear otra cuenta de usuario después de la instalación, puedes "
"utilizar la orden <command>adduser</command>."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:979
#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
msgstr "Configuración del reloj y zona horaria"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
"(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set "
"the system time. If this does not succeed, the installer will assume the "
"time and date obtained from the system clock when the installation system "
"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
"during the installation process."
msgstr ""
"El instalador intentará conectar a un servidor de tiempos en Internet "
"(utilizando el protocolo <firstterm>NTP</firstterm>) para poder fijar "
"correctamente la hora del sistema. Si esta operación no tiene éxito, el "
"instalador asumirá que la fecha y hora obtenida del reloj del sistema cuando "
"el sistema de instalación arrancó es la hora correcta. No es posible fijar "
"la hora del sistema manualmente durante el proceso de instalación."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:990
#, no-c-format
msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform."
msgstr "El instalador no modifica el reloj del sistema en la plataforma S/390."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
"may be shown a list of time zones relevant for that location. If your "
"location has only one time zone and you are doing a default installation, "
"you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
msgstr ""
"De acuerdo con el lugar seleccionado con anterioridad en el proceso de "
"instalación, se mostrará una lista de zonas horarias apropiadas. No hará "
"ninguna pregunta si tu ubicación tiene sólo una zona horaria ya que el "
"sistema supondrá que estás en esa zona."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1011
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the "
"additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) "
"as time zone."
msgstr ""
"En modo experto o al realizar una instalación con prioridad media, tendrás "
"la opción adicional de seleccionar el <quote>Tiempo universal coordinado</"
"quote> (UTC) como zona horaria."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1017
#, no-c-format
msgid ""
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
"options."
msgstr ""
"Si por alguna razón deseas establecer una zona horaria que <emphasis>no</"
"emphasis> corresponde con la ubicación elegida para el sistema instalado, "
"hay dos opciones."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"The simplest option is to just select a different time zone after the "
"installation has been completed and you've booted into the new system. The "
"command to do this is:"
msgstr ""
"La opción más sencilla implica elegir una zona horaria distinta después de "
"terminada la instalación y haber reiniciado al nuevo sistema. La orden para "
"lograrlo sería:"

#. Tag: screen
#: using-d-i.xml:1034
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
"installation by passing the parameter <userinput>time/"
"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the "
"installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
msgstr ""
"Por otra parte, la zona horaria puede establecerse justo al comienzo de la "
"instalación utilizando el parámetro <userinput>time/zone=<replaceable>value</"
"replaceable></userinput> cuando arranca el sistema de instalación. El valor "
"tiene que ser una zona horaria válida, por ejemplo <userinput>Europa/Madrid</"
"userinput> o <userinput>UTC</userinput>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1054
#, no-c-format
msgid ""
"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
"using preseeding."
msgstr ""
"En el caso de instalaciones automatizadas puede definir la zona horaria con "
"cualquier valor usando la preconfiguración."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1067
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "Particionado y elección de punto de montaje"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
"related options like RAID, LVM or encrypted devices."
msgstr ""
"En este momento, después de que ha sido ejecutada la detección de hardware "
"por última vez, &d-i; deberá estar en su total capacidad, adaptado para las "
"necesidades del usuario y listo para realizar el verdadero trabajo. Como "
"indica el título de esta sección, la tarea principal de los próximos "
"componentes radica en particionar tus discos, crear sistemas de ficheros, "
"asignar puntos de montaje y opcionalmente configurar opciones estrechamente "
"relacionadas como RAID o dispositivos encriptados LVM."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1089
#, no-c-format
msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
msgstr ""
"Si no se siente a gusto particionando, o simplemente quiere conocer más "
"detalles, lee el <xref linkend=\"partitioning\"/>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
"entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"Primero tendrás la oportunidad de particionar automáticamente todo el disco "
"o el espacio libre disponible en el mismo. A esto también se le llama "
"particionado <quote>guiado</quote>. Si no quieres autoparticionar, elige "
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> en el menú."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Supported partitioning options"
msgstr "Opciones de particionados aceptados"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems "
"and advanced block devices."
msgstr ""
"El particionador usado en &d-i; is muy versátil. Permite crear muchos "
"esquemas de particionado, usar distintas tablas de partición, sistemas de "
"fichero y dispositivos de bloque avanzado."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1113
#, no-c-format
msgid ""
"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
"also on other factors. For example, on systems with limited internal memory "
"some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of "
"partition table used by default can for example be different for large "
"capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be "
"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher "
"priorities sensible defaults will be used."
msgstr ""
"Las opciones disponibles dependen principalmente de la arquitectura, aunque "
"también hay otros factores. Por ejemplo, puede que no todas las opciones "
"estén disponibles en sistemas con una memoria interna limitada. Los valores "
"predefinidos también pueden variar. El tipo de tabla de particionado usado "
"por omisión puede ser muy distinto con discos duros de gran capacidad que el "
"usado con discos duros más pequeños. Algunas opciones sólo se pueden cambiar "
"al instalar con una prioridad debconf media o baja; se usarán valores "
"predefinidos adecuados con prioridades más altas."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
"storage devices, which in many cases can be used in combination."
msgstr ""
"El instalador permite varias formas de particionado avanzado y el uso de "
"dispositivos de almacenamiento, que en la mayoría de los casos se pueden "
"usar en combinación."

#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1131
#, no-c-format
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
msgstr "Gestor de Volúmenes Lógicos (LVM)"

#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1134
#, no-c-format
msgid "Software RAID"
msgstr "Software RAID"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1135
#, no-c-format
msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
msgstr "Se aceptan los niveles de RAID 0, 1, 4, 5, 6 y 10."

#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1139
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1141
#, no-c-format
msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1143
#, no-c-format
msgid ""
"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
"Support for multipath is currently only available if enabled when the "
"installer is booted."
msgstr ""
"Para más información consulta <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</"
"ulink>. La compatibilidad con «multipath» sólo está disponible si se activa "
"al arrancar el instalador."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1150
#, no-c-format
msgid "The following file systems are supported."
msgstr "Se permiten los siguientes sistemas de fichero."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1155
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
"phrase>"
msgstr ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
"phrase>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1160
#, no-c-format
msgid ""
"The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</"
"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided "
"partitioning is used."
msgstr ""
"El sistema de ficheros por omisión seleccionado en la mayoría de los casos "
"es ext4; por omisión, se seleccionará ext2 para particiones <filename>/boot</"
"filename> si se usa el particionado guiado."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1165
#, no-c-format
msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (no disponible para todas las arquitecturas)"

#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1169
#, no-c-format
msgid "<emphasis>ufs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1170
#, no-c-format
msgid "The default file system is UFS."
msgstr "El sistema de ficheros predeterminado es UFS."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1173
#, no-c-format
msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (no disponible para todas las arquitecturas)"

#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1177
#, no-c-format
msgid "<emphasis>zfs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1178
#, no-c-format
msgid ""
"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset "
"of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after "
"the initial install, but there are some caveats:"
msgstr ""
"Ya que la compatibilidad del instalador con ZFS aún está en desarrollo, sólo "
"se dispone de un subconjunto de las funciones de ZFS. Algunas se pueden "
"activar manualmente, después de la primera instalación, aunque con riesgos:"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1183
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more "
"filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</"
"quote> command."
msgstr ""
"Cada agrupación ZFS contiene un único sistema de ficheros. Terminada la "
"instalación puedes crear sistemas de ficheros adicionales en esta agrupación "
"mediante la orden <quote>zfs create</quote>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1188
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is "
"finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool "
"by using the <quote>zpool add</quote> command, or into a mirrored pool by "
"using the <quote>zpool attach</quote> command. However, you shouldn't do "
"this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from "
"booting your system."
msgstr ""
"Cada agrupación ZFS esta compuesta de una única partición. Tras la "
"instalación, una agrupación ZFS con un único dispositivo se puede convertir "
"en una agrupación con varios dispositivos por medio de la orden <quote>zpool "
"add</quote> o en una agrupación de réplica mediante la orden <quote>zpool "
"attach</quote>. Sin embargo, no debería hacer esto en la agrupación que "
"contiene el sistema de ficheros raíz ya que podría impedir que GRUB se "
"iniciara en su sistema."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Compression is not currently supported. After the install is finished, "
"compression can be enabled by setting the <quote>compression</quote> "
"property via the <quote>zfs set</quote> command. However, if a compression "
"algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your "
"root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system."
msgstr ""
"Actualmente no existe soporte para la compresión. Tras la instalación podrás "
"activar la compresión estableciendo la propiedad <quote>compression</quote> "
"con la orden <quote>zfs set</quote>. Sin embargo, si utilizas un algoritmo "
"de compresión distinto del predeterminado (lzjb) en el pool que soporta el "
"sistema de ficheros raíz, podrías impedir que GRUB se iniciara en el sistema."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
msgstr ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (opcional; no disponible para todas las "
"arquitecturas)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
"the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled "
"by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only "
"version 3 of the file system is supported."
msgstr ""
"El uso del sistema de ficheros Reiser no está disponible por omisión. Puedes "
"activarlo cuando el instalador se ejecuta con una prioridad de debconf media "
"o baja seleccionando el componente <classname>partman-reiserfs</classname>. "
"Sólo soporta la versión 3 del sistema de ficheros."

#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1214
#, no-c-format
msgid "jffs2"
msgstr "jffs2"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
"jffs2 partitions."
msgstr ""
"Usado en algunos sistemas para leer memorias flash. No es posible crear "
"particiones jffs2 nuevas."

#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1220
#, no-c-format
msgid "qnx4"
msgstr "qnx4"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1221
#, no-c-format
msgid ""
"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
"points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions."
msgstr ""
"Se reconocerán las particiones existentes, y es posible asignar a éstos "
"puntos de montaje. No es posible crear particiones qnx4 nuevas."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1225
#, no-c-format
msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1228
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (sólo lectura)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
"points for them. It is not possible to create new NTFS partitions."
msgstr ""
"Se pueden redimensionar particiones NTFS, y es posible asignar a estos "
"puntos de montaje. No es posible crear particiones NTFS nuevas."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"The partitioner accepts units as power-of-ten (1 MB = 1000 kB = 1000000 B), "
"as well as power-of-two (1 MiB = 1024 kiB = 1048576 B). Unit prefixes are "
"supported until EB/EiB (exabyte/exbibyte)."
msgstr ""
"El particionador acepta tanto unidades con potencias de diez ((1 MB = 1000 "
"kB = 1000000 B) como con potencias de dos (1 MiB = 1024 kiB = 1048576 B). "
"Los prefijos de unidad están soportados hasta EB/EiB (exabyte /exbibyte)."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1246
#, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
msgstr "Particionado guiado"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1247
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
"support. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Si elije el particionado guiado, puede tener tres opciones: crear las "
"particiones directamente en el disco duro (el método clásico), utilizar el "
"Gestor de Volúmenes Lógicos («Logical Volumen Manager», LVM), o crearlas "
"utilizando un LVM cifrado<footnote> <para> El instalador cifrará el grupo de "
"volúmenes LVM con una clave AES de 256 bit y hace uso de la compatibilidad "
"con <quote>dm-crypt</quote> en el núcleo. </para> </footnote>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
msgstr ""
"La opción de usar LVM (cifrado) puede no estar disponible en todas las "
"arquitecturas."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1267
#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
msgstr ""
"Cuando utilice LVM o LVM cifrado el instalador creará la mayoría de las "
"particiones dentro de una partición si escoge la segunda opción, la ventaja "
"de este método es que las particiones dentro de una partición más grande "
"pueden cambiarse de tamaño más adelante relativamente fácil. En el caso de "
"LVM cifrado la partición más grande no será legible sin el conocimiento de "
"una contraseña especial, lo que da un seguridad adicional en su datos "
"(personales)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
"disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
"take some time depending on the size of your disk."
msgstr ""
"El instalador borra automáticamente el disco escribiendo datos aleatorios en "
"él antes de utilizar LVM cifrado. Esto mejora la seguridad (ya que hace "
"imposible determinar qué partes del disco se están utilizando y también se "
"asegura de que cualquier traza de instalación previa se borra). Sin embargo, "
"esto puede llevar un tiempo dependiendo del tamaño de su disco."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1285
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
"in the partition table will need to be written to the selected disk while "
"LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
"they are written to disk."
msgstr ""
"Si eliges el particionado guiado con LVM o LVM cifrado, es posible que "
"tengan que escribirse algunos cambios en el disco seleccionado mientras se "
"termina la configuración de LVM. Estos cambios borran de forma permanente "
"todos los datos que existan en el disco que hayas seleccionado y no podrán "
"deshacerse más adelante. El instalador, sin embargo, te pedirá que confirme "
"estos cambios antes de escribirlos en disco."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1295
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic "
"or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked "
"to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed "
"and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The "
"order they are listed in may differ from what you are used to. The size of "
"the disks may help to identify them."
msgstr ""
"Una vez hayas elegido el particionado guiado<phrase arch=\"linux-any\">, "
"tanto en el caso del método clásico como en el caso de LVM,</phrase> dirá "
"que selecciones el disco que quieres utilizar. Comprueba que aparecen todos "
"en la lista y, si tienes más de un disco, asegúrate de escoger el disco "
"correcto. Ten en cuenta que el orden en el que aparecen los discos puede ser "
"distinto del que estás acostumbrado. El tamaño de los discos puede ayudar a "
"identificarlos."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. <phrase "
"arch=\"linux-any\"> If you have selected the classic method of partitioning, "
"you will be able to undo any changes right until the end; when using "
"(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>"
msgstr ""
"Se borrarán todos los datos en el disco seleccionado, pero siempre pedirá "
"confirmación de los cambios antes de escribirlos en el disco. <phrase arch="
"\"linux-any\"> Si has seleccionado el método clásico de particionado podrá "
"deshacer los cambios hasta el final. Esto no es posible cuando usas LVM "
"(cifrado). </phrase>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
"linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
msgstr ""
"Posteriormente podrá escoger de algunos de los esquemas listados en la tabla "
"mostrada a continuación. Todos los esquemas tienen sus pros y sus contras, "
"algunos de éstos se discuten en <xref linkend=\"partitioning\"/>. Si no "
"estás seguro, selecciona el primero. Ten en mente, que el particionado "
"guiado necesita un cierto espacio libre mínimo para operar. Si no le asignas "
"al menos un 1 GB de espacio (depende del esquema seleccionado), el "
"particionado guiado fallará."

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1330
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "Esquema de particionado"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1331
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "Espacio mínimo"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "Particiones creadas"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1338
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "Todos los ficheros en una partición"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1339
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600 MB"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1340
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, swap"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1342
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Partición /home separada"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1343
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500 MB"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1344
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1348
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions"
msgstr "Particiones /home, /var y /tmp separadas"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1349
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1GB</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1350
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
msgstr ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
"filename>, <filename>/tmp</filename>,swap"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1359
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
"partition."
msgstr ""
"Si eliges el particionado guiado usando LVM (cifrado), el instalador también "
"creará una partición <filename>/boot</filename> separada. Las otras "
"particiones, incluida la partición de intercambio, se crearán dentro de la "
"partición LVM."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1365
#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup "
"there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable "
"filesystem, for the EFI boot loader. This partition is known as an EFI "
"System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the "
"formatting menu to manually set up a partition as an ESP."
msgstr ""
"Si has arrancado en modo EFI, en el paso del particionamiento guiado se "
"configurará una partición adicional, con un formato de sistema de archivos "
"arrancable FAT32 para el cargador de arranque EFI. Esta partición se conoce "
"como Partición del Sistema EFI (ESP). Además hay una opción adicional en el "
"menú que permite configurar manualmente una partición como ESP."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
"and where they will be mounted."
msgstr ""
"Después de seleccionar un esquema, la siguiente pantalla mostrará la nueva "
"tabla de particiones, incluyendo a qué particiones se dará formato, cómo, y "
"dónde se montarán."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1379
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
"  SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
"        #1 primary   16.4 MB  B f ext2       /boot\n"
"        #2 primary  551.0 MB      swap       swap\n"
"        #3 primary    5.8 GB      ntfs\n"
"           pri/log    8.2 MB      FREE SPACE\n"
"\n"
"  SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
"        #1 primary   15.9 MB      ext3\n"
"        #2 primary  996.0 MB      fat16\n"
"        #3 primary    3.9 GB      xfs        /home\n"
"        #5 logical    6.0 GB    f ext4       /\n"
"        #6 logical    1.0 GB    f ext3       /var\n"
"        #7 logical  498.8 MB      ext3\n"
"</screen></informalexample> This example shows two hard drives divided into "
"several partitions; the first disk has some free space. Each partition line "
"consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
"created using guided partitioning but it does show possible variation that "
"can be achieved using manual partitioning."
msgstr ""
"La lista de particiones podría ser como la siguiente: "
"<informalexample><screen>\n"
"  SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
"        #1 primary   16.4 MB  B f ext2       /boot\n"
"        #2 primary  551.0 MB      swap       swap\n"
"        #3 primary    5.8 GB      ntfs\n"
"           pri/log    8.2 MB      ESPACIO LIBRE\n"
"\n"
"  SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
"        #1 primary   15.9 MB      ext3\n"
"        #2 primary  996.0 MB      fat16\n"
"        #3 primary    3.9 GB      xfs        /home\n"
"        #5 logical    6.0 GB    f ext4       /\n"
"        #6 logical    1.0 GB    f ext3       /var\n"
"        #7 logical  498.8 GB      ext3\n"
"</screen></informalexample> Este ejemplo muestra dos discos duros divididos "
"en varias particiones, el primer disco tiene algo de espacio libre. Cada "
"línea de partición está conformada por el número de partición, su tipo, "
"tamaño, banderas opcionales, sistema de ficheros y punto de montaje (si "
"fuese el caso). Nota: esta configuración particular no puede crearse con el "
"particionado guiado pero sí muestra una variación que puede conseguirse "
"utilizando el particionado manual."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1392
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
"changes as described below for manual partitioning."
msgstr ""
"Esto finaliza el particionado guiado. Si estás satisfecho con la tabla de "
"particiones generada, puedes elegir <guimenuitem>Finalizar el particionado y "
"escribir los cambios en el disco</guimenuitem> desde el menú para crear la "
"nueva tabla de particiones (como se describe al final de esta sección). Si "
"no te gusta, puedes elegir <guimenuitem>Deshacer los cambios realizados a "
"las particiones</guimenuitem>, y ejecutar nuevamente el particionado guiado "
"o modificar los cambios propuestos de forma manual tal y como se describe a "
"continuación."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1406
#, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "Particionado manual"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
"and without the mount points. How to manually set up your partition table "
"and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in "
"the remainder of this section."
msgstr ""
"Una pantalla similar a la mostrada anteriormente aparecerá si eliges "
"particionar manualmente salvo que verás tu partición actual sin los puntos "
"de montaje. Al final de esta sección se explica cómo configurar manualmente "
"las particiones y el uso de éstas en tu sistema &debian; nuevo."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1415
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
msgstr ""
"Si eliges un disco nuevo que no tiene ni particiones o espacio libre en él, "
"te propondrá la creación de una nueva tabla de particiones (esto es "
"necesario para que puedas crear nuevas particiones). Después de esto una "
"nueva línea titulada <quote>ESPACIO LIBRE</quote> deberá aparecer bajo el "
"disco seleccionado."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1423
#, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
"partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
"size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
"space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
"new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
"determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
"swap,<phrase arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM, an encrypted file "
"system,</phrase> or not be used at all. Other settings include mountpoint, "
"mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how "
"the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, "
"feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option "
"<guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem "
"for this partition, including options to use the partition for swap,<phrase "
"arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM,</phrase> or not use it at all. When "
"you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting "
"up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</"
"command>'s main screen."
msgstr ""
"Si elijes el espacio libre, tendrás la oportunidad de crear una nueva "
"partición. Tendrás que responder un conjunto de preguntas cortas sobre su "
"tamaño, tipo (primaria o lógica) y ubicación (al inicio o final del espacio "
"libre). Después de esto, se aparecerá un resumen detallado sobre la nueva "
"partición. El valor principal es <guimenuitem>Utilizar como:</guimenuitem>, "
"que determina si la partición tendrá un sistema de ficheros o se utilizará "
"como intercambio, <phrase arch=\"linux-any\">RAID software, LVM, un sistema "
"de ficheros cifrado,</phrase> o no se utilizará. Otras opciones incluyen el "
"punto de montaje, opciones de montaje y marca de arranque. Las opciones que "
"se muestren dependen de cómo se vaya a utilizar la partición. Si no te "
"gustan las opciones predeterminadas, no dudes en cambiarlas a tu gusto. Por "
"ejemplo, si seleccionas la opción <guimenuitem>Usar como:</guimenuitem>, "
"puedes elegir un sistema de ficheros distinto para esta partición, "
"incluyendo opciones para usar la partición como intercambio, <phrase arch="
"\"linux-any\">RAID software, LVM,</phrase> o simplemente no usarla. Cuando "
"estés satisfecho con la nueva partición, elige <guimenuitem>Se ha terminado "
"de definir la partición</guimenuitem> y regresarás a la pantalla principal "
"de <command>partman</command>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1444
#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
"menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so "
"you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at "
"a first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
"partition."
msgstr ""
"Si quieres cambiar algo en la partición, simplemente eligela, entonces te "
"mostrará el menú de configuración de la partición. Esta es la misma pantalla "
"que cuando lacreaste, así que puedes cambiar el mismo conjunto de opciones. "
"Algo que podría no ser muy obvio a primera vista, es que puedes "
"redimensionar el tamaño de la partición seleccionando el elemento que "
"muestra el tamaño de ésta. Los sistemas de ficheros que se conoce que "
"funcionan con esta opción son por lo menos fat16, fat32, ext2, ext3 y "
"«swap». Este menú también te permite eliminar una partición."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1455
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
"correct this issue."
msgstr ""
"Asegúrate de crear al menos dos particiones: una para el sistema de ficheros "
"<emphasis>raíz</emphasis> (que debe montarse en <filename>/</filename>) y "
"otra para el <emphasis>espacio de intercambio</emphasis>. Si olvidas montar "
"el sistema de ficheros raíz, <command>partman</command> no te dejará "
"continuar hasta que corrijas esto."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1463
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System "
"Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you "
"continue until you allocate one."
msgstr ""
"Si arrancas en modo EFI pero olvidas seleccionar y dar formato a una "
"partición de arranque EFI <command>partman</command> lo detectará y no te "
"dejará continuar hasta que habilites una."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1469
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
"<filename>partman-lvm</filename>)."
msgstr ""
"Se pueden extender las capacidades de <command>partman</command> con módulos "
"para el instalador, pero dependen de la arquitectura del sistema. Así que si "
"no están disponibles todas las funcionalidades que esperabas, comprueba que "
"has cargado todos los módulos necesarios (p. ej. <filename>partman-ext3</"
"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, o <filename>partman-lvm</"
"filename>)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1477
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
msgstr ""
"Cuando estés satisfecho con el particionado, selecciona "
"<guimenuitem>Finalizar el particionado y escribir los cambios en el disco</"
"guimenuitem> del menú de particionado. Se mostrará un resumen de los cambios "
"realizados en los discos y pedirá confirmación para crear los sistemas de "
"ficheros solicitados."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1492
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
msgstr "Configuración de dispositivos multidisco (RAID)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1493
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
"computer, you can use <command>partman-md</command> to set up your drives "
"for increased performance and/or better reliability of your data. The result "
"is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
"Si tiene más de un disco duro<footnote><para> Para ser sinceros, puedes "
"construir un MD (Metadispositivo) incluso con particiones de un mismo disco "
"físico, pero no tiene ninguna ventaja. </para></footnote> en tu ordenador, "
"con <command>partman-md</command> puedes configurar los discos para un mayor "
"rendimiento y/o una mayor seguridad de los datos. El resultado se denomina "
"<firstterm>Dispositivo multidisco</firstterm> (o como su variante más "
"conocida <firstterm>RAID</firstterm>)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1506
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
msgstr ""
"Básicamente el metadispositivo es un grupo de particiones de distintos "
"discos combinadas para formar un dispositivo <emphasis>lógico</emphasis>. "
"Este dispositivo puede usarse como una partición ordinaria (p. ej. puede "
"darle formato con <command>partman</command>, asignarle un punto de montaje, "
"etc.)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
"write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
"and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
"RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
"information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
"fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar "
"to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </"
"para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></"
"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> "
"RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It "
"creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes "
"them across the partitions so that none of the copies of the same data are "
"on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, "
"but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions "
"used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different "
"layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies "
"have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far "
"copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy "
"the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to "
"achieve reliability and redundancy without the drawback of having to "
"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum "
"it up:"
msgstr ""
"Los beneficios obtenidos dependen del tipo de MD creado. Actualmente los "
"tipos compatibles son: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID 0</"
"term><listitem><para> Su principal objetivo es el rendimiento. RAID 0 divide "
"todos los datos de entrada en <firstterm>franjas</firstterm> y los "
"distribuye igualmente por cada disco en el sistema RAID. Esto puede aumentar "
"la velocidad de las operaciones de lectura/escritura, pero cuando falle un "
"disco, perderás <emphasis>todo</emphasis> (parte de la información todavía "
"está en el disco o discos que funcionan, la otra parte <emphasis>estaba</"
"emphasis> en el disco que falló). </para><para> El uso típico de RAID 0 es "
"en una partición para edición de vídeo. </para></listitem> </varlistentry> "
"<varlistentry> <term>RAID 1</term><listitem><para> Es adecuado para los "
"casos en los que la fiabilidad sea lo primordial. Consiste en varias "
"(normalmente dos) particiones del mismo tamaño donde cada partición contiene "
"exactamente los mismos datos. Esto significa tres cosas. Primero, si un "
"disco falla, todavía tiene una copia de los datos en los discos restantes. "
"Segundo, sólo puede usar una fracción de la capacidad disponible (con más "
"precisión, el tamaño de la partición más pequeña del sistema RAID). Tercero, "
"la carga producida por la lectura de ficheros se reparte entre los discos, "
"lo que puede ampliar el rendimiento de algunos servidores, como los "
"servidores de ficheros, que tienden a tener más carga de lecturas que "
"escrituras. </para><para> Opcionalmente puedes tener un disco de reserva en "
"el sistema que tomará el lugar del disco defectuoso en caso de fallo. </"
"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID 5</"
"term><listitem><para> Es una buena elección entre velocidad, confiabilidad y "
"redundancia de datos. RAID 5 divide todos los datos de entrada en franjas y "
"los distribuye igualmente en todos los discos (similar a RAID 0), a "
"excepción de uno. A diferencia de RAID 0, RAID 5 también calcula la "
"información de <firstterm>paridad</firstterm>, la cual se escribe en el "
"disco restante. El disco de paridad no es estático (esto sería RAID 4), sino "
"que cambia periódicamente, de modo que la información de paridad se "
"distribuye entre todos los discos. Cuando falla uno de los discos, la parte "
"que falta de la información, se puede reconstruir desde la información "
"existente y su paridad. Debe utilizar al menos tres particiones activas para "
"un sistema RAID 5. Opcionalmente, puede tener un disco de reserva, el cual "
"se utilizará en lugar del primer disco que falle dentro del array. </"
"para><para> Como se puede ver, RAID 5 tiene un grado similar de "
"confiabilidad a RAID 1 logrando menos redundancia. Por otro lado, podría ser "
"un poco más lento en operaciones de escritura que RAID 0 debido al cálculo "
"de la información de paridad. </para></listitem> </varlistentry> "
"<varlistentry> <term>RAID 6</term><listitem><para> Es parecido al RAID 5 "
"pero usa dos dispositivos de paridad en lugar de uno solo. </para><para> Una "
"matriz RAID 6 puede sobrevivir a un daño de hasta dos discos. </para></"
"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID 10</"
"term><listitem><para> Una matriz RAID 10 combina divisiones (como en RAID 0) "
"y espejo (como en RAID 1). Crea <replaceable>n</replaceable> copias de los "
"datos y los distribuye transversalmente en las particiones de forma tal que "
"ninguna de las copias de datos estén en el mismo dispositivo. El valor "
"predeterminado para <replaceable>n</replaceable> es 2, pero puede "
"establecerse a otro en el modo experto. La cantidad de particiones usadas "
"debe ser de por lo menos <replaceable>n</replaceable>. El RAID 10 tiene "
"diferentes disposiciones para distribuir las copias. En principio se usa "
"copias cercanas. Las copias cercanas tienen todas las copias casi con el "
"mismo corrimiento en todos los discos. Las copias lejanas tienen las copias "
"en corrimientos distintos en los discos. Los corrimientos de las copias "
"copian las franjas y no las copias individuales. </para><para> Los RAID 10 "
"buscan alcanzar la confiabilidad y redundancia evitando el cálculo de "
"paridad, que aveces es visto como un inconveniente. </para></listitem> </"
"varlistentry> </variablelist> Resumiendo:"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1628
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1629
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "Dispositivos mínimos"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1630
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "Dispositivo de reserva"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1631
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "¿Sobrevive al fallo de un disco?"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1632
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "Espacio disponible"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1638
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1639 using-d-i.xml:1647 using-d-i.xml:1677
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1640 using-d-i.xml:1641
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>no</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1642
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr ""
"Tamaño de la partición menor multiplicado por el número de dispositivos en "
"RAID"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1646
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1648 using-d-i.xml:1656 using-d-i.xml:1667 using-d-i.xml:1678
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "opcional"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1649 using-d-i.xml:1657 using-d-i.xml:1668 using-d-i.xml:1679
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>sí</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1650
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "Tamaño de la partición menor en RAID"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1654
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1655
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1658
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus one)"
msgstr ""
"Tamaño de la partición más pequeña multiplicada por el (número de "
"dispositivos en RAID menos uno)"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1665
#, no-c-format
msgid "RAID6"
msgstr "RAID 6"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1666
#, no-c-format
msgid "<entry>4</entry>"
msgstr "<entry>4</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1669
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus two)"
msgstr ""
"Tamaño de la partición más pequeña multiplicado por (el número de "
"dispositivos RAID menos dos)"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1676
#, no-c-format
msgid "RAID10"
msgstr "RAID 10"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1680
#, no-c-format
msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
"two)"
msgstr ""
"Total de todas las particiones dividido en el número de porciones de copias "
"(predeterminado 2)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1687
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"Si quieres saber más sobre RAID, consulta <ulink url=\"&url-software-raid-"
"howto;\">CÓMO de RAID</ulink>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
msgstr ""
"Para crear un dispositivo MD, necesitas tener todas las particiones que "
"deseas utilizar para su uso con RAID. (Esto se puede hacer con "
"<command>partman</command> en el menú <guimenu>Configuración de la "
"partición</guimenu> donde deberías seleccionar <menuchoice> "
"<guimenu>Utilizar como:</guimenu> <guimenuitem>volumen físico para RAID</"
"guimenuitem> </menuchoice>.)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1701
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
"planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
"for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</"
"filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including "
"grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using for "
"example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
"filename> can be an option."
msgstr ""
"Asegúrate de que el sistema puede arrancar con el esquema de particiones que "
"has planeado. En general será necesario crear un sistema de ficheros "
"separado para <filename>/boot</filename> cuando se usa RAID para root "
"(<filename>/</filename>). La mayoría de cargadores de arranque <phrase arch="
"\"x86\">(incluyendo grub)</phrase> permiten usar RAID1 de tipo espejo (¡sin "
"bandas de datos!), por lo tanto es posible usar RAID5 para <filename>/</"
"filename> y RAID1 para <filename>/boot</filename>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1712
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>partman-md</"
"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
"selected."
msgstr ""
"A continuación, debes elegir <guimenuitem>Configurar RAID software</"
"guimenuitem> desde el menú principal de <command>partman</command>. (El menú "
"sólo aparecerá una vez hayas marcado al menos una partición para que se use "
"como <guimenuitem>volumen físico para RAID</guimenuitem>.) En la primera "
"pantalla de <command>partman-md</command> simplemente "
"selecciona<guimenuitem>Crear un dispositivo MD</guimenuitem>. Se te "
"presentará una lista de los dispositivos MD soportados, de los que debes "
"elegir uno (p. ej. RAID1). Los siguientes pasos dependen del tipo de MD "
"seleccionado."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1725
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
"the MD."
msgstr ""
"RAID0 es simple &mdash; se mostrará una lista de particiones RAID "
"disponibles y únicamente tendrás que seleccionar las particiones que "
"formarán el MD."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1732
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
"partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you "
"make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let "
"you continue until you correct the issue."
msgstr ""
"RAID1 es un poco más complejo. Primero, te preguntará el número de "
"dispositivos activos y el número de dispositivos de reserva que formarán el "
"MD. A continuación, necesitas seleccionar de la lista de particiones RAID "
"disponibles las que estarán activas y las que quedarán en reserva. El total "
"de las particiones seleccionadas debe ser igual al que se dio anteriormente. "
"No te preocupes. Si cometes algún error y seleccionas un número distinto de "
"particiones, &d-i; no te dejará continuar sin solucionar el problema."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1744
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
msgstr ""
"RAID5 tiene un procedimiento de configuración similar al de RAID1, con la "
"excepción que necesitas usar por lo menos <emphasis>tres</emphasis> "
"particiones activas."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1750
#, no-c-format
msgid ""
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
msgstr ""
"RAID6 también tiene un procedimiento de configuración parecido a RAI 1 "
"excepto que se necesita por lo menos <emphasis>cuatro</emphasis> particiones "
"activas."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1756
#, no-c-format
msgid ""
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
"In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. "
"The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for "
"near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> "
"(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the "
"data. There must be at least that many active devices so that all of the "
"copies can be distributed onto different disks."
msgstr ""
"RAID10 también tiene un procedimiento de configuración parecido a RAID1 "
"excepto en el modo experto. En modo experto, el &d-i; te preguntará por la "
"disposición. La disposición consta de dos partes. La primera parte es el "
"tipo de disposición. Puede ser <literal>n</literal> (para copias cercanas), "
"<literal>f</literal> (para copias lejanas), u <literal>o</literal> (para "
"copias con corrimientos). La segunda parte es el número de copias que se "
"desea hacer de los datos. Debe haber por lo menos tantos dispositivos "
"activos como copias estarían distribuidas en diferentes discos."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1770
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
"100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks "
"into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
"for <filename>/home</filename>)."
msgstr ""
"Es perfectamente posible tener varios tipos de MD a la vez. Por ejemplo, si "
"tienes tres discos duros de 200 GB dedicados para el MD, cada uno con dos "
"particiones de 100 GB, puedes combinar la primera partición de cada disco en "
"un RAID 0 (una partición rápida de 300 GB para edición de vídeo) y usar las "
"otras tres (2 activas, 1 de reserva) en un RAID1 (una partición bastante "
"segura de 100 GB para <filename>/home</filename>)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1779
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
"guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the "
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
"Después de configurar los MD a tu gusto, elige <guimenuitem>Terminar</"
"guimenuitem> en <command>partman-md</command> para volver a "
"<command>partman</command> y crear los sistemas de ficheros en tus nuevos MD "
"y asignarles los atributos habituales, como los puntos de montaje."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1794
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "Configuración del gestor de volúmenes lógicos (LVM)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1795
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
"situation by moving stuff around, symlinking, etc."
msgstr ""
"Si trabajas con ordenadores como administrador de sistema o usuario "
"<quote>avanzado</quote>, seguro que te has visto en alguna situación en la "
"que alguna partición del disco (normalmente la más importante) tenía poco "
"espacio, mientras que otras particiones tenían mucho espacio libre "
"malgastado, y has tenido que solucionarlo moviendo cosas de un lado para "
"otro, realizando enlaces simbólicos, etc."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1803
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
"several physical disks."
msgstr ""
"Para evitar ésta situación puedes usar el gestor de volúmenes lógicos "
"(«Logical Volume Manager» ó LVM , N. del T.). Una descripción sencilla de "
"LVM es que con él puede combinar tus particiones (<firstterm>volúmenes "
"físicos</firstterm> LVM) para formar un disco virtual (llamado "
"<firstterm>grupo de volúmenes</firstterm>), que se puede dividir en "
"particiones virtuales (<firstterm>volúmenes lógicos</firstterm>). Los "
"volúmenes lógicos (y por supuesto, los grupos de volúmenes que hay debajo) "
"pueden extenderse a lo largo de varios discos."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1813
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"Entonces, cuando detectes que necesitas más espacio para tu vieja partición "
"<filename>/home</filename> de 160 GB, simplemente puedes añadir un nuevo "
"disco de 300 GB al ordenador, unirlo al grupo de volúmenes existente, y "
"entonces redimensionar el volumen lógico que sostiene tu sistema de ficheros "
"<filename>/home</filename> y ¡eureka!, tus usuarios vuelven a tener espacio "
"en su nueva partición de 460 GB. Por supuesto, este ejemplo está muy "
"simplificado. Si aún no lo has leído, deberías consultar el <ulink url="
"\"&url-lvm-howto;\">CÓMO LVM</ulink>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1824
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
"used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"La configuración LVM con el &d-i; es bastante sencilla y está totalmente "
"permitida usando <command>partman</command>. Primero, tienes que marcar las "
"particiones que vas a usar con volúmenes físicos para el LVM. Esto se hace "
"en el menú <guimenu>Configuración de la partición:</guimenu> donde puedes "
"seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> "
"<guimenuitem>volumen físico para LVM</guimenuitem> </menuchoice>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1833
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware: the new LVM setup will destroy all data on all partitions marked "
"with an LVM type code. So, if you already have an LVM on some of your disks, "
"and want to install Debian additionally to that machine, the old (already "
"existing) LVM will be wiped out! The same counts for partitions, which are "
"(for any reason) misleadingly marked with an LVM type code, but contain "
"something different (like an encrypted volume). You need to remove such "
"disks from the system, before performing a new LVM setup!"
msgstr ""
"Cuidado: la nueva configuración de LVM destruirá todos los datos de todas "
"las particiones marcadas con el código de tipo LVM. Por lo que, si ya "
"dispones de una partición LVM en tus discos y quieres añadir una nueva "
"instalación de Debian, el volumen LVM antiguo (el que ya existe) ¡se "
"eliminará por completo! Lo mismo sucede con las particiones que (por "
"cualquier motivo) están marcadas con el código de tipo LVM pero contienen "
"otro tipo de datos (como un volumen cifrado). ¡Debes desconectar esos discos "
"del sistema antes de realizar una nueva configuración LVM!"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1843
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
"guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
"valid actions. The possible actions are:"
msgstr ""
"Cuando vuelvas a la pantalla principal de <command>partman</command> verás "
"una nueva opción: <guimenuitem>Configurar el Gestor de Volúmenes Lógicos "
"(LVM)</guimenuitem>. Si lo seleccionas te pedirá que confirmes las "
"modificaciones que están pendientes en la tabla de particiones (si es que "
"hay alguna) y después de esto aparecerá el menú de configuración de LVM. "
"Aparece resumida la configuración de LVM encima del menú. El menú es "
"sensible al contexto y sólo mostrará las acciones que sean válidas en cada "
"momento. Las acciones posibles son:"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1854
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
"structure, names and sizes of logical volumes and more"
msgstr ""
"<guimenuitem>Mostrar los detalles de la configuración</guimenuitem>: muestra "
"la estructura del dispositivo LVM, y los nombres y tamaños de los volúmenes "
"lógicos junto con otra información"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1859
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr "Crear grupo de volúmenes"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1862
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr "Crear volúmenes lógicos"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1865
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr "Borrar el grupo de volúmenes"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1868
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Borrar volúmenes lógicos"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1871
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr "Extender el grupo de volúmenes"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1874
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Reducir el grupo de volúmenes"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1876
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
"command> screen"
msgstr ""
"<guimenuitem>Terminar</guimenuitem>: vuelve a la pantalla principal de "
"<command>partman</command>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1882
#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
"your logical volumes inside it."
msgstr ""
"Usa las opciones en este menú para crear el grupo de volúmenes por primera "
"vez y después crea en su interior sus volúmenes lógicos."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1887
#, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
"(and you should treat them as such)."
msgstr ""
"Después de volver a la pantalla principal de <command>partman</command>, "
"verás los volúmenes lógicos como si fuesen particiones ordinarias (y hay que "
"tratarlas como tales)."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1901
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "Configurar volúmenes cifrados"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1902
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
"Access to the encrypted data is granted only after entering the "
"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
"hard drive will look like random characters."
msgstr ""
"&d-i; te permite la configuración de particiones cifradas. Cualquier fichero "
"que se guarde en una partición de estas características se guardará en el "
"dispositivo cifrado. El acceso a los datos sólo se puede conseguir una vez "
"introducida la <firstterm>clave</firstterm> utilizada para crear "
"originalmente la partición cifrada. Esta función es útil para proteger datos "
"sensibles en caso de que alguien robe tu portátil o disco duro. El ladrón "
"podrá lograr acceder al disco duro pero los datos en el disco se mostrarán "
"como caracteres aleatorios y no podrá acceder a los mismos si no sabe la "
"clave correcta."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1914
#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
"example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
"print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
"people may even want to encrypt their whole system. Generally the only "
"exception here is the <filename>/boot</filename> partition which must remain "
"unencrypted, because historically there was no way to load the kernel from "
"an encrypted partition. (GRUB is now able to do that, but &d-i; currently "
"lacks native support for encrypted <filename>/boot</filename>. The setup is "
"therefore covered in a <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/"
"cryptsetup/encrypted-boot.html\">separate document</ulink>.)"
msgstr ""
"Las particiones más importantes a cifrar son: la partición «home» que es "
"donde se guardan sus datos privados y la partición de intercambio («swap») "
"ya que pueden guardarse datos sensibles en ésta durante la operación del "
"sistema. Por supuesto, nada impide que cifre otras particiones que podrían "
"ser de interés. Por ejemplo <filename>/var</filename>, que es donde se "
"guardan los datos de los sistemas de base de datos, servidores de correo o "
"servidores de impresora, o <filename>/tmp</filename>, que lo utilizan "
"algunos programas para almacenar algunos datos temporales que pudieran ser "
"de interés. Algunos usuarios pueden querer incluso cifrar todo el sistema. "
"En este caso, la única excepción es la partición <filename>/boot</filename> "
"que debe permanecer sin cifrar ya que de momento no hay ninguna forma de "
"cargar un núcleo desde una partición cifrada (GRUB ya puede hacerlo, pero "
"actualmente &d-i; no permite cifrar <filename>/boot</filename>. Esta "
"configuración se encuentra disponible en un <ulink url=\"https://cryptsetup-"
"team.pages.debian.net/cryptsetup/encrypted-boot.html\">documento "
"independiente</ulink>.)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1932
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
"chosen cipher and a key length."
msgstr ""
"Ten en cuenta que el rendimiento de las particiones cifradas será peor que "
"el de las particiones sin cifrar porque se tienen que descifrar o cifrar los "
"datos en cada acceso de lectura o escritura. El impacto en el rendimiento "
"dependen de la velocidad de la CPU, y del cifrado y longitud de la clave."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1939
#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
"volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
"then change to include several cryptographic options for the partition."
msgstr ""
"Para usar cifrado, hay que crear una nueva partición en el menú de "
"particionado seleccionando algún espacio libre. Otra opción es utilizar una "
"partición existente (p. ej. una partición normal, o un volumen lógico LVM o "
"RAID). En el menú <guimenu>Configurar la partición</guimenu>, has de "
"seleccionar <guimenuitem>volumen físico para encriptar</guimenuitem> en la "
"opción <menuchoice> <guimenu>Usar como:</guimenu> </menuchoice>. El menú "
"cambiará para incluir varias opciones criptográficas para la partición."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1950
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> "
"(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)."
msgstr ""
"El sistema de cifrado que admite &d-i; es <firstterm>dm-crypt</firstterm> "
"(incluido en los nuevos núcleos de Linux, permite almacenar volúmenes "
"físicos LVM)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1959
#, no-c-format
msgid ""
"Let's have a look at the options available when you select encryption via "
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. As always: when in doubt, "
"use the defaults, because they have been carefully chosen with security in "
"mind."
msgstr ""
"En primer lugar veamos las opciones disponibles cuando selecciones método de "
"cifrado <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Como siempre: en "
"caso de dudas usa los valores por omisión, se han escogido con mucho cuidado "
"pensando en la seguridad del sistema."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1969
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "Cifrado: <userinput>aes</userinput>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1971
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
"<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
"the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
"century."
msgstr ""
"Esta opción permite seleccionar el algoritmo de cifrado (<firstterm>cifra</"
"firstterm>) que se utiliza para cifrar los datos en la partición. "
"Actualmente &d-i; permite el uso de los siguientes cifrados de bloque: "
"<firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, "
"<firstterm>serpent</firstterm>, y <firstterm>twofish</firstterm>. La "
"discusión de la calidad de los distintos algoritmos de cifrado queda fuera "
"del alcance de este documento. Sin embargo, puede ayudar a tomar una "
"decisión el hecho de que en el año 2000 el Instituto Nacional de Estándares "
"y Tecnología Norteamericano («American National Institute of Standards and "
"Technology», NIST) escogió AES como el algoritmo de cifrado estándar para "
"proteger información sensible en el siglo XXI."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1989
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "Longitud de la clave: <userinput>256</userinput>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1991
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
"performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
msgstr ""
"En este punto se puede especificar la longitud de la clave de cifrado. "
"Cuanta más longitud tenga la clave mejor. Pero, por otro lado, un incremento "
"en el tamaño de la clave de cifrado tiene un impacto negativo en el "
"rendimiento. En función del cifrado utilizado dispondrá de distintos tamaños "
"de longitud de clave."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2003
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>"
msgstr "Algoritmo VI: <userinput>xts-plain64</userinput>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2005
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
"encrypted data."
msgstr ""
"El algoritmo <firstterm>Vector de Inicialización</firstterm> o "
"<firstterm>IV</firstterm> se utiliza en criptografía para asegurar que la "
"aplicación del cifrado en los mismos datos de <firstterm>texto sin cifrar</"
"firstterm> con la misma clave generan siempre un <firstterm>texto cifrado</"
"firstterm> único. El objetivo es impedir que un atacante pueda deducir "
"información basándose en patrones repetidos en los datos cifrados."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2015
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</"
"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
"installed system that is not able to use newer algorithms."
msgstr ""
"De las alternativas disponibles el valor por omisión <userinput>xts-plain64</"
"userinput> es actualmente el menos vulnerable a ataques conocidos. Utiliza "
"las otras alternativas sólo si tienes que asegurar compatibilidad con "
"algunos sistemas instalados previamente que no sean capaces de utilizar los "
"nuevos algoritmos."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2027
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "Clave de cifrado: <userinput>Contraseña</userinput>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2029
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr ""
"Aquí puedes introducir el tipo de clave de cifrado para esta partición."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2035
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "Contraseña"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2036
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
"which you will be able to enter later in the process."
msgstr ""
"La clave de cifrado se calculará<footnote> <para> La utilización de una "
"contraseña como clave significa que la partición se configurará utilizando "
"<ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> basándose en la "
"contraseña que podrá introducir posteiormente en el proceso."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2051
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Clave aleatoria"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2052
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
"in our lifetime.)"
msgstr ""
"Se generará una nueva clave de cifrado con valores aleatorios cada vez que "
"intentes arrancar la partición cifrada. En otras palabras: cada vez que se "
"apaga el sistema el contenido de la partición se perderá al borrarse la "
"clave de la memoria. (Por supuesto, podrías intentar adivinar la contraseña "
"a través de un ataque de fuerza bruta pero, a no ser que haya una debilidad "
"desconocida en el algoritmo de cifrado, no es algo realizable en un tiempo "
"razonable.)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2061
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
"data written to the swap partition."
msgstr ""
"Las claves aleatorias son útiles para las particiones de intercambio porque "
"no es deseable acordarse de una frase de contraseña ni es recomendable "
"borrar la información sensible de dicha partición antes de apagar su "
"sistema. Sin embargo esto también significa que <emphasis>no</emphasis> "
"podrás utilizar la funcionalidad <quote>suspender</quote> ofrecida por los "
"nuevos núcleos ya que será imposible (en el rearranque posterior del "
"sistema) recuperar los datos de la suspensión del sistema guardados en la "
"partición de intercambio."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2080
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Borrar los datos: <userinput>sí</userinput>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2082
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
"random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
"partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
"harder to recover any leftover data from previous "
"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
"agencies can restore the data even after several rewrites of the "
"magnetooptical media, though. </para></footnote>."
msgstr ""
"Indica si debería borrarse el contenido de la partición con datos aleatorios "
"antes de configurar el cifrado. Se recomienda hacer esto porque en caso "
"contrario un posible atacante podría determinar qué partes de la partición "
"se están utilizando y cuáles no. Además, esto hará más difícil la "
"recuperación de datos que permanecieran en la partición asociados a "
"instalaciones previas<footnote><para> Se cree, sin embargo, que las personas "
"que trabajan en agencias gubernamentales de «tres letras» (FBI, NSA, CIA) "
"pueden recuperar los datos aunque se hayan realizado varias escrituras en "
"medios magneto-ópticos. </para></footnote>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2103
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
"new partition table. For large partitions this might take some time."
msgstr ""
"Una vez que has seleccionado los parámetros para la partición cifrada, has "
"de volver al menú de particionado principal. Aquí debería aparecer un nuevo "
"elemento del menú llamado <guimenu>Configurar los volúmenes cifrados</"
"guimenu>. Una seleccionado pedirá confirmación para borrar los datos de las "
"particiones marcadas para ser borradas así como otras opciones como, por "
"ejemplo, la escritura de la tabla de particiones en disco. En grandes "
"particiones tardará algo."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2113
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
msgstr ""
"A continuación pedirá que introduzcas una frase de contraseña para las "
"particiones configuradas para ello. Una buena contraseña tendrá más de ocho "
"caracteres, mezcla de letras, números y otros caracteres que no aparezcan en "
"palabras comunes del diccionario y que no estén relacionadas con información "
"que se te pueda asociar con facilidad (fecha de nacimiento, aficiones, "
"nombre de mascotas, nombres de miembros de la familia, etc.)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2122
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
"azerty layout during the installation. This situation can have several "
"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
"when entering the passphrase for the root file system."
msgstr ""
"Antes de introducir cualquier frase de contraseña deberías asegurarte de que "
"el teclado está configurado adecuadamente y genera los caracteres que crees. "
"De no estar seguro deberías ir a la segunda consola virtual y escribir algún "
"texto en el indicador. Esto asegura que no vaya a sorprenderte más adelante, "
"por ejemplo, si introduces tu frase de contraseña en un teclado configurado "
"como QWERTY cuando en realidad ha utilizado una configuración de teclado "
"AZERTY durante la instalación. Esta situación puede provocarse por varias "
"situaciones: quizás cambio de configuración de teclado durante la "
"instalación, o la configuración de teclado que has elegido no estába "
"disponible cuando escrisbiste la frase de contraseña para el sistema de "
"ficheros raíz."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2135
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
"process may take a long time. You can help speed up the process by "
"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
"shell on the second virtual console and generating some network and disk "
"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
msgstr ""
"Si has seleccionado para generar las claves de cifrado métodos distintos de "
"la frase de contraseña se generarán ahora. El proceso puede tomar mucho "
"tiempo dado que el núcleo puede no haber sido capaz de obtener suficiente "
"información de entropía en este punto de la instalación. Puedes ayudar a "
"acelerar este proceso si generas entropía, por ejemplo: si pulsas teclas al "
"azar o si cambias a la segunda consola virtual y generas tráfico de red o de "
"disco (descargando algunos ficheros o enviaando ficheros muy grandes a "
"<filename>/dev/null</filename>, etc.). Este paso se repetirá para cada "
"partición a cifrar."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2151
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
"ordinary partitions. The following example shows a volume encrypted via dm-"
"crypt. <informalexample><screen>\n"
"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
"device-mapper\n"
"     #1 115.1 GB  F ext3\n"
"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
"suit you."
msgstr ""
"Verás todos los volúmenes cifrados como particiones adicionales que puedes "
"configurar igual que las particiones normales una vez vuelvas al menú de "
"particionado principal. El siguiente ejemplo muestra un volumen cifrado con "
"dm-crypt. <informalexample><screen>\n"
"Volumen cifrado (<replaceable>sda2_crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
"device-mapper\n"
"     #1 115.1 GB  F ext3\n"
"</screen></informalexample> Ahora es cuando puedes asignar los puntos de "
"montaje a los volúmenes y cambiar, opcionalmente, los tipos de sistema de "
"ficheros si los valores por omisión no se ajustan a tus necesidades."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2163
#, no-c-format
msgid ""
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
"replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each "
"encrypted volume. You will need this information later when booting the new "
"system. The differences between the ordinary boot process and the boot "
"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend="
"\"mount-encrypted-volumes\"/>."
msgstr ""
"Presta atención a los identificadores entre paréntesis "
"(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> en este caso) y en los puntos de "
"montaje asignados a cada volumen cifrado. Necesitarás esta información más "
"adelante cuando vayas a arrancar el nuevo sistema. Podrás encontrar más "
"información sobre las diferencias entre el proceso de arranque normal y el "
"proceso de arranque con volúmenes cifrados en <xref linkend=\"mount-"
"encrypted-volumes\"/>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2173
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
"installation."
msgstr ""
"Continúa con la instalación cuando estés satisfecho con el esquema de "
"particionado."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2184
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "Instalar el sistema base"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2185
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
"take some time."
msgstr ""
"Aunque esta etapa es la menos problemática, consume gran parte del tiempo de "
"instalación debido a que descarga, verifica y desempaqueta el sistema base "
"completo. Si tienes un ordenador o conexión de red lentos, esto podría tomar "
"algún tiempo."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2198
#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
"keycombo>; get back to the main installer process with "
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Durante la instalación del sistema base, los mensajes de desempaquetado y "
"configuración de los paquetes se redirigen a <userinput>tty4</userinput>. "
"Puedes acceder a esta terminal pulsando <keycombo><keycap>Alt izquierdo</"
"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; y volver al proceso principal del "
"instalador con <keycombo><keycap>Alt izquierdo</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2207
#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
"installation is performed over a serial console."
msgstr ""
"Los mensajes de desempaquetado y configuración generados durante esta fase "
"se guardan en <filename>/var/log/syslog</filename>. Puedes verlos ahí en "
"caso de que la instalación se realice a través de una consola serie."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
"the default priority, the installer will choose one for you that best "
"matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose "
"from a list of available kernels."
msgstr ""
"Se instalará un núcleo &arch-kernel; como parte de la instalación. En la "
"prioridad predeterminada, el instalador elegirá el que mejor se adapte al "
"hardware. En los modos de menor prioridad, podrás elegir uno entre una lista "
"de núcleos disponibles."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2220
#, no-c-format
msgid ""
"When packages are installed using the package management system, it will by "
"default also install packages that are recommended by those packages. "
"Recommended packages are not strictly required for the core functionality of "
"the selected software, but they do enhance that software and should, in the "
"view of the package maintainers, normally be installed together with that "
"software."
msgstr ""
"Cuando los paquetes se instalan mediante el sistema de gestión de software, "
"también se instalarán de forma predeterminada los paquetes recomendados para "
"esos paquetes. Los paquetes recomendados no son estrictamente necesarios "
"para la funcionalidad básica de los programas seleccionados, pero mejoran "
"esos programas y deberían, dependiendo de los responsables de los paquetes, "
"ser instalados junto con esos programas."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2230
#, no-c-format
msgid ""
"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
"system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule "
"described above only takes effect after this point in the installation "
"process."
msgstr ""
"Por razones técnicas, los paquetes instalados durante la instalación del "
"sistema base se instalan sin sus paquetes recomendados (<quote>Recommends</"
"quote>). La regla descrita anteriormente sólo tiene efecto después de este "
"punto del proceso de instalación."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2242
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "Instalar programas adicionales"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2243
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
"install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
"installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
"the base system if you have a slow computer or network connection."
msgstr ""
"Ahora tienes un sistema usable pero limitado. La mayoría de los usuarios "
"querrán instalar programas adicionales en el sistema para ajustarlo a sus "
"necesidades, y el instalador te permite hacer esto. Este paso puede tardar "
"más tiempo que la instalación del sistema base si tiene un ordenador lento o "
"la conexión de red es lenta."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2258
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "Configurar la apt"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2260
#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
"program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
"a low-level tool. <command>apt</command> is a higher-level tool, which will "
"invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
"packages from your installation media, the network, or wherever. It is also "
"able to automatically install other packages which are required to make the "
"package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other "
"front-ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
"recommended for new users, since they integrate some additional features "
"(package searching and status checks) in a nice user interface."
msgstr ""
"Una de las herramientas utilizadas para instalar paquetes en un sistema "
"&debian-gnu; es el programa <command>apt</command>, del paquete "
"<classname>apt</classname><footnote> <para>En realidad el programa que "
"instala los paquetes se llama <command>dpkg</command>. Este programa es, sin "
"embargo, una herramienta de bajo nivel. <command>apt</command> es una "
"herramienta de más alto nivel que llama a <command>dpkg</command> cuando es "
"necesario. Sabe cómo obtener los paquetes desde tu medio de instalación, de "
"la red o de cualquier otra ubicación. También es capaz de instalar otros "
"paquetes indispensables para que los paquetes que intenta instalar funcionen "
"adecuadamente. </para> </footnote>. Existen otras interfaces para la gestión "
"de paquetes, como <command>aptitude</command> y <command>synaptic</command>. "
"Se recomienda a los usuarios noveles que utilicen estas interfaces ya que "
"integran otras funciones adicionales (como la búsqueda de paquetes y "
"comprobaciones de estado) en una interfaz de usuario más amigable."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2283
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
"file to your liking after the installation is complete."
msgstr ""
"Se debe configurar <command>apt</command> para que sepa de dónde descargar "
"paquetes. Los resultados de la configuración realizada se guardan en el "
"fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Puedes examinar y editar "
"este fichero a tu gusto una vez hayas terminado la instalación."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2290
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
"care of the configuration automatically, based on the installation method "
"you are using and possibly using choices made earlier in the installation. "
"In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if "
"you are installing the stable distribution, a mirror for the <quote>stable-"
"updates</quote> service."
msgstr ""
"Si estás instalando con la prioridad predeterminada, basada en el método de "
"instalación que estés usando y posiblemente usando las elecciones previas en "
"la instalación, el instalador se encargará en gran medida de la "
"configuración de forma automática. La mayor parte de ocasiones el instalador "
"añadirá automáticamente una réplica de seguridad, y si estás instalando una "
"distribución estable, una réplica para el servicio de actualización "
"<quote>stable-updates</quote>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2299
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
"the security and/or stable-updates services, and you can choose to add "
"packages from the <quote>contrib</quote>, <quote>non-free</quote>, and "
"<quote>non-free-firmware</quote> sections of the archive."
msgstr ""
"Si está instalando con una prioridad más baja (por ejemplo, en modo "
"experto), podrá tomar más decisiones usted mismo. Puede elegir si desea "
"utilizar o no los servicios de seguridad y/o de actualizaciones estables, y "
"puede optar por añadir paquetes de las secciones <quote>contrib</quote>, "
"<quote>non-free</quote> y <quote>non-free-firmware</quote> del archivo."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2310
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD image"
msgstr "Instalar desde más de una imagen de CD o DVD"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2312
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, "
"the installer will ask if you want to scan additional installation media. If "
"you have such additional media available, you probably want to do this so "
"the installer can use the packages included on them."
msgstr ""
"Si instalas desde un CD o un DVD que forma parte de un conjunto más grande, "
"el instalador te preguntará si deseas explorar medios de instalación "
"adicionales. Si los tienes, probablemente desearás hacerlo, de forma que el "
"instalador pueda usar los paquetes incluidos en ellos."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have any additional media, that is no problem: using them is "
"not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the "
"next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you "
"select in the next step of the installation can be installed."
msgstr ""
"Si no tienes medios de instalación adicionales, no hay problema: no son "
"indispensables. Si tampoco usas una réplica de red (como se explica en la "
"sección siguiente), podría ocurrir que no todos los paquetes pertenecientes "
"a las tareas que selecciones en el siguiente paso de la instalación puedan "
"instalarse."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2327
#, no-c-format
msgid ""
"Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. "
"This means that for most uses only the first image of a set is needed and "
"that only very few people actually use any of the packages included on the "
"last images of a set."
msgstr ""
"Los paquetes se incluyen en las imágenes de CD y DVD de acuerdo con su "
"popularidad. Esto significa que la mayoría de los usuarios solamente "
"necesitarán la primera imagen del conjunto completo y que muy poca gente "
"realmente usa cualesquiera de los paquetes incluidos en la última de las "
"imágenes del conjunto."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2334
#, no-c-format
msgid ""
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
msgstr ""
"También significa que comprar o descargar y quemar el conjunto completo de "
"CDs es un desperdicio de dinero, debido a que no usarás la mayoría de ellos. "
"En general, es mejor obtener solamente entre los 3 y 8 CDs primeros y usar "
"una réplica de red por Internet para instalar cualquier paquete adicional. "
"Lo mismo sucede con los conjuntos de DVDs: el primer DVD, o el primer y "
"segundo DVD suplirían la mayoría de las necesidades."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2344
#, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to "
"exchange them when it needs packages from one that isn't currently in the "
"drive. Note that only discs that belong to the same set should be scanned. "
"The order in which they are scanned does not really matter, but scanning "
"them in ascending order will reduce the chance of mistakes."
msgstr ""
"Si analizas varios medios de instalación, el instalador te pedirá "
"insertarlos cuando necesite paquetes que no estén en la unidad. Ten en "
"cuenta que deberías analizar únicamente los discos que pertenezcan a un "
"mismo conjunto. El orden en el que se analizan no es relevante, pero si los "
"analiza en orden ascendente reducirá posibles equivocaciones."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2357
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
msgstr "Usar una réplica en red"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2359
#, no-c-format
msgid ""
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
"answer should be fine, but there are some exceptions."
msgstr ""
"Una pregunta que se hará durante la mayoría de instalaciones es si se desea "
"o no usar una réplica en red como fuente de paquetes. En la mayoría de los "
"casos, la respuesta predeterminada es la adecuada, pero hay excepciones."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2365
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD/DVD image, you "
"really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a "
"very minimal system. However, if you have a limited Internet connection it "
"is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> "
"task in the next step of the installation."
msgstr ""
"Si <emphasis>no</emphasis> estás instalando desde una imagen completa de CD/"
"DVD, deberías usar una réplica en red, puesto que de otra manera terminaría "
"con un sistema realmente mínimo. Si tiene una conexión a Internet limitada, "
"es mejor <emphasis>no</emphasis> seleccionar la tarea <literal>escritorio</"
"literal> en el paso siguiente de la instalación."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2374
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is "
"not required, but is still strongly recommended because a single CD image "
"contains only a fairly limited number of packages. If you have a limited "
"Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> select "
"a network mirror here, but to finish the installation using only what's "
"available on the CD image and selectively install additional packages after "
"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
msgstr ""
"Si instalas desde una única imagen completa de CD, no es necesaria una "
"réplica en red, pero es muy recomendado emplearla porque un solo CD contiene "
"solamente una cantidad limitada de paquetes. Si tienes una conexión a "
"Internet limitada, podría ser mejor <emphasis>no</emphasis> seleccionar una "
"réplica en red en este momento y finalizar la instalación usando únicamente "
"lo que está en la imagen del CD e instalar selectivamente paquetes "
"adicionales después de la instalación (esto es, después de haber reiniciado "
"en el nuevo sistema)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2385
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from DVD, any packages needed during the installation "
"should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is "
"optional."
msgstr ""
"Si instalas desde un DVD, cualquier paquete que necesites durante la "
"instalación debería estar presente en la primera imagen del DVD. El uso de "
"una réplica en red es opcional."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2391
#, no-c-format
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred "
"since the CD/DVD images were created and have been included in a point "
"release, will become available for installation, thus extending the life of "
"your CD/DVD set without compromising the security or stability of the "
"installed system."
msgstr ""
"Una ventaja de añadir una réplica en red, es que estarán disposibles para su "
"instalación las actualizaciones que se hayan producido desde que se crearan "
"las imágenes de CD/DVD y se incluyeron en las posteriores revisiones de la "
"distribución, extendiendo de esta manera la vida de su conjunto de CD/DVD "
"sin comprometer la seguridad o estabilidad del sistema instalado."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2398
#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
"package is available from installation media, the installer will always use "
"that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror "
"thus depends on"
msgstr ""
"En resumen: el seleccionar una réplica en red en general es una buena idea, "
"excepto si no tienes una conexión a Internet buena. Si la versión actual de "
"un paquete está disponible en el medio de instalación, el instalador siempre "
"lo usará. La cantidad de datos que se descargará si has seleccionado una "
"réplica en red dependerá de"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2407
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
msgstr "las tareas que selecciones en el paso siguiente de esta instalación,"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2412
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
msgstr "qué paquetes se requieren para esas tareas,"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2417
#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the installation media you have "
"scanned, and"
msgstr ""
"cuáles de esos paquetes están presentes en los medios de instalación que has "
"explorado, y"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2422
#, no-c-format
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the installation media "
"are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror "
"for security or stable-updates)."
msgstr ""
"si hay versiones actualizadas en las réplicas en red de los paquetes "
"incluidos en el medio de instalación (bien sea para una réplica en red de "
"paquetes o una réplica de seguridad o actualizaciones stable-updates)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2431
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
"a security or stable-updates update available for them and those services "
"have been configured."
msgstr ""
"Observa que el último punto significa que, incluso si no has seleccionado "
"una réplica en red, algunos paquetes pueden descargarse de Internet si hay "
"actualizaciones de seguridad o stable-updates para aquellos servicios que se "
"hayan configurado."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2442
#, no-c-format
msgid "Choosing a network mirror"
msgstr "Seleccionar una réplica de red"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2443
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
"Si has seleccionado utilizar una réplica de red durante la instalación, "
"aparecerá una lista de réplicas de red, en base al país que has seleccionado "
"durante el proceso de instalación. Seleccionar la opción predefinida suele "
"estar bien."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2450
#, no-c-format
msgid ""
"The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will "
"redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors "
"support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the "
"Debian System Administration (DSA) team."
msgstr ""
"La propuesta predeterminada es deb.debian.org, que no es exactamente una "
"réplica sino que se dirigirá a una réplica actualizada y rápida. Estás "
"réplicas admiten TLS (protocolo https) e IPv6. Este servicio es mantenido "
"por el equipo de Administradores del Sistema Debian (DSA)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2457
#, no-c-format
msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
"port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an "
"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance "
"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgstr ""
"También puedes especificar una réplica manualmente escogiendo "
"<quote>introducir información manualmente</quote>. Puedes entonces "
"especificar el nombre de una réplica y opcionalmente un número de puerto. "
"Actualmente, ha de ser una URL base, es decir, al especificar una dirección "
"IPv6, hay que ponerla entre corchetes, por ejemplo <quote>[2001:db8::1]</"
"quote>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2465
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
"for the vast majority of users), using the default mirror for your country "
"might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only "
"some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can "
"change over time, this information is not available in the installer. If "
"there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you "
"can either try some of the other mirrors offered to you or choose the "
"<quote>enter information manually</quote> option. You can then specify "
"<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> as the mirror name, which is an alias for "
"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest "
"possible one."
msgstr ""
"Si tu máquina se conecta a una red solo IPv6 (posiblemente no es el caso "
"para la mayoría de usuarios), puede que no funcione conectarse a la réplica "
"predefinida del país. Todas las réplicas en la lista son accesibles mediante "
"IPv4, pero solo unas pocas mediante IPv6. Debido a que la conectividad de "
"réplicas específicas puede variar con el tiempo, la información no está "
"disponible para el instalador. Si la réplica predefinida para tu país no "
"ofrece conectividad IPv6, puedes intentar otras réplicas, o seleccionar la "
"opción <quote>entrada manual de información</quote>. Entonces, puedes "
"concretar <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> como el nombre de réplica, que "
"es un alias para una réplica disponible mediante IPv6, aunque probablemente "
"no sea la más rápida."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2488
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Seleccion e instalación de software"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2490
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
"additional software to install. Rather than picking individual software "
"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
"tasks."
msgstr ""
"Durante el proceso de instalación tienes las posibilidad de seleccionar e "
"instalar programas adicionales. En lugar de seleccionar paquetes de software "
"individuales de &num-of-distrib-pkgs; paquetes disponibles, esta etapa del "
"proceso de instalación se enfoca a seleccionar e instalar colecciones "
"predefinidas de software para configurar rápidamente tu ordenador para "
"realizar diversas tareas."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2499
#, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
"to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, "
"<quote>Web server</quote>, or <quote>SSH server</quote><footnote> <para> You "
"should know that to present this list, the installer is merely invoking the "
"<command>tasksel</command> program. It can be run at any time after "
"installation to install more packages (or remove them), or you can use a "
"more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>. If you are "
"looking for a specific single package, after installation is complete, "
"simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></"
"userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the "
"package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
msgstr ""
"Estas tareas representan un conjunto de tareas o cosas que querrás realizar "
"con tu sistema. Tales como: <quote>Entorno de escritorio</quote>, "
"<quote>Servidor web</quote> o <quote>Servidor SSH</quote><footnote> <para> "
"Deberías saber que para presentar esta lista el instalador simplemente llama "
"al programa <command>tasksel</command>. Se puede ejecutar en cualquier "
"momento después de la instalación para instalar más paquetes (o "
"eliminarlos), o se puede utilizar una herramienta más fina como "
"<command>aptitude</command>. Si estás buscando un paquete específico sólo "
"tienes que ejecutar, después de la instalación <userinput>aptitude install "
"<replaceable>paquete</replaceable></userinput>, donde <replaceable>paquete</"
"replaceable> es el nombre del paquete que estás buscando. </para> </"
"footnote>. Puedes encontrar una lista de los requisitos de espacio de las "
"tareas disponibles en <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2525
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect "
"them. You can even opt to install no tasks at all at this point."
msgstr ""
"Algunas de las tareas se pueden preseleccionar a partir de las "
"características del sistema que estás instalando. Deseleccione estas tareas "
"si no está de acuerdo con esta selección. También puedes elegir no instalar "
"ninguna tarea en este punto."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2532
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
"to toggle selection of a task."
msgstr ""
"Puedes usar la barra de espacio para marcar la selección de una tarea en la "
"interfaz de usuario estándar del instalador."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2538
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
"La tarea <quote>Entorno de escritorio</quote> instalará un entorno de "
"escritorio de gráfico.."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2543
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
"arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> desktop environment. It is possible to "
"interactively select a different desktop environment during the "
"installation. It is also possible to install multiple desktops, but some "
"combinations of desktop may not be co-installable."
msgstr ""
"De manera predeterminada, &d-i; instala el entorno de escritorio <phrase "
"arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase arch=\"non-x86\">Xfce</phrase>. Puedes "
"seleccionar de manera interactiva un entorno de escritorio distinto durante "
"la instalación. También puedes instalar múltiples escritorios, pero es "
"posible que algunas combinaciones de escritorios no se puedan instalar de "
"manera conjunta."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2551
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
"environment are actually available. If you are installing using a single "
"full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network "
"mirror as they might not be available on the CD image due to its limited "
"amount of space. Installing any of the available desktop environments this "
"way should work fine if you are using a DVD image or any other installation "
"method."
msgstr ""
"Ten en cuenta que esto sólo funcionará si los paquetes necesarios para el "
"entorno de escritorio deseado están disponibles. Deberán descargarse desde "
"una réplica de red si la instalación se realiza con una única imagen "
"completa de CD, ya que los paquetes necesarios no se incluyen en esta imagen "
"de CD debido a su espacio limitado. Si estás utilizando una imagen de DVD u "
"otro medio de instalación, cualquier entorno de escritorio se debería "
"instalar y funcionar sin problemas."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2561
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
"server: <classname>apache2</classname>; SSH server: <classname>openssh</"
"classname>."
msgstr ""
"Las distintas tareas de servidor instalarán de forma básica estas "
"aplicaciones. Servidor web: <classname>apache2</classname>; Servidor SSH: "
"<classname>openssh</classname>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2567
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
"priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities "
"that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave "
"this task selected unless you know what you are doing and want a really "
"minimal system."
msgstr ""
"La tarea <quote>Sistema estándar</quote> instalará todos los paquetes con "
"una prioridad (<quote>standard</quote>). Incluye muchas de las herramientas "
"comunes que generalmente están disponibles en cualquier sistema Linux o "
"Unix. Deberías dejar esta tarea seleccionada a menos que sepas lo que estás "
"haciendo y si deseas un sistema realmente básico."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
"quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any "
"localization tasks are defined for that locale and will automatically try to "
"install relevant localization packages. This includes for example packages "
"containing word lists or special fonts for your language. If a desktop "
"environment was selected, it will also install appropriate localization "
"packages for that (if available)."
msgstr ""
"Si has elegido una configuración regional («locale») predefinida distinta de "
"<quote>C</quote> durante la selección de idioma, <command>tasksel</command> "
"seleccionará cualquier tarea de localización configurada para esa "
"configuración regional e intentará instalar de forma automática los paquetes "
"de localización relevantes. Incluye, por ejemplo, paquetes que contienen "
"listas de palabras o tipos de letra específicos a tu idioma. Si se "
"selecciona un entorno de escritorio, instalará los paquetes de localización "
"adecuados a él (si están disponibles)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2585
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
"<command>apt</command> will install the packages that are part of the "
"selected tasks. If a particular program needs more information from the "
"user, it will prompt you during this process."
msgstr ""
"Una vez ha seleccionado las tareas sólo tienes que seleccionar &BTN-CONT;. "
"Una vez hecho esto, el programa <command>apt</command> instalará los "
"paquetes que están incluidos en las tareas que has elegido. Se pueden "
"realizar preguntas durante este proceso si alguno de los programas necesita "
"información del usuario."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2592
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of "
"packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
"installation of packages once it has started."
msgstr ""
"Deberías tener en cuenta que la tarea de Escritorio es muy grande. El "
"instalador puede intentar descargar muchos paquetes de la red especialmente "
"si instalas de un CD-ROM normal combinándolo con un servidor de réplica para "
"aquellos paquetes que no están en el CD-ROM. Si tienes una conexión a "
"Internet relativamente lenta esto se puede tomar un tiempo. No hay ninguna "
"opción para cancelar la instalación de paquetes una vez haya comenzado."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2601
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more "
"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable "
"distribution, this can happen after a point release (an update of the "
"original stable release); if you are installing the testing distribution "
"this will happen if you are using an older image."
msgstr ""
"El instalador puede que descargue paquetes de un servidor de réplica aún "
"cuando los paquetes estén en el CD-ROM si hay una versión disponible en la "
"réplica que es más reciente que la que se incluye en el CD-ROM. Si está "
"instalando la distribución estable esto puede suceder tras la publicación de "
"una nueva revisión de la distribución (una actualización de la versión "
"original estable); si está instalando la distribución en pruebas esto puede "
"suceder si está utilizando una imagen antigua en el CD-ROM."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2616
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Hacer el sistema arrancable"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped."
msgstr ""
"Si estás instalando una estación de trabajo sin disco, obviamente, arrancar "
"desde el disco local no es una opción significativa, de modo que esta etapa "
"se saltará."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2631
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Detección de otros sistemas operativos"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2633
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
"other operating system in addition to &debian;."
msgstr ""
"El instalador intentará encontrar otros sistemas operativos instalados en la "
"máquina antes de instalar un gestor de arranque. Te informará al respecto en "
"el paso de la instalación del gestor de arranque si encuentra un sistema "
"operativo conocido por éste. También, configurará al ordenador para que "
"arranque este sistema operativo además de &debian;."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2641
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
"manager's documentation for more information."
msgstr ""
"Ten en cuenta que el arranque de más de un sistema operativo en la misma "
"máquina es aún una especie de magia negra. La funcionalidad automática de "
"detectar y configurar los gestores de arranque de forma que puedan arrancar "
"otros sistemas operativos varía con la arquitectura, e incluso con las "
"distintas variantes de la arquitectura. Si no funciona en tu caso deberías "
"consultar la documentación del gestor de arranque para obtener más "
"información."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2659
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive"
msgstr "Instalación del gestor de arranque <command>Grub</command> en el disco"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2661
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
msgstr ""
"El cargador de arranque &architecture; se llama <quote>grub</quote>. Grub es "
"un gestor de arranque flexible y robusto y una buena opción predeterminada "
"tanto para usuarios principiantes como para veteranos."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2667
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of "
"the primary drive, where it will take over complete control of the boot "
"process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual "
"for complete information."
msgstr ""
"De forma predeterminada, grub se instalará en la partición UEFI o el sector "
"de arranque del disco duro principal, donde tendrá todo el control del "
"proceso de arranque. También puede instalarse en algún otro lugar si lo "
"prefieres. Mira el manual de grub para más información."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2674
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
"use."
msgstr ""
"Si no quieres instalar grub, usa el botón &BTN-GOBACK; para regresar al menú "
"principal, y desde ahí selecciona el gestor de arranque que quieres usar."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2687
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Instalación del gestor de arranque <command>Grub</command> en un disco duro"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2689
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
msgstr ""
"<quote>Grub</quote> es el principal gestor de arranque para &architecture;. "
"Grub es un gestor de arranque flexible y robusto y una buena opción "
"predeterminada tanto para usuarios principiantes como para veteranos."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
"take over complete control of the boot process."
msgstr ""
"De forma predeterminada, Grub se instalará en la partición PReP, donde "
"tendrá completo control del proceso de arranque."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2708
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
msgstr "Marcar el sistema como arrancable con flash-kernel"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2709
#, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
"required to make the system bootable on ARM devices are highly device-"
"dependent. &debian; uses a tool called <command>flash-kernel </command> to "
"take care of this. Flash-kernel contains a database which describes the "
"particular operations that are required to make the system bootable on "
"various devices. It detects whether the current device is supported, and if "
"yes, performs the necessary operations."
msgstr ""
"Como no existe una interfaz firmware unificada para todas las plataformas "
"ARM, los pasos necesarios para hacer el sistema arrancable en dispositivos "
"ARM varían en función del dispositivo. &debian; utiliza una herramienta que "
"se llama <command>flash-kernel </command> para realizar este paso. Flash-"
"kernel contiene una base de datos que describe las operaciones concretas "
"necesarias para hacer el sistema arrancable en distintos dispositivos. "
"Detecta si el dispositivo tiene soporte y si es así, realiza las operaciones "
"necesarias."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2720
#, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
"writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This "
"method is particularly common on older armel devices. Please note that most "
"of these devices do not allow having multiple kernels and ramdisks in their "
"internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites "
"the previous contents of the flash memory!"
msgstr ""
"En los dispositivos que arrancan desde una memoria flash interna de tipo NOR "
"o NAND, flash-kernel escribe el núcleo y el disco RAM inicial (initrd) en "
"esta memoria interna. Este sistema es especialmente habitual en los "
"dispositivos armel más antiguos. Ten en cuenta que estos dispositivos no "
"permiten disponer de múltiples núcleos y discos RAM iniciales (initrd) en su "
"memoria flash interna, lo que significa que el uso de flash-kernel en este "
"tipo de dispositivos ¡sobrescribe el contenido que hubiera previamente en la "
"memoria flash!"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
"and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, "
"USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an "
"appropriate boot script to allow autobooting without user interaction."
msgstr ""
"En los sistemas ARM que usan U-Boot como su firmware de sistema y arrancan "
"el núcleo y el disco RAM inicial (initrd) desde un medio de almacenamiento "
"(como tarjetas MMC/SD, dispositivos de almacenamiento masivo USB o discos "
"duros IDE/SATA), flash-kernel genera un guion de arranque adecuado que "
"permite el inicio automático sin necesidad de interacción por parte del "
"usuario."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2746
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Continuar sin gestor de arranque"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2748
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)."
msgstr ""
"Esta opción se usa para finalizar la instalación, incluso cuando no se "
"instale un gestor de arranque, bien porque la arquitectura o subarquitectura "
"no disponga de uno o bien porque no es necesario (p. ej. cuando uses un "
"gestor de arranque que ya existe)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2755
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
msgstr ""
"Si planeas configurar manualmente el gestor de arranque, deberás verificar "
"el nombre del núcleo instalado en <filename>/target/boot</filename>. También "
"deberás verificar la presencia de un fichero <firstterm>initrd</firstterm> "
"en este directorio; probablemente tendrás que indicar al gestor de arranque "
"que lo use si existe. Necesitarás también conocer, como información "
"adicional, el disco y partición que has elegido para tu sistema de ficheros "
"<filename>/</filename> (raíz) y también tu sistema de ficheros <filename>/"
"boot</filename>, si eliges instalar <filename>/boot</filename> en una "
"partición separada."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2772
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Finalizar la instalación"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2773
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
"after the &d-i;."
msgstr ""
"Este es el último paso en el proceso de instalación de &debian; durante el "
"cual el instalador realizará algunas tareas finales. En su mayoría consiste "
"en limpiar lo dejado por el &d-i;."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Configurar el reloj del sistema"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2788
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
"systems are installed."
msgstr ""
"El instalador puede preguntar si el reloj del sistema está configurado con "
"la hora UTC. Suele evitar esta pregunta y el instalador decide si el reloj "
"está configurado con el UTC basándose en parámetros como en los sistemas "
"operativos que están instalados."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2795
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
"set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally "
"set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of "
"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Windows are "
"normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
"instead of UTC.</phrase>"
msgstr ""
"En modo experto siempre podrás elegir si el reloj se ajusta o no a UTC. "
"<phrase arch=\"powerpc\">Los relojes de hardware de Macintosh se ajustan "
"normalmente a la hora local. Si deseas realizar un arranque dual, selecciona "
"la hora local en lugar de UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Los "
"sistemas que (también) ejecutan Windows suelen estar configurados con la "
"hora local. Si deseas realizar un arranque dual, selecciona la hora local en "
"lugar de UTC.</phrase>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2806
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, "
"depending on the selection that was just made."
msgstr ""
"En este punto el &d-i; tratará de fijar la hora actual en el reloj del "
"ordenador. Se haría en UTC o en hora local, de acuerdo con la selección que "
"acabes de hacer."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2821
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Reiniciar el sistema"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2823
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you "
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new &debian; system."
msgstr ""
"Te pedirá que extraigas el medio de arranque (CD, dispositivo de memoria "
"USB, etc.) usado para arrancar el instalador. Tras esto el sistema "
"reiniciará cargando el nuevo sistema &debian;."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2829
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD "
"which you selected for the root filesystem during the first steps of the "
"installation."
msgstr ""
"Se parará el sistema tras una pregunta final porque no se permite reiniciar "
"en el caso de &arch-title;. Necesita que arranques (IPL) &debian-gnu; desde "
"el DASD seleccionado para el sistema de ficheros raíz durante los primeros "
"pasos de la instalación."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2842
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Resolución de problemas"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2843
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
"case something goes wrong."
msgstr ""
"Los componentes listados en esta sección usualmente no están involucrados en "
"el proceso de instalación, pero esperan en segundo plano para ayudar al "
"usuario en caso de que algo falle."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2856
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Guardado de los registros de instalación"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2858
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
"installer/</filename> on your new &debian; system."
msgstr ""
"Si la instalación es satisfactoria, los ficheros creados durante el proceso "
"de instalación se guardarán automáticamente en el directorio <filename>/var/"
"log/installer/</filename> de tu nuevo sistema &debian;."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2865
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
"allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or "
"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
"an installation report."
msgstr ""
"Si escoges la opción <guimenuitem>Grabar registros de depuración</"
"guimenuitem> en el menú principal podrás guardar los registros en una "
"memoria USB, red, disco duro u otro tipo de dispositivo. Esto puede ser útil "
"si te encuentras con problemas críticos durante la instalación y quiere "
"estudiar los registros en otro sistema, o adjuntarlos a un informe de "
"instalación."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2885
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Uso del intérprete de órdenes y consulta de registros"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2887
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
"installation. On most systems, and if you are not installing over serial "
"console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual "
"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the "
"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </"
"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
"keycap></keycombo> to switch back to the installer itself."
msgstr ""
"Hay distintos métodos para obtener un intérprete de órdenes mientras "
"realizas una instalación. En la mayoría de los sistemas, y en el caso de que "
"no estés instalando usando una consola serie, el método más sencillo es "
"cambiar a la segunda <emphasis>consola virtual</emphasis> pulsando "
"<keycombo><keycap>Alt izquierdo</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> "
"<footnote> <para> Esto es, la tecla <keycap>Alt</keycap> a la izquierda de "
"la <keycap>barra espaciadora</keycap>, y al mismo tiempo la tecla de función "
"<keycap>F2</keycap>. </para> </footnote> (en un teclado Mac, "
"<keycombo><keycap>Opción</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Usa "
"<keycombo><keycap>Alt izquierdo</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> para "
"volver al instalador."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2905
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
"Si vas a utilizar el instalador gráfico consulta <xref linkend=\"gtk-using\"/"
">."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2909
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; "
"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the "
"shell and return to the installer."
msgstr ""
"Si no puedes moverte entre consolas puedes usar la opción en el menú "
"principal denominada <guimenuitem>Ejecutar un intérprete de órdenes</"
"guimenuitem> (o «shell»). Puedes volver al menú principal desde la mayor "
"parte de los diálogos usando el botón &BTN-GOBACK; una o más veces.Escribe "
"<userinput>exit</userinput> para cerrar el intérprete y volver al instalador."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2917
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell "
"clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
"autocompletion and history."
msgstr ""
"En este punto de la instalación has arrancado desde un disco que utiliza la "
"memoria RAM, y, consecuentemente, sólo dispone de un número limitado de "
"utilidades Unix. Puedes ver los programas disponibles con la orden "
"<command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> y también si escribes "
"<command>help</command>. El intérprete es un clon del intérprete de órdenes "
"Bourne llamado <command>ash</command> que tiene algunas características que "
"pueden ser útiles como una función para completar órdenes y un histórico."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2926
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
"filename> directory."
msgstr ""
"Puedes utilizar el editor de textos <command>nano</command> para editar y "
"ver ficheros. Encontrarás los registros del sistema de instalación en el "
"directorio <filename>/var/log</filename>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2933
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
"case something goes wrong and for debugging."
msgstr ""
"Aunque puedes hacer básicamente cualquier cosa en un shell que los comandos "
"disponibles te permitan hacer, la opción de usar un shell en realidad solo "
"existe en caso de que algo salga mal y para la depuración."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2939
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, "
"you should always use let the installer activate your swap partition and not "
"do this yourself from a shell."
msgstr ""
"Las cosas que hagas manualmente en el intérprete de órdenes pueden "
"interferir con el proceso de instalación y dar lugar a errores o a una "
"instalación incompleta. En particular, siempre debes permitir que el "
"instalador active la partición de intercambio y no hacerlo tú mismo desde el "
"intérprete de órdenes."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2955
#, no-c-format
msgid "Installation over network-console"
msgstr "Instalación a través de la consola-red"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2957
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
msgstr ""
"Uno de los componentes más interesantes es <firstterm>network-console</"
"firstterm>. Ésta te permite hacer una gran parte de la instalación a través "
"de la red mediante SSH. El uso de la red implica que tienes que llevar a "
"cabo los primeros pasos de la instalación a través de la consola, al menos "
"hasta llegar al punto en el que se configura la red. (Aunque puedes "
"automatizar esta parte con <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2967
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
"you have to explicitly ask for it. If you are installing from optical media, "
"you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main "
"installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from "
"installation media</guimenuitem> and from the list of additional components "
"select <guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using "
"SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called "
"<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
msgstr ""
"De manera predeterminada, este componente no se carga en el menú principal "
"de la instalación, por lo que tienes que pedirlo concretamente. Si estás "
"instalando desde un medio óptico, debes arrancar con dicho medio como "
"prioridad o llamar al menú de instalación y seleccionar <guimenuitem>Cargar "
"los componentes del instalador desde el medio de instalación</guimenuitem> y "
"seleccionar de la lista de componentes <guimenuitem>network-console: "
"Continuar la instalación de forma remota utilizando SSH</guimenuitem>. Si el "
"componente se carga correctamente, aparecerá una nueva entrada que dirá "
"<guimenuitem>Continuar la instalación de forma remota utilizando SSH</"
"guimenuitem>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2980
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
"up the network."
msgstr ""
"Este es el método de instalación por omisión para las instalaciones en &arch-"
"title; una vez configurada la red."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2985
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
"used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
"the person who will continue the installation remotely."
msgstr ""
"<phrase arch=\"not-s390\">Después de seleccionar esta nueva entrada se</"
"phrase> <phrase arch=\"s390\">Se</phrase> te pedirá la contraseña a utilizar "
"para conectarse con el sistema a la instalación, y pedirá la confirmación de "
"la misma. Eso es todo. Ahora deberías ver una pantalla que indica que hay "
"que conectarse de forma remota como el usuario <emphasis>installer</"
"emphasis> y la contraseña que creaste. Otro detalle importante a notar en "
"esta pantalla es la huella digital de este sistema. Necesitas transferir la "
"huella digital de forma segura a la persona que continuará con la "
"instalación de forma remota."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2997
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
"select another component."
msgstr ""
"Siempre puedes pulsar &enterkey; para continuar con la instalación local si "
"así lo deseas, de hacerlo te llevará de regreso al menú principal, donde "
"puedes seleccionar otro componente."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3003
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
"with the installation system is as simple as typing: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
"replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
"will have to confirm that it is correct."
msgstr ""
"En el otro extremo de la comunicación, como prerrequisito, tienes que "
"configurar la terminal para que utilice codificación UTF-8, porque es la que "
"utiliza el sistema de instalación. Si no lo haces, podrás hacer la "
"instalación remota pero puede que veas caracteres extraños en la pantalla, "
"como puedan ser bordes de cuadro de diálogo rotos o ilegibles caracteres no "
"ascii. Para conectarte al sistema de instalación remoto sólo tienes que "
"escribir: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer "
"<replaceable>sistema_a_instalar</replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> donde <replaceable>sistema_a_instalar</"
"replaceable> es o bien el nombre o bien la dirección IP del equipo que está "
"instalando. Antes de conectarte verás la huella digital del sistema remoto, "
"confirma si es la correcta."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3020
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
"configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a "
"connection to the system being installed should be kept open indefinitely. "
"However, in some situations &mdash; depending on your local network setup "
"&mdash; the connection may be lost after some period of inactivity. One "
"common case where this can happen is when there is some form of Network "
"Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being "
"installed. Depending on at which point of the installation the connection "
"was lost, you may or may not be able to resume the installation after "
"reconnecting."
msgstr ""
"El servidor <command>ssh</command> en el instalador usa una configuración "
"predeterminada que no envía paquetes de keep-alive. En principio, una "
"conexión al sistema que está instalándose debería mantener la conexión "
"abierta de forma indefinida. Pero, en ciertas situaciones &mdash; "
"dependiendo de tu configuración local de red &mdash; la conexión puede "
"interrumpirse después de un período de inactividad. Un caso común puede "
"ocurrir cuando hay alguna modalidad de Network Address Translation (NAT) en "
"algún sitio entre el cliente y el sistema que está instalándose. Dependiendo "
"del punto en el cual la conexión se perdió, podría resultar imposible dar "
"continuidad a la instalación después de reconectarse."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3033
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
"<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></"
"userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding "
"that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however "
"that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> a "
"connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during "
"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise "
"have recovered), so it should only be used when needed."
msgstr ""
"Podría evitar que caiga la conexión añadiendo la opción <userinput>-o&nbsp;"
"ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></userinput> cuando se "
"hace la conexión <command>ssh</command>, o adicionar tal opción en su "
"fichero de configuración de <command>ssh</command>. Pero tenga en cuenta que "
"en algunos casos adicionar tal orden podría también <emphasis>causar</"
"emphasis> la caída de la conexión (por ejemplo si los paquetes keep-alive se "
"envían mientras haya una caída corta de la red, en la cuál la orden "
"<command>ssh</command> se ha recuperado), por lo tanto debe usarse "
"únicamente cuando sea necesario."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3046
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
"filename><footnote> <para> The following command will remove an existing "
"entry for a host: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</"
"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
"para> </footnote> and try again."
msgstr ""
"Si instalas varios ordenadores de forma consecutiva y, por casualidad, "
"comparten la dirección IP o nombre de equipo, <command>ssh</command> se "
"negará a conectarse a ellos. La razón es que tendrá diferentes huellas "
"digitales, lo que normalmente es indicativo de un posible ataque de "
"suplantación. Si estás seguro de que no es este el caso, tendrás que "
"eliminar la línea correspondiente de <filename>~/.ssh/known_hosts</"
"filename><footnote> <para> El siguiente comando eliminará una entrada "
"existente para un host: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</"
"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
"para> </footnote> y vuelve a intentarlo."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3062
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
"may start multiple sessions for shells."
msgstr ""
"Después de acceder al sistema aparecerá una pantalla de instalación inicial "
"donde hay dos posibilidades: <guimenuitem>Arrancar menú</guimenuitem> y "
"<guimenuitem>Arrancar consola</guimenuitem>. La primera de estas opciones va "
"al menú de instalación, donde se sigue con la instalación como es habitual. "
"La segunda inicia un shell desde el que puedes examinar y posiblemente "
"reparar el sistema remoto. Solo hay que iniciar una sesión SSH para el menú "
"de instalación,se pueden iniciar varias sesiones para shells."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3072
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
"system."
msgstr ""
"Una vez comenzada la instalación por SSH de forma remota, no deberías volver "
"a la sesión de instalación que se está ejecutando en la consola local. Si lo "
"haces, podrías corromper la base de datos que guarda la configuración del "
"nuevo sistema. Esto podría llevar a que la instalación fallara o a que "
"tuviera problemas con el sistema instalado."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3091
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "Carga de Firmware adicional"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3092
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the "
"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if "
"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features."
msgstr ""
"Como se indicó en <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, ciertos "
"dispositivos requieren la carga de firmware. La mayoría de las veces el "
"dispositivo no funcionará sin el firmware; en ciertas ocasiones estará "
"disponible cierta funcionalidad básica sin que esté cargado el firmware, "
"pero con este se podría contar con características adicionales."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3100
#, no-c-format
msgid ""
"Starting with &debian-gnu; 12.0, following the <ulink url=\"https://www."
"debian.org/vote/2022/vote_003\">2022 General Resolution about non-free "
"firmware</ulink>, official installation images (like netinst) can include "
"non-free firmware packages. Even with those firmware packages available, "
"some firmware files might still be missing. Or one might be using netboot "
"files, which don't include firmware packages."
msgstr ""
"A partir de &debian-gnu; 12.0, siguiendo la <ulink url=\"https://www.debian."
"org/vote/2022/vote_003\">Resolución general 2022 sobre firmware no libre</"
"ulink>, las imágenes de instalación oficiales (como netinst) pueden incluir "
"paquetes de firmware no libre. Incluso con esos paquetes de firmware "
"disponibles, pueden faltar algunos archivos de firmware. O uno podría estar "
"usando archivos netboot, que no incluyen paquetes de firmware."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3111
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
"display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is "
"selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files "
"or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to "
"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver "
"module will be reloaded."
msgstr ""
"Si un controlador de un dispositivo solicita firmware que no está "
"disponible, el &d-i; mostrará un diálogo ofreciéndote la oportunidad de "
"cargar el firmware que falta. Si seleccionas esta opción, &d-i; buscará "
"ficheros o paquetes que puedan contener el firmware en los dispositivos "
"disponibles. Si los encuentra, copiará el firmware al lugar correcto "
"(<filename>/lib/firmware</filename>) y se recargará el módulo del "
"controlador."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3121
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
"the architecture, the installation method and the stage of the installation. "
"Especially during the early stages of the installation, loading the firmware "
"is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. <phrase arch="
"\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card."
"</phrase>"
msgstr ""
"Los dispositivos que se escanean y los sistemas de archivos compatibles "
"dependen de la arquitectura, el método de instalación y la etapa de la "
"instalación. Especialmente en los primeros pasos de la instalación, la carga "
"del firmware podría resultar mejor desde una memoria USB con formato FAT. "
"<phrase arch=\"x86\">En i386 y amd64, el firmware también se puede cargar "
"desde una tarjeta MMC o SD.</phrase>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3131
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
"will also function without it, or if the device is not needed during the "
"installation."
msgstr ""
"Ten en cuenta que es posible obviar la carga del firmware si sabes que el "
"dispositivo funciona sin él, o si el dispositivo no se necesita durante la "
"instalación."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3139
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "Preparación del medio"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3140
#, no-c-format
msgid ""
"The most common method to load such firmware is from some removable medium "
"such as a USB stick. To prepare a USB stick (or other medium like a hard "
"drive partition), the firmware files or packages must be placed in either "
"the root directory or a directory named <filename>/firmware</filename> of "
"the file system on the medium. The recommended file system to use is FAT as "
"that is most certain to be supported during the early stages of the "
"installation."
msgstr ""
"El método más común para cargar dicho firmware es desde algún medio "
"extraíble como una memoria USB. Para preparar una memoria USB (u otro medio "
"como una partición de disco duro), los archivos o paquetes de firmware deben "
"colocarse en el directorio raíz o en un directorio llamado <filename>/"
"firmware</filename> del sistema de archivos del medio. El sistema de "
"archivos que se recomienda utilizar es FAT, ya que es el más compatible "
"durante las primeras fases de la instalación."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3152
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
"firmware, and the associated metadata to ensure a proper detection by the "
"installer (<filename>dep11</filename> directory), are available from: "
"<itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></"
"ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just download the tarball or zip "
"file for the correct release and unpack it to the file system on the medium."
msgstr ""
"Los archivos tarball y zip que contienen los paquetes actuales para el "
"firmware más común y los metadatos asociados para garantizar una detección "
"adecuada por parte del instalador (directorio <filename>dep11</filename>), "
"están disponibles en: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-"
"firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Simplemente "
"descargue el archivo tarball o zip para la versión correcta y descomprímalo "
"en el sistema de archivos del medio ."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3167
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
"firmware could be obtained for example from an already installed system or "
"from a hardware vendor."
msgstr ""
"También es posible copiar ficheros individuales de firmware. Otro firmware "
"puede obtenerse por ejemplo de un sistema previamente instalado o de un "
"proveedor de hardware."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3176
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "Firmware y el Sistema Instalado"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3177
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
"the installed system. In most cases this will ensure that the device that "
"requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted "
"into the installed system. However, if the installed system runs a different "
"kernel version than the installer, there is a slight chance that the "
"firmware cannot be loaded due to version skew."
msgstr ""
"Cualquier firmware cargado durante la instalación se copiará automáticamente "
"en el sistema instalado. En la mayoría de los casos esto asegurará que el "
"dispositivo que requiere el firmware también funcionará correctamente "
"después de que el sistema se reinicie en el sistema instalado. Sin embargo, "
"si el sistema instalado ejecuta una versión de kernel diferente a la del "
"instalador, existe una pequeña posibilidad de que el firmware no se pueda "
"cargar debido a la desviación de la versión."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3186
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
"this package for the installed system and will automatically add the non-"
"free-firmware section of the package archive in APT's <filename>sources."
"list</filename>. This has the advantage that the firmware should be updated "
"automatically if a new version becomes available."
msgstr ""
"Si el firmware se cargó desde un paquete de firmware, &d-i; también "
"instalará este paquete para el sistema instalado y añadirá automáticamente "
"la sección de firmware no libre del archivo del paquete en <filename>sources."
"list</filename> de APT. Esto tiene la ventaja de que el firmware se "
"actualizará automáticamente si hay una nueva versión disponible."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3194
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
"device will probably not work with the installed system until the firmware "
"(package) is installed manually."
msgstr ""
"Si se obvió la carga del firmware durante la instalación, los dispositivos "
"en cuestión probablemente no funcionarán en el sistema instalado hasta que "
"el (paquete de) firmware se instale manualmente."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3201
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
"the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated "
"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after "
"the installation is completed."
msgstr ""
"Si el firmware se cargó desde ficheros adicionales, el firmware copiado al "
"sistema instalado <emphasis>no</emphasis> se actualizará automáticamente a "
"menos que el correspondiente paquete de firmware (en caso de estar "
"disponible) se instale después de finalizada la instalación."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3211
#, no-c-format
msgid "Completing the Installed System"
msgstr "Completando el Sistema Instalado"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on how the installation was performed, it might be that the need "
"for some firmware was not detected during installation, that the relevant "
"firmware was not available, or that one chose not to install some firmware "
"at that time. In some cases, a successful installation can still end up in a "
"black screen or a garbled display when rebooting into the installed system. "
"When that happens, the following workarounds can be tried:"
msgstr ""
"Dependiendo de cómo se haya realizado la instalación, puede ser que no se "
"haya detectado la necesidad de algún firmware durante la instalación, que el "
"firmware correspondiente no esté disponible, o que se haya optado por no "
"instalar algún firmware en ese momento. En algunos casos, una instalación "
"exitosa puede terminar con una pantalla negra o una pantalla confusa al "
"reiniciar el sistema instalado. Cuando esto ocurre, se pueden probar las "
"siguientes soluciones:"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3226
#, no-c-format
msgid ""
"Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This "
"might help boot into a <quote>fallback graphics</quote> mode."
msgstr ""
"Agrega la opción <code>nomodeset</code> en la línea de comandos del kernel. "
"Esto puede ayudar a arrancar en modo <quote>fallback graphics</quote> ."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3230
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
"keycap></keycombo> key combination to switch to VT2, which might offer a "
"functional login prompt."
msgstr ""
"Usa la conbimación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> para cambiar a VT2, que podría ofrecer "
"un aviso de inicio de sesión funcional."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3243
#, no-c-format
msgid "Customization"
msgstr "Personalización"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3244
#, no-c-format
msgid ""
"Using the shell (see <xref linkend=\"shell\"/>), the installation process "
"can be carefully customized, to fit exceptional use cases:"
msgstr ""
"Usando shell (ver <xref linkend=\"shell\"/>), se puede personalizar "
"cuidadosamente el proceso de instalación , para adaptarse a casos de uso "
"excepcionales:"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3249
#, no-c-format
msgid "Installing an alternative init system"
msgstr "Instalación de un sistema init alternativo"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3250
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; uses systemd as its default init system. However, other init "
"systems (such as sysvinit and OpenRC) are supported, and the easiest time to "
"select an alternative init system is during the installation process. For "
"detailed instructions on how to do so, please see the <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Init "
"page on the Debian wiki</ulink>."
msgstr ""
"&debian; utiliza systemd como init system por defecto. Sin embargo, otros "
"sistemas init (como sysvinit y OpenRC) están soportados, y el momento más "
"fácil para seleccionar un sistema init alternativo es durante el proceso de "
"instalación. Para instrucciones detalladas sobre cómo hacerlo, ver la página "
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-"
"_at_installation_time\"> página Init en la wiki de Debian</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (usando <classname>dmraid</"
#~ "classname>)"

#~ msgid ""
#~ "Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
#~ "for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the "
#~ "installer is booted. Further information is available on <ulink url="
#~ "\"&url-d-i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "También llamado <quote>fake RAID</quote> (falso) o <quote>BIOS RAID</"
#~ "quote>. En la actualidad, Serial ATA RAID sólo está disponible al "
#~ "arrancar el instalador. Para más información consulta <ulink url=\"&url-d-"
#~ "i-sataraid;\">nuestra wiki</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during "
#~ "the installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular "
#~ "radeon is not, so this implies that the capabilities of some devices may "
#~ "be no different at the end of the installation from what they were at the "
#~ "beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to "
#~ "its full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, "
#~ "it is not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> "
#~ "command on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>."
#~ msgstr ""
#~ "&d-i; solo solicita el firmware necesario para los módulos del núcleo que "
#~ "se cargan durante la instalación. No se incluyen todos los controladores "
#~ "en &d-i;, en particular, no se incluye radeon, lo que implica que algunos "
#~ "dispositivos se comportarán de la misma forma tras finalizar la "
#~ "instalación. En consecuencia, algunos de los dispositivos de hardware no "
#~ "se utilizarán con el máximo rendimiento. Si crees que es así, o tienes "
#~ "curiosidad, es una buena idea comprobar la salida de la orden "
#~ "<command>dmesg</command> en el sistema recién iniciado, y busca "
#~ "<quote>firmware</quote>."

#~ msgid ""
#~ "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
#~ "download specific firmware packages from the (non-free section of the) "
#~ "archive. The following overview should list most available firmware "
#~ "packages but is not guaranteed to be complete and may also contain non-"
#~ "firmware packages:"
#~ msgstr ""
#~ "Si el firmware que necesitas no está incluido en el paquete de archivos, "
#~ "puedes descargar paquetes de firmware específico (de la sección no-libre) "
#~ "del archivo. La siguiente lista debería mostrar la mayoría de paquetes de "
#~ "firmware disponibles, pero no se garantiza que esté completa y puede "
#~ "contener paquetes que no son de firmware:"

#~ msgid ""
#~ "Once logged in into the installed system, it is possible to automate the "
#~ "detection of missing firmware, and to perform the required steps to "
#~ "enable them following this procedure:"
#~ msgstr ""
#~ "Una vez iniciada la sesión en el sistema instalado, es posible "
#~ "automatizar la detección del firmware que falta, y dar los pasos "
#~ "necesarios para habilitarlos siguiendo este procedimiento:"

#~ msgid "Install the <classname>isenkram-cli</classname> package."
#~ msgstr "Instalar el paquete <classname>isenkram-cli</classname>."

#~ msgid ""
#~ "Run the <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command as the "
#~ "<quote>root</quote> user."
#~ msgstr ""
#~ "Ejecutar el comando <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> como "
#~ "<quote>root</quote>."

#~ msgid ""
#~ "Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules "
#~ "are properly initialized; that's particularly important when one has "
#~ "booted the system with the <code>nomodeset</code> option as an interim "
#~ "measure."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente, reiniciar es la forma más sencilla de asegurarse de que "
#~ "todos los módulos del kernel están correctamente inicializados; esto es "
#~ "especialmente importante cuando uno ha arrancado el sistema con la opción "
#~ "<code>nomodeset</code> como medida provisional."

#~ msgid ""
#~ "Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-"
#~ "free section of the package archive. As of &debian-gnu; 11.0, running the "
#~ "<command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command will do that "
#~ "automatically by creating a dedicated file (<filename>/etc/apt/sources."
#~ "list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), pointing at a "
#~ "generic mirror."
#~ msgstr ""
#~ "La instalación de paquetes de firmware es muy probable que requiera "
#~ "habilitar la sección no libre del archivo de paquetes. A partir de "
#~ "&debian-gnu; 11.0, ejecutar el comando <command>isenkram-autoinstall-"
#~ "firmware</command> lo hará automáticamente creando un archivo dedicado "
#~ "(<filename>/etc/apt/sources.list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list</"
#~ "filename>), apuntando a un espejo genérico."

#~ msgid "partitioner"
#~ msgstr "partitioner"

#~ msgid ""
#~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
#~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
#~ msgstr ""
#~ "Permite al usuario particionar los discos conectados al sistema. Se elige "
#~ "un programa de particionado apropiado para la arquitectura de tu "
#~ "ordenador."

#~ msgid "partconf"
#~ msgstr "partconf"

#~ msgid ""
#~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
#~ "partitions according to user instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra una lista de particiones y crea sistemas de ficheros en las "
#~ "particiones seleccionadas según las instrucciones del usuario."

#~ msgid ""
#~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
#~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table "
#~ "does not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the "
#~ "first few sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
#~ "sync\n"
#~ "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
#~ "that disk inaccessible."
#~ msgstr ""
#~ "El instalador puede no ser capaz de detectar el tamaño de la unidad "
#~ "correctamente si el disco ya se ha utilizado previamente con Solaris. No "
#~ "se arregla este problema creando una nueva tabla de particiones. Lo que "
#~ "sí ayuda es poner a <quote>cero</quote> los primeros sectores de la "
#~ "unidad: <informalexample><screen>\n"
#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
#~ "sync\n"
#~ "</screen></informalexample> Ten en cuenta que al hacer esto los datos que "
#~ "existían en el disco no vuelven a ser accesibles."

#~ msgid "<command>palo</command>-installer"
#~ msgstr "<command>palo</command>-installer"

#~ msgid ""
#~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> "
#~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a "
#~ "few exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot "
#~ "any kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</"
#~ "command> can actually read Linux partitions."
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de arranque estándar para PA-RISC se llama <quote>palo</quote>. "
#~ "La configuración y el modo de uso de <command>PALO</command> es parecido "
#~ "al de <command>LILO</command> con algunas excepciones. En primer lugar "
#~ "<command>PALO</command> le permite cargar cualquier imagen del núcleo en "
#~ "su unidad. Esto es posible porque <command>PALO</command> puede leer las "
#~ "particiones Linux."

#~ msgid "hppa FIXME ( need more info )"
#~ msgstr "hppa ARREGLAME ( se necesita más información )"

#~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
#~ msgstr ""
#~ "Instalación del gestor de arranque <command>ELILO</command> en el disco "
#~ "duro"

#~ msgid ""
#~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is "
#~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture "
#~ "and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR "
#~ "or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a "
#~ "separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI "
#~ "Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in "
#~ "the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in "
#~ "two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the "
#~ "partition and copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> "
#~ "program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI "
#~ "Boot Manager</quote> to do the actual work of loading and starting the "
#~ "Linux kernel."
#~ msgstr ""
#~ "<quote>Elilo</quote> es el gestor de arranque para &architecture;. Se "
#~ "basa en el gestor de arranque <quote>lilo</quote> para la arquitectura "
#~ "x86 y usa un fichero de configuración similar. Sin embargo, en lugar de "
#~ "escribir en el MBR o en el registro de arranque de una partición, copia "
#~ "los ficheros necesarios en una partición separada con formato FAT y "
#~ "modifica el menú del <guimenuitem>Gestor de arranque EFI</guimenuitem> en "
#~ "el firmware para que direccione a los ficheros en la partición EFI. En "
#~ "realidad el gestor de arranque <command>elilo</command> está compuesto de "
#~ "dos partes. La orden <filename>/usr/sbin/elilo</filename> gestiona la "
#~ "partición y copia el fichero en ésta. El programa <filename>elilo.efi</"
#~ "filename> se copia en la partición EFI y el <quote>gestor de arranque "
#~ "EFI</quote> (que es el que realmente carga y arranca el núcleo de Linux) "
#~ "lo ejecuta."

#~ msgid ""
#~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the "
#~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will "
#~ "present you with a list of potential disk partitions that it has found "
#~ "suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in "
#~ "the installation, typically a partition on the same disk that contains "
#~ "your <emphasis>root</emphasis> filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "La configuración e instalación de <quote>elilo</quote> se realiza en el "
#~ "último paso de la instalación de paquetes del sistema base. &d-i; le "
#~ "presentará una lista de particiones adecuadas para una partición EFI. "
#~ "Seleccione la partición que configuró anteriormente en la instalación, "
#~ "usualmente una partición en el mismo disco que contiene su sistema de "
#~ "ficheros <emphasis>raíz</emphasis>."

#~ msgid "Choose the correct partition!"
#~ msgstr "¡Escoja la partición correcta!"

#~ msgid ""
#~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
#~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
#~ "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the "
#~ "disks of the system including EFI partitions of other system disks and "
#~ "EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format "
#~ "the partition during the installation, erasing any previous contents!"
#~ msgstr ""
#~ "El criterio para seleccionar una partición es que tenga un sistema de "
#~ "ficheros FAT y la marca <emphasis>boot</emphasis> (arrancable, N. del t.) "
#~ "establecida. Es posible que &d-i; muestre varias alternativas dependiendo "
#~ "de lo que encuentre al analizar todos los discos del sistema que "
#~ "contengan incluyendo particiones EFI de otros discos de sistema y "
#~ "particiones de diagnóstico EFI. Recuerde, <command>elilo</command> podría "
#~ "dar formato a la partición durante la instalación, ¡eliminando cualquier "
#~ "contenido previo!"

#~ msgid "EFI Partition Contents"
#~ msgstr "Contenido de una partición EFI"

#~ msgid ""
#~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
#~ "disks of the system, usually the same disk that contains the "
#~ "<emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a "
#~ "running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</"
#~ "quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</"
#~ "command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</"
#~ "command> utility writes the following files into the <filename>efi/"
#~ "debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. "
#~ "Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files "
#~ "using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</"
#~ "filename>. There may be other files in this filesystem as well over time "
#~ "as the system is updated or re-configured."
#~ msgstr ""
#~ "Una partición EFI es una partición con un sistema de ficheros FAT en uno "
#~ "de los discos duros del sistema, generalmente en el mismo disco que "
#~ "contiene el sistema de ficheros <emphasis>raíz</emphasis>. Usualmente no "
#~ "está montada mientras el sistema se ejecuta, ya que sólo la necesita el "
#~ "<quote>Gestor de arranque EFI</quote> para cargar el sistema y la parte "
#~ "de instalación en que <command>elilo</command> escribe directamente en el "
#~ "sistema de ficheros. La utilidad <command>/usr/sbin/elilo</command> "
#~ "escribe los siguientes ficheros en el directorio <filename>efi/debian</"
#~ "filename> de la partición EFI durante la instalación. Tenga en cuenta que "
#~ "el <quote>Gestor de arranque EFI</quote> encontrará esos ficheros usando "
#~ "la ruta <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</"
#~ "filename>. Puede haber otros ficheros en este sistema de ficheros a "
#~ "medida que pasa el tiempo y el sistema se actualiza o se vuelve a "
#~ "configurar."

#~ msgid "elilo.conf"
#~ msgstr "elilo.conf"

#~ msgid ""
#~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It "
#~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames "
#~ "re-written to refer to files in the EFI partition."
#~ msgstr ""
#~ "Es el fichero de configuración que lee el gestor de arranque al "
#~ "iniciarse. Es una copia de <filename>/etc/elilo.conf</filename> con los "
#~ "nombres de los ficheros reescritos para hacer referencia a los ficheros "
#~ "en la partición EFI."

#~ msgid "elilo.efi"
#~ msgstr "elilo.efi"

#~ msgid ""
#~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
#~ "runs to boot the system. It is the program behind the "
#~ "<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI "
#~ "Boot Manager</quote> command menu."
#~ msgstr ""
#~ "Este es el gestor de arranque ejecutado por el <quote>gestor de arranque "
#~ "EFI</quote> para arrancar el sistema. Es el programa detrás de la opción "
#~ "<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> en el menú del "
#~ "<quote>gestor de arranque EFI</quote>."

#~ msgid "initrd.img"
#~ msgstr "initrd.img"

#~ msgid ""
#~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy "
#~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
#~ "standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</"
#~ "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Es el sistema de ficheros raíz usado inicialmente para arrancar el "
#~ "núcleo. Es una copia del fichero referido en <filename>/etc/elilo.conf</"
#~ "filename>. En una instalación de &debian; estándar será el fichero "
#~ "ubicado en <filename>/boot</filename> al que apunta el enlace simbólico "
#~ "<filename>/initrd.img</filename>."

#~ msgid "readme.txt"
#~ msgstr "readme.txt"

#~ msgid ""
#~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory "
#~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes "
#~ "would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is "
#~ "run."
#~ msgstr ""
#~ "Es un fichero de texto pequeño que indica que los contenidos del "
#~ "directorio se gestionan con <command>elilo</command> y que cualquier "
#~ "cambio local se perderá la próxima vez que se ejecute <filename>/usr/sbin/"
#~ "elilo</filename>."

#~ msgid "vmlinuz"
#~ msgstr "vmlinuz"

#~ msgid ""
#~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced "
#~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
#~ "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed "
#~ "to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Es el núcleo comprimido. Es una copia del fichero señalado en <filename>/"
#~ "etc/elilo.conf</filename>. En una instalación de &debian; estándar será "
#~ "el fichero en <filename>/boot</filename> al que apunta el enlace "
#~ "simbólico <filename>/vmlinuz</filename>."

#~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
#~ msgstr "Instalación de <command>Yaboot</command> en el disco duro"

#~ msgid ""
#~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
#~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
#~ "automatically, so all you need is a small 820k partition named "
#~ "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
#~ "created back in the partitioning component. If this step completes "
#~ "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will "
#~ "be set to boot &debian-gnu;."
#~ msgstr ""
#~ "Los sistemas PowerMac recientes (desde mediados de 1998 en adelante) usan "
#~ "<command>yaboot</command> como su gestor de arranque. El instalador "
#~ "configurará <command>yaboot</command> automáticamente, de modo que todo "
#~ "lo que necesita es crear una pequeña partición de 820k de tipo "
#~ "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> en el sistema de particionado. Esta "
#~ "partición se denomina <quote>bootstrap</quote>. Si completa con éxito "
#~ "este paso, podrá arrancar desde su disco y «OpenFirmware» estará "
#~ "configurado para arrancar &debian-gnu;."

#~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
#~ msgstr "Instalación de <command>Quik</command> en el disco duro"

#~ msgid ""
#~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
#~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set "
#~ "up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to "
#~ "work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing "
#~ "clones."
#~ msgstr ""
#~ "<command>quik</command> es el gestor de arranque para las máquinas Power "
#~ "Macintosh OldWorld. También puede usarlo en máquinas CHRP. El instalador "
#~ "intentará configurar <command>quik</command> automáticamente. Está "
#~ "probado que la configuración funciona en máquinas Power Macintosh 7200, "
#~ "7300 y 7600 y en clones de Power Computing."

#~ msgid "<command>zipl</command>-installer"
#~ msgstr "<command>zipl</command>-installer"

#~ msgid ""
#~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
#~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</"
#~ "command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for "
#~ "&arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's "
#~ "developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "<quote>zipl</quote> es el gestor de arranque que se utiliza en &arch-"
#~ "title;. La configuración y modo de uso de <command>ZIPL</command> es "
#~ "parecido al de <command>LILO</command> pero con algunas excepciones. "
#~ "Consulte el documento <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and "
#~ "Installation Commands</quote> (LINUX para &arch-title;: Controladoras de "
#~ "dispositivos y órdenes de instalación, N. del t.) del servidor web "
#~ "«developerWorks» de IBM si quiere saber más sobre <command>ZIPL</command>."

#~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
#~ msgstr ""
#~ "Instalación del gestor de arranque <command>SILO</command> en un disco "
#~ "duro"

#~ msgid ""
#~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It "
#~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. "
#~ "<command>SILO</command> is similar in configuration and usage to "
#~ "<command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, "
#~ "<command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your "
#~ "drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. "
#~ "This is because <command>SILO</command> can actually read Linux "
#~ "partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot "
#~ "time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after "
#~ "installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
#~ "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
#~ "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to "
#~ "install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de arranque estándar para &architecture; se llama <quote>silo</"
#~ "quote>. Puede encontrar su documentación en <filename>/usr/share/doc/silo/"
#~ "</filename>. La configuración y el modo de uso de <command>SILO</command> "
#~ "es parecido al de <command>LILO</command> con algunas excepciones. En "
#~ "primer lugar <command>SILO</command> le permite cargar cualquier imagen "
#~ "del núcleo en su unidad aunque ésta no esté listada en <filename>/etc/"
#~ "silo.conf</filename>. Esto es posible porque <command>SILO</command> "
#~ "puede leer las particiones Linux. Además, al arrancar se lee <filename>/"
#~ "etc/silo.conf</filename>, con lo que no es necesario ejecutar "
#~ "<command>silo</command> cada vez que se instala un nuevo núcleo como "
#~ "haría con <command>LILO</command>. <command>SILO</command> también puede "
#~ "leer particiones UFS, lo que hace posible que pueda arrancar también "
#~ "particiones SunOS/Solaris. Esto es útil si desea instalar GNU/Linux "
#~ "dentro de una instalación ya existente de SunOS/Solaris."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: "
#~| "a character-based one and a graphical one. The character-based interface "
#~| "is used by default unless you select the <quote>Graphical install</"
#~| "quote> option on purpose. For more information about the graphical "
#~| "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
#~ msgid ""
#~ "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
#~ "character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
#~ "used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> "
#~ "option on purpose. For more information about booting the graphical "
#~ "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "En esta arquitectura el &d-i; ofrece dos interfaces de usuario: una "
#~ "basada en texto y otra gráfica. La interfaz basada en texto se usa de "
#~ "forma predeterminada a menos que seleccione expresamente la opción "
#~ "<quote>Instalación gráfica</quote>. Consulte más información acerca del "
#~ "instalador gráfico en <xref linkend=\"graphical\"/>."