summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es/gpl.po
blob: 8f466a5d82eb758f14fc8897f5ad202e1d32bd44 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
# debian-installer po translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-installer
# package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Jesús González Barahona
#	Pedro de las Heras Quirós
#
#   - Updates
#       TRANSLATOR
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-24 20:23+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"

#. Tag: title
#: gpl.xml:4
#, no-c-format
msgid "GNU General Public License"
msgstr "Licencia pública general GNU"

#. Tag: para
#: gpl.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your "
"translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-"
"options/README on how to enable this paragraph and for additional "
"information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[LEAVE THIS PARAGRAPH "
"IN ENGLISH! Only replace {language} with the English name of your language. "
"Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of "
"the GNU General Public License into {language}. It was not published by the "
"Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms "
"for software that uses the GNU GPL &mdash; only the original <ulink url="
"\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. "
"However, we hope that this translation will help {language} speakers to "
"better understand the GNU GPL."
msgstr ""
"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
"Spanish. It was not published by the Free Software Foundation, and does not "
"legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL "
"&mdash; only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</"
"ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will "
"help Spanish speakers to better understand the GNU GPL."

#. Tag: para
#: gpl.xml:22
#, no-c-format
msgid ""
"[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for "
"additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS "
"PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Replace {language} with the English name of "
"your language before translating. Do not change the link to the GPL!]] This "
"is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
"{language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does "
"not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL "
"&mdash; only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</"
"ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will "
"help {language} speakers to better understand the GNU GPL."
msgstr ""
"Esta es una traducción no oficial al español de la GNU General Public "
"License realizada por Jesús González Barahona y Pedro de las Heras Quirós. "
"No ha sido publicada por la Free Software Foundation, y no establece "
"legalmente las condiciones de distribución para el software que usa la GNU "
"GPL. Estas condiciones se establecen solamente por el <ulink url=\"&url-gnu-"
"copyleft;\">texto original</ulink>, en inglés, de la GNU GPL. Sin embargo, "
"esperamos que esta traducción ayude a los hispanohablantes a entender mejor "
"la GNU GPL."

#. Tag: para
#: gpl.xml:37
#, no-c-format
msgid "Version 2, June 1991"
msgstr "Versión 2, June 1991"

#. Tag: screen
#: gpl.xml:41
#, no-c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n"
"of this license document, but changing it is not allowed."
msgstr ""
"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"Se permite la copia y distribución de copias literales de este\n"
"documento, pero no se permite su modificación."

#. Tag: title
#: gpl.xml:45
#, no-c-format
msgid "Preamble"
msgstr "Preámbulo"

#. Tag: para
#: gpl.xml:46
#, no-c-format
msgid ""
"The licenses for most software are designed to take away your freedom to "
"share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended "
"to guarantee your freedom to share and change free software &mdash; to make "
"sure the software is free for all its users. This General Public License "
"applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other "
"program whose authors commit to using it. (Some other Free Software "
"Foundation software is covered by the gnu Library General Public License "
"instead.) You can apply it to your programs, too."
msgstr ""
"Las licencias que cubren la mayor parte del software están diseñadas para "
"quitarle a usted la libertad de compartirlo y modificarlo. Por el contrario, "
"la Licencia Pública General de GNU pretende garantizarle la libertad de "
"compartir y modificar software libre, para asegurar que el software es libre "
"para todos sus usuarios. Esta Licencia Pública General se aplica a la mayor "
"parte del software del la Free Software Foundation y a cualquier otro "
"programa si sus autores se comprometen a utilizarla. (Existe otro software "
"de la Free Software Foundation que está cubierto por la Licencia Pública "
"General de GNU para Bibliotecas). Si quiere, también puede aplicarla a sus "
"propios programas."

#. Tag: para
#: gpl.xml:58
#, no-c-format
msgid ""
"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our "
"General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom "
"to distribute copies of free software (and charge for this service if you "
"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you "
"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that "
"you know you can do these things."
msgstr ""
"Cuando hablamos de software libre, estamos refiriéndonos a libertad, no a "
"precio. Nuestras Licencias Públicas Generales están diseñadas para "
"asegurarnos de que tenga la libertad de distribuir copias de software libre "
"(y cobrar por ese servicio si quiere), de que reciba el código fuente o que "
"pueda conseguirlo si lo quiere, de que pueda modificar el software o usar "
"fragmentos de él en nuevos programas libres, y de que sepa que puede hacer "
"todas estas cosas."

#. Tag: para
#: gpl.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to "
"deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These "
"restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute "
"copies of the software, or if you modify it."
msgstr ""
"Para proteger sus derechos necesitamos algunas restricciones que prohiban a "
"cualquiera negarle a usted estos derechos o pedirle que renuncie a ellos. "
"Estas restricciones se traducen en ciertas obligaciones que le afectan si "
"distribuye copias del software, o si lo modifica."

#. Tag: para
#: gpl.xml:75
#, no-c-format
msgid ""
"For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or "
"for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You "
"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you "
"must show them these terms so they know their rights."
msgstr ""
"Por ejemplo, si distribuye copias de uno de estos programas, sea "
"gratuitamente, o a cambio de una contraprestación, debe dar a los receptores "
"todos los derechos que tiene. Debe asegurarse de que ellos también reciben, "
"o pueden conseguir, el código fuente. Y debe mostrarles estas condiciones de "
"forma que conozcan sus derechos."

#. Tag: para
#: gpl.xml:83
#, no-c-format
msgid ""
"We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) "
"offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute "
"and/or modify the software."
msgstr ""
"Protegemos sus derechos con la combinación de dos medidas: 1. Ponemos el "
"software bajo copyright y 2. le ofrecemos esta licencia, que le da permiso "
"legal para copiar, distribuir y/o modificar el software."

#. Tag: para
#: gpl.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that "
"everyone understands that there is no warranty for this free software. If "
"the software is modified by someone else and passed on, we want its "
"recipients to know that what they have is not the original, so that any "
"problems introduced by others will not reflect on the original authors' "
"reputations."
msgstr ""
"También, para la protección de cada autor y la nuestra propia, queremos "
"asegurarnos de que todo el mundo comprende que no se proporciona ninguna "
"garantía para este software libre. Si el software se modifica por cualquiera "
"y éste a su vez lo distribuye, queremos que sus receptores sepan que lo que "
"tienen no es el original, de forma que cualquier problema introducido por "
"otros no afecte a la reputación de los autores originales."

#. Tag: para
#: gpl.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We "
"wish to avoid the danger that redistributors of a free program will "
"individually obtain patent licenses, in effect making the program "
"proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be "
"licensed for everyone's free use or not licensed at all."
msgstr ""
"Por último, cualquier programa libre está constantemente amenazado por "
"patentes sobre el software. Queremos evitar el peligro de que los "
"redistribuidores de un programa libre obtengan patentes por su cuenta, "
"convirtiendo de facto el programa en propietario. Para evitar esto, hemos "
"dejado claro que cualquier patente debe ser pedida para el uso libre de "
"cualquiera, o no ser pedida."

#. Tag: para
#: gpl.xml:107
#, no-c-format
msgid ""
"The precise terms and conditions for copying, distribution and modification "
"follow."
msgstr ""
"Los términos exactos y las condiciones para la copia, distribución y "
"modificación se exponen a continuación."

#. Tag: title
#: gpl.xml:115
#, no-c-format
msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
msgstr "LICENCIA PÚBLICA GENERAL GNU"

#. Tag: emphasis
#: gpl.xml:118
#, no-c-format
msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
msgstr "Términos y condiciones para la copia, distribución y modificación"

#. Tag: para
#: gpl.xml:121
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
msgstr ""
"Esta Licencia se aplica a cualquier programa u otro tipo de trabajo que "
"contenga una nota colocada por el tenedor del copyright diciendo que puede "
"ser distribuido bajo los términos de esta Licencia Pública General. En "
"adelante, «Programa» se referirá a cualquier programa o trabajo que cumpla "
"esa condición y «trabajo basado en el Programa» se referirá bien al Programa "
"o a cualquier trabajo derivado de él según la ley de copyright. Esto es, un "
"trabajo que contenga el programa o una porción de él, bien en forma literal "
"o con modificaciones y/o traducido en otro lenguaje. Por lo tanto, la "
"traducción está incluida sin limitaciones en el término «modificación». Cada "
"concesionario (licenciatario) será denominado «usted»."

#. Tag: para
#: gpl.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program "
"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
"Program does."
msgstr ""
"Cualquier otra actividad que no sea la copia, distribución o modificación no "
"está cubierta por esta Licencia, está fuera de su ámbito. El acto de "
"ejecutar el Programa no está restringido, y los resultados del programa "
"están cubiertos únicamente si sus contenidos constituyen un trabajo basado "
"en el Programa, independientemente de haberlo producido mediante la "
"ejecución del programa. El que esto se cumpla, depende de lo que haga el "
"programa."

#. Tag: para
#: gpl.xml:143
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
"the Program."
msgstr ""
"Usted puede copiar y distribuir copias literales del código fuente del "
"Programa, según lo has recibido, en cualquier medio, supuesto que de forma "
"adecuada y bien visible publique en cada copia un anuncio de copyright "
"adecuado y un repudio de garantía, mantenga intactos todos los anuncios que "
"se refieran a esta Licencia y a la ausencia de garantía, y proporcione a "
"cualquier otro receptor del programa una copia de esta Licencia junto con el "
"Programa."

#. Tag: para
#: gpl.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
msgstr ""
"Puede cobrar un precio por el acto físico de transferir una copia, y puede, "
"según su libre albedrío, ofrecer garantía a cambio de unos honorarios."

#. Tag: para
#: gpl.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies of "
"the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, "
"and copy and distribute such modifications or work under the terms of "
"Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
msgstr ""
"Puede modificar su copia o copias del Programa o de cualquier porción de él, "
"formando de esta manera un trabajo basado en el Programa, y copiar y "
"distribuir esa modificación o trabajo bajo los términos del apartado 1, "
"antedicho, supuesto que además cumpla las siguientes condiciones:"

#. Tag: para
#: gpl.xml:169
#, no-c-format
msgid ""
"You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
"you changed the files and the date of any change."
msgstr ""
"a. Debe hacer que los ficheros modificados lleven anuncios prominentes "
"indicando que los ha cambiado y la fecha de cualquier cambio."

#. Tag: para
#: gpl.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in "
"part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of "
"this License."
msgstr ""
"b. Debe hacer que cualquier trabajo que distribuya o publique y que en todo "
"o en parte contenga o sea derivado del Programa o de cualquier parte de él "
"sea licenciada como un todo, sin carga alguna, a todas las terceras partes y "
"bajo los términos de esta Licencia."

#. Tag: para
#: gpl.xml:183
#, no-c-format
msgid ""
"If the modified program normally reads commands interactively when run, you "
"must cause it, when started running for such interactive use in the most "
"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate "
"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying "
"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program "
"under these conditions, and telling the user how to view a copy of this "
"License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not "
"normally print such an announcement, your work based on the Program is not "
"required to print an announcement.)"
msgstr ""
"c. Si el programa modificado lee normalmente órdenes interactivamente cuando "
"es ejecutado, debe hacer que, cuando comience su ejecución para ese uso "
"interactivo de la forma más habitual, muestre o escriba un mensaje que "
"incluya un anuncio de copyright y un anuncio de que no se ofrece ninguna "
"garantía (o por el contrario que sí se ofrece garantía) y que los usuarios "
"pueden redistribuir el programa bajo estas condiciones, e indicando al "
"usuario cómo ver una copia de esta licencia. (Excepción: si el propio "
"programa es interactivo pero normalmente no muestra ese anuncio, no se "
"requiere que su trabajo basado en el Programa muestre ningún anuncio)."

#. Tag: para
#: gpl.xml:197
#, no-c-format
msgid ""
"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
"distribute them as separate works. But when you distribute the same sections "
"as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of "
"the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other "
"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part "
"regardless of who wrote it."
msgstr ""
"Estos requisitos se aplican al trabajo modificado como un todo. Si partes "
"identificables de ese trabajo no son derivadas del Programa, y pueden, "
"razonablemente, ser consideradas trabajos independientes y separados por "
"ellos mismos, entonces esta Licencia y sus términos no se aplican a esas "
"partes cuando sean distribuidas como trabajos separados. Pero cuando "
"distribuya esas mismas secciones como partes de un todo que es un trabajo "
"basado en el Programa, la distribución del todo debe ser según los términos "
"de esta licencia, cuyos permisos para otros licenciatarios se extienden al "
"todo completo, y por lo tanto a todas y cada una de sus partes, con "
"independencia de quién la escribió."

#. Tag: para
#: gpl.xml:210
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
"the right to control the distribution of derivative or collective works "
"based on the Program."
msgstr ""
"Por lo tanto, no es la intención de este apartado reclamar derechos o "
"desafiar sus derechos sobre trabajos escritos totalmente por usted mismo. El "
"intento es ejercer el derecho a controlar la distribución de trabajos "
"derivados o colectivos basados en el Programa."

#. Tag: para
#: gpl.xml:217
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
"License."
msgstr ""
"Además, el simple hecho de reunir un trabajo no basado en el Programa con el "
"Programa (o con un trabajo basado en el Programa) en un volumen de "
"almacenamiento o en un medio de distribución no hace que dicho trabajo entre "
"dentro del ámbito cubierto por esta Licencia."

#. Tag: para
#: gpl.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
"also do one of the following:"
msgstr ""
"Puede copiar y distribuir el Programa (o un trabajo basado en él, según se "
"especifica en el apartado 2, como código objeto o en formato ejecutable "
"según los términos de los apartados 1 y 2, supuesto que además cumpla una de "
"las siguientes condiciones:"

#. Tag: para
#: gpl.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, "
"which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a "
"medium customarily used for software interchange; or,"
msgstr ""
"a. Acompañarlo con el código fuente completo correspondiente, en formato "
"electrónico, que debe ser distribuido según se especifica en los apartados 1 "
"y 2 de esta Licencia en un medio habitualmente utilizado para el intercambio "
"de programas, o"

#. Tag: para
#: gpl.xml:241
#, no-c-format
msgid ""
"Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give "
"any third party, for a charge no more than your cost of physically "
"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the "
"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 "
"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
msgstr ""
"b. Acompañarlo con una oferta por escrito, válida durante al menos tres "
"años, de proporcionar a cualquier tercera parte una copia completa en "
"formato electrónico del código fuente correspondiente, a un coste no mayor "
"que el de realizar físicamente la distribución del fuente, que será "
"distribuido bajo las condiciones descritas en los apartados 1 y 2 "
"anteriores, en un medio habitualmente utilizado para el intercambio de "
"programas, o"

#. Tag: para
#: gpl.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"Accompany it with the information you received as to the offer to distribute "
"corresponding source code. (This alternative is allowed only for "
"noncommercial distribution and only if you received the program in object "
"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b "
"above.)"
msgstr ""
"c. Acompañarlo con la información que recibiste ofreciendo distribuir el "
"código fuente correspondiente. (Esta opción se permite sólo para "
"distribución no comercial y sólo si usted recibió el programa como código "
"objeto o en formato ejecutable con tal oferta, de acuerdo con el apartado b "
"anterior)."

#. Tag: para
#: gpl.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
"modifications to it. For an executable work, complete source code means all "
"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
"installation of the executable. However, as a special exception, the source "
"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
"component itself accompanies the executable."
msgstr ""
"Por código fuente de un trabajo se entiende la forma preferida del trabajo "
"cuando se le hacen modificaciones. Para un trabajo ejecutable, se entiende "
"por código fuente completo todo el código fuente para todos los módulos que "
"contiene, más cualquier fichero asociado de definición de interfaces, más "
"los guiones utilizados para controlar la compilación e instalación del "
"ejecutable. Como excepción especial el código fuente distribuido no necesita "
"incluir nada que sea distribuido normalmente (bien como fuente, bien en "
"forma binaria) con los componentes principales (compilador, kernel y "
"similares) del sistema operativo en el cual funciona el ejecutable, a no ser "
"que el propio componente acompañe al ejecutable."

#. Tag: para
#: gpl.xml:273
#, no-c-format
msgid ""
"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
"the object code."
msgstr ""
"Si la distribución del ejecutable o del código objeto se hace mediante la "
"oferta acceso para copiarlo de un cierto lugar, entonces se considera la "
"oferta de acceso para copiar el código fuente del mismo lugar como "
"distribución del código fuente, incluso aunque terceras partes no estén "
"forzadas a copiar el fuente junto con el código objeto."

#. Tag: para
#: gpl.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> You may not copy, modify, sublicense, "
"or distribute the Program except as expressly provided under this License. "
"Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program "
"is void, and will automatically terminate your rights under this License. "
"However, parties who have received copies, or rights, from you under this "
"License will not have their licenses terminated so long as such parties "
"remain in full compliance."
msgstr ""
"No puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el Programa excepto "
"como prevé expresamente esta Licencia. Cualquier intento de copiar, "
"modificar sublicenciar o distribuir el Programa de otra forma es inválida, y "
"hará que cesen automáticamente los derechos que te proporciona esta "
"Licencia. En cualquier caso, las partes que hayan recibido copias o derechos "
"de usted bajo esta Licencia no cesarán en sus derechos mientras esas partes "
"continúen cumpliéndola."

#. Tag: para
#: gpl.xml:292
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
"License, since you have not signed it. However, nothing else grants you "
"permission to modify or distribute the Program or its derivative works. "
"These actions are prohibited by law if you do not accept this License. "
"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
"or works based on it."
msgstr ""
"No está obligado a aceptar esta licencia, ya que no la ha firmado. Sin "
"embargo, no hay hada más que le proporcione permiso para modificar o "
"distribuir el Programa o sus trabajos derivados. Estas acciones están "
"prohibidas por la ley si no acepta esta Licencia. Por lo tanto, si modifica "
"o distribuye el Programa (o cualquier trabajo basado en el Programa), está "
"indicando que acepta esta Licencia para poder hacerlo, y todos sus términos "
"y condiciones para copiar, distribuir o modificar el Programa o trabajos "
"basados en él."

#. Tag: para
#: gpl.xml:304
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> Each time you redistribute the Program "
"(or any work based on the Program), the recipient automatically receives a "
"license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program "
"subject to these terms and conditions. You may not impose any further "
"restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You "
"are not responsible for enforcing compliance by third parties to this "
"License."
msgstr ""
"Cada vez que redistribuya el Programa (o cualquier trabajo basado en el "
"Programa), el receptor recibe automáticamente una licencia del licenciatario "
"original para copiar, distribuir o modificar el Programa, de forma sujeta a "
"estos términos y condiciones. No puede imponer al receptor ninguna "
"restricción más sobre el ejercicio de los derechos aquí garantizados. No es "
"usted responsable de hacer cumplir esta licencia por terceras partes."

#. Tag: para
#: gpl.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
"License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you "
"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
"may not distribute the Program at all. For example, if a patent license "
"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
"distribution of the Program."
msgstr ""
"Si como consecuencia de una resolución judicial o de una alegación de "
"infracción de patente o por cualquier otra razón (no limitada a asuntos "
"relacionados con patentes) se le imponen condiciones (ya sea por mandato "
"judicial, por acuerdo o por cualquier otra causa) que contradigan las "
"condiciones de esta Licencia, ello no le exime de cumplir las condiciones de "
"esta Licencia. Si no puede realizar distribuciones de forma que se "
"satisfagan simultáneamente sus obligaciones bajo esta licencia y cualquier "
"otra obligación pertinente entonces, como consecuencia, no puede distribuir "
"el Programa de ninguna forma. Por ejemplo, si una patente no permite la "
"redistribución libre de derechos de autor del Programa por parte de todos "
"aquellos que reciban copias directa o indirectamente a través de usted, "
"entonces la única forma en que podría satisfacer tanto esa condición como "
"esta Licencia sería evitar completamente la distribución del Programa."

#. Tag: para
#: gpl.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
msgstr ""
"Si cualquier porción de este apartado se considera inválida o imposible de "
"cumplir bajo cualquier circunstancia particular ha de cumplirse el resto y "
"la sección por entero ha de cumplirse en cualquier otra circunstancia."

#. Tag: para
#: gpl.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
"software distribution system, which is implemented by public license "
"practices. Many people have made generous contributions to the wide range of "
"software distributed through that system in reliance on consistent "
"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
"she is willing to distribute software through any other system and a "
"licensee cannot impose that choice."
msgstr ""
"No es el propósito de este apartado inducirle a infringir ninguna "
"reivindicación de patente ni de ningún otro derecho de propiedad o impugnar "
"la validez de ninguna de dichas reivindicaciones. Este apartado tiene el "
"único propósito de proteger la integridad del sistema de distribución de "
"software libre, que se realiza mediante prácticas de licencia pública. Mucha "
"gente ha hecho contribuciones generosas a la gran variedad de software "
"distribuido mediante ese sistema con la confianza de que el sistema se "
"aplicará consistentemente. Será el autor/donante quien decida si quiere "
"distribuir software mediante cualquier otro sistema y una licencia no puede "
"imponer esa elección."

#. Tag: para
#: gpl.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
"consequence of the rest of this License."
msgstr ""
"Este apartado pretende dejar completamente claro lo que se cree que es una "
"consecuencia del resto de esta Licencia."

#. Tag: para
#: gpl.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of the "
"Program is restricted in certain countries either by patents or by "
"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
"among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates "
"the limitation as if written in the body of this License."
msgstr ""
"Si la distribución y/o uso de el Programa está restringida en ciertos "
"países, bien por patentes o por interfaces bajo copyright, el tenedor del "
"copyright que coloca este Programa bajo esta Licencia puede añadir una "
"limitación explícita de distribución geográfica excluyendo esos países, de "
"forma que la distribución se permita sólo en o entre los países no excluidos "
"de esta manera. En ese caso, esta Licencia incorporará la limitación como si "
"estuviese escrita en el cuerpo de esta Licencia."

#. Tag: para
#: gpl.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
"number of this License which applies to it and \"any later version\", you "
"have the option of following the terms and conditions either of that version "
"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
"any version ever published by the Free Software Foundation."
msgstr ""
"La Free Software Foundation puede publicar versiones revisadas y/o nuevas de "
"la Licencia Pública General de tiempo en tiempo. Dichas nuevas versiones "
"serán similares en espíritu a la presente versión, pero pueden ser "
"diferentes en detalles para considerar nuevos problemas o situaciones. Cada "
"versión recibe un número de versión que la distingue de otras. Si el "
"Programa especifica un número de versión de esta Licencia que se refiere a "
"ella y a «cualquier versión posterior», tienes la opción de seguir los "
"términos y condiciones, bien de esa versión, bien de cualquier versión "
"posterior publicada por la Free Software Foundation. Si el Programa no "
"especifica un número de versión de esta Licencia, puedes escoger cualquier "
"versión publicada por la Free Software Foundation."

#. Tag: para
#: gpl.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
"different, write to the author to ask for permission. For software which is "
"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
"Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be "
"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
"generally."
msgstr ""
"Si quiere incorporar partes del Programa en otros programas libres cuyas "
"condiciones de distribución son diferentes, escribe al autor para pedirle "
"permiso. Si el software tiene copyright de la Free Software Foundation, "
"escribe a la Free Software Foundation: algunas veces hacemos excepciones en "
"estos casos. Nuestra decisión estará guiada por el doble objetivo de "
"preservar la libertad de todos los derivados de nuestro software libre y "
"promover el que se comparta y reutilice el software en general."

#. Tag: emphasis
#: gpl.xml:397
#, no-c-format
msgid "NO WARRANTY"
msgstr "AUSENCIA DE GARANTÍA"

#. Tag: para
#: gpl.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY "
"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
"Como el programa se licencia libre de cargas, no se ofrece ninguna garantía "
"sobre el programa, en toda la extensión permitida por la legislación "
"aplicable. Excepto cuando se indique de otra forma por escrito, los "
"tenedores del copyright y/u otras partes proporcionan el programa «tal "
"cual», sin garantía de ninguna clase, bien expresa o implícita, con "
"inclusión, pero sin limitación a las garantías mercantiles implícitas o a la "
"conveniencia para un propósito particular. Cualquier riesgo referente a la "
"calidad y prestaciones del programa es asumido por usted. Si se probase que "
"el Programa es defectuoso, asume el coste de cualquier servicio, reparación "
"o corrección."

#. Tag: para
#: gpl.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"En ningún caso, salvo que lo requiera la legislación aplicable o haya sido "
"acordado por escrito, ningún tenedor del copyright ni ninguna otra parte que "
"modifique y/o redistribuya el Programa según se permite en esta Licencia "
"será responsable ante usted por daños, incluyendo cualquier daño general, "
"especial, incidental o resultante producido por el uso o la imposibilidad de "
"uso del Programa (con inclusión, pero sin limitación a la pérdida de datos o "
"a la generación incorrecta de datos o a pérdidas sufridas por usted o por "
"terceras partes o a un fallo del Programa al funcionar en combinación con "
"cualquier otro programa), incluso si dicho tenedor u otra parte ha sido "
"advertido de la posibilidad de dichos daños."

#. Tag: emphasis
#: gpl.xml:428
#, no-c-format
msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS"
msgstr "FIN DE TÉRMINOS Y CONDICIONES"

#. Tag: title
#: gpl.xml:433
#, no-c-format
msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs"
msgstr "Cómo aplicar estos términos a sus nuevos programas"

#. Tag: para
#: gpl.xml:434
#, no-c-format
msgid ""
"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible "
"use to the public, the best way to achieve this is to make it free software "
"which everyone can redistribute and change under these terms."
msgstr ""
"Si usted desarrolla un nuevo Programa, y quiere que sea del mayor uso "
"posible para el público en general, la mejor forma de conseguirlo es "
"convirtiéndolo en software libre que cualquiera pueda redistribuir y cambiar "
"bajo estos términos."

#. Tag: para
#: gpl.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
"line and a pointer to where the full notice is found."
msgstr ""
"Para hacerlo, añada los siguientes anuncios al programa. Lo más seguro es "
"añadirlos al principio de cada fichero fuente para transmitir lo más "
"efectivamente posible la ausencia de garantía. Además cada fichero debería "
"tener al menos la línea de «copyright» y un indicador a dónde puede "
"encontrarse el anuncio completo."

#. Tag: screen
#: gpl.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"<replaceable>one line to give the program's name and a brief idea of what it "
"does.</replaceable>\n"
"Copyright (C) <replaceable>year  name of author</replaceable>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, "
"USA."
msgstr ""
"<replaceable>una línea para indicar el nombre del programa y una rápida idea "
"de qué hace.</replaceable>\n"
"Copyright (C) <replaceable>año  nombre del autor</replaceable>\n"
"\n"
"Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
"bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es\n"
"publicada por la Free Software Foundation, bien de la versión 2 de\n"
"dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión\n"
"posterior.\n"
"\n"
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN\n"
"NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía MERCANTIL implícita o sin\n"
"garantizar la CONVENIENCIA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la\n"
"Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
"\n"
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General junto\n"
"con este programa. Si no ha sido así, escriba a la Free Software\n"
"Foundation, Inc., en 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307\n"
"EEUU."

#. Tag: para
#: gpl.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
msgstr ""
"Añada también información sobre cómo contactar con usted mediante correo "
"electrónico y postal."

#. Tag: para
#: gpl.xml:455
#, no-c-format
msgid ""
"If the program is interactive, make it output a short notice like this when "
"it starts in an interactive mode:"
msgstr ""
"Si el programa es interactivo, haga que muestre un pequeño anuncio como el "
"siguiente, cuando comienza a funcionar en modo interactivo:"

#. Tag: screen
#: gpl.xml:460
#, no-c-format
msgid ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
"replaceable>\n"
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n"
"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n"
"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n"
"for details."
msgstr ""
"Gnomovision versión 69, Copyright (C)  <replaceable>año nombre del autor</"
"replaceable>\n"
"Gnomovision no ofrece ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA. Para más\n"
"detalles escriba «show w».\n"
"Esto es software libre, y vd. es libre de redistribuirlo bajo ciertas\n"
"condiciones. Para más detalles escriba «show c»."

#. Tag: para
#: gpl.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
msgstr ""
"Las órdenes hipotéticas «show w» y «show c» deberían mostrar las partes "
"adecuadas de la Licencia Pública General. Por supuesto, las órdenes que use "
"se pueden invocar de cualquier otra manera. Podrían incluso ser pulsaciones "
"del ratón o elementos de un menú (lo que sea apropiado para su programa)."

#. Tag: para
#: gpl.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
"necessary. Here is a sample; alter the names:"
msgstr ""
"También deberías conseguir que su empleador (si trabaja como programador) o "
"tu Universidad (si es el caso) firme un «renuncia de copyright» para el "
"programa, si es necesario. A continuación se ofrece un ejemplo, altere los "
"nombres según sea conveniente:"

#. Tag: screen
#: gpl.xml:476
#, no-c-format
msgid ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n"
"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n"
"by James Hacker.\n"
"\n"
"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
"Ty Coon, President of Vice"
msgstr ""
"Yoyodyne, Inc. mediante este documento renuncia a cualquier interés de\n"
"derechos de copyright con respecto al programa Gnomovision (que\n"
"hace pasadas a compiladores) escrito por Pepe Programador.\n"
"\n"
"<replaceable>firma de Pepito Grillo</replaceable>, 20 de diciembre de 1996\n"
" Pepito Grillo, Presidente de Asuntillos Varios."

#. Tag: para
#: gpl.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"This General Public License does not permit incorporating your program into "
"proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may "
"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the "
"library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public "
"License instead of this License."
msgstr ""
"Esta Licencia Pública General no permite que incluya sus programas en "
"programas propietarios. Si su programa es una biblioteca de subrutinas, "
"puede considerar más útil el permitir el enlazado de aplicaciones "
"propietarias con la biblioteca. Si este es el caso, use la Licencia Pública "
"General de GNU para Bibliotecas en lugar de esta Licencia."