summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es/installation-howto.po
blob: 82942e8948f0e9aca2547d84b0c32b726a595ca2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
# debian-installer po translation to Spanish
# Copyright (C) 2004 - 2019 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-installer
# package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Javier Fernández-Sanguino, 2004
# 	Ruby Godoy
#
#   - Updates
# 	Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
# 	Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2012 - 2013
# 	Javier Fernández-Sanguino, 2017, 2019
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-03 23:16+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installation Howto"
msgstr "CÓMO de instalación"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the "
"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a "
"quick walkthrough of the installation process which should contain all the "
"information you will need for most installs. When more information can be "
"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
"document."
msgstr ""
"Este documento describe cómo instalar &debian-gnu; &releasename; para &arch-"
"title; (<quote>&architecture;</quote>) con el nuevo &d-i;. Es un rápido "
"paseo por el proceso de instalación que contiene toda la información "
"necesaria para la mayoría de las instalaciones. Enlazaremos con "
"explicaciones más detalladas disponibles en otras partes del documento "
"cuando puedan ser útiles para obtener más información."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:19
#, no-c-format
msgid "Preliminaries"
msgstr "Preliminares"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> El instalador de Debian todavía está "
"en estado beta. </phrase> Si encuentra fallos durante su instalación, por "
"favor, diríjase a <xref linkend=\"submit-bug\"/> para consultar las "
"instrucciones sobre cómo informar de éstos. Si tiene preguntas que este "
"documento no absuelve, por favor, diríjala a la lista de correo debian-boot "
"(&email-debian-boot-list;) o pregunte en el IRC (#debian-boot en la red "
"OFTC)."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:36
#, no-c-format
msgid "Booting the installer"
msgstr "Arrancar el instalador"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:37
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD "
#| "images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. "
#| "</phrase> The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on "
#| "the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more "
#| "information on where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to installation "
"images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </"
"phrase> The debian-cd team provides builds of installation images using &d-"
"i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink>. For "
"more information on where to get installation images, see <xref linkend="
"\"official-cdrom\"/>."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Puede ver algunos enlaces rápidos a "
"las imágenes de CD, en la <ulink url=\"&url-d-i;\">página web del &d-i;</"
"ulink>. </phrase> El equipo debian-cd construye imágenes de CD que utilizan "
"&d-i; y están disponibles en la <ulink url=\"&url-debian-cd;\">página de "
"Debian CD</ulink>. Para obtener más información sobre dónde obtener CDs, "
"consulte <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
#| "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
#| "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
#| "files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
msgid ""
"Some installation methods require other images than those for optical media. "
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; "
"home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
"files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
msgstr ""
"Algunos métodos de instalación requieren imágenes distintas a las de los CD. "
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> La <ulink url=\"&url-d-i;\">página "
"web del &d-i;</ulink> proporciona enlaces a otras imágenes. </phrase> <xref "
"linkend=\"where-files\"/> explica como encontrar imágenes en las réplicas de "
"&debian;."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"The subsections below will give the details about which images you should "
"get for each possible means of installation."
msgstr ""
"Las siguientes subsecciones dan más detalles sobre las imágenes que debería "
"obtener dependiendo del mecanismo de instalación que vaya a utilizar."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:65
#, no-c-format
msgid "Optical disc"
msgstr ""

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:67
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
#| "&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
#| "install additional packages over a network; hence the name "
#| "<quote>netinst</quote>. The image has the software components needed to "
#| "run the installer and the base packages to provide a minimal "
#| "&releasename; system. If you'd rather, you can get a full size CD image "
#| "which will not need the network to install. You only need the first CD of "
#| "the set."
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot "
"from the image and install additional packages over a network; hence the "
"name <quote>netinst</quote>. The image has the software components needed to "
"run the installer and the base packages to provide a minimal &releasename; "
"system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not "
"need the network to install. You only need the first image of such set."
msgstr ""
"La imagen de CD «netinst» es una imagen popular que se puede utilizar para "
"instalar &releasename; con el &d-i;. Esta imagen está diseñada de forma que "
"puede arrancar desde el CD e instalar los paquetes adicionales que desee a "
"través de la red, de ahí el nombre <quote>netinst</quote>. La imagen incluye "
"los componentes de software necesarios para ejectuar el instalador, y los "
"paquetes base necesarios para proporcionar un sistema mínimo &releasename;. "
"Si lo desea, puede obtener una imagen de CD completa que no necesite "
"disponer de una red para poder llevar a cabo la instalación. Para esto sólo "
"necesitará utilizar el primer CD del conjunto de CDs de Debian."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch="
#| "\"any-x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS "
#| "configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> "
#| "<phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the "
#| "<keycap>c</keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for "
#| "other ways to boot from CD. </phrase>"
msgid ""
"Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. <phrase "
"arch=\"any-x86\">To boot the disc, you may need to change your BIOS "
"configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> "
"<phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</"
"keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to "
"boot from CD. </phrase>"
msgstr ""
"Descargue la imagen que prefiera y grábela en un CD. <phrase arch=\"any-"
"x86\">Para arrancar el CD, puede que necesite modificar la configuración de "
"su BIOS, como se detalla en <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase "
"arch=\"powerpc\"> Para arrancar un PowerMac desde el CD, pulse la tecla "
"<keycap>c</keycap> mientras éste se inicia. Para consultar otros mecanismos "
"para poder arrancar desde un CD consulte <xref linkend=\"boot-cd\"/>. </"
"phrase>"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:91
#, no-c-format
msgid "USB memory stick"
msgstr "Dispositivo de memoria USB"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:92
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
"take with you anywhere."
msgstr ""
"También es posible realizar la instalación desde un dispositivo de "
"almacenamiento USB extraíble. Un llavero USB puede ser un medio de "
"instalación de &debian; bastante útil gracias a que puede llevarlo consigo a "
"cualquier lugar."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:98
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any "
#| "Debian CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image "
#| "directly to the memory stick. Of course this will destroy anything "
#| "already on the memory stick. This works because Debian CD images are "
#| "\"isohybrid\" images that can boot both from CD and from USB drives."
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
"CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the "
"memory stick. Of course this will destroy anything already on the stick. "
"This works because Debian CD/DVD images are <quote>isohybrid</quote> images "
"that can boot both from optical and USB drives."
msgstr ""
"La forma más fácil de preparar su dispositivo de memoria USB es descargar "
"cualquier imagen de CD o DVD de Debian que quiera utilizar y después "
"escribir la imagen de CD directamente en la memoria USB. Tenga en cuenta que "
"se perderán todos los datos que se encuentren en el dispositivo. Esto es "
"posible debido a que las imágenes de los CD de Debian son imágenes ISO "
"«híbridas» que se pueden iniciar tanto desde un lector de CD como desde "
"memorias USB."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:106
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from "
"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at "
"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the "
"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that "
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
msgstr ""
"La forma más fácil de preparar su dispositivo de memoria USB es descargar "
"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> y usar gunzip para extraer la "
"imagen de 1 GB desde este fichero. Escriba esta imagen directamente en el "
"dispositivo de memoria, que debe tener por lo menos 1 GB de tamaño. "
"Obviamente se destruirá todo lo que ya se encuentre en el dispositivo de "
"memoria. A continuación monte el dispositivo de memoria, que ahora tendrá un "
"sistema de ficheros FAT. Por último, descargue una imagen de CD «netinst» de "
"&debian; y copie este fichero en el dispositivo de memoria. Puede asignar "
"cualquier nombre al fichero, siempre que termine en <literal>.iso</literal>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgstr ""
"Existen otras formas más flexibles de configurar un dispositivo de memoria "
"para usar el instalador de Debian, y es posible hacerlo funcionar con "
"dispositivos de menor capacidad. Para más detalles, vea <xref linkend=\"boot-"
"usb-files\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:123
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
"configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The boot "
"device selection menu should show <quote>removable drive</quote> or "
"<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
"Algunas BIOS pueden arrancar directamente desde dispositivos de "
"almacenamiento USB, pero otras no. Puede que necesite configurar su BIOS "
"para activar el <quote>soporte de USB obsoletos</quote> (N. del T. "
"<quote>USB legacy support</quote>). El menú de selección de arranque de "
"dispositivos debería mostrar un <quote>dispositivos extraíble</quote> o "
"incluso un <quote>USB-HDD</quote> para hacerlo arrancar desde el dispositivo "
"USB. Puede encontrar algunos consejos útiles y obtener más información en "
"<xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:131
#, no-c-format
msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>."
msgstr ""
"El arranque de sistemas Macintosh desde dispositivos de almacenamiento USB "
"requiere el uso manual de «OpenFirmware». Para más indicaciones, vea <xref "
"linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:140
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "Arranque desde la red"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
msgstr ""
"También es posible arrancar el &d-i; completamente desde la red. Los "
"diversos métodos de arranque de red dependen de su arquitectura y "
"configuración de arranque desde red. Los ficheros en <filename>netboot/</"
"filename> pueden usarse para arrancar el &d-i; desde la red."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:147
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</"
"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP "
"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with "
"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
"\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"La forma más fácil de configurar el arranque desde red probablemente sea "
"usando PXE. Extraiga el fichero <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> "
"en <filename>/srv/tftp</filename> o donde sea apropiado para su servidor "
"tftp. Configure su servidor DHCP para pasar el fichero <filename>pxelinux.0</"
"filename> a los clientes, y, con suerte, todo funcionará correctamente. Para "
"instrucciones detalladas, vea <xref linkend=\"install-tftp\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:161
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "Arrancar desde un disco duro"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:162
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
#| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
#| "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
#| "filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard "
#| "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
#| "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. "
#| "<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to "
#| "do it. </phrase>"
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
"filename>, and a &debian; CD/DVD image to the top-level directory of the "
"hard disk. Make sure that the image has a filename ending in <literal>.iso</"
"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
"phrase>"
msgstr ""
"Es posible arrancar el instalador sin usar medios extraíbles, pero sólo si "
"dispone de un disco duro existente, el cual puede tener un sistema operativo "
"diferente. Descargue <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-"
"media/vmlinuz</filename>, y una imagen de CD de &debian; en el directorio de "
"nivel más alto en el disco duro. Asegúrese de que la imagen de CD tiene un "
"nombre de fichero que termine en <literal>.iso</literal>. Ahora sólo es "
"cuestión de arrancar linux con initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend="
"\"boot-initrd\"/> explica una forma de hacerlo. </phrase>"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:179
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
msgstr ""
"Una vez que se inicie el instalador, se le mostrará una pantalla inicial de "
"bienvenida. Pulse &enterkey; para arrancar, o lea las instrucciones para "
"obtener información de otros métodos y parámetros para la instalación (vea "
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>)."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:186
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
"select your country, with the choices including countries where your "
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
"countries in the world is available."
msgstr ""
"Después de unos instantes se le pedirá que elija su idioma. Use las teclas "
"de desplazamiento para elegirlo y pulse &enterkey; para continuar. "
"Seguidamente se le solicitará seleccionar su país, las opciones que se "
"muestran incluirán países en donde se habla su idioma. Si su país no se "
"encuentra en la lista corta puede acceder a una lista con todos los países "
"en el mundo."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
"you know better."
msgstr ""
"Puede que necesite confirmar su mapa de teclado. Elija el valor propuesto a "
"menos que sepa que no es el adecuado."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:199
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and "
#| "loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of the installation image."
msgstr ""
"Ahora siéntese y espere mientras el instalador de Debian detecta su hardware "
"y carga los otros componentes de la instalación desde el CD, disquete, USB, "
"etc."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:204
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"A continuación el instalador intentará detectar su hardware de red y "
"configurar la red usando DHCP. Podrá configurar la red de forma manual si no "
"está en una red o no tiene DHCP."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:210
#, no-c-format
msgid ""
"Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By "
"default you are asked to provide a password for the <quote>root</quote> "
"(administrator) account and information necessary to create one regular user "
"account. If you do not specify a password for the <quote>root</quote> user, "
"this account will be disabled but the <command>sudo</command> package will "
"be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the "
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
"A la configuración de la red le sigue a la creación de cuentas de usuario. "
"Por omisión, se solicita que proporcione una contraseña para la cuenta de "
"usuario <quote>root</quote> (administrador) y la información necesaria para "
"crear una cuenta de usuario habitual. Si no se define una contraseña para el "
"usuario <quote>root</quote>, se desactiva esta cuenta y posteriormente se "
"instala el paquete <command>sudo</command> para permitir la realización de "
"tareas de administración en el nuevo sistema. Por omisión, se permitirá al "
"primer usuario creado en el sistema la utlización de la orden <command>sudo</"
"command> para convertirse en usuario root."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:221
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set "
"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the "
"installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
msgstr ""
"El siguiente paso es fijar su reloj y zona horaria. El instalador intentará "
"contactar con un servidor de tiempos en Internet para asegurarse que su "
"reloj está bien fijado. La zona horaria se basa en el país seleccionado "
"anteriormente y el instalador sólo le pedirá seleccionar una si un país "
"tiene múltiples zonas horarias."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:228
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
"free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is "
"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"Ahora toca particionar sus discos. Primero se le dará la oportunidad de "
"particionar automáticamente bien el disco entero o bien el espacio libre "
"disponible en su disco (vea <xref linkend=\"partman-auto\"/>). Esta opción "
"es la más recomendable para usuarios noveles o alguien con prisa. Escoja la "
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> en el menú si no desea particionado "
"automático."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
"partitions to create room for the &debian; install: simply select the "
"partition and specify its new size."
msgstr ""
"Si tiene una partición DOS o Windows que quiera preservar, tenga cuidado con "
"el particionado automático. Si elije particionado manual, puede usar el "
"instalador para redimensionar particiones FAT o NTFS y dejar espacio para la "
"instalación de &debian; simplemente seleccione la partición y especifique su "
"tamaño nuevo."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, "
"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
msgstr ""
"En la siguiente pantalla verá su tabla de particiones, cómo se formatearán "
"las particiones, y dónde serán montadas. Elija una partición si desea "
"modificarla o eliminarla. Si ha efectuado un particionado automático, "
"solamente se le permitirá elegir <guimenuitem>Finalizar particionado</"
"guimenuitem> en el menú, para usar lo que se ha definido. Recuerde que debe "
"crear por lo menos una partición de intercambio y montar una partición en "
"<filename>/</filename>. Por favor, consulte <xref linkend=\"di-partition\"/"
">. para más información sobre cómo utilizar el particionador. Asimismo, el "
"apéndice <xref linkend=\"partitioning\"/> tiene más información general "
"sobre el particionado."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:256
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
msgstr ""
"Ahora el &d-i; formatea sus particiones y empieza a instalar el sistema "
"base, lo que puede tomar un tiempo. Tras esto se llevará a cabo la "
"instalación del núcleo."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
"installation. To make the system more functional the next step allows you to "
"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be "
"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines "
"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</"
"quote> task will be selected by default and should normally be installed. "
"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
"for additional information about this step."
msgstr ""
"El sistema base que se instala al principio es una instalación funcional, "
"pero mínima. El paso siguiente le permite instalar paquetes adicionales y "
"seleccionar tareas de forma que el sistema instalado sea más operativo. Debe "
"configurar <classname>apt</classname> antes de que se puedan instalar los "
"paquetes, ya que esta configuración define de dónde se obtendrán los "
"paquetess. Por omisión se instala la tarea del <quote>Sistema estándar</"
"quote> y es la que generalmente debería estar instalada. Puede seleccionar "
"la tarea <quote>Entorno de escritorio</quote> si desea tener un entorno "
"gráfico después de la instalación. Para más información sobre este paso "
"consulte <xref linkend=\"pkgsel\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:273
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to "
"the master boot record of the first harddrive, which is generally a good "
"choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install "
"it elsewhere. </phrase>"
msgstr ""
"El último paso es la instalación del gestor de arranque. El instalador "
"añadirá automáticamente al menú de arranque y mostrará un aviso si detecta "
"otros sistemas operativos en su ordenador. <phrase arch=\"any-x86\">GRUB se "
"instala de forma predeterminada en el sector de arranque del primer disco "
"duro, lo que generalmente es una buena elección. Podrá cambiarlo e "
"instalarlo en otra ubicación si así lo desea.</phrase>"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
msgstr ""
"Ahora el &d-i; le indicará que la instalación ha finalizado. Retire el CDROM "
"o el medio que haya utilizado para la instalación y pulse &enterkey; para "
"reiniciar su máquina. Ésta deberá arrancar en el sistema que acaba de "
"instalar y permitirle autenticarse. Este paso se explica en <xref linkend="
"\"boot-new\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:290
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>."
msgstr ""
"Consulte <xref linkend=\"d-i-intro\"/> si necesita más información sobre el "
"proceso de instalación."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:299
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Envíe un informe de instalación"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:300
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
"reportbug package (<command>apt install reportbug</command>), configure "
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
msgstr ""
"Si ha realizado una instalación con éxito con el &d-i;, por favor, tómese un "
"momento para enviarnos un informe. La forma más sencilla es instalar el "
"paquete reportbug (<command>apt install reportbug</command>), configurar "
"<classname>reportbug</classname> como se describe en <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, y ejecutar <command>reportbug installation-reports</command>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
"so please take the time to report them. You can use an installation report "
"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
"\"problem-report\"/>."
msgstr ""
"Si no logró completar la instalación es posible que haya encontrado un fallo "
"en el instalador de Debian. Para mejorar el instalador es necesario que "
"conozcamos el fallo, así que, por favor, tómese un momento para informar de "
"éste. También puede usar un informe de instalación para informar sobre los "
"problemas que haya sufrido. Consulte <xref linkend=\"problem-report\"/> si "
"la instalación falla por completo."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:322
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "Y finalmente&hellip;"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:323
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
msgstr ""
"Esperamos que su instalación de &debian; sea satisfactoria y que encuentre "
"útil &debian;. Es posible que ahora quiera leer <xref linkend=\"post-install"
"\"/>."

#~ msgid "CDROM"
#~ msgstr "CDROM"

#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Disquete"

#~ msgid ""
#~ "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
#~ "&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
#~ "<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
#~ msgstr ""
#~ "Puede descargar las imágenes de disquete para instalar &debian; si no "
#~ "puede arrancar desde un CD. Necesitará las imágenes <filename>floppy/boot."
#~ "img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> y uno o más de los "
#~ "disquetes de controladores."

#~ msgid ""
#~ "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
#~ "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; "
#~ "use the one with <filename>root.img</filename> on it."
#~ msgstr ""
#~ "El disquete de arranque es el que se llama <filename>boot.img</filename>. "
#~ "Cuando arranque este disquete le pedirá que inserte un segundo disquete. "
#~ "Utilice el que tiene el nombre <filename>root.img</filename>."

#~ msgid ""
#~ "If you're planning to install over the network, you will usually need the "
#~ "<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB "
#~ "networking, and some less common network cards, you will also need a "
#~ "second driver floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Generalmente necesitará la imagen <filename>floppy/net-drivers-1.img</"
#~ "filename> si planea instalar a través de la red. También necesitará el "
#~ "segundo disquete de controladores <filename>floppy/net-drivers-2.img</"
#~ "filename> para interfaces de red PCMCIA o USB y algunas tarjetas de red "
#~ "menos habituales."

#~ msgid ""
#~ "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and "
#~ "use <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to "
#~ "complete the install using the CD."
#~ msgstr ""
#~ "Si tiene un CD, pero no puede arrancar desde él, entonces arranque "
#~ "primero desde un disquete y use la imagen <filename>floppy/cd-drivers."
#~ "img</filename> como disco de controladores, para finalizar la instalación "
#~ "usando el CD."

#~ msgid ""
#~ "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared "
#~ "for lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
#~ "<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; "
#~ "you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means "
#~ "(see <xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have "
#~ "more than one floppy, it's a good idea to label them."
#~ msgstr ""
#~ "Los discos flexibles son un tipo de dispositivo muy poco fiable así que "
#~ "prepárese para sufrir fallos en muchos discos (para más información, "
#~ "consulte <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Se utilizará un "
#~ "disquete distinto para cada fichero <filename>.img</filename> que haya "
#~ "descargado. Puede usar la orden «dd» o algunas otras técnicas para "
#~ "escribirlo en /dev/fd0 (para más información, consulte <xref linkend="
#~ "\"create-floppy\"/>). Dado que seguramente vaya a utilizar más de un "
#~ "disquete, es una buena idea etiquetarlos."

#~ msgid ""
#~ "Installation of the base system is followed by setting up user accounts. "
#~ "By default you will need to provide a password for the <quote>root</"
#~ "quote> (administrator) account and information necessary to create one "
#~ "regular user account."
#~ msgstr ""
#~ "A la instalación del sistema base le sigue la creación de cuentas de "
#~ "usuarios. Por omisión, sólo necesitará proporcionar la contraseña para la "
#~ "cuenta del usuario <quote>root</quote> (administrador) y la información "
#~ "necesaria para crear una cuenta para un usuario normal."