summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es/install-methods.po
blob: 284e0d13ed83def4d4b48bfe9be6ae60ea93ad70 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
# debian-installer po translation to Spanish
# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-installer
# package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Javier Fernández-Sanguino
# 	Rubén Porras Campo
# 	Igor Támara
#
#   - Updates
#       Ruby Godoy
# 	Omar Campagne
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 20:55+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
#, no-c-format
msgid "Obtaining System Installation Media"
msgstr "Obtener el medio de instalación del sistema"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
msgstr "Juegos oficiales de CD-ROMs de &debian-gnu;"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
"CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-"
"ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a fast "
"network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;"
"\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
"CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref "
"linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the "
"files most people need are there on the CD. Although a full set of binary "
"packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the "
"third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves "
"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
msgstr ""
"Por muchas razones la forma más simple es instalar &debian-gnu; desde un "
"juego oficial de CD-ROMs. Puede comprar un juego a algún proveedor (vea la "
"<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">página de vendedores de CD</ulink>). "
"También podría descargar las imágenes de CD-ROM desde una réplica de "
"&debian; y hacer su propio juego, si tiene una conexión de red rápida y una "
"grabadora de CDs (para instrucciones detalladas vea la <ulink url=\"&url-"
"debian-cd;\">página de CDs de &debian;</ulink>). Si tiene un juego de CDs de "
"&debian; y su máquina es capaz de arrancar desde CDs, puede pasar al <xref "
"linkend=\"boot-installer\"/>; se ha puesto mucho esfuerzo para asegurar que "
"los ficheros que necesita la mayoría de personas estén en un solo CD. Aunque "
"el juego completo de paquetes binarios requiere varios CDs, es poco probable "
"que necesite los paquetes que se encuentran a partir del tercer CD. También "
"puede considerar usar la versión de DVD, que le ahorra bastante espacio y "
"evita la maratón de intercambio de CDs."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
"another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder "
"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
"particular files you need for booting, look for those files in the same "
"directories and subdirectories on your CD."
msgstr ""
"Si su máquina no permite el arranque desde CD, pero tiene un juego de CDs, "
"puede usar una estrategia alternativa como <phrase condition=\"supports-"
"floppy-boot\">disquetes,</phrase> <phrase arch=\"s390\">cinta, cinta emulada,"
"</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">disco duro,</phrase> <phrase "
"condition=\"bootable-usb\">memoria USB,</phrase> <phrase condition="
"\"supports-tftp\">arranque desde red,</phrase> o cargar manualmente el "
"núcleo desde el CD para arrancar inicialmente el sistema de instalación. Los "
"ficheros que necesitará para arrancar por otros métodos también están en el "
"CD, el archivo de red de &debian; es idéntico a la organización de los "
"directorios de los CDs. De modo que cuando se mencionen rutas de ficheros "
"para ficheros concretos necesarios para arrancar, busque estos ficheros en "
"los mismos directorios y subdirectorios en su CD."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the CD."
msgstr ""
"Una vez que el instalador haya arrancado, éste podrá obtener el resto de los "
"ficheros necesarios desde el CD."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
msgstr ""
"Si no tiene un juego de CDs, necesitará descargar los ficheros del sistema "
"de instalación y ubicarlos en <phrase arch=\"s390\">la cinta de instalación</"
"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">un disquete o</phrase> "
"<phrase condition=\"bootable-disk\">el disco duro o</phrase> <phrase "
"condition=\"bootable-usb\">memoria USB o</phrase> <phrase condition="
"\"supports-tftp\">un ordenador conectado a la red</phrase> de modo que "
"puedan usarse para arrancar el instalador."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:83
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
msgstr "Descarga de ficheros desde las réplicas de &debian;"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:85
#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
msgstr ""
"Para encontrar la réplica más cercana (y probablemente la más rápida), vea "
"la <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">lista de réplicas de &debian;</ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:90
#, no-c-format
msgid ""
"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
msgstr ""
"Cuando descargue ficheros desde una réplica de &debian; utilizando FTP, "
"asegúrese de descargar los ficheros en modo <emphasis>binario</emphasis>, no "
"en modo texto o automático."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:98
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Images"
msgstr "Dónde encontrar las imágenes de instalación"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:100
#, no-c-format
msgid ""
"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
"and its purpose."
msgstr ""
"Las imágenes de instalación están ubicadas en cada réplica de &debian; en el "
"directorio <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
"el fichero <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</"
"ulink> contiene una lista con cada imagen y su propósito."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:113
#, no-c-format
msgid "NSLU2 Installation Files"
msgstr "Ficheros de instalación de NSLU2"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via "
"the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be "
"obtained from &nslu2-firmware-img;."
msgstr ""
"Se ofrece una imagen del firmware para Linksys NSLU2 que cargará "
"automáticamente el &d-i;. Puede subir esta imagen vía la interfaz web de "
"Linksys o con upslug2. Puede obtener esta imagen del firmware en &nslu2-"
"firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:126
#, no-c-format
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
msgstr "Ficheros de instalación para Thecus N2100"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed "
"using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be "
"obtained from &n2100-firmware-img;."
msgstr ""
"Está disponible una imagen del firmware para el Thecus N2100 que arrancará "
"automáticamente el &d-i;. Puede instalar esta imagen usando el proceso de "
"actualización de firmware de Thecus. Puede obtener esta imagen del firmware "
"de &n2100-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:138
#, no-c-format
msgid "GLAN Tank Installation Files"
msgstr "Ficheros de instalación para GLAN Tank"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:139
#, no-c-format
msgid ""
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
"on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from "
"&glantank-firmware-img;."
msgstr ""
"El GLAN Tank requiere un núcleo y un ramdisk en una partición ext2 en el "
"disco en el cual desea instalar &debian;. Puede obtener estas imágenes de "
"&glantank-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:149
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Ficheros de instalación para Kurobox Pro"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:150
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
msgstr ""
"El Kurobox Pro requiere un núcleo y un ramdisk en una partición ext2 en el "
"disco en el cual desea instalar &debian;. Puede obtener estas imágenes de "
"&kuroboxpro-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:160
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "Ficheros de instalación para HP mv2120"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:161
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
"firmware-img;."
msgstr ""
"Hay disponible una imagen de firmware para el HP mv2120 que arrancará "
"automáticamente el &d-i;. Puede instalar esta imagen con uphpmvault en Linux "
"y otros sistemas operativos y con la utilidad de Windows Media Vault "
"Firmware Recovery. Puede obtener la imagen de firmware de &mv2120-firmware-"
"img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:173
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "Ficheros de instalación para QNAP Turbo Station"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:174
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
"the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-"
"img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-"
"kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"Los ficheros de instalación para QNAP Turbo Station consisten de un núcleo y "
"el ramdisk, así como de un script para escribir estas imagenes a flash. "
"Puede obtener los ficheros de instalación para QNAP TS-109 y TS-209 desde "
"&qnap-orion-firmware-img;, y para QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, "
"TS-219P desde &qnap-kirkwood-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:186
#, no-c-format
msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
msgstr "Ficheros de instalación para SheevaPlug y OpenRD"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist "
"of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-"
"marvell-firmware-img;."
msgstr ""
"Los ficheros de instalación para los dispositvos Marvell SheevaPlug y OpenRD "
"consisten de un núcleo y de una imagen de arranque «initrd» para U-Boot. "
"Puede obtener estos ficheros desde &kirkwood-marvell-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:237
#, no-c-format
msgid "Creating an IPL tape"
msgstr "Creación de una cinta IPL"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:239
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
msgstr ""
"Si no puede arrancar (IPL) desde el CD-ROM y no esta usando VM primero "
"necesita crear una cinta IPL. Esto se describe en la sección 3.4.3 del "
"Redbook de <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
"sg246264.pdf\"> Linux para IBM eServer zSeries y S/390: Distribuciones</"
"ulink>. Los ficheros que necesitará escribir en la cinta son (en este "
"orden): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</"
"filename> y <filename>initrd.debian</filename>. Los ficheros pueden "
"descargarse desde el subdirectorio <filename>tape</filename>, vea <xref "
"linkend=\"where-files\"/>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:263
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "Creación de disquetes desde imágenes de disco"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
msgstr ""
"Los disquetes arrancables se usan generalmente como último recurso para "
"arrancar el instalador en hardware que no puede arrancar desde CD u otros "
"métodos."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
"drives."
msgstr ""
"Se nos ha informado que el arranque del instalador desde disquetes falla en "
"unidades de disquete USB de Mac."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
"mode. This is required because these images are raw representations of the "
"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
"from the file onto the floppy."
msgstr ""
"Las imágenes de disco son ficheros que albergan el contenido completo de un "
"disquete en formato <emphasis>raw</emphasis>. Las imágenes de disco, como "
"<filename>boot.img</filename>, no pueden copiarse simplemente a la unidad de "
"disquete. Se usa un programa especial para escribir los ficheros de imagen a "
"la unidad de disquete en modo <emphasis>raw</emphasis>. Es necesario debido "
"a que estas imágenes son representaciones en «bruto» del disco; por eso hay "
"que efectuar una <emphasis>copia sector a sector</emphasis> de los datos del "
"fichero en el disquete."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
"section describes how to create floppies from disk images on different "
"platforms."
msgstr ""
"Existen diferentes métodos para crear disquetes desde imágenes de disco. "
"Esta sección describe como crear disquetes desde imágenes de disco en "
"diferentes plataformas."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/"
"DVD.</phrase>"
msgstr ""
"Debe primero descargar las imágenes de disco de alguna de las réplicas de "
"&debian; antes de crear los disquetes, como se explica en <xref linkend="
"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Las imágenes de disco están "
"ya incluidas en el CD/DVD, en el caso de que tenga ya un disco de "
"instalación en CD-ROM ó DVD. </phrase>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:299
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
"ensure they are not damaged unintentionally."
msgstr ""
"No importa el método que use para crear sus disquetes, debe acordarse de "
"activar la protección de escritura en los disquetes, una vez que haya "
"escrito en ellos, para asegurarse de que no se dañen sin querer."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:307
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "Escritura de las imágenes de disco desde un sistema Linux o Unix"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:308
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
"sync\n"
"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
"used name of the floppy disk device, it may be different on your "
"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
msgstr ""
"Para escribir los ficheros de imagen de disco en los disquetes, "
"probablemente necesitará acceso de superusuario en el sistema. Coloque un "
"disquete en blanco y en buen estado en la unidad de disquetes. Seguidamente "
"use la orden <informalexample><screen>\n"
"$ dd if=<replaceable>fichero</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
"sync\n"
"</screen></informalexample> donde <replaceable>fichero</replaceable> es uno "
"de los ficheros de imagen de disco. <filename>/dev/fd0</filename> es el "
"nombre usado normalmente para la unidad de disquetes, podría ser distinto en "
"su ordenador<phrase arch=\"sparc\"> (en Solaris, es <filename>/dev/fd/0</"
"filename>)</phrase>. La orden podría devolver el cursor antes de que Unix "
"haya finalizado la escritura en el disquete, así que espere a que la luz de "
"\"disco en uso\" en la unidad de disquete se apague y a que termine de dar "
"vueltas, antes de retirarlo de la unidad. En algunos sistemas, tendrá que "
"ejecutar una orden para expulsar el disquete de la unidad<phrase arch=\"sparc"
"\"> (en Solaris, use <command>eject</command>, consulte la página de manual)"
"</phrase>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
"administrator. </phrase>"
msgstr ""
"Algunos sistemas intentan montar automáticamente el disquete cuando lo "
"coloca en la unidad. Deberá deshabilitar esta característica antes de que su "
"ordenador le permita escribir en <emphasis>modo raw</emphasis>. "
"Desafortunadamente, la forma de hacer esto variará dependiendo de su sistema "
"operativo. <phrase arch=\"sparc\"> En Solaris, puede modificar el "
"administrador de volúmenes para tener acceso raw al disquete. Primero, "
"asegúrese de que el disquete se ha montado automáticamente (usando "
"<command>volcheck</command> o la orden equivalente del gestor de ficheros). "
"Luego use la orden <command>dd</command> en la forma señalada anteriormente, "
"simplemente reemplace <filename>/dev/fd0</filename> con <filename>/vol/rdsk/"
"<replaceable>nombre_disquete</replaceable></filename>, donde "
"<replaceable>nombre_disquete</replaceable> es el nombre que se ha asignado "
"al disquete cuando fue formateado (los disquetes a los que no se haya dado "
"ningún nombre tienen como nombre predeterminado <filename>unnamed_floppy</"
"filename>). En otros sistemas, pregunte a su administrador </phrase>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:350
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
"install it."
msgstr ""
"Si escribe un disquete en Linux powerpc, necesitará expulsarlo. El programa "
"<command>eject</command> controla esto adecuadamente; podría tener que "
"instalarlo."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:368
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "Escritura de imágenes de disco desde DOS, Windows u OS/2"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:370
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
"following programs to copy images to floppies."
msgstr ""
"Si tiene acceso a una máquina i386 o amd64, puede usar uno de los siguientes "
"programas para copiar las imágenes a los disquetes."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:375
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
msgstr ""
"Los programas <command>rawrite1</command> y <command>rawrite2</command> "
"pueden usarse bajo MS-DOS. Para usar estos programas, primero asegúrese de "
"que ha arrancado en MS-DOS. Si intenta usar estos programas desde una "
"ventana DOS en Windows, o haciendo doble click en éstos desde el Explorador "
"de Windows <emphasis>no</emphasis> se espera que funcionen."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
"dll in the same directory."
msgstr ""
"El programa <command>rwwrtwin</command> se ejecuta en Windows 95, NT, 98, "
"2000, ME, XP y probablemente versiones posteriores. Para usarlo necesita "
"desempaquetar diskio.dll en el mismo directorio."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
"<filename>/tools</filename> directory."
msgstr ""
"Estas herramientas pueden encontrarse en los CD-ROMs oficiales de &debian;, "
"bajo el directorio <filename>/tools</filename>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:402
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "Escritura de imágenes de disco desde MacOS"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:403
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
"the file image to it."
msgstr ""
"Está disponible un «AppleScript», <application>Make &debian; Floppy</"
"application>, para grabar los disquetes desde los ficheros de imagen "
"proporcionados. Puede descargarse desde <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge."
"net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Para "
"usarlo, simplemente desempaquetelo en su escritorio, luego arrastre "
"cualquier imagen de disquete hacia él. Debe tener instalado «AppleScript» y "
"tenerlo habilitado en el administrador de extensiones. «Disk Copy» le pedirá "
"confirmación para borrar el disquete y proceder a escribir el fichero de "
"imagen en él."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:414
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
msgstr ""
"También puede usar la herramienta <command>Disk Copy</command> de MacOS "
"directamente, o la utilidad freeware <command>suntar</command>. El fichero "
"<filename>root.bin</filename> es un ejemplo de una imagen de disquete. Use "
"uno de los siguientes métodos para crear un disquete desde la imagen de "
"disquete con estas herramientas."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:425
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "Escritura de imágenes de disco con <command>Disk Copy</command>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:426
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only "
"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
msgstr ""
"Si está creando una imagen de disquete desde ficheros que estuvieron "
"originalmente en el CD oficial de &debian-gnu;, entonces «Type» y «Creator» "
"ya están definidos correctamente. Los pasos <command>Creator-Changer</"
"command> siguientes sólo son necesarios si ha descargado la imagen desde una "
"réplica de &debian;."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
msgstr ""
"Obtenga <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
"y úselo para abrir el fichero <filename>root.bin</filename>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:442
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
"for these fields."
msgstr ""
"Cambie «Creator» a <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), y «Type» a "
"<userinput>DDim</userinput> (imagen de disquete binaria). Estos campos son "
"sensibles a las mayúsculas y minúsculas."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:449
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
"mounted."
msgstr ""
"<emphasis>Importante:</emphasis> En el «Finder», use <userinput>Get Info</"
"userinput> para mostrar la información de «Finder» sobre la imagen de "
"disquete, y marque con una <quote>X</quote> la caja <userinput>File Locked</"
"userinput>, de este modo MacOS no podrá borrar los bloques de arranque si la "
"imagen es montada accidentalmente."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
"diskcopy;\"></ulink>."
msgstr ""
"Obtenga <command>Disk Copy</command>; si tiene un sistema MacOS o un CD, es "
"probable que ya lo tenga, de otro modo intente <ulink url=\"&url-powerpc-"
"diskcopy;\"></ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
"want to erase it. When done it should eject the floppy."
msgstr ""
"Ejecute <command>Disk Copy</command>, y elija <menuchoice> "
"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
"menuchoice>, luego elija el fichero de imagen <emphasis>locked</emphasis> "
"del diálogo resultante. Le pedirá que inserte un disquete, luego le "
"preguntará si realmente desea borrarlo. Cuando finalice debería expulsar el "
"disquete."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:480
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "Escritura de imágenes de disco con <command>suntar</command>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
"menu."
msgstr ""
"Obtenga <command>suntar</command> desde <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> "
"</ulink>. Inicie el programa <command>suntar</command> y elija "
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> desde el menú <userinput>Special</"
"userinput>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr ""
"Inserte el disquete conforme se le solicite, luego pulse la tecla &enterkey; "
"(inicia en el sector 0)."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:498
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr ""
"Elija el fichero <filename>root.bin</filename> en el diálogo de apertura de "
"fichero."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:503
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
"another."
msgstr ""
"Después de que el disquete se haya creado exitosamente, elija "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </"
"menuchoice>. Si hubiese errores al escribir el disquete, simplemente "
"descártelo e inténtelo con otro."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
"helpfully ruin it."
msgstr ""
"Antes de usar el disquete que haya creado, ¡<emphasis>active la protección "
"de escritura</emphasis>! De otro modo podría montarlo en MacOS "
"accidentalmente, y éste lo estropearía."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:530
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr ""
"Preparación de ficheros para el arranque desde un dispositivo de memoria USB"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"There are two installation methods possible when booting from USB stick. The "
"first is to only use the USB stick to boot the installer, and then install "
"completely from the network. The second is to also copy a CD image onto the "
"USB stick and use that as a source for packages, possibly in combination "
"with a mirror."
msgstr ""
"Existen dos métodos para arrancar desde una memoria USB. El primero es usar "
"una memoria USB sólo para arrancar, y después instalar completamente desde "
"la red. El segundo consiste en copiar una imagen de CD en la memoria USB y "
"usarla como fuente de paquetes, posiblemente en combinación con un sitio de "
"réplica."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB "
"stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not "
"you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB "
"stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</"
"filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You "
"should be able to see to which device the USB stick was mapped by running "
"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your "
"stick, you may have to turn off its write protection switch."
msgstr ""
"Para preparar una memoria USB, necesitará un sistema en el cual ya esté "
"corriendo GNU/Linux y con compatibilidad con USB. En los sistemas GNU/Linux "
"actuales la memoria USB debería reconocerse automáticamente cuando la "
"inserta. Si no es así, compruebe que el módulo del núcleo usb-storage esté "
"cargado. Cuando se inserta una memoria USB, se mapeará a un dispositivo "
"llamado <filename>/dev/sdX</filename>, en el que <quote>X</quote> es una "
"letra entre la a y la z. Al ejecutar la orden <command>dmesg</command> "
"debería poder visualizar a qué dispositivo se mapea la memoria USB al "
"insertarla. Para escribir en la memoria, es posible que deba quitar el "
"seguro de protección contra escritura."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
"on for example a hard disk could be lost."
msgstr ""
"¡Los procedimientos descritos en esta sección destruirán todo el contenido "
"del dispositivo! Asegúrese de elegir correctamente el nombre del dispositivo "
"para su memoria USB. Si usa el dispositivo incorrecto podría terminar "
"perdiendo toda la información de, por ejemplo, un disco duro."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:560
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds to "
"install entirely from the network, you'll need to download the "
"<filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> "
"directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), "
"and write this file directly to the USB stick, overwriting its current "
"contents. This method will work with very small USB sticks, only a few "
"megabytes in size."
msgstr ""
"Para preparar una memoria USB que sólo arranque el instalador y después "
"realice una instalación completa a través de la red, tendrá que descargar la "
"imagen <filename>mini.iso</filename> en el directorio <filename>netboot</"
"filename> (en la ubicación mencionada en <xref linkend=\"where-files\"/>), y "
"escribir este fichero directamente en la memoria USB, borrando el contenido "
"actual. Este método funcionará con memorias USB de baja capacidad, incluso "
"de sólo unos cuantos megabytes."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini."
"iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: "
"<informalexample><screen>\n"
"# cat mini.iso &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
"# sync\n"
"</screen></informalexample> To add firmware to a USB stick prepared in this "
"way, obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=\"loading-"
"firmware\"/> for more information. Now unplug and replug the USB stick, and "
"two partitions should now be visible on it. You should mount the second of "
"the two partitions, and unpack the firmware onto it."
msgstr ""
"Por ejemplo, si está usando un sistema GNU/Linux existente, puede escribir "
"el fichero <filename>mini.iso</filename> a la memoria USB de la siguiente "
"manera: <informalexample><screen>\n"
"# cat mini.iso &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
"# sync\n"
"</screen></informalexample> Si quiere añadir ficheros de firmware a una "
"memoria USB preparada de esta manera, primero obtenga los ficheros de "
"firmware necesarios. Para más información consulte <xref linkend=\"loading-"
"firmware\"/>. A continuación, desconecte y vuelva a conectar la memoria USB. "
"Ahora debería ver dos particiones en eĺ. Por último, monte la segunda "
"partición y desempaquete en él los ficheros de firmware."

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
"# cd /mnt\n"
"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
"# cd /\n"
"# umount"
msgstr ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
"# cd /mnt\n"
"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
"# cd /\n"
"# umount"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on "
"the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</"
"filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the "
"<quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB stick. "
"For this installation method you will also need to download a CD image. The "
"installation image and the CD image must be based on the same release of &d-"
"i;. If they do not match you are likely to get errors<footnote> <para> The "
"error message that is most likely to be displayed is that no kernel modules "
"can be found. This means that the version of the kernel module udebs "
"included on the CD image is different from the version of the running "
"kernel. </para> </footnote> during the installation."
msgstr ""
"Para preparar una memoria USV que instala los paquetes desde una imagen de "
"CDROM, use las imágenes de instalación en el directorio <filename>hd-media</"
"filename>. Puede usar tanto la <quote>forma fácil</quote> o la <quote>forma "
"flexible</quote> para copiar la imagen en la memoria USB. Este método de "
"instalación también requerirá descargar la imagen del CD. La imagen de "
"instalación y la imagen del CD deben coincidir con la version del &d-i;. Si "
"no coinciden es muy probable que surjan errores<footnote> <para> El mensaje "
"que se presenta más comunmente es que no se pudo encontrar los módulos del "
"núcleo. Esto significa que la versión del módulo del núcleo udebs incluído "
"en la imagen del CD difiere de la versión del núcleo que está en ejecución. "
"</para> </footnote> durante la instalación."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
"Note que el dispositivo USB, deberá tener por lo menos una capacidad de 256 "
"MB (se pueden realizar configuraciones con menos capacidad, tal como se "
"indica en <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:612
#, no-c-format
msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
msgstr "Copiado de los ficheros &mdash; la forma fácil"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch="
"\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration "
"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</"
"classname> and its configuration file</phrase>."
msgstr ""
"Existe un fichero «todo en uno» <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
"que contiene todos los ficheros del instalador (incluyendo el núcleo) "
"<phrase arch=\"x86\">al igual que <classname>syslinux</classname> y su "
"fichero de configuración</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">al igual que "
"<classname>yaboot</classname> y su fichero de configuración</phrase>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:622
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even "
"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
"ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is "
"that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the "
"smaller businesscard or netinst CD images."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que aunque es conveniente, este método tiene una gran "
"desventaja: el tamaño lógico del dispositivo se limitará a 256 MB, incluso "
"si la capacidad de la memoria USB es mayor. Si quiere contar con la "
"capacidad completa de la memoria posteriormente para un uso diferente, "
"tendrá que reparticionarla y crearle un nuevo sistema de ficheros. Otra "
"desventaja es que no puede copiar una imagen completa de CD en la memoria "
"USB, solamente imágenes netinst o de tarjeta de presentación."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:632
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr ""
"Para usar esta imagen sencillamente extraígala directamente en la memoria "
"USB:"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:636
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt;/dev/<replaceable>sdX</replaceable>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
"the image directly to that:"
msgstr ""
"Cree una partición del tipo «Apple_Bootstrap» en su dispositivo USB "
"utilizando la orden <userinput>C</userinput> de <command>mac-fdisk</command> "
"y extraiga la imagen directamente a éste:"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:644
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt;/dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:646
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch="
"\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; netinst or businesscard ISO "
"image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "
"are done."
msgstr ""
"Después de esto, monte la memoria USB <phrase arch=\"x86\">"
"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ahora tendrá un sistema de "
"ficheros <phrase arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</"
"phrase> en ella, y copie una imagen ISO «netinst» o «bussinesscard» de "
"&debian; sobre la memoria USB. Desmonte el dispositivo USB "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>) y habrá terminado."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:663
#, no-c-format
msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
msgstr "Copiado de los ficheros &mdash; la forma flexible"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:664
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
"should use the following method to put the files on your stick. One "
"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
"stick is large enough &mdash; you have the option of copying a full CD ISO "
"image to it."
msgstr ""
"Si desea más flexibilidad o simplemente le gusta saber que ocurre, podría "
"usar el siguiente método para colocar los ficheros en su dispositivo USB. "
"Una ventaja de este método es que &mdash; si la capacidad de su memoria USB "
"es lo suficientemente grande &mdash; tendrá la opción de copiar una imagen "
"completa de CD en ella."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:679 install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "Particionado de las memorias USB"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:680
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
"instead of the entire device."
msgstr ""
"Le mostraremos como configurar una memoria USB para usar la primera "
"partición en lugar de todo el dispositivo."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the "
"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, and then create "
"the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
msgstr ""
"Puesto que la mayoría de memorias USB vienen con una sola partición FAT16 ya "
"configurada, probablemente no tendrá que reparticionarlo o reformatearlo. Si "
"aún así tiene que hacerlo, use <command>cfdisk</command> o cualquier otra "
"herramienta de particionado para crear la partición FAT16<footnote> <para> "
"No se olvide de definir la marca de <quote>arranque</quote>. </para> </"
"footnote>, y después cree el sistema de ficheros usando. "
"<informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Tenga cuidado de usar el nombre de dispositivo "
"correcto para su memoria USB. La orden <command>mkdosfs</command> se "
"encuentra en el paquete <classname>dosfstools</classname> de &debian;."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:704
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</"
"classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</"
"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just "
"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system "
"can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
msgstr ""
"Para iniciar el núcleo después de arrancar desde el dispositivo USB, "
"necesitaremos colocar un gestor de arranque en él. Aunque cualquier gestor "
"de arranque (como <command>lilo</command>) debería funcionar, es conveniente "
"usar <command>syslinux</command>, puesto que usa una partición FAT16 y puede "
"reconfigurarse con sólo editar un fichero de texto. Puede usar cualquier "
"sistema operativo compatible con el sistema de ficheros FAT para hacer "
"cambios a la configuración del gestor de arranque."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:714
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
"code."
msgstr ""
"Para ubicar <command>syslinux</command> en la partición FAT16 de su memoria "
"USB, instale los paquetes <classname>syslinux</classname> y "
"<classname>mtools</classname> en su sistema, y ejecute "
"<informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Nuevamente, tenga cuidado de usar el nombre de "
"dispositivo correcto. La partición no debe estar montada cuando ejecute "
"<command>syslinux</command>. Este procedimiento escribe un sector de "
"arranque en la partición y crea el fichero <filename>ldlinux.sys</filename> "
"que contiene el código del gestor de arranque."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:731 install-methods.xml:838
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "Añadir la imagen del instalador"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the regular "
"version or the graphical version of the installer. The latter can be found "
"in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the "
"files, please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS "
"(8.3) file names."
msgstr ""
"Monte la partición (<userinput>mount /dev/sdX1 /mnt</userinput>) y copie los "
"ficheros indicados a continuación al dispositivo USB: <itemizedlist> "
"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo) </para></"
"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de "
"disco RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Puede elegir entre la versión "
"usual o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede encontrar en "
"el subdirectorio <filename>gtk</filename>. Si desea renombrar los ficheros, "
"tenga en cuenta que <classname>syslinux</classname> solamente puede procesar "
"nombres de ficheros estilo DOS (8.3)."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:756
#, no-c-format
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
"file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change "
"the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> "
"if you used a <filename>netboot</filename> image): "
"<informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
"<userinput>vga=788</userinput> to the second line."
msgstr ""
"A continuación debe crear el fichero de configuración <filename>syslinux."
"cfg</filename>, que como mínimo debe contener las dos líneas siguientes "
"(cambie el nombre del núcleo binario a <quote><filename>linux</filename></"
"quote> si ha usado una imagen <filename>netboot</filename>): "
"<informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> Si usa el instalador gráfico necesitará "
"adicionar <userinput>vga=788</userinput> a la segunda línea."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
"&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
"Si usó una imagen <filename>hd-media</filename>, debería copiar ahora una "
"imagen ISO de &debian;<footnote> <para> Puede usar businesscard, netinst o "
"una imagen completa de CD (consulte <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). "
"Aseguresé de elegir una que quepa. Tenga en cuenta que la imagen "
"<quote><filename>mini.iso</filename> netboot</quote> no sirve para este "
"propósito. </para> </footnote> en la memoria. Cuando haya finalizado, "
"desmonte la memoria USB When you are done, (<userinput>umount /mnt</"
"userinput>)."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:792
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</"
"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using "
"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" "
"will always be the partition map itself.) Then type "
"<informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
msgstr ""
"La mayoría de los dispositivos de memoria USB no vienen preconfigurados de "
"forma que «Open Firmware» pueda arrancar desde éstos, así que tendrá que "
"reparticionarlo. En los sistemas Mac ejecute <userinput>mac-fdisk /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput> inicialice una nueva tabla de "
"particiones con la orden <userinput>i</userinput> y cree una nueva partición "
"del tipo «Apple_Bootstrap» con la orden <userinput>C</userinput>. enga en "
"cuenta que la primera «partición» será la propia tabla de particiones. Una "
"vez hecho esto escriba: <informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Asegúrese de usar el nombre de dispositivo "
"correspondiente a su memoria USB. Puede encontrar la orden <command>hformat</"
"command> en el paquete &debian; <classname>hfsutils</classname>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:809
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
msgstr ""
"Para poder arrancar el núcleo una vez haya arrancado desde la memoria USB "
"tendrá que poner un gestor de arranque en el mismo. El gestor de arranque "
"<command>yaboot</command> puede instalarse en cualquier sistema de ficheros "
"HFS y puede reconfigurarse simplemente editando un fichero de texto. Puede "
"utilizar cualquier sistema operativo compatible con el sistema de ficheros "
"HFS para hacer cambios a la configuración del gestor de arranque."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
"utilities."
msgstr ""
"La herramienta <command>ybin</command> normal que viene incluida con "
"<command>yaboot</command> aún no reconoce dispositivos de almacenamiento "
"USB, así que deberá instalar <command>yaboot</command> manualmente "
"utilizando para ello las herramientas <classname>hfsutils</classname>. "
"Escriba: <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
"</screen></informalexample> De nuevo, asegúrese de usar el nombre de "
"dispositivo correcto. La partición no puede estar montada durante este "
"procedimiento. El procedimiento descrito guarda el gestor de arranque en la "
"partición y utiliza las herramientas de HFS para marcarlo de forma que «Open "
"Firmware» pueda cargarlo. Una vez hecho esto debe preparar su memoria USB "
"con las herramientas habituales de Unix."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:839
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
msgstr ""
"Monte la partición (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
"mnt</userinput>) y copie los siguientes ficheros de la imagen del instalador "
"al dispositivo de memoria:"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:846
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binario del núcleo)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:851
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de memoria ram)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:856
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (fichero de configuración de yaboot)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:861
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensaje de arranque opcional)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:868
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
"following lines: <informalexample><screen>\n"
"default=install\n"
"root=/dev/ram\n"
"\n"
"message=/boot.msg\n"
"\n"
"image=/vmlinux\n"
"        label=install\n"
"        initrd=/initrd.gz\n"
"        initrd-size=10000\n"
"        read-only\n"
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
"are booting."
msgstr ""
"El fichero de configuración <filename>yaboot.conf</filename> debería tener "
"las siguientes líneas: <informalexample><screen>\n"
"default=install\n"
"root=/dev/ram\n"
"\n"
"message=/boot.msg\n"
"\n"
"image=/vmlinux\n"
"        label=install\n"
"        initrd=/initrd.gz\n"
"        initrd-size=10000\n"
"        read-only\n"
"</screen></informalexample> Tenga en cuenta que puede tener que incrementar "
"el parámetro <userinput>initrd-size</userinput> en base a la imagen que vaya "
"a arrancar."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:878
#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
"&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
"select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
"Si necesita una imagen <filename>hd-media</filename>, debería copiar en este "
"momento una imagen ISO de &debian; (imagen de CD businesscard, netinst o "
"completa; asegúrese de que quepa) en el dispositivo de memoria. Cuando haya "
"terminado, desmonte la memoria USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
msgid "Booting the USB stick"
msgstr "Arranque con la memoria USB"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
msgstr ""
"Si su sistema rehúsa arrancar desde el dispositivo USB, éste podría contener "
"un registro de arranque maestro (MBR) inválido. Para corregirlo, use la "
"orden <command>install-mbr</command> del paquete <classname>mbr</classname>:"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:901
#, no-c-format
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:912
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Preparación de los ficheros para arranque desde el disco duro"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
"drive partition, either launched from another operating system or by "
"invoking a boot loader directly from the BIOS."
msgstr ""
"El instalador puede arrancarse usando ficheros de arranque colocados en una "
"partición existente del disco duro, ya sea cargándolos desde otro sistema "
"operativo o ejecutando directamente un gestor de arranque desde la BIOS."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:919
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
"disks."
msgstr ""
"Se puede conseguir una instalación <quote>completamente a través de la red</"
"quote> usando esta técnica. Esto evita todas las molestias de los medios "
"extraíbles, como encontrar y quemar las imágenes de CD o batallar con "
"muchos, y poco fiables, disquetes."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:926
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
"installation files you download."
msgstr ""
"El instalador no puede arrancar desde ficheros en un sistema de ficheros HFS"
"+. MacOS System 8.1 y superiores podrían usar sistema de ficheros HFS+; "
"todas las PowerMac «NewWorld» usan HFS+. Para determinar si su sistema "
"existente usa HFS+, elija <userinput>Get Info</userinput> para el volumen en "
"cuestión. Los sistemas de ficheros HFS aparecen como <userinput>Mac OS "
"Standard</userinput>, mientras que los sistemas de ficheros HFS+ aparecen "
"como <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Deberá tener una partición HFS "
"para intercambiar ficheros entre MacOS y Linux, en particular los ficheros "
"de instalación que descargue."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:937
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
"<quote>OldWorld</quote> model."
msgstr ""
"Se usan diferentes programas para el arranque del sistema de instalación "
"desde disco duro, dependiendo de si el sistema es un modelo <quote>NewWorld</"
"quote> u <quote>OldWorld</quote>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:946
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
"command>"
msgstr ""
"Arranque desde el disco duro usando <command>LILO</command> o <command>GRUB</"
"command>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:948
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
msgstr ""
"Esta sección explica como añadir o incluso reemplazar una instalación de "
"Linux existente usando <command>LILO</command> o <command>GRUB</command>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:954
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
"system by the kernel."
msgstr ""
"En el momento de arranque, ambos gestores permiten la carga en memoria no "
"solamente el núcleo, sino también de una imagen de disco. El núcleo puede "
"usar este disco RAM como sistema de ficheros raíz."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:960
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
"Copie los siguientes ficheros desde los archivos de &debian; a una ubicación "
"conveniente en su disco duro (tenga en cuenta que LILO no puede arrancar "
"desde ficheros en un sistema de ficheros NTFS), por ejemplo a <filename>/"
"boot/newinstall/</filename>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:968
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:973
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagen de disco RAM)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:980
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
"\"/>."
msgstr ""
"Finalmente, para configurar el gestor de arranque continúe en <xref linkend="
"\"boot-initrd\"/>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:990
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
msgstr ""
"Arranque del instalador desde el disco duro usando <command>loadlin</command>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
msgstr ""
"Esta sección explica como preparar su disco duro para arrancar el instalador "
"desde DOS usando <command>loadlin</command>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:996
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
"filename>."
msgstr ""
"Copie los siguientes directorios de una imagen de CD de &debian; a "
"<filename>c:\\</filename>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1001
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
msgstr ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (núcleo binario e imagen de disco "
"RAM)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1006
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (herramienta loadlin)"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1019
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "Arranque del instalador desde el disco duro en Macs OldWorld"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1020
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
"used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is "
"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
"required on that model."
msgstr ""
"El disquete <filename>boot-floppy-hfs</filename> usa <application>miBoot</"
"application> para cargar la instalación de Linux, pero no se puede usar "
"<application>miBoot</application> para el arranque desde el disco duro. "
"<application>BootX</application>, cargado desde MacOS, permite el arranque "
"desde ficheros ubicados en el disco duro. <application>BootX</application> "
"también se puede usar para un arranque dual de MacOS y Linux después de "
"finalizar la instalación de &debian;. Para Performa 6360, aparentemente "
"<command>quik</command> no puede hacer el disco duro arrancable. Así que se "
"necesita <application>BootX</application> en ese modelo."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1033
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
"directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
"active System Folder."
msgstr ""
"Descargue y desempaquete la distribución <application>BootX</application> "
"disponible en <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, o en el "
"directorio <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</"
"filename> de las réplicas http/ftp y los CDs oficiales de &debian;. Use "
"<application>Stuffit Expander</application> para extraerlo desde su archivo. "
"Dentro del paquete, existe una carpeta vacía llamada <filename>Linux "
"Kernels</filename>. Descargue <filename>linux.bin</filename> y "
"<filename>ramdisk.image.gz</filename> desde el directorio <filename>disks-"
"powerpc/current/powermac</filename>, y luego ubiquelos en la carpeta "
"<filename>Linux Kernels</filename>. Luego ubique la carpeta <filename>Linux "
"Kernels</filename> en la carpeta «System» activa."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1053
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "Arranque del instalador desde el disco duro en Macs NewWorld"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1054
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
msgstr ""
"PowerMac NewWorld permite arrancar desde red o desde un CD-ROM ISO9660, así "
"como la carga de binarios ELF directamente desde el disco duro. Estas "
"máquinas arrancarán Linux directamente a través de <command>yaboot</"
"command>, que permite la carga de núcleo y disco RAM directamente desde una "
"partición ext2, así como el arranque dual con MacOS. El arranque del "
"instalador desde el disco duro es particularmente apropiado para máquinas "
"nuevas sin unidades de disquete. <command>BootX</command> no está aceptado y "
"no debe usarse en PowerMacs NewWorld."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1065
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your "
"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
"each file to the hard drive icon)."
msgstr ""
"<emphasis>Copie</emphasis> (no mueva) los siguientes cuatro ficheros desde "
"los archivos de &debian;, al nivel superior de su disco duro (esto se puede "
"hacer al arrastrar cada fichero al icono del disco duro mientras presiona la "
"tecla <keycap>option</keycap>)."

#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"

#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"

#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1085 install-methods.xml:1411
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"

#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1090 install-methods.xml:1416
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1095
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
"will need this partition number for the command you type at the Open "
"Firmware prompt when you boot the installer."
msgstr ""
"Tome nota de el número de partición de la partición MacOS donde ubicó los "
"ficheros. Si tiene el programa <command>pdisk</command> de MacOS, puede usar "
"la orden <command>L</command> para verificar el número de partición. "
"Necesitará este número de partición para la orden que escribirá en el cursor "
"de «Open Firmware» cuando arranque el instalador."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1103
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
"Para arrancar el instalador, continúe en <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1116
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr ""
"Preparación de los ficheros para el arranque a través de red usando TFTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1117
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
"configured to support booting of your specific machine."
msgstr ""
"Si su máquina está conectada a una red de área local, podría tener la "
"posibilidad de arrancarla a través de la red desde otra máquina, usando "
"TFTP. Si pretende arrancar el sistema de instalación desde otra máquina, "
"debe ubicar los ficheros de arranque necesarios en lugares específicos en "
"esa máquina, y debe configurarla para permitir el arranque desde ella."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1125
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
msgstr ""
"Necesita configurar un servidor TFTP, y, en caso de que tenga muchas "
"máquinas, un servidor DHCP <phrase condition=\"supports-rarp\">, o un "
"servidor RARP</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">, o un servidor "
"BOOTP</phrase>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1132
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">El protocolo de resolución reversa de "
"dirección (RARP) es una forma de decirle al cliente que dirección IP debe "
"usar. Otra forma es usar el protocolo BOOTP.</phrase> <phrase condition="
"\"supports-bootp\">BOOTP es un protocolo IP que informa al ordenador de su "
"dirección IP y desde dónde puede obtener una imagen de arranque en la red.</"
"phrase> DHCP («Dynamic Host Configuration Protocol», o protocolo de "
"configuración dinámica de equipos) es una extensión de BOOTP compatible con "
"éste, pero más flexible. Algunos sistemas solamente se pueden configurar a "
"través de DHCP."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
"boot using BOOTP."
msgstr ""
"Para PowerPC, si tiene una máquina Power Macintosh NewWorld, es una buena "
"idea utilizar DHCP en lugar de BOOTP. Algunos de los modelos más recientes "
"solamente pueden arrancar usando BOOTP."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1152
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
msgstr ""
"Algunas máquinas HPPA antiguas (como 715/75) usan RBOOTD en lugar de BOOTP. "
"Existe un paquete llamado <classname>rbootd</classname> disponible en "
"&debian;."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
msgstr ""
"El protocolo de transferencia trivial de ficheros (TFTP) se usa para servir "
"la imagen de arranque al cliente. Teóricamente, se puede usar cualquier "
"servidor, en cualquier plataforma, que implemente este protocolo. En los "
"ejemplos de esta sección, mostraremos órdenes para SunOS 4.x, SunOS 5.x "
"(conocido también como Solaris) y GNU/Linux."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1165
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
"is <classname>atftpd</classname>."
msgstr ""
"Recomendamos usar <classname>tftpd-hpa</classname> para un servidor &debian-"
"gnu;. Está escrito por el mismo autor del gestor de arranque "
"<classname>syslinux</classname>, y por ello menos proclive a generar "
"problemas. Una buena alternativa es <classname>atftpd</classname>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1181
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Configuración del servidor RARP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</"
"userinput>."
msgstr ""
"Para configurar RARP, necesita saber las direcciones Ethernet (también "
"conocidas como direcciones MAC) de los ordenadores cliente a instalar. Si no "
"conoce esta información, puede <phrase arch=\"sparc\"> tomarla de los "
"mensajes iniciales de arranque de OpenPROM, use la orden <userinput>.enet-"
"addr</userinput> de OpenBoot, o </phrase> arrancar en modo <quote>Rescue</"
"quote> (p. ej. desde el disquete de rescate) y usar la orden <userinput>ip "
"addr show dev eth0</userinput>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1194
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
"you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the "
"Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</"
"quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via "
"NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start "
"the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
msgstr ""
"En un servidor RARP con un núcleo Linux 2.4 o 2.6, o en el caso de Solaris/"
"SunOS, debe utilizar el programa <command>rarpd</command>. Necesita "
"asegurarse de que la dirección hardware Ethernet del cliente está en la base "
"de datos <quote>ethers</quote> (ya sea en el fichero <filename>/etc/ethers</"
"filename>, o a través de NIS/NIS+) y el la base de datos <quote>hosts</"
"quote>. Después necesita iniciar el demonio RARP. Para la mayoría de los "
"sistemas Linux y para SunOS 5 (Solaris 2) debe ejecutar, como superusuario "
"la orden <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>. En algunos otros "
"sistemas Linux deberá utilizar <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> "
"y en SunOS 4 (Solaris 1) utilice <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1215
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Configuración del servidor DHCP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1216
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
"gnu;, the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here "
"is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
"filename>):"
msgstr ""
"Un servidor DHCP de software libre es el <command>dhcpd</command> de ISC. Se "
"recomienda el uso del paquete <classname>dhcp3-server</classname> en &debian-"
"gnu;. A continuación se muestra una configuración de ejemplo para él "
"(consulte <filename>/etc/dhcpd3/dhcpd.conf</filename>):"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"servername\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host clientname {\n"
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"servername\";\n"
"  next-server servername;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"
msgstr ""
"option domain-name \"ejemplo.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.ejemplo.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"nombredeservidor\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host nombredecliente {\n"
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"nombredeservidor\";\n"
"  next-server nombredeservidor;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
"as well as the server name and client hardware address. The "
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
"which will be retrieved via TFTP."
msgstr ""
"En este ejemplo, hay un servidor <replaceable>nombredeservidor</replaceable> "
"que hace el trabajo de DCHP, servidor, servidor TFTP y puerta de enlace de "
"la red. Ciertamente necesitará cambiar las opciones de nombre de dominio, "
"así como la dirección hardware del servidor y del cliente. La opción "
"<replaceable>filename</replaceable> debe ser el nombre del fichero que se "
"recuperará a través de TFTP."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
msgstr ""
"Después de editar el fichero de configuración de <command>dhcpd</command>, "
"reinícielo con <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1243
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Habilitar el arranque PXE en la configuración DHCP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1244
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# the gateway address which can be different\n"
"# (access to the internet for instance)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# indicate the dns you want to use\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"/pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
"Aquí hay otro ejemplo para un <filename>dhcp.conf</filename> usando el "
"método de Entorno de ejecución de pre-arranque (PXE) de TFTP. "
"<informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"ejemplo.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 6048;\n"
"max-lease-time 604800;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# El siguiente párrafo debe modificarse para adaptarlo a su caso\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# la dirección de la puerta de enlace puede ser diferente\n"
"# (por ejemplo, acceso a Internet)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# indique el dns que desea usar\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# dirección hardware del cliente tftp\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"/pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note que para el arranque PXE, el fichero del "
"cliente <filename>pxelinux.0</filename> es un gestor de arranque, no una "
"imagen de núcleo (vea <xref linkend=\"tftp-images\"/> a continuación)."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1264
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Configuración del servidor BOOTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1265
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
"packages respectively."
msgstr ""
"Existen dos servidores BOOTP disponibles para GNU/Linux, el <command>bootpd</"
"command> de CMU. El otro que en realidad es un servidor DHCP, el "
"<command>dhcpd</command> de ISC. En &debian-gnu; se pueden encontrar en los "
"paquetes <classname>bootp</classname> y <classname>dhcp3-server</classname> "
"respectivamente."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1273
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
msgstr ""
"Para usar el <command>bootpd</command> de CMU, primero debe comentar (o "
"añadir) la línea relevante en <filename>/etc/inetd.conf</filename>. En "
"&debian-gnu;, puede ejecutar <userinput>update-inetd --enable bootps</"
"userinput>, y luego <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> para "
"hacerlo. En caso de que su servidor de BOOTP no se esté ejecutando en un "
"sistema &debian-gnu;, la línea en cuestión deberá ser como sigue: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Ahora, debe crear el fichero <filename>/etc/"
"bootptab</filename>. Tiene el mismo tipo de formato familiar y críptico que "
"los ficheros antiguos de BSD <filename>printcap</filename>, "
"<filename>termcap</filename>, y <filename>disktab</filename>. Vea la página "
"de manual de <filename>bootptab</filename> para más información. Para el "
"<command>bootpd</command> de CMU, necesitará conocer la dirección de "
"hardware (MAC) del cliente. Este es un <filename>/etc/bootptab</filename> de "
"ejemplo: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> Necesitará cambiar por lo menos la opción "
"<quote>ha</quote>, que especifica la dirección hardware del cliente. La "
"opción <quote>bf</quote> especifica el fichero que el cliente debe recuperar "
"a través de TFTP; para más detalles vea <xref linkend=\"tftp-images\"/>. "
"<phrase arch=\"mips\"> En sistemas SGI puede simplemente ingresar al monitor "
"de órdenes y escribir <userinput>printenv</userinput>. El valor de la "
"variable <userinput>eaddr</userinput> es la dirección MAC de la máquina. </"
"phrase>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1306
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp3/dhcpd."
"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
"init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
msgstr ""
"En contraste, configurar BOOTP con <command>dhcpd</command> de ISC es "
"realmente fácil, porque trata los clientes BOOTP como casos moderadamente "
"especiales de clientes DHCP. Algunas arquitecturas necesitan una "
"configuración compleja para arrancar clientes a través de BOOTP. Si la suya "
"es una de estas, lea la sección <xref linkend=\"dhcpd\"/>. De otro modo, "
"probablemente pueda continuar con sólo añadir la directiva <userinput>allow "
"bootp</userinput> al bloque de configuración para la sub-red donde se ubique "
"el cliente en <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>, y reiniciar "
"<command>dhcpd</command> con <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</"
"userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1325
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Habilitar el servidor TFTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1326
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
"<command>tftpd</command> is enabled."
msgstr ""
"Para tener listo el servidor TFTP, primero deberá asegurarse de que la orden "
"<command>tftpd</command> está instalada."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1331
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
"service can be run. It can be started on demand by the system's "
"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
msgstr ""
"Existen dos formas de ejecutar el servicio de <classname>tftpd-hpa</"
"classname>. Puede iniciarlo desde el demonio del sistema <classname>inetd</"
"classname>, o lo puede configurar para que se inicie como un demonio "
"independiente. El método a usar se selecciona durante la instalación del "
"paquete, y se puede modificar reconfigurando el paquete."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1340
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust "
"the configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
"Los servidores de TFTP utilizan <filename>/tftpboot</filename> como "
"directorio del que servir las imágenes por motivos históricos. Sin embargo, "
"algunos paquetes &debian-gnu; puede utilizar otros directorios para cumplir "
"con el <ulink url=\"&url-fhs-home;\">estándar de jerarquía de sistemas de "
"ficheros</ulink>. Por ejemplo, <classname>tftpd-hpa</classname> utiliza, por "
"omisión, <filename>/srv/tftp</filename>. Puede tener que ajustar los "
"ejemplos de configuración en esta sección si la ubicación varía."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1350
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
"starting point for diagnosing the cause of errors."
msgstr ""
"Todas las alternativas de <command>in.tftpd</command> en &debian; deberían "
"almacenar las solicitudes TFTP en la registro del sistema de forma "
"predeterminada. Algunas de ellas cuentan con el argumento <userinput>-v</"
"userinput> para ofrecer más información. Se recomienda revisar todos los "
"mensajes del registro en caso de problemas al arrancar puesto que son un "
"buen punto de partida para diagnosticar la causa de los errores."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1358
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
"server: <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
"TFTP server uses."
msgstr ""
"Si pretende instalar &debian; en una máquina SGI y su servidor TFTP es una "
"máquina GNU/Linux ejecutando Linux 2.4 necesitará configurar en su servidor "
"lo siguiente: <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
"</screen></informalexample> para desactivar el descubrimiento de ruta MTU, "
"de otro modo el PROM de Indy no podrá descargar el núcleo. Adicionalmente, "
"asegúrese de que los paquetes de TFTP se envían desde un puerto origen "
"inferior al 32767, o la descarga se interrumpirá después del primer paquete. "
"Nuevamente, es Linux 2.4.x el que presenta este fallo en la PROM, y puede "
"evitarlo configurando <informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
"</screen></informalexample> para ajustar el rango de puertos origen que usa "
"el servidor TFTP."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1380
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Mover las imágenes TFTP a su ubicación"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
msgstr ""
"Seguidamente, ubique la imagen TFTP de arranque que necesita, como se "
"describe en la <xref linkend=\"where-files\"/>, en el directorio de imagen "
"de arranque de <command>tftpd</command>. Tendrá que hacer un enlace desde "
"este fichero hacia el fichero que usará <command>tftpd</command> para "
"arrancar un cliente en específico. Desafortunadamente, el nombre del fichero "
"es determinado por el cliente TFTP, y no existe un estándar definido."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1390
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
"<filename>netboot/</filename> directory:"
msgstr ""
"En máquinas Power Macintosh NewWorld, necesitará configurar el gestor de "
"arranque <command>yaboot</command> como la imagen de arranque de TFTP. Así "
"<command>yaboot</command> obtendrá las imágenes del núcleo y del disco RAM a "
"través del propio TFTP. Deberá descargar del directorio <filename>netboot/</"
"filename> los siguientes ficheros:"

#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1421
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1426
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgstr ""
"Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente extraiga este "
"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>tftpd</"
"command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar "
"<filename>pxelinux.0</filename> a <command>tftpd</command> como el nombre "
"del fichero a arrancar."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1434
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgstr ""
"Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente extraiga este "
"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>tftpd</"
"command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar "
"<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> a <command>tftpd</"
"command> como el nombre del fichero a arrancar."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1446
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Arranque de TFTP en SPARC"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1447
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
"subarchitectures where the file the client looks for is just "
"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
"<informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
"name."
msgstr ""
"Algunas arquitecturas SPARC añaden los nombres de las subarquitecturas, como "
"«SUN4M» o «SUN4C» al fichero. Esto es, si la subarquitectura de su sistema "
"es «SUN4C» y su IP es 192.168.1.3, el nombre del fichero será "
"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Hay algunas arquitecturas para las que "
"el cliente busca simplemente el fichero <filename>ip-del-cliente-en-hex</"
"filename>. Una forma sencilla de determinar el código hexadecimal del "
"cliente es usar la siguiente orden en un línea de órdenes (asumiendo que la "
"IP sea 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
"</screen></informalexample> Esto mostrará la IP en hexadecimal, para obtener "
"el nombre correcto, necesita cambiar todas las letras a mayúsculas y añadir, "
"si es necesario, el nombre de la subarquitectura."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1463
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
"being requested."
msgstr ""
"Se cargará la imagen si introduce la orden <userinput>boot net</userinput> "
"en OpenPROM si ha hecho todo esto correctamente. Intente comprobar los "
"registros de su servidor tftp para ver el nombre de la imagen que se está "
"solicitando si el cargador no encuentra la imagen."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1470
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
"the TFTP server looks in."
msgstr ""
"También puede forzar algunos sistemas sparc para que busquen un fichero en "
"específico al añadirlo al final de la orden boot de OpenPROM, como "
"<userinput>boot net mi-imagen.sparc</userinput>. Éste deberá encontrarse en "
"el directorio en el que busca el servidor TFTP."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1481
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Arranque TFTP en SGI"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1482
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
msgstr ""
"En Indys SGI puede confiar en la orden <command>bootpd</command> para "
"proveer el nombre del fichero TFTP. Éste se señala o bien como "
"<userinput>bf=</userinput> en <filename>/etc/bootptab</filename> o como la "
"opción <userinput>filename=</userinput> en <filename>/etc/dhcpd.conf</"
"filename>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1590
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Instalación automática"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
msgstr ""
"Es posible efectuar instalaciones totalmente automáticas para instalaciones "
"en múltiples ordenadores. Los paquetes de &debian; disponibles para este "
"propósito son: <classname>fai-quickstart</classname> (que usa un servidor de "
"instalación), y el mismo instalador de &debian;. Para más información visite "
"la <ulink url=\"http://fai-project.org\">página oficial de FAI</ulink>"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1603
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr ""
"Utilizar el instalador de &debian; para realizar una instalación automática"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1604
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
msgstr ""
"El instalador de &debian; permite instalaciones automatizadas a través de "
"ficheros de preconfiguración. Puede cargar un fichero de preconfiguración "
"bien utilizando la red o bien utilizando medios extraíbles y hacer uso de "
"éste para responder a las preguntas que se formulan durante el proceso de "
"instalación."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1611
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
"Puede encontrar la documentación completa sobre la configuración de semillas "
"de preconfiguración y un ejemplo que puede editar para trabajar en <xref "
"linkend=\"appendix-preseed\"/>."