summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es/preseed.po
blob: bddd4382978223dda18fe3e9705a270cfbe9fee0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
# debian-installer po translation to Spanish
# Copyright (C) 2004 -2013 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-installer
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Javier Fernández-Sanguino, 2005
#
#   - Updates
#      sgs                                 
#      Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
#      Omar Campagne, 2010 - 2013
#      Javier Fernández-Sanguino, 2013
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-28 22:24+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Tag: title
#: preseed.xml:16
#, no-c-format
msgid "Automating the installation using preseeding"
msgstr "Instalar automáticamente utilizando preconfiguración"

#. Tag: para
#: preseed.xml:18
#, no-c-format
msgid ""
"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
"automate your installation."
msgstr ""
"Este apéndice explica cómo preconfigurar respuestas a preguntas en &d-i; "
"para poder así automatizar una instalación."

#. Tag: para
#: preseed.xml:23 preseed.xml:697
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
msgstr ""
"Los fragmentos de configuración que se utilizan en este apéndice están "
"también disponibles como un fichero de preconfiguración de ejemplo en "
"&urlset-example-preseed;."

#. Tag: title
#: preseed.xml:31
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#. Tag: para
#: preseed.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
"installation process, without having to manually enter the answers while the "
"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
"of installation and even offers some features not available during normal "
"installations."
msgstr ""
"La preconfiguración ofrece un mecanismo para responder a preguntas "
"realizadas durante la instalación sin tener que introducir manualmente las "
"respuestas mientras ésta se ejecuta. Esto hace posible que se automaticen la "
"mayoría de las instalaciones e incluso ofrece funcionalidades que no están "
"disponibles durante una instalación normal."

#. Tag: para
#: preseed.xml:40
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer "
"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each "
"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
"some way from that baseline."
msgstr ""
"La preconfiguración no es indispensable. Si usa un fichero vacío de "
"preconfiguración, el instalador se comportará como una instalación manual "
"usual. Cada pregunta que haya preconfigurado modificará (¡si lo ha hecho "
"bien!) la instalación de alguna forma con tal información."

#. Tag: title
#: preseed.xml:50
#, no-c-format
msgid "Preseeding methods"
msgstr "Métodos de preconfiguración"

#. Tag: para
#: preseed.xml:51
#, no-c-format
msgid ""
"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
"network preseeding each can be used with different installation methods."
msgstr ""
"Se pueden utilizar tres métodos de preconfiguración: <firstterm>initrd</"
"firstterm> (imagen de arranque), <firstterm>file</firstterm> (fichero, n. "
"del t.) y <firstterm>network</firstterm> (red, n. del t.). La "
"preconfiguración a través de initrd funciona en cualquier método de "
"instalación y permite preconfigurar más cosas, pero es la que más "
"preparación requiere. Los métodos de preconfiguración con fichero o vía red "
"se pueden utilizar en distintos métodos de instalación."

#. Tag: para
#: preseed.xml:60
#, no-c-format
msgid ""
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
"installation methods."
msgstr ""
"La siguiente tabla muestra los métodos de preconfiguración que se "
"puedenutilizar con los distintos métodos de instalación."

#. Tag: entry
#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "Installation method"
msgstr "Método de instalación"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "initrd"
msgstr "initrd"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:70 preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "file"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:70
#, no-c-format
msgid "network"
msgstr "network"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:76
#, no-c-format
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100
#: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>sí</entry>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:81
#, no-c-format
msgid ""
"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
"appropriately"
msgstr ""
"pero sólo si tiene acceso a la red y configura <literal>preseed/url</"
"literal> correctamente."

#. Tag: entry
#: preseed.xml:88
#, no-c-format
msgid "netboot"
msgstr "netboot"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>no</entry>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
msgstr ""
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incluyendo memorias usb)</"
"phrase>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:96 preseed.xml:101
#, no-c-format
msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
msgstr "sí<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:98
#, no-c-format
msgid "floppy based (cd-drivers)"
msgstr "basado en disquete (controladores de cd)"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:103
#, no-c-format
msgid "floppy based (net-drivers)"
msgstr "basado en disquete (controladores de red)"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:108
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "generic/tape"
msgid "generic"
msgstr "genérico/cinta"

#. Tag: para
#: preseed.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
"this is right at the start of the installation, before the first question is "
"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
"loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
"configured."
msgstr ""
"Una diferencia importante entre los métodos de preconfiguración es el punto "
"en el que se carga y procesa el fichero de preconfiguración. Para la "
"preconfiguración a través de la imagen de arranque «initrd» esto se produce "
"justo al comienzo de la instalación, antes de hacer siquiera la primera "
"pregunta. Para la preconfiguración con fichero esto se hace después de que "
"el CD o la imagen de CD se haya cargado. Para la preconfiguración de red "
"esto se hace sólo después de que se haya configurado la red."

#. Tag: para
#: preseed.xml:126
#, no-c-format
msgid ""
"Obviously, any questions that have been processed before the "
"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
"hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way "
"to avoid these questions being asked."
msgstr ""
"Obviamente, cualquier pregunta que se haya procesado antes de cargar el "
"fichero de preconfiguración no puede preconfigurarse (esto incluye las "
"preguntas que sólo se muestran a prioridad media o baja, como el primer "
"intento de detección automática del hardware). Puede encontrar una forma "
"para evitar que se omitan estas preguntas con <xref linkend=\"preseed-"
"bootparms\"/>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"In order to avoid the questions that would normally appear before the "
"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. "
"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding "
"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network "
"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
msgstr ""
"Puede arrancar el instalador en modo <quote>auto</quote> para evitar las "
"preguntas que generalmente aparecen antes de que se realice la "
"preconfiguración. Esto hace que las preguntas que se harían antes de poderse "
"preconfigurar (p.e. idioma, país y selección del teclado) se hagan después "
"de la configuración de la red, lo que permite que se preconfiguren. Esto "
"también hace que la instalación se ejecute en prioridad crítica, lo que hace "
"que se omitan muchas preguntas poco importantes. Para más información "
"consulte <xref linkend=\"preseed-auto\"/>."

#. Tag: title
#: preseed.xml:148
#, no-c-format
msgid "Limitations"
msgstr "Limitaciones"

#. Tag: para
#: preseed.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
"partitions."
msgstr ""
"Aunque la mayoría de las preguntas que utiliza &d-i; se pueden preconfigurar "
"con este mecanismo hay algunas excepciones importantes. Tiene que (re)"
"particionar el disco completo o utilizar el espacio en disco libre "
"disponible, no puede usar particiones existentes."

#. Tag: title
#: preseed.xml:223
#, no-c-format
msgid "Using preseeding"
msgstr "Utilizar la preconfiguración"

#. Tag: para
#: preseed.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
msgstr ""
"En primer lugar ha de crear primero el fichero de preconfiguración y ponerlo "
"en la ubicación donde pretende utilizarlo. La creación del fichero de "
"preconfiguración se describe más adelante en este apéndice. Colocar el "
"fichero en la ubicación correcta es algo relativamente sencillo para la "
"preconfiguración vía red o si quiere leer el fichero de un disquete o una "
"memoria usb. Si desea incluir el fichero en un CD o DVD tendrá que rehacer "
"la imagen ISO. La inclusión del fichero de preconfiguración en la imagen de "
"arranque «initrd» queda fuera del alcance de este documento, consulte la "
"documentación para desarrolladores de &d-i; si está interesado."

#. Tag: para
#: preseed.xml:235
#, no-c-format
msgid ""
"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
"is based on the configuration fragments included in this appendix."
msgstr ""
"Tiene un fichero de preconfiguración de ejemplo, que puede utilizar como "
"base para su propio fichero de preconfiguración, en &urlset-example-"
"preseed;. Este fichero está basado en fragmentos de configuración incluidos "
"en este apéndice."

#. Tag: title
#: preseed.xml:244
#, no-c-format
msgid "Loading the preconfiguration file"
msgstr "Cargar el fichero de preconfiguración"

#. Tag: para
#: preseed.xml:245
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
"load it."
msgstr ""
"Si está utilizando la preconfiguración por imagen de arranque tiene que "
"comprobar que exista un fichero con el nombre de <filename>preseed.cfg</"
"filename> en el directorio raíz de la imagen de arranque. El instalador "
"buscará automáticamente este fichero y lo cargará."

#. Tag: para
#: preseed.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux.cfg</"
"filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the "
"kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
"filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> line for "
"the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
"filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</"
"filename> line.</phrase>"
msgstr ""
"Para otros métodos de preconfiguración tiene que decirle al instalador qué "
"fichero utilizar en el inicio. Esto se hace habitualmente dando un valor al "
"parámetro de arranque del núcleo, bien manualmente en el arranque o bien "
"editando el fichero de configuración del cargador de arranque <phrase arch="
"\"linux-any\">(p.ej. <filename>syslinux.cfg</filename>) y añadiendo el "
"parámetro al final de la/s línea/s <quote>append</quote> para el núcleo.</"
"phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) y "
"añadiendo el parámetro como una línea <literal>set</literal> nueva para el "
"núcleo.</phrase><phrase arch=\"hurdany\">(p.ej. <filename>grub.cfg</"
"filename>) y añadiendo el parámetro al final de la línea <filename>gnumach."
"gz</filename>.</phrase>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:265
#, no-c-format
msgid ""
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
"the installer. <phrase arch=\"linux-any\">For syslinux this means setting "
"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</"
"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the "
"timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>"
msgstr ""
"Si especifica un fichero de preconfiguración en la configuración del "
"cargador de arranque podrá cambiar la configuración para que no tenga que "
"pulsar Intro en el arranque del instalador. <phrase arch=\"linux-any\">En el "
"caso de syslinux esto significa que tiene que definir <quote>timeout</quote> "
"en <filename>syslinux.cfg</filename> con un valor de <literal>1</literal>. </"
"phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) y "
"añadiendo el parámetro como una línea <literal>set</literal> nueva para el "
"núcleo </phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</"
"filename>) y añadiendo el parámetro al final de la línea <filename>gnumach."
"gz</filename>.</phrase>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
"installer will refuse to use it."
msgstr ""
"Para asegurarse de que el instalador obtiene el fichero de preconfiguración "
"correcto puede especificar, opcionalmente, una suma de control del fichero. "
"Actualmente, esta debe ser una suma de control MD5 y, si se especifica debe "
"coincidir con el valor que se obtenga del fichero de preconfiguración o el "
"instalador se negará a utilizarlo."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters to specify:\n"
"- if you're netbooting:\n"
"  preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
"  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- if you're booting a remastered CD:\n"
"  preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
"  toplevel directory of the USB stick):\n"
"  preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
msgstr ""
"Parámetros de arranque a especificar:\n"
"- si está arrancando de red:\n"
"  preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
"  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- si está arrancando de un CD remasterizado:\n"
"  preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- si está instalando de un dispositivo USB (ponga el fichero de "
"preconfiguración\n"
"  en el directorio principal de la memoria USB):\n"
"  preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"

#. Tag: para
#: preseed.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> to just "
"<filename>file</filename> and <filename>preseed/file/checksum</filename> to "
"just <filename>preseed-md5</filename> when they are passed as boot "
"parameters."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que puede abreviar <filename>preseed/url</filename> a "
"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> a "
"<filename>file</filename> y <filename>preseed/file/checksum</filename> a "
"<filename>preseed-md5</filename> cuando se introducen como parámetros de "
"arranque."

#. Tag: title
#: preseed.xml:296
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
msgstr "Usar parámetros de arranque para preconfigurar preguntas"

#. Tag: para
#: preseed.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
"command line when booting the installer."
msgstr ""
"Puede automatizar la instalación aún cuando no pueda utilizar el archivo de "
"preconfiguración para preconfigurar algunos pasos. Esto es gracias a que se "
"pueden preconfigurar valores en la línea de órdenes cuando se arranca el "
"instalador."

#. Tag: para
#: preseed.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
msgstr ""
"Los parámetros de arranque también se pueden utilizar cuando no quiere "
"realmente preconfigurar sino que sólo quiere dar una respuesta a una "
"pregunta concreta. Algunos de los ejemplos donde esto puede ser útil están "
"documentados en otras partes de este manual."

#. Tag: para
#: preseed.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the "
"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages "
"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</"
"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is "
"normally the name of the package that contains the corresponding debconf "
"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-"
"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps "
"to determine whether they can be removed from the debconf database if the "
"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in "
"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't "
"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
"configuration of the relevant package."
msgstr ""
"Para fijar un valor que vaya a utilizar &d-i;, sólo tiene que pasar "
"<userinput><replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>valor</"
"replaceable></userinput> para cualquiera de las variables de "
"preconfiguración que se listan como ejemplos en este apéndice. Si se va a "
"utilizar el valor para preconfigurar paquetes en el sistema destino, deberán "
"estar precedidos por el <firstterm>propietario</firstterm><footnote> <para> "
"El propietario de una variable debconf (o plantilla) normalmente es el "
"nombre del paquete que contiene la plantilla debconf en cuestión. El "
"propietario es <quote>d-i</quote> para el caso de las variables que se "
"utilizan en el mismo instalador. Las plantillas y las variables pueden tener "
"más de un propietario, lo que ayuda a determinar si se pueden eliminar de la "
"base de datos de debconf si se purga el paquete. </para> </footnote> de la "
"variable como sigue: <userinput><replaceable>propietario</replaceable>:"
"<replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></"
"userinput>. No se copiará el valor de la variable a la base de datos de "
"debconf del sistema destino si no especifica el propietario, por lo que no "
"se utilizará durante la configuración del paquete apropiado."

#. Tag: para
#: preseed.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have "
"the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as "
"operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
msgstr ""
"Normalmente, al preconfigurar una pregunta de esta forma la pregunta no se "
"mostrará. Para especificar un valor predeterminado para la pregunta, y que "
"ésta se muestre, use el operando <quote>?=</quote> en lugar de <quote>=</"
"quote>. Consulte <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
"appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> "
"variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another "
"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que hay una abreviatura para las variables que se utilizan "
"con más frecuencia en el indicador de arranque. Los ejemplos de este "
"apéndice utilizan la abreviatura, si hay una disponible, en lugar de la "
"variable completa. Por ejemplo, se ha abreviado la variable <literal>preseed/"
"url</literal> a <literal>url</literal>. Otro ejemplo es la abreviatura "
"<literal>tasks</literal> que se traduce como <literal>tasksel:tasksel/first</"
"literal>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
"parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into "
"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
"any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
msgstr ""
"Un <quote>--</quote> en las opciones de arranque tiene un significado "
"especial. Los parámetros que aparezcan tras el último <quote>--</quote> se "
"pueden copiar a la configuración del cargador de arranque del sistema "
"instalado (si el instalador ofrece compatibilidad con esa opción con el "
"cargador de arranque seleccionado). El instalador filtrará de forma "
"automática cualquier opción (como las opciones de preconfiguración) que "
"reconozca."

#. Tag: para
#: preseed.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
"options and 32 environment options, including any options added by default "
"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
msgstr ""
"Los núcleos actuales (2.6.9 y posteriores) aceptan hasta treinta y dos "
"opciones de línea de órdenes y treinta y dos opciones de entornos. Si se "
"exceden estos números el núcleo fallará (con un <quote>panic</quote>). Los "
"números eran menores en núcleos anteriores."

#. Tag: para
#: preseed.xml:365
#, no-c-format
msgid ""
"For most installations some of the default options in your bootloader "
"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
"removed which may allow you to add more options for preseeding."
msgstr ""
"En la mayoría de las instalaciones se pueden eliminar con seguridad algunas "
"de las opciones del fichero de configuración del cargador de arranque, como "
"por ejemplo <literal>vga=normal</literal>, lo que permite añadir más "
"opciones para la preconfiguración."

#. Tag: para
#: preseed.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
"parameters, even if you delimit them with quotes."
msgstr ""
"No siempre es posible especificar valores con espacios entre los parámetros "
"de arranque aunque se delimiten con comillas dobles."

#. Tag: title
#: preseed.xml:381
#, no-c-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Modo «auto»"

#. Tag: para
#: preseed.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"There are several features of &debian; Installer that combine to allow "
"fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily "
"complex customized automatic installs."
msgstr ""
"Hay algunas funciones del Instalador de &debian; que se combinan para "
"permitir que algunas entradas de línea de órdenes en el indicador del "
"arranque tengan como consecuencia una instalación automática adaptada y de "
"arbitrariedad compleja."

#. Tag: para
#: preseed.xml:388
#, no-c-format
msgid ""
"This is enabled by using the <literal>Automated install</literal> boot "
"choice, also called <literal>auto</literal> for some architectures or boot "
"methods. In this section, <literal>auto</literal> is thus not a parameter, "
"it means selecting that boot choice, and appending the following boot "
"parameters on the boot prompt. <phrase arch=\"x86\">See <xref linkend=\"boot-"
"screen\"/> for information on how to add a boot parameter.</phrase>"
msgstr ""
"Esto se habilita utilizando la opción de arranque <literal>Instalación "
"automatizada</literal>, también llamada <literal>auto</literal> en algunas "
"arquitecturas o métodos de arranque. En esta sección, <literal>auto</"
"literal> no es por tanto un parámetro, significa la selección de esta opción "
"de arranque y añadiendo los parámetros de arranque indicados al indicador de "
"arraque. <phrase arch=\"x86\">Consulte <xref linkend=\"boot-screen\"/> para "
"más información sobre cómo añadir un parámetro en el arranque.</phrase>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:397
#, no-c-format
msgid ""
"To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot "
"prompt: <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
"will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be "
"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided "
"by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example."
"com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result "
"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
"Para mostrar esto aquí tiene algunos ejemplos que se pueden utilizar en el "
"indicador del arranque: <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
"</screen></informalexample> Este valor depende de la existencia de un "
"servidor de DHCP que hará que la máquina llegue al punto donde "
"<literal>autoserver</literal> puede resolverse por DNS, quizás después de "
"añadir un dominio local entregado por el servidor de DHCP. Si esto se "
"utilizase en un sitio donde el dominio fuera <literal>ejemplo.com</literal>, "
"y tuviese una configuración de DHCP razonablemente correcta, haría que se "
"descargase el fichero de preconfiguración de <literal>http://autoserver."
"example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:411
#, no-c-format
msgid ""
"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
"literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By "
"default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to "
"allow future versions to specify their own codename and let people migrate "
"forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to "
"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use "
"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified "
"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even "
"paths relative to the location where the last preseed file was found. This "
"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of "
"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example "
"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In "
"this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to "
"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched "
"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
"late_command.sh</literal>."
msgstr ""
"La última parte de esa URL (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
"literal>) se toma de <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Por "
"omisión incluye el directorio <literal>&releasename;</literal> para que "
"versiones futuras puedan especificar su propio nombre en clave y permitir "
"hacer migraciones de forma controlada. La sección <literal>/./</literal> se "
"utiliza para indicar la raíz, relativa a la cual se anclarán las rutas "
"siguientes (que se utilizará en preseed/include y preseed/run). Esto permite "
"que los ficheros se especifiquen o bien como una URL completa, bien como "
"rutas que empiezan con «/» y que están ancladas como se mencionaba, o bien "
"como rutas relativas a la ubicación donde se encontró el último fichero de "
"preconfiguración. Esto puede utilizarse para construir scripts más portables "
"de forma que una jerarquía completa de scripts se pueda mover a una nueva "
"ubicación sin romperla. Por ejemplo, copiando los ficheros a una llave USB "
"cuando antes estaban en un servidor web. En este ejemplo, si el fichero de "
"preconfiguración <literal>preseed/run</literal> tiene el valor <literal>/"
"scripts/orden_tardia.sh</literal>, el fichero se intentará obtener de "
"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
"orden_tardia.sh</literal>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</"
"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from "
"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
msgstr ""
"Aún puede utilizar una URL específica si no tiene una infraestructura de "
"DHCP o DNS o si no quiere utilizar la ruta por omisión <filename>preseed."
"cfg</filename>. Si no utiliza el elemento <literal>/./</literal>, entonces "
"se anclará al principio de la ruta (esto es, al tercer <literal>/</literal> "
"en la URL). A continuación se muestra un ejemplo que requiere poco soporte "
"de la infraestructura de red local: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/ruta/a/mipreconfiguracion.archivo</"
"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Funciona de la siguiente forma:"

#. Tag: para
#: preseed.xml:444
#, no-c-format
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
msgstr "si la URL no indica un protocolo se presupone que es http,"

#. Tag: para
#: preseed.xml:447
#, no-c-format
msgid ""
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
"DHCP appended to it, and"
msgstr ""
"si la sección del nombre de equipo no tiene puntos se le añade el dominio "
"derivado del DHCP, y"

#. Tag: para
#: preseed.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
"path is added."
msgstr ""
"si no hay ningún <literal>/</literal> tras el nombre de host se añade la "
"ruta por omisión."

#. Tag: para
#: preseed.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</"
"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used "
"thus: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
"class_B</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
"system to be installed, or the localization to be used."
msgstr ""
"Además de indicar la url, también puede especificar los valores que no "
"afectan directamente al comportamiento de &d-i; pero que se pueden "
"introducir a los scripts indicados en <literal>preseed/run</literal> en el "
"fichero de preconfiguración cargado. De momento, el único ejemplo de esto es "
"<literal>auto-install/classes</literal>, que tiene la abreviatura "
"<literal>classes</literal>. Puede usarse de la siguiente forma: "
"<informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>ejemplo.com</replaceable> classes=<replaceable>clase_A;"
"clase_B</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Las clases podrían indicar, por ejemplo, el tipo "
"de sistema a utilizar o la localización a usar."

#. Tag: para
#: preseed.xml:471
#, no-c-format
msgid ""
"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have "
"something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in "
"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the "
"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
"you."
msgstr ""
"Por supuesto, se puede extender este concepto y, si lo hace, puede utilizar "
"el espacio de nombres «auto-install» para ello. Así, uno podría tener algo "
"como <literal>auto-install/style</literal> que después se utilizará en sus "
"scripts. Si piensa que necesita hacerlo, por favor, comuníquelo a la lista "
"de correo <email>debian-boot@lists.debian.org</email> para intentar evitar "
"conflictos en el espacio de nombres y para quizás añadir una abreviatura al "
"parámetro para usted."

#. Tag: para
#: preseed.xml:481
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>auto</literal> boot choice is not yet defined on all arches. "
"The same effect may be achieved by simply adding the two parameters "
"<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. "
"The <literal>auto</literal> kernel parameter is an alias for <literal>auto-"
"install/enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays "
"the locale and keyboard questions until after there has been a chance to "
"preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for "
"<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</"
"literal> stops any questions with a lower priority from being asked."
msgstr ""
"La etiqueta de arranque <literal>auto</literal> aún no se ha definido en "
"todas las arquitecturas. Para obtener el mismo efecto basta con añadir dos "
"parámetros a la línea de órdenes del núcleo: <literal>auto=true "
"priority=critical</literal>. El parámetro <literal>auto</literal> es una "
"abreviatura para <literal>auto-install/enable</literal> que estableciéndola "
"como <literal>true</literal> controla el tiempo de espera de las preguntas "
"de localización y teclado para que estas se realicen más adelante y se "
"puedan preconfigurar. El parámetro <literal>priority</literal> es la "
"abreviatura de <literal>debconf/priority</literal>, si se fija a "
"<literal>critical</literal> no se hará ninguna pregunta con una prioridad "
"inferior a ésta."

#. Tag: para
#: preseed.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
msgstr ""
"Algunas opciones de interés cuando intenta automatizar una instalación "
"utilizando DHCP son: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</"
"literal> que hace que el sistema seleccione la primera tarjeta de red "
"disponible y sea un poco más paciente mientras espera una respuesta a su "
"consulta DHCP."

#. Tag: para
#: preseed.xml:504
#, no-c-format
msgid ""
"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/"
"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
"preconfiguration."
msgstr ""
"Puede encontrar en el <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">sitio web del "
"desarrollador</ulink> un ejemplo muy largo que muestra cómo usar esta "
"plataforma, el sitio incluye programas y clases de ejemplo. Los ejemplos "
"disponibles en esa ubicación también muestran algunos de los efectos "
"positivos que se pueden conseguir gracias al uso creativo de la "
"preconfiguración."

#. Tag: title
#: preseed.xml:515
#, no-c-format
msgid "Aliases useful with preseeding"
msgstr "Abreviaturas útiles para la preconfiguración"

#. Tag: para
#: preseed.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note "
"that these are simply short aliases for question names, and you always need "
"to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or "
"<literal>interface=eth0</literal>."
msgstr ""
"Las siguientes abreviaturas pueden ser útiles cuando se utiliza "
"preconfiguración (en modo auto). Tenga en cuenta que son solamente "
"abreviaturas para las preguntas y siempre se deberá especificar un valor "
"para éstas, por ejemplo, <literal>auto=true</literal> o "
"<literal>interface=eth0</literal>."

#. Tag: entry
#: preseed.xml:529
#, no-c-format
msgid "priority"
msgstr "priority"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:529
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid "<entry>fb</entry>"
msgstr "<entry>fb</entry>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:531
#, no-c-format
msgid "language"
msgstr "language"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:531
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language"
msgstr "debian-installer/language"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:532
#, no-c-format
msgid "country"
msgstr "country"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:532
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country"
msgstr "debian-installer/country"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:533
#, no-c-format
msgid "locale"
msgstr "locale"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:533
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale"
msgstr "debian-installer/locale"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:534
#, no-c-format
msgid "theme"
msgstr "theme"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:534
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme"
msgstr "debian-installer/theme"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:535
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "auto"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:535
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable"
msgstr "auto-install/enable"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:536
#, no-c-format
msgid "classes"
msgstr "classes"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:536
#, no-c-format
msgid "auto-install/classes"
msgstr "auto-install/classes"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:538
#, no-c-format
msgid "<entry>url</entry>"
msgstr "<entry>url</entry>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:538
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:539
#, no-c-format
msgid "domain"
msgstr "domain"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:539
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_domain"
msgstr "netcfg/get_domain"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:540
#, no-c-format
msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:540
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_hostname"
msgstr "netcfg/get_hostname"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:541
#, no-c-format
msgid "interface"
msgstr "interface"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:541
#, no-c-format
msgid "netcfg/choose_interface"
msgstr "netcfg/choose_interface"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:542
#, no-c-format
msgid "protocol"
msgstr "protocol"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:542
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol"
msgstr "mirror/protocol"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:543
#, no-c-format
msgid "suite"
msgstr "suite"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:543
#, no-c-format
msgid "mirror/suite"
msgstr "mirror/suite"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:544
#, no-c-format
msgid "modules"
msgstr "modules"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:544
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules"
msgstr "anna/choose_modules"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:545
#, no-c-format
msgid "recommends"
msgstr "recommends"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:545
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends"
msgstr "base-installer/install-recommends"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:546
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "tasks"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:546
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first"
msgstr "tasksel:tasksel/first"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:547
#, no-c-format
msgid "<entry>desktop</entry>"
msgstr "<entry>desktop</entry>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:547
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/desktop"
msgstr "tasksel:tasksel/desktop"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:548
#, no-c-format
msgid "dmraid"
msgstr "dmraid"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:548
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:549
#, no-c-format
msgid "keymap"
msgstr "keymap"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:549
#, no-c-format
msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap"
msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:550
#, no-c-format
msgid "preseed-md5"
msgstr "preseed-md5"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:550
#, no-c-format
msgid "preseed/file/checksum"
msgstr "preseed/file/checksum"

#. Tag: title
#: preseed.xml:557
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
msgstr ""
"Utilizar un servidor DHCP para especificar los ficheros de preconfiguración"

#. Tag: para
#: preseed.xml:558
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
"that support network preseeding will download the file from the URL and use "
"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server "
"&debian; package)."
msgstr ""
"También es posible utilizar DHCP para especificar un fichero de "
"preconfiguración que se debe descargar de la red. El protocolo DHCP permite "
"especificar un fichero. Generalmente, es un fichero para el arranque en red, "
"pero si parece ser una URL, el medio de instalación que permite la "
"preconfiguración vía red descargará un fichero de la URL y lo utilizará como "
"un fichero de preconfiguración. A continuación se muestra un ejemplo de cómo "
"configurar el dhcp.conf de la versión 3 del servidor de DHCP de ISC (el "
"paquete &debian; isc-dhcp-server)."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
"    filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
"}"
msgstr ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
"    filename \"http://servidor/preconfiguracion.cfg\";\n"
"}"

#. Tag: para
#: preseed.xml:571
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el ejemplo anterior limita la entrega de este nombre de "
"fichero a clientes DHCP que se identifiquen como «d-i». De esta forma no se "
"afectará a clientes DHCP normales sino sólo al instalador. También puede "
"poner ese texto en la definición de un sistema específico para evitar "
"preconfigurar todas las instalaciones que se hagan en su red."

#. Tag: para
#: preseed.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
"your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your "
"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
"automate &debian; installs should only be done with care."
msgstr ""
"Una buena forma de hacer uso de la preconfiguración de DHCP es sólo "
"preconfigurar los valores específicos a su red, como puedan ser la réplica "
"&debian; a utilizar. De esta forma todas las instalaciones en su red "
"seleccionarán automáticamente la réplica adecuada, mientras que el resto de "
"la instalación se realizará de forma interactiva. Debe tener cuidado al "
"utilizar la preconfiguración mediante DHCP para automatizar la instalación "
"completa de &debian;."

#. Tag: title
#: preseed.xml:592
#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
msgstr "Crear un fichero de preconfiguración"

#. Tag: para
#: preseed.xml:593
#, no-c-format
msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
"selections</command> command. The general format of a line in a "
"preconfiguration file is:"
msgstr ""
"El fichero de preconfiguración tiene el formato que utiliza la orden "
"<command>debconf-set-selections</command>. El formato general para una línea "
"del fichero de preconfiguración es:"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:599
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
msgstr ""
"&lt;propietario&gt; &lt;nombre-de-la-pregunta&gt; &lt;tipo-de-pregunta&gt; "
"&lt;valor&gt;"

#. Tag: para
#: preseed.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
msgstr ""
"Existen algunas reglas a tener en cuenta al escribir un fichero de "
"preconfiguración."

#. Tag: para
#: preseed.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
msgstr ""
"Sólo se permite un espacio entre tipo de plantilla y valor. Cualquier "
"espacio adicional se considerará como parte del valor."

#. Tag: para
#: preseed.xml:612
#, no-c-format
msgid ""
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
"between type and value. Split lines will be joined into a single line with "
"all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
msgstr ""
"Se puede dividir una línea en múltiples líneas si se añade un barra "
"invertida (<quote><literal>\\</literal></quote>) como carácter de "
"continuación de línea. Un buen punto para la división de la linea es después "
"del nombre de la pregunta. Es mala idea dividir la línea entre el tipo y el "
"valor. Las líneas con saltos se unirán en una sola línea con todo el espacio "
"al principio y al final condensado en un solo espacio."

#. Tag: para
#: preseed.xml:619
#, no-c-format
msgid ""
"For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the "
"owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
"installed system, the name of the package that contains the corresponding "
"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to "
"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
"database for the installed system."
msgstr ""
"Para las variables debconf (plantillas) que se usan solo en el mismo "
"instalador, el dueño debería ser <quote>d-i</quote>; para preconfigurar las "
"variables que se usan en el sistema instalado, se debe usar el nombre del "
"paquete que contiene la correspondiente plantilla de debconf. Solamente se "
"propagarán las variables a la base de datos debconf del sistema instalado "
"que tengan un dueño distinto a <quote>d-i</quote>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
msgstr ""
"La mayoría de las preguntas se tienen que preconfigurar con los valores que "
"sean válidos en inglés y no en las traducciones de esos mismos valores. Hay "
"algunas preguntas, sin embargo (como es el caso de <classname>partman</"
"classname>) donde se tienen que utilizar los valores traducidos."

#. Tag: para
#: preseed.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
"shown during installation."
msgstr ""
"Algunas preguntas toman un código como valor en lugar del campo de texto "
"mostrado durante la instalación (en inglés)."

#. Tag: para
#: preseed.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
msgstr ""
"La forma más sencilla de crear un fichero de configuración es utilizar como "
"base el ejemplo enlazado en <xref linkend=\"preseed-contents\"/> y trabajar "
"a partir de ahí."

#. Tag: para
#: preseed.xml:644
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
msgstr ""
"Un método alternativo es realizar una instalación manual y, tras el "
"rearranque, utilizar <command>debconf-get-selections</command>, disponible "
"en el paquete <classname>debconf-utils</classname>, para volcar la base de "
"datos de debconf y la base de datos cdebconf del instalador en un sólo "
"fichero."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:651
#, no-c-format
msgid ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>fichero</"
"replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>fichero</replaceable>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:653
#, no-c-format
msgid ""
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
"users."
msgstr ""
"Sin embargo, un fichero generado de esta forma tendrá algunos elementos que "
"no se deberían preconfigurar. Lo recomendable para la mayoría de los "
"usuarios es empezar con el fichero de ejemplo."

#. Tag: para
#: preseed.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
"root."
msgstr ""
"Este método se basa en el hecho de que al final de la instalación la base de "
"datos de cdebconf del instalador se guarda en el sistema instalado en "
"<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Dado que esta base de "
"datos puede contener información sensible sólo la puede leer, por omisión, "
"el superusuario."

#. Tag: para
#: preseed.xml:669
#, no-c-format
msgid ""
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
"will be deleted from your system if you purge the package "
"<classname>installation-report</classname>."
msgstr ""
"Si purga el paquete <classname>installation-report</classname> se eliminará "
"el directorio <filename>/var/log/installer</filename> y todos los ficheros "
"en él incluidos de su sistema."

#. Tag: para
#: preseed.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
"and for the values assigned to variables."
msgstr ""
"Puede utilizar <command>nano</command> para comprobar los posibles valores "
"de las preguntas, examinando los ficheros en <filename>/var/lib/cdebconf</"
"filename> durante una instalación que está en progreso. Consulte "
"<filename>templates.dat</filename> si quiere las plantillas en crudo o "
"<filename>questions.dat</filename> si quiere consultar los valores actuales "
"y asignados a las variables."

#. Tag: para
#: preseed.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
msgstr ""
"Para comprobar si el formato de su fichero de preconfiguración es válido "
"antes de hacer una instalación puede utilizar la orden <command>debconf-set-"
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."

#. Tag: title
#: preseed.xml:696
#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
msgstr "Contenidos del fichero de preconfiguración (para &releasename;)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:702
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
"your architecture."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que este ejemplo está basado en una instalación para la "
"arquitectura Intel x86. Si está instalando en otra arquitectura no serán "
"relevantes algunos de los ejemplos (como la selección de teclado o la "
"instalación del cargador) y tendrá que reemplazarlos por los valores de "
"debconf más apropiados a su arquitectura."

#. Tag: para
#: preseed.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"Details on how the different Debian Installer components actually work can "
"be found in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
"Para más detalles sobre el funcionamiento de los componentes del instalador "
"de Debian, consulte <xref linkend=\"module-details\"/>."

#. Tag: title
#: preseed.xml:718
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "Localización"

#. Tag: para
#: preseed.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
"loaded after these questions have been asked."
msgstr ""
"La configuración de los valores de localización sólo funcionará si está "
"utilizando preconfiguración a través de la imagen de arranque. Con cualquier "
"otro método el fichero de preconfiguración se cargará después de haber "
"realizado estas preguntas."

#. Tag: para
#: preseed.xml:725
#, no-c-format
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If "
"the combination does not form a valid locale, the installer will "
"automatically select a locale that is valid for the selected language. To "
"specify the locale as a boot parameter, use "
"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Definir la configuración regional («locale») se puede utilizar para "
"especificar tanto el idioma como el país y puede usarse cualquier "
"combinación de idioma y país reconocido permitidos por &d-i;. Si la "
"combinación no constituye una configuración regional válida, el instalador "
"seleccionará automáticamente una válida para el idioma seleccionado. Puede "
"utilizar <userinput>locale=<replaceable>es_ES</replaceable></userinput>. "
"para especificar la localización como un parámetro de arranque."

#. Tag: para
#: preseed.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of "
"all possible combinations of language, country and locale<footnote> <para> "
"Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would "
"for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for "
"the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred "
"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </"
"footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. "
"Language and country can also be specified as boot parameters."
msgstr ""
"Aunque este método es muy fácil de usar, no permite la preconfiguración de "
"todas las combinaciones posibles de idioma, país y configuración regional "
"(«locale»)<footnote> <para> Preconfigurar <literal>locale</literal> como "
"<userinput>en_NL</userinput> resultaría, en <literal>en_US.UTF-8</literal> "
"como la configuración regional por omisión en el sistema instalado. Si "
"prefiere, por ejemplo. <literal>en_GB.UTF-8</literal>, tendrá que "
"preconfigurar los valores de forma individual. </para> </footnote>. Así que, "
"de forma alternativa, puede preconfigurar los valores individualmente. El "
"país y el idioma también se pueden definir como parámetros de arranque."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:749
#, no-c-format
msgid ""
"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
"\n"
"# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n"
"#d-i debian-installer/language string en\n"
"#d-i debian-installer/country string NL\n"
"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
"# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
msgstr ""
"# Configuración de localización para el idioma, país y «locale».\n"
"d-i debian-installer/locale string es_ES\n"
"\n"
"# Puede preconfigurar los valores de forma individual para una mayor "
"flexiblidad.\n"
"#d-i debian-installer/language string en\n"
"#d-i debian-installer/country string NL\n"
"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
"# Opcionalmente, especifique las «locales» adicionales a generar.\n"
"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"

#. Tag: para
#: preseed.xml:751
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin "
"keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US "
"keymap. Only basic keymap variants are available during installation. "
"Advanced variants are available only in the installed system, through "
"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>."
msgstr ""
"La configuración del teclado consiste en seleccionar un mapa de teclado y "
"para (para mapas de teclado no latinos) un interruptor de conmutación para "
"cambiar entre el mapa de teclado no latino y el mapa de teclado para "
"Norteamérica. Durante la instalación, solo están disponibles los mapas de "
"teclado básicos. Las variantes más avanzadas solo están disponibles en un "
"sistema instalado, mediante la orden <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
"configuration</command>."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
"# keymap is an alias for keyboard-configuration/xkb-keymap\n"
"d-i keymap select us\n"
"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
msgstr ""
"# Selección de teclado.\n"
"# keymap es el alias de keyboard-configuration/xkb-keymap\n"
"d-i keymap select es\n"
"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"

#. Tag: para
#: preseed.xml:761
#, no-c-format
msgid ""
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</classname> with "
"<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap "
"remaining active."
msgstr ""
"Para omitir la configuración del teclado preconfigure <classname>keymap</"
"classname> con <userinput>skip-config</userinput>. Esto hará que el mapa de "
"teclado del núcleo permanezca activo."

#. Tag: title
#: preseed.xml:773
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "Configuración de red"

#. Tag: para
#: preseed.xml:774
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
"parameters."
msgstr ""
"Por supuesto, la preconfiguración de la tarjeta de red no funcionará si está "
"obteniendo el fichero de preconfiguración desde la red. Pero esta opción es "
"muy cómoda cuando está arrancando desde un CD o memoria USB. Si carga "
"ficheros de preconfiguración desde la red, puede introducir los parámetros "
"de configuración de la red a través de parámetros de arranque del núcleo."

#. Tag: para
#: preseed.xml:782
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Use un parámetro de arranque similar a "
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput> si tiene "
"que escoger una interfaz particular durante el arranque vía red antes de "
"cargar el fichero de preconfiguración de la red."

#. Tag: para
#: preseed.xml:788
#, no-c-format
msgid ""
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
"following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
"static address for the network interface. The hack is to force the network "
"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
"commands:"
msgstr ""
"Aunque generalmente no es posible preconfigurar la red cuando se hace la "
"preconfiguración via red (usando <quote>preseed/url</quote>), puede utilizar "
"este truco para evitar esto si, por ejemplo, quiere configurar una dirección "
"estática para la interfaz de red. El truco es obligar a que la configuración "
"de red se ejecute de nuevo después de haber cargado el fichero de "
"preconfiguración creando un script <quote>preseed/run</quote> con las "
"siguientes órdenes:"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:798
#, no-c-format
msgid "kill-all-dhcp; netcfg"
msgstr "kill-all-dhcp; netcfg"

#. Tag: para
#: preseed.xml:800
#, no-c-format
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
msgstr ""
"Las siguientes variables de debconf son relevantes para la configuración de "
"la red."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:806
#, no-c-format
msgid ""
"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
"# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
"# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
"\n"
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
"\n"
"# To pick a particular interface instead:\n"
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
"\n"
"# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n"
"# Values are interpreted as seconds.\n"
"#d-i netcfg/link_detection_timeout string 10\n"
"\n"
"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
"# it, this might be useful.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n"
"\n"
"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
"# the static network configuration below.\n"
"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n"
"\n"
"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
"# configuration below.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
"\n"
"# Static network configuration.\n"
"#\n"
"# IPv4 example\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"#\n"
"# IPv6 example\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"\n"
"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
"# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
"\n"
"# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n"
"# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n"
"# and adjust the following line.\n"
"#d-i netcfg/hostname string somehost\n"
"\n"
"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
"\n"
"# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n"
"# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n"
"# change to false to disable asking.\n"
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
msgstr ""
"# Deshabilitar completamente la configuración de red. Es útil para\n"
"# instalaciones desde cdrom o dispositivos que no están en red, para\n"
"# los cuales las preguntas y advertencias de red así como los tiempos\n"
"# de espera serían molestos.\n"
"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
"\n"
"# netcfg escogerá la interfaz que tiene enlace si puede. Esto hace que no\n"
"# muestre la lista si hay más de uno.\n"
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
"\n"
"# Escoger una interfaz específica en lugar de la encontrada:\n"
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
"\n"
"# Para definir  un tiempo de espera de detección de enlace distinto (por\n"
"# omisión, 3 segundos).\n"
"# Los valores se interpretan como segundos.\n"
"#d-i netcfg/link_detection_timeout string 10\n"
"\n"
"# Si tiene un servidor de DHCP lento y el instalador expira intentando\n"
"# conectarse a él, esto puede serle útil.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n"
"\n"
"# Si prefiere configurar la red de forma manual, descomente esta línea\n"
"# y la configuración de red estática más abajo.\n"
"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n"
"\n"
"# Si quiere que el fichero de preconfiguración funcione tanto en\n"
"# sistemas con un servidor de DHCP como en los que no lo tienen, tendrá\n"
"# que descomentar estas líneas y añadir la configuración estática de red\n"
"# a continuación.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
"\n"
"# Configuración estática de red\n"
"#\n"
"#Ejemplo IPv4\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"#\n"
"# Ejemplo IPv6\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"\n"
"# Cualquier nombre de host y de dominio que se obtengan por DHCP se "
"utilizan\n"
"# antes que los valores aquí definidos. Por otra parte, definir los valores\n"
"# impide que se muestren las preguntas, incluso si los valores provienen\n"
"# de DHCP.\n"
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
"\n"
"# Si desea forzar un nombre de host, sin importar lo que devuelve el\n"
"# el servidor DHCP, o cual es la entrada DNS inverso para el IP, descomente\n"
"# y ajuste la siguiente línea.\n"
"#d-i netcfg/hostname string somehost\n"
"\n"
"# Desactivar el molesto diálogo de clave WEP.\n"
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
"# El nombre de servidor raro que algunos ISP utilizan como una especie de\n"
"# contraseña\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
"\n"
"# Si se requiere firmware no libre para la red o para otro dispositivo,\n"
"# puede configurar el instalador para que siempre intente cargarlo, sin\n"
"# preguntar. O cambiar a falso para inhibir la pregunta.\n"
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"

#. Tag: para
#: preseed.xml:808
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
"netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In "
"this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for "
"automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an "
"appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. "
"As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to "
"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que <command>netcfg</command> determinará automáticamente la "
"máscara de red si no se preconfigura <classname>netcfg/get_netmask</"
"classname>. En tal caso, la variable tiene que marcarse como <literal>seen</"
"literal> en el caso de las instalaciones automáticas. De la misma forma, "
"<command>netcfg</command> elegirá una dirección apropiada si "
"<classname>netcfg/get_gateway</classname> no ha sido establecida. La "
"excepción es definir <classname>netcfg/get_gateway</classname> como "
"<quote>none</quote> para especificar que no se debería usar puerta de enlace "
"alguna."

#. Tag: title
#: preseed.xml:824
#, no-c-format
msgid "Network console"
msgstr "Consola de red"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:826
#, no-c-format
msgid ""
"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n"
"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n"
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
msgstr ""
"# Use los siguientes parámetros si desea hacer uso del componente\n"
"# network-console (consola de red) para instalaciones remotas vía SSH. \n"
"# Sólo tiene sentido si desea hacer el resto de la instalación\n"
"# manualmente\n"
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n"
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
"#d-i network-console/password-again password r00tme"

#. Tag: title
#: preseed.xml:831
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "Configuración de la réplica"

#. Tag: para
#: preseed.xml:832
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
"download additional components of the installer, to install the base system, "
"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
"installed system."
msgstr ""
"Dependiendo del método de instalación que utilice se utilizará una réplica "
"tanto para descargar componentes adicionales del instalador como para "
"instalar el sistema base y para configurar <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename> en el sistema instalado."

#. Tag: para
#: preseed.xml:839
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
"the installed system."
msgstr ""
"El parámetro <classname>mirror/suite</classname> determina la publicación "
"que utiliza el sistema instalado."

#. Tag: para
#: preseed.xml:844
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
"if components are actually downloaded over the network and should match the "
"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
"the installation. Normally the installer will automatically use the correct "
"value and there should be no need to set this."
msgstr ""
"El parámetro <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina la "
"publicación de los componentes adicionales del instalador. Sólo es necesario "
"establecer este valor si se llegan a descargar componentes a través de la "
"red y debería coincidir con el valor que se utilizó para construir la imagen "
"de arranque «initrd» para el método de instalación utilizado. Habitualmente, "
"el instalador usará automáticamente el valor adecuado y no debería existir "
"la necesidad de configurar esto."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
"d-i mirror/country string manual\n"
"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
"d-i mirror/http/proxy string\n"
"\n"
"# Suite to install.\n"
"#d-i mirror/suite string testing\n"
"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
msgstr ""
"# No tiene que definir la cadena mirror/country si selecciona ftp\n"
"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
"d-i mirror/country string manual\n"
"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
"d-i mirror/http/proxy string\n"
"\n"
"# Publicación a instalar.\n"
"#d-i mirror/suite string testing\n"
"# Publicación a utilizar para descargar componentes de la instalación\n"
"# (opcional)\n"
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"

#. Tag: title
#: preseed.xml:860
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "Configuración de cuentas de usuario"

#. Tag: para
#: preseed.xml:861
#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
msgstr ""
"Puede preconfigurar la contraseña para la cuenta del superusuario "
"(<quote>root</quote>) y el nombre y la contraseña de la primera cuenta de "
"usuario normal. Para las contraseñas se pueden utilizar tanto "
"<emphasis>hashes</emphasis> MD5 como valores en texto plano ."

#. Tag: para
#: preseed.xml:868
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
"hash allows for brute force attacks."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que la preconfiguración de la contraseña no es un proceso "
"seguro dado que cualquiera que pueda acceder a los ficheros de "
"preconfiguración podrá conocer las contraseñas. De cara a la seguridad es un "
"poco mejor la utilización de hashes MD5 pero también da un falso sentido de "
"seguridad ya que el acceso al hash MD5 permite llevar a cabo ataques de "
"fuerza bruta sobre la contraseña."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:878
#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
"# use sudo).\n"
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
"\n"
"# Root password, either in clear text\n"
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
"\n"
"# To create a normal user account.\n"
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
"#d-i passwd/username string debian\n"
"# Normal user's password, either in clear text\n"
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
"# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n"
"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
"\n"
"# The user account will be added to some standard initial groups. To\n"
"# override that, use this.\n"
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
msgstr ""
"# Omite crear una cuenta de superusuario (la cuenta del usuario normal\n"
"# podrá utilizar sudo).\n"
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
"# Igualmente, se puede omitir la creación de una cuenta de un usuario\n"
"# normal.\n"
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
"\n"
"# Contraseña del superusuario, bien en texto en claro\n"
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
"# o cifrada utilizando un hash MD5\n"
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
"\n"
"# Para crear una cuenta de un usuario:\n"
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
"#d-i passwd/username string debian\n"
"# Contraseña del usuario normal, bien en texto en claro:\n"
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
"# o cifrada utilizando un hash MD5.\n"
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
"# Crea el primer usuario con el UID especificado en lugar del\n"
"# predeterminado.\n"
"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
"\n"
"# La cuenta de usuario se añadirá a ciertos grupos especiales. Para\n"
"# cambiarlos, use lo siguiente:\n"
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"

#. Tag: para
#: preseed.xml:880
#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
"account, provided of course that an alternative method is set up to allow "
"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
"authentication or <command>sudo</command>)."
msgstr ""
"También se pueden preconfigurar las variables <classname>passwd/root-"
"password-crypted</classname> y <classname>passwd/user-password-crypted</"
"classname> utilizando como valor <quote>!</quote>. Si hace esto para "
"cualquiera de las dos cuentas ésta se deshabilitará. Esto puede ser de ayuda "
"para el caso de la cuenta de superusuario, siempre que tenga un mecanismo "
"alternativo para poder llevar a cabo tareas de administración o acceder como "
"superusuario (como por ejemplo, la utilización de autenticación mediante "
"clave SSH o <command>sudo</command>)."

#. Tag: para
#: preseed.xml:890
#, no-c-format
msgid ""
"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
msgstr "Puede generar un hash MD5 para una contraseña con la siguiente orden:"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:894
#, no-c-format
msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"

#. Tag: title
#: preseed.xml:900
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "Configuración del reloj y zona horaria"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
"\n"
"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
"d-i time/zone string US/Eastern\n"
"\n"
"# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n"
"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
"# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n"
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
msgstr ""
"# Controla si el reloj del sistema debe establecerse a UTC.\n"
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
"\n"
"# Puede establecer esto a cualquier valor válido para $TZ;\n"
"# consulte los contenidos de /usr/share/zoneinfo/ para hallar\n"
"# valores válidos.\n"
"d-i time/zone string US/Eastern\n"
"\n"
"# Controla si se usará NTP para establecer el reloj durante la\n"
"# instalación\n"
"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
"# Servidores NTP a usar. El predeterminado es casi siempre\n"
"# el mejor.\n"
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"

#. Tag: title
#: preseed.xml:907
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Particionado"

#. Tag: para
#: preseed.xml:908
#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported "
"by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either "
"existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be "
"determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file "
"or a recipe included in the preconfiguration file."
msgstr ""
"La utilización de la preconfiguración para particionar el disco duro está "
"limitada a lo que <classname>partman-auto</classname> puede permitir. Puede "
"elegir o bien particionar el espacio libre en el disco o todo el disco. La "
"distribución del disco puede basarse en una receta existente o utilizar una "
"receta de un fichero o una receta incluida en el fichero de "
"preconfiguración. Actualmente no es posible utilizar la preconfiguración "
"para particionar más de un disco."

#. Tag: para
#: preseed.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
"supported, but not with the full flexibility possible when partitioning "
"during a non-preseeded install."
msgstr ""
"Es posible preconfigurar un particionado usando RAID, LVM y cifrado, pero no "
"con toda la flexibilidad ofrecida al realizar una instalación sin "
"preconfiguración."

#. Tag: para
#: preseed.xml:922
#, no-c-format
msgid ""
"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in "
"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also "
"available from the <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">&d-i; source "
"repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between "
"releases."
msgstr ""
"Los ejemplos a continuación sólo ofrecen información básica sobre el uso de "
"recetas. Para una información detallada consulte los ficheros "
"<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> y <filename>partman-auto-raid-"
"recipe.txt</filename>, incluidos en el paquete <classname>debian-installer</"
"classname>. Ambos ficheros también están disponibles desde el <ulink url="
"\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">repositorio de fuentes de &d-i;</ulink>. "
"Tenga en cuenta que la funcionalidad permitida puede variar entre diferentes "
"publicaciones."

#. Tag: para
#: preseed.xml:936
#, no-c-format
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
"correct one will be selected before using preseeding."
msgstr ""
"La identificación de los discos depende del orden en el que se cargaron las "
"unidades. Asegúrese de utilizar el disco correcto antes de configurarlo si "
"el sistema tiene más de un disco."

#. Tag: title
#: preseed.xml:945
#, no-c-format
msgid "Partitioning example"
msgstr "Ejemplo de particionado"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
"\n"
"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
"only\n"
"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
"device\n"
"# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda or\n"
"# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
"# The presently available methods are:\n"
"# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
"# - lvm:     use LVM to partition the disk\n"
"# - crypto:  use LVM within an encrypted partition\n"
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
"\n"
"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
"# warning. This can be preseeded away...\n"
"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
"# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
"\n"
"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
"# - atomic: all files in one partition\n"
"# - home:   separate /home partition\n"
"# - multi:  separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
"\n"
"# Or provide a recipe of your own...\n"
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
"# just point at it.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
"one\n"
"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \\\n"
"#      boot-root ::                                            \\\n"
"#              40 50 100 ext3                                  \\\n"
"#                      $primary{ } $bootable{ }                \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ /boot }                     \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              500 10000 1000000000 ext3                       \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ / }                         \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              64 512 300% linux-swap                          \\\n"
"#                      method{ swap } format{ }                \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n"
"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
"# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
"# system labels, volume group names and which physical devices to include\n"
"# in a volume group.\n"
"\n"
"# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n"
"# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
msgstr ""
"# Si el sistema tiene espacio libre puede elegir particionar solamente\n"
"# este espacio. Se prestará atención a este parámetro solamente\n"
"# si no se ha definido partman-auto/method (más abajo) \n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
"\n"
"# También puede especificar un disco a particionar. El nombre del\n"
"# dispositivo se debe especificar en formato tradicional no devfs\n"
"# en el caso de tener más de un disco.\n"
"# Debe especificar un disco, a menos que el sistema tenga uno\n"
"# solo. Por ejemplo, para usar el primer disco SCSI/SATA:\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
"# Además, debe especificar el método a utilizar.\n"
"# Los métodos disponibles actualmente son:\n"
"# - regular: usa el tipo de partición habitual para su arquitectura\n"
"# - lvm:     usa LVM para particionar el disco\n"
"# - crypto:  usa LVM dentro de una partición cifrada\n"
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
"\n"
"# Si alguno de los discos que va a ser automáticamente particionado\n"
"# contiene una configuración antigua de LVM, se le presentará un\n"
"# aviso al usuario. Puede preconfigurarse para que no aparezca:\n"
"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
"# De la misma forma para «arrays» RAID por software preexistentes:\n"
"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
"# Y lo mismo pasa con la confirmación para escribir las particiones\n"
"# lvm.\n"
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
"\n"
"# Puede elegir cualquiera de las tres recetas de particionado\n"
"# predefinidas:\n"
"# - atomic: todos los ficheros en una partición\n"
"# - home:   separa la partición /home\n"
"# - multi:  separar las particiones /home, /usr, /var y /tmp\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
"\n"
"# O indicar su propia receta...\n"
"# Si tiene una forma de colocar el fichero de receta dentro del entorno\n"
"# del d-i, simplemente puede direccionarlo a éste.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
"# Si no, puede colocar la receta completa en el fichero de\n"
"# preconfiguración en una única línea (lógica).\n"
"# Este ejemplo crea una pequeña partición /boot, una\n"
"# partición de intercambio apropiada y usa el resto del espacio para\n"
"# la partición raíz:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \\\n"
"#      boot-root ::                                            \\\n"
"#              40 50 100 ext3                                  \\\n"
"#                      $primary{ } $bootable{ }                \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ /boot }                     \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              500 10000 1000000000 ext3                       \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ / }                         \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              64 512 300% linux-swap                          \\\n"
"#                      method{ swap } format{ }                \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# El formato completo de la receta se documente en el fichero\n"
"# «partman-auto-recipe.txt», incluido en el paquete 'debian-installer' o\n"
"# en el repositorio de fuentes del instalador de Debian.\n"
"# También documenta cómo definir opciones tales como las etiquetas del\n"
"# sistema de ficheros, nombres de grupo de volúmenes y qué dispositivos\n"
"# físicos incluir en un grupo de volúmenes.\n"
"\n"
"# La siguiente receta hace que «partman» particione automáticamente el\n"
"# espacio sin confirmación, en caso de que usted haya indicado qué hacer\n"
"# mediante uno de los métodos mencionados anteriormente.\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"

#. Tag: title
#: preseed.xml:951
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
msgstr "Particionar usando RAID"

#. Tag: para
#: preseed.xml:952
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
"specifying spare devices."
msgstr ""
"También puede utilizar la preconfiguración para configurar las particiones "
"en arreglos RAID por software. Se puede utilizar para niveles RAID 0, 1 y 5, "
"6 y 10 creando arreglos degradados y especificando dispositivos libres. "

#. Tag: para
#: preseed.xml:958
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used "
"in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
msgstr ""
"Puede configurar grub para que se instale en todos los dispositivos "
"utilizados en el arreglo si está utilizando RAID 1, consulte <xref linkend="
"\"preseed-bootloader\"/>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:965
#, no-c-format
msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
"functionality that receives relatively little testing from the developers of "
"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make "
"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
"syslog</filename> if you run into problems."
msgstr ""
"Es fácil equivocarse en este tipo de particionado automático. También es una "
"funcionalidad que es poco probada por los desarrolladores del &d-i;. El "
"usuario es responsable de aplicar bien las posibles recetas (de forma que "
"tengan sentido y no entren en conflicto). Si tiene problemas compruebe "
"<filename>/var/log/syslog</filename>."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:975
#, no-c-format
msgid ""
"# The method should be set to \"raid\".\n"
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
"# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n"
"# so this will only work if the disks are the same size.\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
"\n"
"# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
"#      multiraid ::                                         \\\n"
"#              1000 5000 4000 raid                          \\\n"
"#                      $primary{ } method{ raid }           \\\n"
"#              .                                            \\\n"
"#              64 512 300% raid                             \\\n"
"#                      method{ raid }                       \\\n"
"#              .                                            \\\n"
"#              500 10000 1000000000 raid                    \\\n"
"#                      method{ raid }                       \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
"# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n"
"# devices are separated using \"#\".\n"
"# Parameters are:\n"
"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
"mountpoint&gt; \\\n"
"#          &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
"\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
"#    1 2 0 ext3 /                    \\\n"
"#          /dev/sda1#/dev/sdb1       \\\n"
"#    .                               \\\n"
"#    1 2 0 swap -                    \\\n"
"#          /dev/sda5#/dev/sdb5       \\\n"
"#    .                               \\\n"
"#    0 2 0 ext3 /home                \\\n"
"#          /dev/sda6#/dev/sdb6       \\\n"
"#    .\n"
"\n"
"# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n"
"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
"# repository.\n"
"\n"
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
msgstr ""
"# AVISO: esta opción es de calidad beta y debería utilizarse con\n"
"# cuidado.\n"
"\n"
"# Debería definirse el como «raid».\n"
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
"# Especificar los discos a particionar. Deberían tener la misma\n"
"# distribución por lo que esto sólo funcionará si los discos son del\n"
"# mismo tamaño.\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
"\n"
"# A continuación, tiene que especificar las particiones físicas que se\n"
"# utilizarán.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
"#      multiraid ::                                         \\\n"
"#              1000 5000 4000 raid                          \\\n"
"#                      $primary{ } method{ raid }           \\\n"
"#              .                                            \\\n"
"#              64 512 300% raid                             \\\n"
"#                      method{ raid }                       \\\n"
"#              .                                            \\\n"
"#              500 10000 1000000000 raid                    \\\n"
"#                      method{ raid }                       \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# Por último, tiene que especificar cómo van a utilizarse las\n"
"# particiones antes definidas en la configuración RAID. Recuerde que\n"
"# tiene que utilizar los números de partición correctos para las\n"
"# particiones lógicas. Se permiten los níveles RAID 0, 1, 5, 6 y 10:\n"
"# los dispositivos se separan mediante «#».\n"
"# Los parámetros son\n"
"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
"mountpoint&gt; \\\n"
"#          &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
"# Se soportan los niveles RAID 0, 1 y 5,6 y 10; los dispositivos se separan\n"
"# con \"#\"\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
"#    1 2 0 ext3 /                    \\\n"
"#          /dev/sda1#/dev/sdb1       \\\n"
"#    .                               \\\n"
"#    1 2 0 swap -                    \\\n"
"#          /dev/sda5#/dev/sdb5       \\\n"
"#    .                               \\\n"
"#    0 2 0 ext3 /home                \\\n"
"#          /dev/sda6#/dev/sdb6       \\\n"
"#    .\n"
"\n"
"# Para información adicional, consulte el fichero «partman-auto-raid-recipe."
"txt»\n"
"# incluido en el paquete debian-installer, o a través del repositorio de "
"fuentes\n"
"# del instalador de Debian.\n"
"\n"
"# Esto hace que partman particione de forma automática sin\n"
"# confirmación.\n"
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"

#. Tag: title
#: preseed.xml:980
#, no-c-format
msgid "Controlling how partitions are mounted"
msgstr "Controlar como se montan las particiones"

#. Tag: para
#: preseed.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
"(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their "
"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you "
"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device "
"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by "
"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
msgstr ""
"Usualmente los sistemas de ficheros se montan con el identificador único "
"universal (UUID) como clave; esto permite montarlos adecuadamente a pesar de "
"que el nombre del dispositivo cambie. Los identificadores UUID son largos y "
"difíciles de leer, así que si prefiere, el instalador puede montar los "
"sistemas de ficheros basado en los nombres tradicionales de los dispositivos "
"o basado en una etiqueta asignada por usted. Si se especifica montaje por "
"etiqueta, cualquier sistema de ficheros sin etiqueta se montará a partir del "
"UUID."

#. Tag: para
#: preseed.xml:990
#, no-c-format
msgid ""
"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
"their traditional names rather than UUIDs."
msgstr ""
"Los dispositivos con nombres estables, tales como los volúmenes lógicos LVM "
"continuarán usando sus nombres tradicionales en lugar de los UUID."

#. Tag: para
#: preseed.xml:997
#, no-c-format
msgid ""
"Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
"discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be "
"mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or "
"a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will "
"be random."
msgstr ""
"Los nombres de dispositivos tradicionales pueden cambiar basados en el orden "
"en el cual el núcleo los descubra al momento del arranque, lo que puede "
"causar un montaje erróneo de los sistemas de ficheros. De la misma forma, "
"las etiquetas pueden se descoordinar si conecta un nuevo disco o unidad USB. "
"De suceder esto, su sistema se comportará aleatoriamente al momento del "
"arranque."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1007
#, no-c-format
msgid ""
"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
"to\n"
"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels "
"before\n"
"# falling back to UUIDs.\n"
"#d-i partman/mount_style select uuid"
msgstr ""
"# De forma predeterminada se montará por UUID, pero puede elegir \n"
"# \"traditional\" para usar nombres de dispositivos tradicionales, o\n"
"# \"label\" para intentar con etiquetas de sistemas de ficheros antes\n"
"# de usar el identificador UUID.\n"
"#d-i partman/mount_style select uuid"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1013
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "Configuración del sistema base"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1014
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
"installation. The only questions asked concern the installation of the "
"kernel."
msgstr ""
"No hay mucho que se pueda preconfigurar en esta etapa de la instalación. La "
"única pregunta concerniente a la instalación se refiere al núcleo."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1021
#, no-c-format
msgid ""
"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
"# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n"
"# experienced users.\n"
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
"\n"
"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
"no\n"
"# kernel is to be installed.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-486"
msgstr ""
"# Configure APT para que no instale paquetes recomendados por omisión.\n"
"# El uso de esta opción puede resultar en un sistema incompleto, y por ello\n"
"# sólo lo deberían usar usuarios experimentados.\n"
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
"\n"
"# El (meta) paquete de imagen de núcleo que instalar; se puede utilizar\n"
"# «none» si no se va a instalar ningún núcleo.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-486"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1026
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "Configuración de APT"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
"configuration options is fully automated based on your installation method "
"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
"repositories."
msgstr ""
"Tanto la configuración de <filename>/etc/apt/sources.list</filename> como "
"las opciones de configuraciones básicas se automatizan completamente de "
"acuerdo al método de instalación y las respuestas a preguntas anteriores. De "
"forma opcional, puede añadir otros repositorios (locales)."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1035
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
#| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
#| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
#| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
#| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
#| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
#| "# Values shown below are the normal defaults.\n"
#| "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
#| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
#| "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
#| "\n"
#| "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
#| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
#| "#       http://local.server/debian stable main\n"
#| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
#| "# Enable deb-src lines\n"
#| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
#| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key "
#| "or\n"
#| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
#| "# sources.list line will be left commented out\n"
#| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
#| "\n"
#| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
#| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
#| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
#| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
"# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
"# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
"# Values shown below are the normal defaults.\n"
"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
"\n"
"# Additional repositories, local[0-9] available\n"
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
"#       http://local.server/debian stable main\n"
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
"# Enable deb-src lines\n"
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
"# sources.list line will be left commented out\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
"\n"
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
msgstr ""
"# Puede elegir instalar software de «non-free» y «contrib».\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
"# Descomente lo siguiente si no quiere usar una réplica en red.\n"
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
"# Seleccione qué servicios de actualización desea usar; defina\n"
"# las réplicas en red a usar.\n"
"# Los valores mostrados son los predeterminados.\n"
"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
"\n"
"# Repositorios locales, disponibles local[0-9]\n"
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
"#       http://local.server/debian stable main\n"
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
"# Habilitar las líneas deb-src\n"
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL de la clave pública del repositorio local; debe proveer una clave o\n"
"# apt se quejará acerca la falta de autenticidad del repositorio y\n"
"# la línea en sources.list se dejará comentada\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
"\n"
"# El instalador exige por omisión que los repositorios estén autenticados\n"
"# con una llave gpg conocida. Puede usar esta opción para deshabilitar\n"
"# la autenticación. Advertencia: es inseguro y no recomendado.\n"
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1040
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "Selección de paquetes"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1041
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
"Available tasks as of this writing include:"
msgstr ""
"Puede elegir la instalación de cualquier combinación de las tareas que están "
"disponibles. Las tareas disponibles en el momento de escribir estas líneas "
"incluyen:"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1050
#, no-c-format
msgid "standard"
msgstr "Sistema estándar («standard»)"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1053
#, no-c-format
msgid "<userinput>desktop</userinput>"
msgstr "<userinput>desktop</userinput>"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1056
#, no-c-format
msgid "gnome-desktop"
msgstr "Entorno de escritorio GNOME («gnome-desktop»)"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1059
#, no-c-format
msgid "kde-desktop"
msgstr "Entorno de escritorio KDE («kde-desktop»)"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1062
#, no-c-format
msgid "web-server"
msgstr "Servidor web («web-server»)"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1065
#, no-c-format
msgid "print-server"
msgstr "Servidor de impresoras («print-server»)"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1068
#, no-c-format
msgid "dns-server"
msgstr "Servidor de DNS («dns-server»)"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1071
#, no-c-format
msgid "file-server"
msgstr "Servidor de ficheros («file-server»)"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1074
#, no-c-format
msgid "mail-server"
msgstr "Servidor de correo («mail-server»)"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1077
#, no-c-format
msgid "sql-database"
msgstr "Base de datos SQL («sql-database»)"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1080
#, no-c-format
msgid "laptop"
msgstr "Ordenador portátil («laptop»)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1084
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
"of packages in some other way. We recommend always including the "
"<userinput>standard</userinput> task."
msgstr ""
"También puede no seleccionar ninguna tarea y forzar la instalación de un "
"conjunto de paquetes de alguna otra forma. Le recomendamos que siempre "
"introduzca la tarea <userinput>Sistema estándar</userinput>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
"command line as well."
msgstr ""
"Puede utilizar el parámetro <classname>pkgsel/include</classname> para "
"instalar paquetes individuales además de los paquetes que las tareas "
"instalan. Este parámetro toma valores que pueden estar separados por comas o "
"por espacios, de forma que se puede utilizar fácilmente en la línea de "
"órdenes del núcleo."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1100
#, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
"# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
"# instead of the default gnome desktop.\n"
"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
"\n"
"# Individual additional packages to install\n"
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
"# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
"# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
"\n"
"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
"# popular and include it on CDs.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
msgstr ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
"# Si se selecciona la tarea «desktop», instalar los escritorios\n"
"# kde y xfce en lugar del escritorio predeterminado gnome.\n"
"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
"\n"
"# Paquetes individuales a instalar\n"
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
"# En caso de querer hacer actualización de paquetes después\n"
"# de debootstrap.\n"
"# Valores posibles: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
"\n"
"# Algunas versiones del instalador pueden informar de las versiones\n"
"# de programas que tiene instalados y los programas que utiliza.\n"
"# Por omisión, no se envía ningún informe, pero estos informes\n"
"# ayudan al proyecto a determinar qué programas son más populares\n"
"# y que se deben incluir en los CD\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1105
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "Instalación del cargador de arranque"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If "
"you want lilo installed\n"
"# instead, uncomment this:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
"# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n"
"# too:\n"
"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment "
"this\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
"MBR\n"
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
"other\n"
"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
"# uncomment and edit these lines:\n"
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0)\n"
"# To install grub to multiple disks:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
"# To install to a particular device:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string /dev/sda\n"
"\n"
"# Optional password for grub, either in clear text\n"
"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
"# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
"\n"
"# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
"# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
msgstr ""
"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub es el gestor de arranque predeterminado "
"(para la arquitectura x86).\n"
"# Descomente esta opción si quiere instalar lilo en su lugar:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
"# Si quiere omitir la instalación de lilo y no usar un gestor de arranque,\n"
"# descomente también esta línea:\n"
"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># Si quiere omitir la instalación de\n"
"un gestor de arranque, descomente esta línea:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
"# Esta es una configuración adecuada y segura, hace que grub se instale\n"
"# automáticamente en el sector de arranque (MBR) si no se detecta otro\n"
"# sistema operativo en la máquina.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
"# Lo siguiente hace que «grub-installer» se instale en el sector de "
"arranque\n"
"# (MBR) en caso de que se encuentre instalado otro sistema operativo.\n"
"# Esto es menos seguro puesto que podría hacer que el otro sistema "
"operativo\n"
"# no se pudiera arrancar.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
"# Alternativamente, descomente y edite estas líneas\n"
"# si desea instalar en una ubicación distinta al MBR:\n"
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0)\n"
"# Para instalar grub en múltiples discos:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
"# Para instalarlo en un dispositivo particular:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string /dev/sda\n"
"\n"
"# Clave opcional para grub, bien sea en texto plano\n"
"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
"# o cifrada usando un hash MD5, consulte grub-md5-crypt(8).\n"
"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
"\n"
"# Use la siguiente opción para añadir parámetros de arranque \n"
"# opcionales para el sistema instalado (en caso de que el\n"
"# gestor de arranque del instalador lo permita).\n"
"# Nota: Las opciones que se pasen al instalador se añadirán\n"
"# automáticamente.\n"
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1109
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
"using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the "
"example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
msgstr ""
"Con la orden <command>grub-md5-crypt</command>, o con la orden del ejemplo "
"en <xref linkend=\"preseed-account\"/> se puede generar un hash MD5 de una "
"clave para <classname>grub</classname>."

#. Tag: title
#: preseed.xml:1119
#, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
msgstr "Finalizar la instalación"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1121
#, no-c-format
msgid ""
"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
"# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n"
"# line to prevent this.\n"
"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
"\n"
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
"\n"
"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
"# which is useful in some situations.\n"
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
"\n"
"# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n"
"# reboot into the installed system.\n"
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
"# This will power off the machine instead of just halting it.\n"
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
msgstr ""
"# En instalaciones desde la consola serial, las consolas virtuales usuales\n"
"# (VT1-VT6) están deshabilitadas normalmente en «/etc/inittab». Descomente\n"
"# la siguiente línea para evitar este comportamiento:\n"
"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
"\n"
"# Omitir el mensaje final sobre la finalización de la instalación.\n"
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
"\n"
"# Esta opción impedirá que el instalador expulse el CD durante\n"
"# el reinicio, y puede ser útil en algunas circunstancias:\n"
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
"\n"
"# Para hacer que el sistema se detenga cuando termine la instalación en\n"
"# lugar de reiniciar al sistema instalado:\n"
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
"# Para apagar la máquina en lugar de detenerla:\n"
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1126
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Preconfiguración de otros paquetes"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1128
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
"# installation, and then run these commands:\n"
"#   debconf-get-selections --installer > file\n"
"#   debconf-get-selections >> file"
msgstr ""
"# Dependiendo del software que elija instalar, o si las cosas no salen\n"
"# bien durante el proceso de instalación, es posible que se formulen\n"
"# otra preguntas. Por supuesto también puede preconfigurar éstas.\n"
"# Para obtener una lista de cada pregunta posible que podría llegar a ser\n"
"# formulada durante una instalación puede hacer una instalación y\n"
"# ejecutar estas órdenes:\n"
"#   debconf-get-selections --installer > fichero\n"
"#   debconf-get-selections >> fichero"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1135
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "Ejecutar órdenes personalizadas durante la instalación"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1139
#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
msgstr ""
"Una opción muy potente y flexible que se ofrece con las herramientas de "
"preconfiguración es la capacidad de ejecutar órdenes o programas en "
"distintos puntos de la instalación."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
"# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
"# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
"# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
"# automatically.\n"
"\n"
"# This first command is run as early as possible, just after\n"
"# preseeding is read.\n"
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
"# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n"
"# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n"
"# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n"
"#d-i partman/early_command \\\n"
"#       string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
"n1)\"\n"
"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
"# packages and run commands in the target system.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
msgstr ""
"# La preconfiguración de d-i es inherentemente insegura. Ninguna parte del\n"
"# instalador verifica intentos de desbordamiento de búfer u otras\n"
"# formas de malversación de los valores de un fichero de preconfiguración\n"
"# como éste. ¡Use solamente ficheros de preconfiguración de fuentes\n"
"# de confianza! Para poder gestionar esto, y porque generalmente es útil,\n"
"# a continuación ofrecemos una forma de ejecutar automáticamente cualquier\n"
"# orden de la línea de órdenes que desee dentro del instalador.\n"
"\n"
"# Esta primera orden se ejecuta tan pronto como sea posible, después de\n"
"# leer el fichero de preconfiguración:\n"
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
"# Esta orden se ejecuta inmediatamente después de iniciar el particionador.\n"
"# Puede ser de utilidad aplicar una preconfiguración dinámica para el "
"particionador\n"
"# que dependa del estado de los discos (que pueden no ser visibles cuando\n"
"# se ejecutó previamente preseed/early_command).\n"
"#d-i partman/early_command \\\n"
"#       string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
"n1)\"\n"
"# Ésta orden se ejecuta justamente antes de que finalice la instalación,\n"
"# pero cuando todavía existe un directorio «/target» usable. Puede\n"
"# hacer un chroot a «/target» y utilizarlo directamente o utilizar las\n"
"# órdenes «apt-install» e «in-target» para instalar fácilmente paquetes\n"
"# y ejecutar órdenes en el sistema destino\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1152
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "Utilizar la preconfiguración para cambiar valores por omisión"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1153
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
"value for a question. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for "
"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter "
"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
msgstr ""
"Es posible utilizar la preconfiguración para cambiar la respuesta por "
"omisión para una pregunta, pero haciendo que aún se plantee tal pregunta. "
"Para ello, tiene que establecer de nuevo el campo <firstterm>seen</"
"firstterm> (n. del t., «visto») como <quote>false</quote> después de definir "
"el valor para la pregunta. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
"</screen></informalexample> Puede conseguir el mismo efecto en "
"<emphasis>todas</emphasis> las preguntas configurando el parámetro "
"<classname>preseed/interactive=true</classname> en el indicador de arranque. "
"Esta opción puede ser útil para probar o depurar su fichero de "
"preconfiguración."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1167
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
"used in the installer itself. For variables belonging to packages installed "
"on the target system, you should use the name of that package instead. See "
"the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el propietario <quote>d-i</quote> solamente se debería "
"usar en variables usadas en el instalador. Para aquellas variables que "
"pertenecen a paquetes instalados en el sistema destino, debería usar el "
"nombre del paquete. Vea el pie de página en <xref linkend=\"preseed-bootparms"
"\"/>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or "
"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of "
"course only have effect for parameters that correspond to questions that are "
"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</"
"quote> parameters."
msgstr ""
"Puede hacer que el instalador le realice una pregunta específica utilizando "
"el operador <quote>?=</quote> si está preconfigurando con parámetros del "
"arranque. Por ejemplo, <userinput><replaceable>foo</replaceable>/"
"<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput> "
"(o <userinput><replaceable>propietario</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). Esta opción "
"sólo tendrá utilidad en el caso de los parámetros que correspondan a "
"preguntas que se muestran durante la instalación y no para el caso de "
"parámetros <quote>internos</quote>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1184
#, no-c-format
msgid ""
"For more debugging information, use the boot parameter "
"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</"
"classname> to print much more detail about the current settings of each "
"variable and about its progress through each package's installation scripts."
msgstr ""
"Para obtener más información de depuración de fallos, utilice el parámetro "
"de arranque <classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. Esto hace que "
"<classname>debconf</classname> muestre muchos más detalles de la "
"configuración actual de cada variable, y acerca del progreso para cada "
"script de instalación de paquete."

#. Tag: title
#: preseed.xml:1196
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "Carga de ficheros de configuración en cadena"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1197
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
"for example, general networking settings for your location in one file and "
"more specific settings for certain configurations in other files."
msgstr ""
"Es posible incluir otros ficheros de preconfiguración en el fichero de "
"configuración habitual. Cualquier configuración en estos ficheros modificará "
"los valores existentes de un fichero cargado anteriormente. Esto permite, "
"por ejemplo, poner la configuración general de red para su ubicación en un "
"fichero y poner configuraciones más específicas para algunas configuraciones "
"en otros ficheros."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
"# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
"\n"
"# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
"# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
"# in the same order as the list of files to include.\n"
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
"# preconfiguration files, includes those files. \n"
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"#      string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
"\n"
"# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
"# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n"
"# More than one script can be listed, separated by spaces.\n"
"# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
"#d-i preseed/run string foo.sh"
msgstr ""
"# Se puede listar más de un fichero, separado por espacios, y se cargarán\n"
"# todos. Los ficheros incluidos también pueden tener directivas propias\n"
"# «preseed/include». Tenga en cuenta que si los nombres de\n"
"# fichero son relativos, éstos se toman del mismo directorio donde se\n"
"# ubica el fichero que los incluye.\n"
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
"\n"
"# El instalador puede, opcionalmente, verificar las sumas de control\n"
"# de los ficheros de preconfiguración antes de utilizarlos. De momento\n"
"# sólo se pueden utilizar sumas MD5. Debe listar las sumas MD5 en el\n"
"# mismo orden en el que lista los ficheros a incluir.\n"
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"\n"
"# Esta opción es todavía más flexible: se ejecuta una orden de \n"
"# línea de órdenes y se incluyen nuevos ficheros si ésta \n"
"# imprime los nombres de otros ficheros de preconfiguración.\n"
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"#      string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
"\n"
"# Lo más flexible es descargar un programa y ejecutarlo. El programa\n"
"# puede utilizar órdenes como debconf-set para manipular la base de datos\n"
"# de debconf.\n"
"# Puede listar más de un script, separándolos entre sí con espacios.\n"
"# Tenga en cuenta que los nombres de fichero son relativos,\n"
"# se obtienen del mismo directorio donde está el fichero de\n"
"# preconfiguración que los ejecuta.\n"
"#d-i preseed/run string foo.sh"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1209
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This "
"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You "
"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
msgstr ""
"También es posible cargar en cadena desde la fase de imagen de arranque o "
"preconfiguración de fichero, a la preconfiguración con red definiendo "
"«preseed/url» en los ficheros anteriores. Esto hará que la preconfiguración "
"de la red se realice antes de configurar la red. Ha de tener cuidado cuando "
"hace esto ya que habrá dos ejecuciones independientes de la preconfiguación. "
"Esto significa que tiene dos oportunidades para ejecutar la orden «preseed/"
"early», la segunda tendrá lugar justo después de que se habilite el acceso a "
"la red."

#~ msgid "desktop"
#~ msgstr "Entorno de escritorio («desktop»)"

#~ msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keymap."
#~ msgstr ""
#~ "La configuración del teclado consiste en la selección de un mapa de "
#~ "teclado."