1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
|
# debian-installer po translation to Spanish
# Copyright (C) 2009 - 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-installer
# package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Igor Támara, 2009
# Francisco Javier Cuadrado, 2009
# Javier Fernández-Sanguino 2004, 2005, 2006
# Rudy Godoy, 2004, 2005
# Rubén Porras Campo, 2004
#
# - Updates
# Omar Campagne, 2010, 2013
# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011, 2020
# Javier Fernández-Sanguino, 2013, 2020
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2019
# eulalio <eulalio@disroot.org>, 2022
# Luiz Carlos Lucasv <csversut@gmail.com>, 2022
# gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>, 2023
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-30 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-22 16:07+0000\n"
"Last-Translator: gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
"X-POFile-SpellExtra: expertgui LPAR Detect MATSHITADVD gz installgui ttyS\n"
"X-POFile-SpellExtra: openembedded disk Integrated scr Graphical ttyb ttya\n"
"X-POFile-SpellExtra: stable TFTP ramdisk rescue NVRAM autoconfiguración\n"
"X-POFile-SpellExtra: BOOTP loadlin HTTP bootz cfg CMD bootp bootm syslog\n"
"X-POFile-SpellExtra: video hppa index nano sun sum scp caddty net method\n"
"X-POFile-SpellExtra: contrast Partitions FTP uImage gatewayip NFS MD Ctrl\n"
"X-POFile-SpellExtra: reports xcvr framebufer SD win inittab apt FD Treat\n"
"X-POFile-SpellExtra: partmsdos QEMU IBM speakup Juno tarball\n"
"X-POFile-SpellExtra: preconfiguradas Overall lowmem memory type Intel\n"
"X-POFile-SpellExtra: elilo netinst md zcat setup dev cat reimplementación\n"
"X-POFile-SpellExtra: install Mustang root MMC subsecciones BootPrompt slim\n"
"X-POFile-SpellExtra: DEBIANFRONTEND faltante exclude bogl mcmuffin Dell\n"
"X-POFile-SpellExtra: ramdisksize Sparc low panic Removable fs RAID max\n"
"X-POFile-SpellExtra: parmfile TERM fb HTTPS dnsip Wiki precompiladas\n"
"X-POFile-SpellExtra: OpenPROM sr kexec printenv ethernet scsi tty GRUB\n"
"X-POFile-SpellExtra: IPMI BRLTTY autoload report installer bootargs style\n"
"X-POFile-SpellExtra: Shell img gtk MATSHITA RARP BOOTDEBUG cee deCH URL\n"
"X-POFile-SpellExtra: bat records IPv brltty not preconfiguración xorg\n"
"X-POFile-SpellExtra: noshell tray ej Etherboot ef initrd virtualización\n"
"X-POFile-SpellExtra: usingdma out ftp rw etherboot cdda MAC rescuegui blk\n"
"X-POFile-SpellExtra: ttyUSB dhcp drives multiplataforma mmc arrancable\n"
"X-POFile-SpellExtra: language openssh keep vmlinuz iso bootroms gpg xa ATI\n"
"X-POFile-SpellExtra: SunBlade Acpi dmraid fdtaddrr HOWTO system SFTP\n"
"X-POFile-SpellExtra: priority bterm Debian UEFI parm direct blacklist\n"
"X-POFile-SpellExtra: menuentry target Creator dtb tree Intro reportbug\n"
"X-POFile-SpellExtra: BRTYY interactive pre mini arrancables false ram\n"
"X-POFile-SpellExtra: Allwinner Machine medium lib encaminador vga efi kB\n"
"X-POFile-SpellExtra: Package Netboot startpcmcia PQ Enter device Processor\n"
"X-POFile-SpellExtra: exe eject url partition netmask ELILO ext usabilidad\n"
"X-POFile-SpellExtra: irq text whitelist line slot Zip UDMA preseed theme\n"
"X-POFile-SpellExtra: SunXi Applied get df dd ssh BNC disableautoconfig\n"
"X-POFile-SpellExtra: resource Help settings NIC armhf kerneladdrr wiki\n"
"X-POFile-SpellExtra: locale testing Wikipedia dumb netcfg arm detect iLO\n"
"X-POFile-SpellExtra: filename PC RBOOT Advanced BAUD screen VGA EFI\n"
"X-POFile-SpellExtra: CapsLock modprobe pixels newt installation country\n"
"X-POFile-SpellExtra: quiet SDCARDDEVICE tftp IDPROM Compaq DVD cd uImages\n"
"X-POFile-SpellExtra: Lights Petitboot linux stretch synth copied\n"
"X-POFile-SpellExtra: baud enable lsmod xvfz CD CDs cdrom completeimage\n"
"X-POFile-SpellExtra: present msdos mount MB hdc DHCP tar Menu vt\n"
"X-POFile-SpellExtra: deseleccionando conf ia serle PCMCIA SOC OpenBoot FAT\n"
"X-POFile-SpellExtra: zImage MBR finish UTF IP enGB VM serverip\n"
"X-POFile-SpellExtra: particionado VT IA Com knn dmesg off SUMS debconf\n"
"X-POFile-SpellExtra: rootwait cioignore SATA client ARM scriptaddr IRQ\n"
"X-POFile-SpellExtra: loghost protocol ipaddr Tarball preconfigurada yes\n"
"X-POFile-SpellExtra: speed loading console desktop source blob lspci\n"
"X-POFile-SpellExtra: format Boot dark Booting ATAPI loader OK Speakup KVM\n"
"X-POFile-SpellExtra: PowerPC PPPoE submenú grub Sun HP System udev Params\n"
"X-POFile-SpellExtra: amixer mirror bootROM udeb bootcmdusb precompilado\n"
"X-POFile-SpellExtra: Option bootcmddhcp tools critical exit foo proc anna\n"
"X-POFile-SpellExtra: nuevainstalacion run Partition tasksel host netboot\n"
"X-POFile-SpellExtra: US choosemodules netbook UJ ide ppc ppp IDE uInitrd\n"
"X-POFile-SpellExtra: logport initial Clock BIOS Inst kde var synthesis\n"
"X-POFile-SpellExtra: head form hw atyfb QWERTY framebuffer true hd ttyAMA\n"
"X-POFile-SpellExtra: ramdiskaddrr Live saveenv USB drive Tl Memory\n"
"X-POFile-SpellExtra: timezone Recommends nn boot setenv Thinkpad PXE stat\n"
"X-POFile-SpellExtra: espeak Windows OpenProm ansi particionaron debian dvd\n"
"X-POFile-SpellExtra: tftpboot noninteractive\n"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4
#, no-c-format
msgid "Booting the Installation System"
msgstr "Arranque del sistema de instalación"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:9
#, no-c-format
msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
msgstr "Arranque del instalador en &arch-title;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
msgstr ""
"Debería asegurarse de que ha apagado otros sistemas operativos "
"<emphasis>antes</emphasis> de arrancar el instalador si desea poder mantener "
"estos sistemas (configuración de arranque dual). La instalación de un "
"sistema operativo mientras otro está hibernado (se ha suspendido a disco) "
"podría resultar en daños o la pérdida del estado del sistema operativo "
"suspendido. Esto, a su vez, podría causar problemas cuando se vuelva a "
"arrancar."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
"\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Consulte <xref linkend=\"graphical\"/> si desea más información sobre el "
"arranque del instalador gráfico."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:38
#, no-c-format
msgid "Boot image formats"
msgstr "Formatos de imagen de arranque"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:39
#, no-c-format
msgid ""
"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is "
"used: a) standard Linux zImage-format kernels (<quote>vmlinuz</quote>) in "
"conjunction with standard Linux initial ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) "
"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with "
"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)."
msgstr ""
"En los sistemas basados en ARM, en la mayoría de los casos, se utiliza uno "
"de los dos formatos de imágenes de arranque: a) núcleos Linux estándares en "
"formato zImage (<quote>vmlinuz</quote>) conjuntamente con discos de RAM "
"inicial estándares de Linux (<quote>initrd.gz</quote>), o bien b) núcleos en "
"formato uImage (<quote>uImage</quote>) conjuntamente con los discos de RAM "
"inicial correspondientes (<quote>uInitrd</quote>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
"used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions "
"can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on "
"older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/"
"uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the "
"command syntax to do that is slightly different from that for booting "
"uImages."
msgstr ""
"uImage y uInitrd son formatos de imagen diseñados para el «firmware» U-Boot, "
"utilizados en muchos sistemas basados en ARM (sobre todo de 32 bits). Las "
"versiones anteriores de U-Boot solo pueden arrancar archivos en el formato "
"uImage/uInitrd y, por tanto, suelen emplearse en sistemas ARM más antiguos. "
"Las versiones más recientes de U-Boot permiten además arrancar núcleos Linux "
"estándares e imágenes de discos RAM, aunque la sintaxis de las órdenes "
"necesarias para hacerlo es algo distinta de la utilizada para arrancar "
"uImages."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk "
"a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is "
"needed. It is specific to each supported system and contains a description "
"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the "
"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded."
msgstr ""
"En los sistemas que utilizan un núcleo multiplataforma, además del núcleo y "
"el disco de RAM inicial se necesita lo que se denomina un archivo de árbol "
"de dispositivos (también conocido como «device-tree blob» o <quote>dtb</"
"quote>). Este archivo es específico para cada sistema admitido y contiene la "
"descripción del «hardware» concreto de cada sistema. Este dtb lo debería "
"suministrar el «firmware» del equipo, aunque en la práctica a menudo hace "
"falta cargar uno nuevo."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85
#, no-c-format
msgid "Console configuration"
msgstr "Configuración de consola"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the "
"installer SD-card images (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) use "
"the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the "
"<quote>console</quote> variable. In most cases that is a serial console, so "
"on those platforms you by default need a serial console cable to use the "
"installer."
msgstr ""
"El tarball de netboot (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), y las "
"imágenes del instalador para tarjetas SD (<xref linkend=\"boot-installer-sd-"
"image\"/>) utilizan la consola predeterminada (específica para la "
"plataforma) que establece U-Boot en la variable <quote>console</quote>. En "
"la mayoría de los casos, se trata de la consola serie, por lo que en esas "
"plataformas, de manera predeterminada, necesita un cable de consola serie "
"para utilizar el instalador."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot "
"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer "
"to start on the video console."
msgstr ""
"En las plataformas que también admiten un terminal de vídeo, puede modificar "
"la variable <quote>console</quote> de U-Boot si quiere que el instalador se "
"inicie en la consola de vídeo."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:86
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is (experimentally) enabled on the arm64 &d-i; "
"images, but on some devices you may still have to use the serial console. "
"The console device should be detected automatically from the firmware, but "
"if it is not then after you boot linux from the GRUB menu you will see a "
"<quote>Booting Linux</quote> message, then nothing more."
msgstr ""
"El instalador gráfico está habilitado (experimentalmente) en la imagen arm64 "
"&d-i;, pero en algunos dispositivos aún has de utilizar la consola en serie. "
"El firmware del equipo debería detectar automáticamente la terminal; si no "
"es así, después de arrancar Linux desde el menú de GRUB verás únicamente un "
"mensaje <quote>Booting Linux</quote> y nada más."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you hit this issue you will need to set a specific console config on the "
"kernel command line. Hit <userinput>e</userinput> for <quote>Edit Kernel "
"command-line</quote> at the GRUB menu, and change "
"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> to "
"<informalexample><screen>console=<device>,<speed></screen></"
"informalexample> e.g. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</"
"screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</"
"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting."
msgstr ""
"Si se encuentra con este problema, necesitará definir una configuración "
"concreta para la consola desde la línea de órdenes del núcleo. Pulse "
"<userinput>e</userinput> para <quote>Editar la línea de órdenes del núcleo</"
"quote> en el menú de GRUB, y cambie <informalexample><screen>--- quiet</"
"screen></informalexample> por <informalexample><screen>console=<"
"device>,<speed></screen></informalexample> p. ej., "
"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
"informalexample>. Cuando termine, pulse la combinación de teclas "
"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> para que "
"continúe el arranque con el nuevo ajuste."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:107
#, no-c-format
msgid "Juno Installation"
msgstr "Instalación en Juno"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method "
"is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting "
"to work. Builds from <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</"
"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware "
"updating."
msgstr ""
"Juno dispone de UEFI, lo que facilita la instalación. El método más práctico "
"consiste en instalar desde un dispositivo USB. Para que funcione el arranque "
"desde USB necesitará contar con el «firmware» más reciente. Las "
"compilaciones posteriores a marzo de 2015 disponibles en <ulink url=\"&url-"
"juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> funcionaron adecuadamente en "
"las pruebas. Consulte la documentación de Juno para saber cómo actualizar el "
"«firmware»."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:115
#, no-c-format
msgid ""
"Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of "
"the USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial "
"port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet "
"cable into the socket on the front of the machine."
msgstr ""
"Prepare una imagen de CD/DVD estándar para arm64 en un dispositivo USB. "
"Insértelo en uno de los puertos traseros. Enchufe un cable en el puerto en "
"serie de nueve pines ubicado en la parte superior del lado posterior de la "
"máquina. Conecte el cable de Ethernet en el zócalo de la parte frontal de la "
"máquina si necesita la red (imagen «netboot»)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:122
#, no-c-format
msgid ""
"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should "
"boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly "
"detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set "
"the console to <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
"informalexample> (as described in <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). "
"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to boot "
"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard "
"installation."
msgstr ""
"Ejecute un terminal en serie de 8 bits en 115200 sin paridad y arranque el "
"Juno. Este debería arrancar desde el USB y mostrar un menú de GRUB. Juno no "
"detecta adecuadamente la configuración de consola, por lo que accionar la "
"tecla Intro no mostrará la salida del núcleo. Establezca el terminal a "
"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> "
"(tal como se explica en <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). Oprimir "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> para arrancar "
"debería mostrarle las pantallas del &d-i; y permitirle proceder al proceso "
"de instalación estándar."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:135
#, no-c-format
msgid "Applied Micro Mustang Installation"
msgstr "Instalación en Applied Micro Mustang"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:136
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so "
"you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/"
"install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial console "
"to control the installation because the graphical installer is not enabled "
"on the arm64 architecture."
msgstr ""
"UEFI está disponible en esta máquina, pero normalmente esta se suministra "
"con U-Boot; si este es su caso, hará falta que instale de antemano el "
"«firmware» UEFI para utilizar un método de arranque e instalación normal, o "
"bien, deberá seguir un procedimiento de instalación para U-Boot. Debe "
"utilizar una consola en serie para controlar la instalación porque el "
"instalador gráfico no está activado en la arquitectura arm64."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto "
"the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, "
"then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the "
"kernel/dtb/initrd copied over and booted (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/"
">). After installation, manual changes to boot from the installed image are "
"needed."
msgstr ""
"El método de instalación recomendado consiste en copiar el núcleo y el "
"«initrd» del &d-i; en el disco duro empleando el sistema «openembedded» "
"brindado por la máquina y, a continuación, arrancarlo para ejecutar el "
"instalador. Alternativamente, puede utilizar TFTP para copiar y arrancar el "
"núcleo, el «dtb» y el «initrd» (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). "
"Después de la instalación, necesitará llevar a cabo modificaciones manuales "
"a la imagen instalada para arrancarla."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot "
"the machine and when you see <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> "
"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and "
"boot the kernel, dtb and initrd."
msgstr ""
"Ejecute una consola serie a 115200, 8 bits sin paridad, y arranque el "
"sistema. Reinicie el sistema y cuando aparezca en la pantalla <quote>Pulse "
"cualquier tecla para detener el arranque automático:</quote> pulse cualquier "
"tecla para obtener un símbolo de arranque Mustang#. Utilice las órdenes de U-"
"Boot para cargar el núcleo, dtb e initrd."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:162
#, no-c-format
msgid "Booting by TFTP"
msgstr "Arrancar desde TFTP"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server "
"for automatic network configuration)."
msgstr ""
"El arranque a través de la red requiere que tenga una conexión de red y un "
"servidor de arranque TFTP (y probablemente también un servidor DHCP, RARP o "
"BOOTP para la configuración automática de la red)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"En la <xref linkend=\"install-tftp\"/> se describe la configuración del "
"servidor para permitir el arranque a través de la red."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:185
#, no-c-format
msgid "TFTP-booting in U-Boot"
msgstr "Arranque TFTP en U-Boot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:186
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three "
"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial "
"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code."
msgstr ""
"El arranque desde la red en sistemas que usan el firmware de U-Boot consiste "
"en tres pasos: a) configurar la red, b) cargar las imágenes (kernel/initial "
"ramdisk/dtb) en la memoria y c) ejecutar el código cargado previamente."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by "
"running <informalexample><screen>\n"
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
"</screen></informalexample> or manually by setting several environment "
"variables <informalexample><screen>\n"
"setenv ipaddr <ip address of the client>\n"
"setenv netmask <netmask>\n"
"setenv serverip <ip address of the tftp server>\n"
"setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n"
"setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n"
"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings "
"permanent by running"
msgstr ""
"Primero tiene que configurar la red, bien automáticamente mediante DHCP "
"ejecutando <informalexample><screen>\n"
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
"</screen></informalexample> o de manera manual definiendo varias variables "
"de entorno <informalexample><screen>\n"
"setenv ipaddr <dirección IP del cliente>\n"
"setenv netmask <máscara de red>\n"
"setenv serverip <dirección IP del servidor TFTP>\n"
"setenv dnsip <dirección IP del servidor de nombres>\n"
"setenv gatewayip <dirección IP de la pasarela predeterminada>\n"
"</screen></informalexample> Si lo prefiere, puede hacer que estos cambios "
"sean permanentes ejecutando"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:199
#, no-c-format
msgid "saveenv"
msgstr "saveenv"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:201
#, no-c-format
msgid ""
"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into "
"memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided "
"with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately "
"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule "
"which addresses can be used for this."
msgstr ""
"Después tiene que cargar las imágenes (kernel/initial ramdisk/dtb) en la "
"memoria. Esto se lleva a cabo con la orden tftpboot, a la que debe indicar "
"la dirección donde debe almacenarse la imagen en la memoria. "
"Desafortunadamente, el mapa de memoria puede variar de un sistema a otro, "
"por lo que no existe una regla general que determine las direcciones que "
"puede utilizar."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:209
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with "
"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You "
"can check whether they are defined by running <informalexample><screen>\n"
"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
"</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check your "
"system's documentation for appropriate values and set them manually. For "
"systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture "
"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name "
"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:"
msgstr ""
"En algunos sistemas, U-Boot predefine un conjunto de variables de entorno "
"con las direcciones de carga apropiadas: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r y "
"fdt_addr_r. Puede comprobar si se encuentran definidas ejecutando "
"<informalexample><screen>printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
"</screen></informalexample> Si no se han definido, tiene que consultar la "
"documentación de su sistema para obtener estos valores y establecerlos "
"manualmente. En sistemas basados en Allwinner SunXi SOC (p. ej., el "
"Allwinner A10, nombre de arquitectura <quote>sun4i</quote> o el Allwinner "
"A20, nombre de arquitectura <quote>sun7i</quote>), puede, p. ej., utilizar "
"los siguientes valores:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
msgstr ""
"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
"from the previously defined tftp server with"
msgstr ""
"Cuando se definan direcciones de carga, puede cargar las imágenes en la "
"memoria desde el servidor tftp definido anteriormente con"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n"
"tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n"
"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>"
msgstr ""
"tftpboot ${kernel_addr_r} <nombre del archivo de la imagen del "
"núcleo>\n"
"tftpboot ${fdt_addr_r} <nombre del archivo de dtb>\n"
"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <nombre del archivo de la imagen de inicio de "
"ramdisk>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:227
#, no-c-format
msgid ""
"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the "
"loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> "
"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the "
"kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend="
"\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args"
"\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command "
"like <informalexample><screen>\n"
"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously "
"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the "
"command is <informalexample><screen>\n"
"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
"</screen></informalexample> and with native Linux images it is"
msgstr ""
"La tercera parte consiste en configurar la línea de órdenes del núcleo y "
"ejecutar el código cargado. U-Boot pasa el contenido de la variable de "
"entorno <quote>bootargs</quote> como línea de órdenes al núcleo, por lo que "
"cualquiera de los parámetros para el núcleo y el instalador - como el "
"dispositivo de consola (consulte <xref linkend=\"boot-console\"/>) o las "
"opciones de preconfiguración (consulte <xref linkend=\"installer-args\"/> y "
"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - pueden establecerse con una orden "
"como\n"
"<informalexample><screen>\n"
"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
"</screen></informalexample> La orden exacta para ejecutar el código cargado "
"previamente depende del formato usado para la imagen. Con uImage/uInitrd, la "
"orden es <informalexample><screen>\n"
"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
"</screen></informalexample> y con imágenes nativas de Linux es"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:240
#, no-c-format
msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"Note: When booting standard linux images, it is important to load the "
"initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the "
"filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command "
"requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting "
"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit "
"the ${fdt_addr_r} parameter."
msgstr ""
"Nota: al arrancar imágenes de Linux estándares, es importante cargar la "
"imagen del disco RAM inicial después del núcleo y el «dtb» a medida que U-"
"Boot define en la variable «filesize» el valor del tamaño del último archivo "
"cargado y la orden «bootz» solicita el tamaño de la imagen del disco RAM "
"para que esta funcione adecuadamente. Si está arrancando un núcleo "
"específico para una plataforma (un núcleo sin árbol de dispositivos, por "
"ejemplo), omita el parámetro ${fdt_addr_r}."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:253
#, no-c-format
msgid "Pre-built netboot tarball"
msgstr "Tarball precompilado de netboot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:254
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can "
"simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for "
"netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load "
"the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that "
"becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, "
"IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. "
"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your "
"network which provides the client with the address of the tftp server."
msgstr ""
"&debian; proporciona un tarball precompilado (&armmp-netboot-tarball;) que "
"solo tiene que desempaquetar en su servidor tftp y contiene todos los "
"archivos necesarios para iniciar el arranque de red. También incluye un "
"script de arranque que automatiza todos los pasos para cargar el instalador. "
"Las versiones más modernas de U-Boot contienen una característica para el "
"arranque automático de tftp que se activa cuando no existe ningún "
"dispositivo de almacenamiento local para el arranque (MMC/SD, USB, IDE/SATA/"
"SCSI) y carga este script desde el servidor tftp. Para poder utilizar esta "
"opción, es necesario disponer de un servidor DHCP en la red que proporcione "
"la dirección del servidor tftp al cliente."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
"commandline, you can use the following command:"
msgstr ""
"Si desea activar la característica de arranque automático de tftp desde la "
"línea de órdenes de U-Boot, puede utilizar la siguiente orden:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:269
#, no-c-format
msgid "run bootcmd_dhcp"
msgstr "run bootcmd_dhcp"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:"
msgstr ""
"Para cargar manualmente el script de arranque que proporciona el tarball, de "
"manera alternativa puede ejecutar las siguientes órdenes en el símbolo de "
"arranque de U-Boot:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
"source ${scriptaddr}"
msgstr ""
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
"source ${scriptaddr}"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:283
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB con UEFI"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase arch="
"\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch="
"\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> and <xref "
"linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your USB stick into some free USB "
"connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you "
"have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should "
"be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here "
"you can select various installer options, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
"Si su equipo va a arrancar desde una memoria USB, probablemente este será el "
"método más sencillo para la instalación. Asumimos que ha preparado todo "
"conforme se describe en <phrase arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-"
"select-x86\"/></phrase><phrase arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-"
"select-arm64\"/></phrase> y <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Ahora "
"simplemente conecte su dispositivo de memoria USB en alguno de los "
"conectores USB libres y reinicie el ordenador. El sistema debería arrancar "
"y, a menos que haya utilizado la forma flexible de creación del dispositivo "
"y no lo haya activado, se debería mostrar un menú de arranque gráfico (si el "
"sistema lo admite). Aquí puede introducir argumentos de arranque adicionales "
"o simplemente presionar &enterkey;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:308
#, no-c-format
msgid "Booting from a USB stick in U-Boot"
msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB con U-Boot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass "
"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required "
"to do that can vary quite a bit from device to device."
msgstr ""
"Las versiones más modernas de U-Boot disponen de soporte USB y permiten "
"arrancar desde dispositivos de almacenamiento masivo USB como memorias USB. "
"Desafortunadamente, los pasos exactos necesarios para esta opción pueden "
"variar un poco de un dispositivo a otro."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot "
"framework. This allows building generic boot images that work on any system "
"implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB "
"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this "
"new framework yet."
msgstr ""
"La versión v2014.10 de U-Boot incluye una gestión de la línea de órdenes "
"común y un mecanismo de arranque automático. Esto permite construir imágenes "
"genéricas de arranque que funcionan en cualquier sistema que implemente este "
"mecanismo. El &d-i; permite la instalación desde una memoria USB en ese tipo "
"de sistemas, pero desafortunadamente no todas las plataformas han adoptado "
"aún ese mecanismo."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media "
"tarball (see <xref linkend=\"where-files\"/>) onto a USB stick formatted "
"with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern "
"U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. "
"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD "
"onto the stick."
msgstr ""
"Para crear una memoria USB arrancable para instalar &debian;, desempaquete "
"el tarball para la instalación desde disco duro (consulte <xref linkend="
"\"where-files\"/>) en una memoria USB con formateada con un sistema de "
"archivos permitido por la versión de U-Boot de su dispositivo. Las versiones "
"más modernas de U-Boot suelen funcionar con FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / "
"ext4. Después copie el archivo de la imagen ISO del primer CD o DVD de "
"instalación de &debian; en la memoria USB."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot "
"ordering options in a PC BIOS/UEFI, i.e. it checks a list of possible boot "
"devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there "
"is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up "
"the system should result in starting the installer. You can also initiate "
"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the "
"<quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
"El mecanismo de arranque automático en las versiones modernas de U-Boot "
"funciona de manera semejante a las opciones de orden de inicio de la BIOS/"
"UEFI de los PC, dado que, por ejemplo, comprueba una lista de dispositivos "
"de arranque posibles proveniente de una imagen de arranque válida y arranca "
"el primero que encuentra. Si no hay ningún sistema operativo instalado, "
"enchufar el dispositivo USB y encender el sistema debería bastar para que se "
"inicie el instalador. Puede asimismo iniciar el proceso de arranque desde "
"USB desde el indicador de U-Boot en cualquier momento; para ello ejecute la "
"orden <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a "
"serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is "
"defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the "
"kernel to set the primary console device and, if applicable, the console "
"baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from "
"platform to platform - on some platforms, the console variable includes the "
"baudrate (as in <quote>console=ttyS0,115200</quote>), while on other "
"platforms the console variable contains only the device (as in "
"<quote>console=ttyS0</quote>). The latter case leads to a garbled console "
"output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. "
"Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults "
"to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the "
"console variable to contain the correct baudrate for your system and then "
"start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
"Uno de los problemas que pueden sobrevenir cuando arranque desde una memoria "
"USB utilizando una consola serie puede ser el desajuste de la tasa de "
"baudios de la consola. Si se ha definido una variable de consola en U-Boot, "
"el script de arranque &d-i; automáticamente pasa este valor al núcleo para "
"definir el dispositivo de consola primario y, si procede, la tasa de "
"baudios. Desafortunadamente, la gestión de la variable de consola difiere de "
"una plataforma a otra - en algunas plataformas, la variable de consola "
"incluye la tasa de baudios (como <quote>console=ttyS0,115200</quote>) pero "
"en otras plataformas, la variable de consola solo contiene el dispositivo "
"(como <quote>console=ttyS0</quote>). En este último caso, se obtiene una "
"salida de consola confusa cuando la tasa de baudios predeterminada difiere "
"entre la de U-Boot y la del núcleo. Las versiones más modernas de U-Boot a "
"menudo utilizan un valor de 115200 baudios mientras que el núcleo todavía "
"utiliza de manera predeterminada el valor tradicional de 9600 baudios. En "
"este caso, debe establecer de manera manual la variable de consola para que "
"contenga la tasa de baudios correcta para su sistema y después iniciar el "
"instalador con la orden <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:366
#, no-c-format
msgid "Using pre-built SD-card images with the installer"
msgstr "Utilizar imágenes precompiladas para tarjetas SD con el instalador"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:367
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-"
"Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for "
"downloading the software packages over the network (available at &armmp-"
"netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD "
"(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, "
"the images consist of two parts - a system-dependent part named "
"<quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote>, and a system-independent "
"part named <quote>partition.img.gz</quote>."
msgstr ""
"En determinados sistemas, Debian facilita imágenes para tarjetas SD que "
"contienen tanto U-Boot como el &d-i;. Estas imágenes son de dos tipos: una "
"para descargar los paquetes de «software» desde la red (disponible en &armmp-"
"netboot-sd-img;) y otra para llevar a cabo instalaciones sin conexión "
"mediante un CD/DVD de Debian (disponible en &armmp-hd-media-sd-img;). Para "
"ahorrar espacio y ancho de banda de red, las imágenes se dividen en dos "
"partes: una dependiente del sistema denominada <quote>firmware.<tipo-"
"sistema>.img.gz</quote> y otra independiente del sistema denominada "
"<quote>partition.img.gz</quote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:378
#, no-c-format
msgid ""
"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use "
"zcat as follows: <informalexample><screen>zcat firmware.<system-type>."
"img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen></informalexample> "
"On Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, "
"which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed "
"parts together by running the command <informalexample><screen>copy /b "
"firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img</"
"screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window."
msgstr ""
"Para crear una imagen completa desde dos partes en sistemas Linux, puede "
"utilizar zcat de la siguiente manera: <informalexample><screen>zcat firmware."
"<system-type>.img.gz partition.img.gz > complete_image.img</"
"screen></informalexample> En sistemas Windows, primero tiene que "
"descomprimir las dos partes por separado, utilizando, p. ej., 7-Zip, y "
"después concatenar las partes descomprimidas ejecutando la orden "
"<informalexample><screen>copy /b firmware.<system-type>.img + "
"partition.img complete_image.img</screen></informalexample> en una ventana "
"del intérprete de órdenes CMD.exe de Windows."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following "
"command on a Linux system: <informalexample><screen>cat complete_image.img "
"> /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> After plugging the SD "
"card into the target system and powering the system up, the installer is "
"loaded from the SD card. If you use the hd-media variant for offline "
"installations, you must provide the installer with access to the first "
"&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image "
"on a USB stick."
msgstr ""
"Guarde la imagen resultante en una tarjeta SD, p. ej., ejecutando la "
"siguiente orden en un sistema Linux: <informalexample><screen>cat "
"complete_image.img > /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> "
"Después de introducir la tarjeta SD en el sistema donde se va a proceder con "
"la instalación e iniciarlo, el instalador se carga desde la tarjeta SD. Si "
"utiliza la variante de instalación desde disco duro para instalaciones fuera "
"de línea, debe proporcionar al instalador acceso al primer CD/DVD de "
"&debian; desde un medio distinto, que puede ser, p. ej., una imagen ISO CD/"
"DVD en una memoria USB."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend="
"\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous partitions on "
"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's "
"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use "
"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper "
"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create "
"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
msgstr ""
"Cuando el instalador llegue al paso de la partición de los discos (consulte "
"<xref linkend=\"di-partition\"/>), podrá eliminar o reemplazar cualquiera de "
"las particiones que existan previamente en la tarjeta. Una vez que el "
"instalador se ha iniciado, se ejecuta completamente desde la memoria "
"principal del sistema y no necesita acceder nuevamente a la tarjeta SD, por "
"lo que puede utilizar toda la tarjeta para instalar &debian;. La forma más "
"sencilla para crear un esquema de particionado apropiado en la tarjeta SD, "
"es permitir que el instalador genere automáticamente una para usted "
"(consulte <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:544
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:568
#, no-c-format
msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)"
msgstr "Arranque desde un disco óptico (CD/DVD)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a set of optical discs, and your machine supports booting "
"directly off those, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your "
"system for booting off an optical disc as described in <xref linkend=\"boot-"
"dev-select-x86\"/>, </phrase> insert the disc, reboot, and proceed to the "
"next chapter."
msgstr ""
"Si tiene un juego de discos ópticos y su máquina puede arrancar directamente "
"desde un dispositivo óptico (CD/DVD), ¡excelente!. Simplemente <phrase arch="
"\"x86\"> configure su sistema para arrancar desde un disco óptico como se "
"describe en la <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> inserte el "
"disco, reinicie y proceda con el próximo capítulo."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be "
"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
"way of booting off an optical disc doesn't work for your hardware, revisit "
"this chapter and read about alternate kernels and installation methods which "
"may work for you."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que algunas unidades de discos ópticos podrían necesitar "
"controladores especiales, por consiguiente podrían estar inaccesibles en las "
"etapas iniciales de la instalación. Si el arranque desde el disco óptico no "
"funciona en su sistema, vuelva a este capítulo y lea sobre los núcleos y "
"métodos de instalación alternativos que podrían funcionar en su caso."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the "
"&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply "
"boot using a different medium and when it's time to install the operating "
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
"system at the optical drive."
msgstr ""
"Incluso si no puede arrancar desde una unidad de disco óptico, probablemente "
"pueda instalar los componentes del sistema &debian; y los paquetes que desee "
"desde ese disco. Simplemente arranque usando un medio distinto y cuando sea "
"el momento de instalar el sistema operativo, el sistema base y los paquetes "
"adicionales, haga que el sistema de instalación use la unidad de disco "
"óptico."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:600
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"Si tiene problemas arrancando, vea la <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
">."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:610
#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "Arranque desde Linux utilizando <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
"Para arrancar el instalador desde el disco duro, primero deberá descargar "
"los ficheros necesarios como se describe en <xref linkend=\"boot-drive-files"
"\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
"things in <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
msgstr ""
"Para <command>GRUB2</command>, necesitará configurar dos elementos "
"esenciales en <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:622
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr ""
"para cargar el instalador <filename>initrd.gz</filename> en tiempo de "
"arranque;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
"partition."
msgstr ""
"hacer que el archivo del núcleo <filename>vmlinuz</filename> utilice un "
"disco RAM como su partición raíz."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:635
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
msgstr "Una entrada para el instalador podría ser, por ejemplo:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
"insmod part_msdos\n"
"insmod ext2\n"
"set root='(hd0,msdos1)'\n"
"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
"}"
msgstr ""
"menuentry 'Nueva instalación' {\n"
"insmod part_msdos\n"
"insmod ext2\n"
"set root='(hd0,msdos1)'\n"
"linux /boot/nuevainstalacion/vmlinuz\n"
"initrd /boot/nuevainstalacion/initrd.gz\n"
"}"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:644
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Arranque con TFTP"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Existen varias formas de realizar un arranque con TFTP en i386."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:672
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Tarjetas de red o placas base que aceptan PXE"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
"BIOS/UEFI to boot from the network."
msgstr ""
"Podría ser que su tarjeta de red o placa base provea la funcionalidad de "
"arranque PXE. Lo que es una reimplementación de <trademark class=\"trade"
"\">Intel</trademark> del arranque TFTP. De ser su caso podría tener la "
"posibilidad de configurar su BIOS/UEFI para arrancar desde la red."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Tarjeta de red con bootROM"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
"functionality."
msgstr ""
"Podría ser que su tarjeta de red (NIC) provea la funcionalidad de arranque "
"usando TFTP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
"Please refer to this document."
msgstr ""
"Déjenos (<email>&email-debian-boot-list;</email>) saber como lo efectuó. Por "
"favor, haga referencia a este documento."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:698
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
msgstr ""
"El <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">proyecto etherboot</ulink> provee "
"disquetes de arranque e incluso bootroms que efectúan un arranque usando "
"TFTP."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "La pantalla de arranque"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu:"
msgstr ""
"Cuando arranque el instalador, debería mostrarse una interfaz gráfica "
"amigable con el logotipo de &debian; y un menú:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
"\n"
"Graphical install\n"
"Install\n"
"Advanced options >\n"
"Accessible dark contrast installer menu >\n"
"Help\n"
"Install with speech synthesis"
msgstr ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
"\n"
"Graphical install\n"
"Install\n"
"Advanced options >\n"
"Accessible dark contrast installer menu >\n"
"Help\n"
"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown."
msgstr ""
"La pantalla gráfica puede ser ligeramente diferente según haya arrancado su "
"equipo (BIOS o UEFI), pero se mostrarán las mismas opciones."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
"install</quote> option may not be available. Bi-arch images additionally "
"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost "
"doubling the number of options."
msgstr ""
"Dependiendo del método de instalación que use, la opción del "
"<quote>Instalador gráfico</quote> podría no estar disponible. Las imágenes "
"de arquitectura dual contienen la variante de 64 bits para cada una de las "
"opciones, justo debajo, por lo que se duplica el número de opciones."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
"quote> or the <quote>Install</quote> entry — using either the arrow "
"keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — "
"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</"
"quote> entry is already selected by default."
msgstr ""
"Para una instalación normal, seleccione bien la opción <quote>Install</"
"quote> o <quote>Graphical install</quote> — (bien sea con las teclas "
"de dirección o tecleando la primera letra resaltada). La opción "
"<quote>Install</quote> está seleccionada de manera predeterminada — y "
"presione &enterkey; para iniciar el instalador."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
"automated installs."
msgstr ""
"La opción <quote>Advanced options</quote> da acceso a un segundo menú que "
"permite arrancar el instalador en modos experto, rescate y para "
"instalaciones automatizadas."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:748
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer "
#| "or the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three "
#| "times then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the "
#| "selected menu entry and allow you to edit it to suit your needs. Note "
#| "that the keyboard layout at this point is still QWERTY. The help screens "
#| "(see below) list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS "
#| "boot) or &f10key; (UEFI boot) to boot the installer with your options; "
#| "pressing &escapekey; will return you to the boot menu and undo any "
#| "changes you made."
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times "
"then &endkey;, to edit the <quote>linux</quote> line of the boot entry (UEFI "
"boot). This will bring the boot command for the selected menu entry and "
"allow you to edit it to suit your needs. Note that the keyboard layout at "
"this point is still QWERTY. The help screens (see below) list some common "
"possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; (UEFI boot) to "
"boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
"to the boot menu and undo any changes you made."
msgstr ""
"Si desea o requiere añadir algún parámetro al arranque bien sea al "
"instalador o al núcleo, presione &tabkey; (arranque con BIOS), o &endkey; "
"después &downkey; tres veces y después &endkey; (arranque con UEFI). Que "
"desplegará la orden de arranque predeterminada para la opción de menú "
"seleccionada y le permitirá editarla para ajustarla a sus necesidades. Tenga "
"en cuenta que, en este punto, el teclado es de tipo QWERTY. Las ventanas de "
"ayuda (ver más abajo) muestran algunas opciones comunes. Presione &enterkey; "
"(arranque con BIOS) o &f10key; (arranque con UEFI) para iniciar el "
"instalador con sus opciones; Si presiona &escapekey; volverá al menú de "
"arranque y deshará cualquier cambio que usted haya hecho."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:761
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
"<quote>menu</quote> at the boot prompt and press &enterkey;. All help "
"screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: "
"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
"which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
msgstr ""
"Al elegir la opción <quote>Help</quote> se muestra la primera pantalla de "
"ayuda, que ofrece una vista general de las pantallas de ayuda disponibles. "
"Para volver al menú de arranque después de mostrar las pantallas de ayuda, "
"teclee <quote>menu</quote> en el símbolo de arranque y pulse &enterkey;. "
"Todas las pantallas de ayuda tienen un símbolo de arranque en el que se "
"puede teclear la orden de arranque: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> En este símbolo de arranque puede pulsar "
"&enterkey; para arrancar el instalador con las opciones predeterminadas o "
"incluir una orden de arranque específica y opcionalmente parámetros de "
"arranque. En las pantallas de ayuda puede encontrar una gran número de "
"parámetros de arranque que pueden ser de utilidad. Si añade cualquier "
"parámetro a la línea de órdenes de arranque, asegúrese de introducir en "
"primer lugar el método de arranque (el predeterminado es <userinput>install</"
"userinput>) y un espacio antes del primer parámetro (p. ej., "
"<userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
"layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
"reference to find the correct keys to use."
msgstr ""
"En este punto se asume que el teclado tiene como disposición Inglés "
"Americano predeterminada. Esto significa que si su teclado tiene una "
"disposición distinta(específica de su idioma), los caracteres que aparecen "
"en la pantalla pueden diferir de los que usted esperaría que aparecieran "
"cuando teclea los parámetros. Wikipedia tiene un <ulink url=\"&url-us-keymap;"
"\">esquema de la disposición de un teclado US</ulink> que puede usar como "
"referencia para encontrar las teclas correctas a usar."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
"happen if you are installing the system via a remote management device that "
"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
msgstr ""
"Si está usando un sistema que tiene la BIOS configurada para usar la consola "
"serie, es posible que no vea la pantalla gráfica inicial al arrancar el "
"instalador; puede incluso no ver el menú de arranque. Lo mismo puede suceder "
"si está instalando el sistema vía un dispositivo de administración remota "
"que provee una interfaz de texto a la consola VGA. Algunos ejemplos de estos "
"dispositivos incluyen la consola de texto de Compaq <quote>integrated Lights "
"Out</quote> (iLO) y la de HP <quote>Integrated Remote Assistant</quote> "
"(IRA)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
"boot prompt, as described in the help text."
msgstr ""
"Para saltar la pantalla gráfica de arranque puede presionar sin mirar "
"&escapekey; para obtener un símbolo de sistema de texto o (también sin "
"mirar) presionar <quote>H</quote> seguido de &enterkey; para seleccionar la "
"opción <quote>Help</quote> descrita anteriormente. Después de haber tecleado "
"deberá poder verlo en el símbolo. Para evitar que el instalador use el "
"framebuffer para el resto de la instalación, puede añadir también "
"<userinput>vga=normal fb=false</userinput> al símbolo de arranque, como se "
"describe en el texto de ayuda."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:818
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr "Limitaciones de S/390"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
"session is needed on S/390."
msgstr ""
"Para poder ejecutar el sistema de instalación necesita una configuración de "
"red y una sesión ssh que funcionen en S/390."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
"system."
msgstr ""
"El proceso de arranque se inicia con la configuración de red que le solicita "
"diversos parámetros de red. Si la configuración tiene éxito, deberá acceder "
"al sistema a través de una sesión ssh que cargará el sistema de instalación "
"estándar."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr "Parámetros de arranque de S/390"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
"either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 "
"characters per line. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> "
"is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit "
"into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column "
"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being "
"passed to the kernel."
msgstr ""
"Para arquitecturas S/390, puede añadir parámetros de arranque en el fichero "
"parm. Este fichero puede estar en formato ASCII o EBCDIC. El ancho de éste "
"se debe limitar a 80 caracteres por línea. En las imágenes de instalación se "
"incluye un fichero parm de ejemplo con el nombre <filename>parmfile.debian</"
"filename>. Si un parámetro es demasiado largo para caber en el límite de 80 "
"caracteres, se puede continuar en la primera columna de la siguiente línea. "
"Todas las líneas se unen sin espacios cuando se introducen al núcleo."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
"(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to "
"restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the "
"installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR "
"mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both a blacklist (to "
"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific "
"devices): <informalexample role=\"example\"><screen>\n"
" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n"
" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n"
" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
"</screen></informalexample> Please note that all devices numbers' hex digits "
"need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is "
"used all devices need to be listed: this includes at least disks, network "
"devices and the console. To be considered during the installer's boot "
"process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</"
"filename>."
msgstr ""
"Si arranca el instalador desde una partición lógica (LPAR) o una máquina "
"virtual (VM) donde hay varios dispositivos visibles, puede indicar al núcleo "
"que limite la lista a un conjunto limitado de dispositivos. Se recomiendo "
"para el proceso de arranque del instalador si existen varios discos "
"visibles, probablemente en modo LPAR. La opción <quote>cio_ignore</quote> "
"permite una lista negra («blacklist», para excluir solo algunos "
"dispositivos) y una lista blanca («whitelist», para permitir solo "
"dispositivos específicos): <informalexample role=\"example\"><screen>\n"
" # blacklist: ignorar solo los dispositivos 300 y 301\n"
" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
" # whitelist: ignora todo excepto 1150, FD00, FD01 y FD02\n"
"¡ cio_ignore=all,!0.0.1150¡,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
"</screen></informalexample> Tenga en cuenta que todos los dígitos "
"hexadecimales de número de dispositivo se deben especificar en minúsculas. "
"Además, si se utiliza este parámetro, se deben listar todos los "
"dispositivos: esto incluye discos, dispositivos de red y la consola. Para "
"que se admita durante el proceso de arranque del instalador, se debe añadir "
"la opción anterior a <filename>parmfile.debian</filename>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr "Arrancar una máquina ppc64el"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1139
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr "Cómo arrancar una máquina ppc64el:"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1145
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
"Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any "
"Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the "
"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any "
"operating system that includes kexec boot support."
msgstr ""
"Petitboot es un cargador de arranque independiente de la plataforma que se "
"basa en kexec de Linux. Petitboot permite cargar el núcleo, initrd y "
"archivos de árbol de dispositivos desde cualquier tipo de sistema de "
"archivos que se pueda montar en Linux. Además, permite cargar archivos desde "
"la red utilizando los protocolos FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP y HTTPS. "
"Petitboot puede arrancar cualquier sistema operativo que disponga de soporte "
"para el arranque kexec."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP "
"server."
msgstr ""
"Petitboot busca los archivos de configuración del cargador de arranque en "
"los dispositivos del sistema que se pueden montar, y también se puede "
"configurar para que utilice la información del cargador desde un servidor "
"DHCP."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "El Instalador Gráfico"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
"graphical installer is essentially the same as that of the text-based "
"installer as it basically uses the same programs, but with a different "
"frontend."
msgstr ""
"La versión gráfica del instalador sólo está disponible para un número "
"limitado de arquitecturas, entre las que se incluye &arch-title;. La "
"funcionalidad del instalador gráfico es esencialmente la misma que la del "
"instalador basado en texto, puesto que ambos utilizan los mismos programas "
"pero con una interfaz diferente."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
"with the text-based <quote>newt</quote> frontend. It also has a few "
"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases "
"several questions can be displayed on a single screen."
msgstr ""
"Aunque ambos disponen de la misma funcionalidad, el instalador gráfico tiene "
"algunas ventajas significativas. La principal es que admite más idiomas, es "
"decir, los que utilizan un conjunto de caracteres que no se pueden mostrar "
"con la interfaz de texto <quote>newt</quote>. También tiene algunas ventajas "
"relacionadas con la usabilidad, como la posibilidad de usar el ratón, y en "
"algunos casos, se pueden mostrar varias preguntas en una única pantalla."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1199
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, "
"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can "
"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
msgstr ""
"El instalador gráfico está disponible en todas las imágenes de CD/DVD y en "
"el sistema de instalación desde el disco duro. Para arrancar el instalador "
"gráfico seleccione esta opción desde el menú de arranque. Puede elegir el "
"modo experto y el modo de rescate del instalador gráfico desde el menú "
"<quote>Opciones avanzadas</quote>. Los sistemas de arranque utilizados con "
"anterioridad (<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</"
"userinput> y <userinput>rescuegui</userinput>) todavía se pueden utilizar "
"desde el símbolo de arranque que aparece tras seleccionar la opción "
"<quote>Ayuda</quote> en el menú de arranque."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
"when starting the graphical installer."
msgstr ""
"Al igual que el instalador en modo texto, puede añadir parámetros de "
"arranque cuando inicie el instalador gráfico."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
"text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</"
"quote> frontend."
msgstr ""
"El instalador gráfico necesita una mayor cantidad de memoria para ejecutarse "
"que el instalador el modo texto: &minimum-memory-gtk;. Si no dispone de "
"suficiente memoria, se revertirá automáticamente a la interfaz basada en "
"texto <quote>newt</quote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1243
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
"graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based "
"installer would still work. Using the text-based installer is recommended "
"for systems with little available memory."
msgstr ""
"Si la cantidad de memoria de su sistema es menor de &minimum-memory;, el "
"instalador gráfico podría no arrancar, si bien el instalador en modo texto "
"seguiría disponible. Se recomienda usar el instalador en modo texto en "
"sistemas que dispongan de poca memoria."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1261
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically "
"(not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but most "
"other</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\">Most</phrase> "
"accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On "
"machines that support it, the boot menu emits beeps when it is ready to "
"receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI "
"systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</"
"phrase> be appended to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> "
"(see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most "
"architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgstr ""
"Debido a alguna discapacidad, por ejemplo, visual, algunos usuarios pueden "
"requerir características adicionales. <phrase arch=\"ppc64el;x86\"> Las "
"pantalla braille se detectan automáticamente (salvo los que se conectan a "
"través de un convertidor de puerto serie a USB), pero la mayoría</phrase> "
"<phrase arch=\"arm;mipsel\">Muchas</phrase> de las características de "
"accesibilidad se tienen que habilitar de forma manual. <phrase arch="
"\"x86\">En las máquinas que lo permitan, el menú de arranque emite un pitido "
"cuando está listo para recibir pulsaciones de teclas. Emite un único pitido "
"en sistemas con BIOS y dos pitidos en sistemas con UEFI.</phrase> Se pueden "
"añadir, <phrase arch=\"x86\">entonces</phrase>, algunos parámetros de "
"arranque para habilitar las funciones de accesibilidad <phrase arch=\"x86\"> "
"(consulte también <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Tenga en cuenta "
"que en la mayoría de arquitecturas el cargador de arranque asume que su "
"teclado es de tipo QWERTY."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1282
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "Interfaz del instalador"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</"
"userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based "
"dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the "
"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="
"\"installer-args\"/>."
msgstr ""
"El instalador de &debian; dispone de varias interfaces para formular "
"preguntas, con distinto soporte para la accesibilidad: a destacar, "
"<userinput>texto</userinput> utiliza texto plano mientras que "
"<userinput>newt</userinput> utiliza cuadros de diálogo basados en texto. "
"Puede elegir estas opciones desde el símbolo de arranque, consulte la "
"documentación de <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> en <xref linkend="
"\"installer-args\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
"one mostly just selects answers with arrow keys and presses &enterkey; to "
"validate the choice. Pressing &tabkey; or &shiftkey; - &tabkey; allows to "
"switch between dialog elements, and notably to access the <userinput>Go "
"Back</userinput> button, which brings back again to previous questions. Some "
"dialogs contain check boxes, which can be ticked on and off by pressing "
"&spacekey;."
msgstr ""
"Con el front-end <userinput>newt</userinput> (utilizado sobre todo con "
"braille), la mayoría de las veces sólo se seleccionan las respuestas con las "
"flechas y se pulsa &enterkey; para validar la elección. Presionando &tabkey; "
"o &shiftkey; - &tabkey; permite cambiar entre los elementos del diálogo, y "
"notablemente acceder al botón <userinput>Go Back</userinput>, lo que nos "
"lleva de nuevo a las preguntas anteriores. Algunos diálogos contienen "
"casillas de verificación, que pueden activarse y desactivarse pulsando "
"&spacekey;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
"one mostly selects answers either by typing their number followed by "
"pressing &enterkey;, or by selecting an answer with arrow keys, and pressing "
"&enterkey; to validate the choice. One can also not type anything and just "
"press &enterkey; to simply accept the default value. Typing <userinput><</"
"userinput> and pressing &enterkey; brings back again to previous questions. "
"When a selection of choices has to be made (e.g. during task selection), one "
"can type <userinput>!</userinput> to express an empty selection."
msgstr ""
"Con el <userinput>text</userinput> front-end (utilizado sobre todo con voz), "
"o seleccionando una respuesta con las teclas de flecha y presionando "
"&enterkey; para validar la elección. También se puede no teclear y "
"simplemente pulsar &enterkey; para aceptar el valor por defecto. Si se "
"escribe <userinput><</userinput> y se pulsa &enterkey; se vuelve a las "
"preguntas anteriores. Cuando hay que hacer una selección de opciones (por "
"ejemplo, durante la selección de tareas), se puede escribir <userinput>!</"
"userinput> para expresar una selección vacía."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "Dispositivos Braille USB"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
"the installer will then be automatically selected, and support for the "
"braille display will be automatically installed on the target system. You "
"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
"classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
"classname> website</ulink>."
msgstr ""
"Los dispositivos braille USB se deberían detectar automáticamente. Se "
"escogerá automáticamente una versión en texto del instalador, y se instalará "
"automáticamente la funcionalidad para usar braille en el sistema a instalar. "
"Sólo tiene que presionar &enterkey; en el menú de arranque. Una vez que "
"arranca <classname>brltty</classname>, puede elegir una tabla braille usando "
"el menú de preferencias. La documentación de los atajos de teclado para los "
"dispositivos braille se encuentra en el <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
"\">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Dispositivos Braille Seriales"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1333
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
"may damage some of them). You thus need to append the "
"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</"
"classname> which driver and port it should use. <replaceable>driver</"
"replaceable> should be replaced by the two-letter driver code for your "
"terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). "
"<replaceable>port</replaceable> should be replaced by the name of the serial "
"port the display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the "
"default, <userinput>ttyUSB0</userinput> can be typically used when using a "
"serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the "
"name of the braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-"
"manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the English table is the default. Note "
"that the table can be changed later by entering the preference menu. A "
"fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, "
"such as <userinput>protocol=foo</userinput> which is needed for some rare "
"models. Documentation on key bindings for braille devices is available on "
"the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> "
"website</ulink>."
msgstr ""
"No es posible detectar con seguridad de forma automática los dispositivos "
"braille serie (puesto que pueden dañarse). Tiene que agregar el parámetro de "
"arranque <userinput>brltty=<replaceable>controlador</replaceable>,"
"<replaceable>puerto</replaceable></userinput> para indicar a "
"<classname>brltty</classname> qué controlador debería usarse. Debería "
"reemplazar <replaceable>controlador</replaceable> por el código de dos "
"letras del controlador de su terminal (consulte el <ulink url=\"&url-brltty-"
"manual;\">manual de BRTYY</ulink>). Debería reemplazar <replaceable>puerto</"
"replaceable> por el nombre del puerto serie al que está conectado el "
"dispositivo, <userinput>ttyS0</userinput> es el valor predeterminado, "
"mientras que <userinput>ttyUSB0</userinput> se utiliza normalmente cuando se "
"usa un convertidor de puerto serie a USB. Para seleccionar el nombre de la "
"tabla de braille que quiere utilizar, puede proporcionar un tercer parámetro "
"(consulte el <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">manual de BRLTTY</ulink>); "
"la tabla en Inglés es la predeterminada. Tenga en cuenta que la tabla se "
"puede cambiar posteriormente utilizando el menú de preferencias. Para pasar "
"los parámetros al controlador de braille, puede proporcionar un cuarto "
"parámetro, como <userinput>protocol=foo</userinput> que es necesario para "
"algunos modelos poco convencionales. La documentación acerca de los atajos "
"de teclado para los dispositivos braille está disponible en el <ulink url="
"\"&url-brltty-driver-help;\">sitio web de <classname>brltty</classname></"
"ulink>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1360 boot-installer.xml:2316
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Software de Síntesis de Voz"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and "
"the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot "
"menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version of "
"the installer will then be automatically selected, and support for software "
"speech synthesis will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
"La compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz está disponible para "
"todas las imágenes del instalador que cuentan con el instalador gráfico; "
"esto es, todas las imágenes netinst, CD y DVD y la versión netbook gtk. Se "
"puede activar seleccionándolo en el menú de arranque tecleando <userinput>s</"
"userinput> &enterkey;. A continuación, se selecciona de forma automática la "
"versión de texto del instalador, y se instala el software de compatibilidad "
"de síntesis de voz en el sistema destino."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
"&enterkey; when you hear speech from the desired sound card."
msgstr ""
"Si se detectan varias tarjetas de sonido, se le pedirá que pulse la tecla "
"&enterkey; cuando escuche la locución desde la tarjeta deseada."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
"installation is spoken in the selected language (if available in "
"<classname>espeak</classname>)."
msgstr ""
"La primera pregunta (el idioma) se habla en inglés, y el resto de la "
"instalación continúa con el idioma seleccionado (si está disponible en "
"<classname>espeak</classname>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it "
"slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></"
"keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it "
"quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url="
"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default "
"answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To "
"provide an empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the "
"prompt. To get back to the previous question, type <userinput><</"
"userinput> at the prompt."
msgstr ""
"La velocidad de habla predeterminada es bastante lenta. Para aumentar la "
"velocidad, pulse <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></"
"keycombo>. Para reducir la velocidad, pulse <keycombo><keycap>CapsLock</"
"keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. El volumen predeterminado debería ser "
"un valor medio. Para aumentar el volumen, pulse <keycombo><keycap>CapsLock</"
"keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Para reducir el volumen, pulse "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Para más "
"detalles sobre los atajos de teclado de navegación, consulte la <ulink url="
"\"&url-speakup-guide;\">Guía de Speakup</ulink>. Si quiere aceptar la "
"respuesta predeterminada para cada pregunta, pulse simplemente "
"<keycap>Enter</keycap> en el indicador. Si no quiere responder a una "
"pregunta, pulse <userinput>!</userinput> en el indicador. Para volver a la "
"pregunta anterior, pulse <userinput><</userinput> en el indicador."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Dispositivos de Síntesis de Voz"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD "
"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a "
"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
"La compatibilidad con dispositivos de hardware de síntesis de voz está "
"disponible para todas las imágenes del instalador que cuentan con el "
"instalador gráfico; esto es, todas las imágenes netinst, imágenes de CD y "
"DVD, y la versión netbook gtk. Por ello, debe seleccionar la opción "
"<quote>Instalación Gráfica</quote> en el menú de arranque."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</"
"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> "
"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-"
"speakup-guide;\">driver code list</ulink>). The textual version of the "
"installer will then be automatically selected, and support for the speech "
"synthesis device will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
"Los dispositivos de síntesis de voz no se detectan automáticamente. Por lo "
"que debe añadir <userinput>speakup.synth=<replaceable>controlador</"
"replaceable></userinput> como parámetro de arranque para indicarle a "
"<classname>speakup</classname> qué controlador debería usar. Se debe "
"reemplazar<replaceable>controlador</replaceable> por el código de "
"controlador de su dispositivo (vea la <ulink url=\"&url-speakup-guide;"
"\">lista de códigos de los controladores</ulink>). Entonces, se seleccionará "
"automáticamente la versión de texto del instalador, y la compatibilidad con "
"el dispositivo de síntesis de voz se instalará automáticamente en el sistema "
"destino."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Dispositivos de Tarjeta"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch="
"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
"parameter. This will however reduce the number of available languages."
msgstr ""
"Algunos dispositivos de accesibilidad se presentan como tarjetas que se "
"insertan dentro de la máquina y que leen el texto directamente de la memoria "
"de vídeo. Para hacer uso de ellas se debe deshabilitar el uso de "
"«framebuffer» con el parámetro de arranque <userinput arch="
"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Sin embargo, "
"esto reduce el número de idiomas disponibles."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
msgstr ""
"Si lo desea, puede activar una versión de texto del cargador de arranque "
"antes de añadir el parámetro de arranque pulsando <userinput>h</userinput> "
"&enterkey;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1449
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Temas de Alto contraste"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible "
"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>d</"
"userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot "
"parameter."
msgstr ""
"Para aquellos usuarios con visión disminuida, el instalador puede usar un "
"tema de alto contraste que lo hace más legible. Para habilitarlo, puede "
"utilizar la opción <quote>Accesible (alto contraste) </quote> de la pantalla "
"del menú con la tecla de acceso directo <userinput>d</userinput>, o añadir "
"el parámetro de arranque <userinput>theme=dark</userinput>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1461
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
"support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></"
"keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></"
"keycombo> shortcuts increase and decrease the font size."
msgstr ""
"Para usuarios con visión reducida, el instalador gráfico dispone de un "
"soporte de ampliación muy básico: la combinación de teclas de acceso directo "
"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> y "
"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> permite "
"aumentar y reducir el tamaño del tipo de letra."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr "Instalación en modo experto, modo de rescate, instalación automatizada"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
"accessibility support. To access them, one has to first enter the "
"<quote>Advanced options</quote> submenu from the boot menu by typing "
"<userinput>a</userinput>. When using a BIOS system (the boot menu will have "
"beeped only once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems "
"(the boot menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to "
"enable speech synthesis, <userinput>s</userinput> can optionally be pressed "
"(followed again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From "
"there, various shortcuts can be used: <userinput>x</userinput> for expert "
"installation, <userinput>r</userinput> for rescue mode, or <userinput>a</"
"userinput> for automated installation. Again these need to be followed by "
"&enterkey; when using a BIOS system."
msgstr ""
"Las opciones de instalación en modo experto, el modo de rescate y la "
"instalación automatizada también disponen de soporte para accesibilidad. "
"Para seleccionar esta opción, primero debe acceder al submenú de "
"<quote>Opciones avanzadas</quote> pulsando <userinput>a</userinput>. En "
"sistemas con BIOS (el menú de arranque habrá emitido un único pitido), a "
"continuación debe pulsar &enterkey; ; en sistemas con EFI (el menú de "
"arranque habrá emitido dos pitidos). Entonces, para acceder al asistente de "
"voz, opcionalmente puede pulsar <userinput>s</userinput> (seguido de nuevo "
"por &enterkey; en sistemas con BIOS pero no con EFI). Desde aquí, puede usar "
"varias teclas de acceso directo: <userinput>x</userinput> para la "
"instalación en modo experto, <userinput>r</userinput> para e modo de "
"rescate, o <userinput>a</userinput> para la instalación automatizada. "
"Recuerde que, en sistemas con BIOS, tras pulsar esas teclas necesita "
"introducir &enterkey;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1488
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
"automatically by using preseeding, whose source can be entered after "
"accessibility features get started. Preseeding itself is documented in <xref "
"linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
"Opcionalmente, puede instalar &debian; de una forma completamente "
"automatizada utilizando la preconfiguración. Podrá introducir el archivo "
"fuente después de que se hayan iniciado las opciones de accesibilidad. Este "
"sistema se encuentra documentado en <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1498
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "Accesibilidad del sistema instalado"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki "
"page</ulink>."
msgstr ""
"La documentación sobre accesibilidad del sistema instalado está disponible "
"en <ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">la página wiki de "
"accesibilidad de Debian</ulink>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Parámetros de arranque"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
"you'll have to help the kernel a bit."
msgstr ""
"Los <quote>parámetros de arranque</quote> son los parámetros del núcleo de "
"Linux que generalmente se utilizan para asegurar la correcta gestión de los "
"periféricos. En la mayoría de los casos el núcleo puede auto-detectar toda "
"la información necesaria sobre sus periféricos pero deberá ayudar un poco a "
"su núcleo en algunos casos."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
"special parameters that inform the system about your hardware."
msgstr ""
"Si ésta es la primera vez que arranca su sistema lo recomendable es utilizar "
"los parámetros de arranque predeterminados. Es decir, no defina ningún "
"parámetro adicional. Observe si su sistema arranca correctamente de esta "
"manera, lo más probable es que sea así. Si no lo hace, podrá reiniciar más "
"adelante después de buscar qué parámetros específicos necesita utilizar para "
"informar a su sistema del hardware del que dispone."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"Puede encontrar información sobre muchos de los parámetros de arranque en el "
"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\">CÓMO de "
"BootPrompt</ulink>, que incluye también consejos útiles para hardware poco "
"común. Esta sección solamente contiene un resumen de los parámetros más "
"importantes. Podrá consultar también algunas precauciones comunes más "
"adelante en la <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "Consola de arranque"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1542
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
"is a serial device of the target, which is usually something like "
"<filename>ttyS0</filename>."
msgstr ""
"Si estas iniciando con una consola, generalmente el kernel lo detectara "
"automaticamente. Si tienes una tarjeta de video(framebuffer) y un teclado "
"conectado al ordenador en el que deseas arrancar mediante una consola, puede "
"que tengas que ingresar el argumento "
"<userinput>consola=<replaceable>dispositivo</replaceable></userinput> al "
"núcleo, donde <replaceable>dispositivo</replaceable> es un dispositivo "
"serial del objetivo, que suele ser como <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other "
"typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after "
"<quote>---</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration "
"for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)."
msgstr ""
"Puede tener que especificar parámetros para el puerto serie, como velocidad "
"y paridad, por ejemplo <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>. Otros "
"valores habituales de velocidad pueden ser 57600 y 115200. Asegúrese de "
"definir esta opción después de <quote>---</quote>, para que se copie en la "
"configuración del cargador de arranque del sistema instalado (si lo admite "
"el instalador del cargador de arranque)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1562
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports "
"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
"<userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a "
"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals "
"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</"
"command> session. That will indeed perform translation into the "
"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to "
"<literal>vt102</literal>."
msgstr ""
"Puede añadir el parámetro <userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable></"
"userinput> para asegurar que el tipo de terminal usado por el instalador "
"coincide con el emulador de terminal. Tenga en cuenta que el instalador sólo "
"permite los siguientes tipos de terminal: <literal>linux</literal>, "
"<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> "
"y <literal>dumb</literal>. El valor por omisión para una consola serie en el "
"&d-i; es <userinput>vt102</userinput>. Si utiliza una consola IPMI o una "
"herramienta de virtualización que no permite la conversión a estos "
"terminales por si mismo, como QEMU/KVM, puede iniciarla en una sesión de "
"<command>screen</command>. Esto realiza la traducción al tipo de terminal "
"<literal>screen</literal>, muy similar a <literal>vt102</literal>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1580
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Parámetros del instalador de &debian;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
"exceeded, the kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for "
"the whole kernel command line, everything above this limit may be silently "
"truncated. </para> </footnote> which may be useful."
msgstr ""
"El sistema de instalación reconoce algunos parámetros de arranque "
"adicionales <footnote> <para> Con los núcleos actuales (kernel 2.6.9 o "
"versiones más recientes) puede utilizar 32 opciones en la línea de órdenes y "
"32 opciones de entorno. Si excede estos números el núcleo emitirá un fallo. "
"También existe un límite de 255 caracteres que puede introducir en la línea "
"de órdenes del núcleo. Se recortará silenciosamente cualquier carácter que "
"exceda ese número. </para> </footnote> pueden serle útiles."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
"normally use the short form too."
msgstr ""
"Algunos parámetros tienen una <quote>forma abreviada</quote> que permite "
"evitar las limitaciones de las opciones de línea de órdenes en el núcleo y "
"hace más fácil la introducción de parámetros. Las formas abreviadas de los "
"parámetros se mostrarán entre paréntesis tras la forma (normal) extendida. "
"Los ejemplos en este manual generalmente utilizan la forma simplificada."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"El valor de este parámetro define la prioridad de los mensajes que se "
"mostrarán durante la instalación. No se mostrará ningún mensaje de menor "
"prioridad a la aquí definida."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1613
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
"installer adjusts the priority as needed."
msgstr ""
"La instalación utiliza <userinput>priority=high</userinput> como valor "
"predeterminado. Esto significa que se mostrarán los mensajes de prioridades "
"alta y crítica, pero no así los mensajes con prioridades media y baja. El "
"instalador, sin embargo, ajustará esta prioridad si se produce algún error."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
"will be shown the installation menu and gain more control over the "
"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
"system will display only critical messages and try to do the right thing "
"without fuss."
msgstr ""
"Si utiliza como parámetro de arranque <userinput>priority=medium</"
"userinput>, se le mostrará el menú del instalador y tendrá un mayor control "
"sobre la instalación. Si usa <userinput>priority=low</userinput>, se "
"mostrarán todos los mensajes (esto es equivalente al método de arranque "
"<emphasis>experto</emphasis>). Si utiliza <userinput>priority=critical</"
"userinput>, el sistema de instalación mostrará solamente los mensajes "
"críticos e intentará hacer lo correcto sin formular muchas preguntas."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1634
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
"userinput></para> </listitem><listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
"console installs. Some specialized types of install media may only offer a "
"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and "
"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install "
"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
"<userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
"Este parámetro de arranque controla el tipo de interfaz de usuario que "
"utilizará el instalador. A continuación se muestran los posibles valores que "
"puede tomar este parámetro: <itemizedlist> <listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
"para></listitem> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> La interfaz predeterminada es "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Si va a realizar una "
"instalación a través de una consola serie puede que sea mejor utilizar "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Algunos dispositivos "
"especializados de instalación solo ofrecen una selección limitada de "
"interfaces, pero las interfaces <userinput>newt</userinput> y "
"<userinput>text</userinput> están disponibles en la mayoría de medios de "
"instalación. El instalador gráfico utiliza la interfaz <userinput>gtk</"
"userinput> en las arquitecturas en las que es compatible."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1666
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
"process.)"
msgstr ""
"Estableciendo este parámetro a 2 se conseguirá que el proceso de arranque "
"del instalador genere registros más detallados. Si se establece a tres se "
"obtendrá un intérprete de línea de órdenes en puntos estratégicos del "
"proceso de arranque (Salir del intérprete para continuar con el proceso de "
"arranque.)"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1677
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Este es el valor predeterminado."
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1682
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Más detallado de lo habitual."
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:1686
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1687
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Incluye mucha información de depuración."
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
"debugging. Exit the shell to continue the boot."
msgstr ""
"Se ejecutan intérpretes de órdenes en diversos puntos en el proceso de "
"arranque para permitir una depuración detallada. Salga del intérprete de "
"órdenes para proseguir con el arranque."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1706
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1708
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
"port defaults to the standard syslog port 514."
msgstr ""
"Hace que el instalador envíe mensajes de registro a un syslog remoto en el "
"servidor y puerto definido, así como a un fichero local. Si no se define, el "
"valor predeterminado para syslog es su valor estándar de puerto, 514."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
msgstr ""
"Se puede usar para forzar al instalador a un nivel lowmem más alto que el "
"predeterminado por el instalador de acuerdo a la memoria disponible. Los "
"valores posibles son 1 y 2, consulte <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1730
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
"Useful for unattended installations where physical security is limited."
msgstr ""
"Evita que el instalador ofrezca intérpretes de órdenes interactivos en las "
"terminales tty2 y tty3. Útil para instalaciones sin supervisión en las que "
"la seguridad física es limitada."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error "
"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
"minutes after starting the install."
msgstr ""
"En algunas arquitecturas se utiliza el framebuffer del núcleo para ofrecer "
"la opción de realizar la instalación en diferentes idiomas. Si el uso del "
"framebuffer origina problemas en tu sistema puedes deshabilitar esta "
"característica con el parámetro <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Los síntomas del problema son "
"mensajes de error sobre bterm o bogl, una pantalla en blanco, o la "
"congelación después de unos minutos de iniciar la instalación."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
"icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently "
"both the newt and gtk frontend have (apart from the default look) only one "
"additional theme named <quote>dark</quote> theme, which was designed for "
"visually impaired users. Set this theme by booting with "
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (there is also "
"the keyboard shortcut <userinput>d</userinput> for this in the boot menu)."
msgstr ""
"Un tema determina cómo se muestra la interfaz de usuario del instalador "
"(colores, iconos, etc.). Los temas disponibles dependen de la interfaz. "
"Actualmente las interfaces newt y gtk sólo tienen un tema denominado "
"<quote>dark</quote> (oscuro, n. del t.) que se ha diseñado para aquellas "
"personas con problemas visuales. Puede fijar este tema arrancando el "
"instalador con <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> "
"(también puede pulsar la tecla de acceso directo <userinput>d</userinput> "
"desde el menú de arranque)."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:1991
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
"IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a "
"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual "
"network setup only in case the automatic configuration fails."
msgstr ""
"Por omisión, el &d-i; configura automáticamente la conexión de red a través "
"de autoconfiguración IPv6 y DHCP. No podrá revisar ni cambiar los valores "
"obtenidos de esta forma, si la prueba tiene éxito. Sin embargo, podrá "
"realizar la configuración de forma manual en el caso de que falle la "
"configuración automática."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
"to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the "
"parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent "
"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter "
"the information manually."
msgstr ""
"Puede usar el parámetro <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</"
"userinput> para que no se lleve a cabo la configuración de red de forma "
"automática, entonces tendrá que introducir la información manualmente. Esto "
"puede ser útil si tiene un encaminador IPv6 o un servidor DHCP en su red "
"local pero no quiere utilizarlo porque, por ejemplo, no proporciona valores "
"correctos."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1789
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
msgstr ""
"Si quiere evitar que se ejecuten los servicios PCMCIA deberá definir este "
"parámetro a <userinput>false</userinput>. Algunos ordenadores portátiles son "
"conocidos por tener problemas en estos casos, y puede ser recomendable "
"deshabilitarlo."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1800
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"Este valor especifica la ruta de un fichero de preconfiguración que se "
"descargará y utilizará para automatizar la instalación. Vea <xref linkend="
"\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1810
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1811
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"Este valor especifica la url de un fichero de preconfiguración que se "
"cargará en la instalación automática. Consulte <xref linkend=\"automatic-"
"install\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1820
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1821
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
msgstr ""
"Si se define como a <userinput>true</userinput> (verdadero), se mostrarán "
"las preguntas aunque ya hayan sido preconfiguradas. Esta opción puede ser "
"útil para probar o depurar un fichero de preconfiguración. Tenga en cuenta "
"que este valor no tiene ningún efecto sobre los parámetros que se introducen "
"como parámetros de arranque, pero puede utilizar una sintaxis especial para "
"éstos. Para más información consulte <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1834
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
"details about using this to automate installs."
msgstr ""
"Demora las preguntas que se realizan normalmente antes de la "
"preconfiguración hasta después de configurar la red. Consulte <xref linkend="
"\"preseed-auto\"/> para más información de cómo utilizar esto para realizar "
"instalaciones automatizadas."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
msgstr ""
"Durante las instalaciones desde una consola serie o de administración, "
"normalmente se deshabilitan las consolas virtuales(VT1 a VT6) en <filename>/"
"etc/inittab</filename>. Establezca a <userinput>true</userinput> para "
"evitarlo."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1857
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
"automatically boot off such media. In some cases it may even be undesirable, "
"for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the "
"user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
"style drives cannot reload media automatically."
msgstr ""
"Antes de reiniciar el sistema, &d-i; expulsa automáticamente el medio óptico "
"utilizado durante la instalación por omisión. Esto puede no ser necesario si "
"el sistema no arranca de forma automática del CD. En algunos casos puede "
"incluso no ser deseable, por ejemplo, si la unidad óptica no puede volver a "
"insertar el medio y el usuario no está allí para hacerlo manualmente. Muchas "
"unidades de distinto tipo («slot loading», «slim-line» y «caddty style») no "
"pueden recargar el medio automáticamente."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1867
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
"boot from the optical drive after the initial installation."
msgstr ""
"Fije este valor a <userinput>false</userinput> para deshabilitar el "
"expulsado automático, pero tenga en cuenta que debe asegurarse que el "
"sistema no arranca de forma automática de la unidad óptica tras la "
"instalación inicial."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1878
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
"management system will be configured to not automatically install "
"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
msgstr ""
"Si define esta opción como <userinput>false</userinput>, el sistema de "
"gestión de paquetes se configurará para no instalar automáticamente los "
"paquetes recomendados (<quote>Recommends</quote>), bien durante la "
"instalación y también en el sistema instalado. Consulte <xref linkend=\"di-"
"install-base\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1886
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
"features being missing that you might normally expect to be available. You "
"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the "
"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
"very experienced users."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que esta opción permite tener un sistema más ligero, pero "
"también puede resultar en la perdida de funcionalidades que habitualmente el "
"usuario espera que se ofrezcan. Puede que tenga instalar algunos de los "
"paquetes recomendados para obtener toda la funcionalidad que espera. Por "
"ello, sólo los usuarios muy experimentados deberían usar esta opción."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1898
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1899
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"Por omisión, el instalador obliga a que los repositorios estén autenticados "
"con una clave gpg conocida. Si se fija esta opción a <userinput>true</"
"userinput>, se deshabilitará esta autenticación. <emphasis role=\"bold"
"\">Aviso: inseguro, no recomendado.</emphasis>"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1911
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
"be loaded completely. The value is in kB."
msgstr ""
"Este parámetro debería siempre estar fijado al valor correcto cuando es "
"necesario. Debe fijarlo sólo si ve errores durante el arranque que indiquen "
"que el disco de ram no se cargó por completo. El valor se debe dar en kB."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1921
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1922
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
msgstr ""
"Fije este valor a <userinput>true</userinput> si desea entrar en el modo de "
"rescate en lugar de hacer una instalación normal. Si desea más información "
"consulte <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1935
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Utilizar parámetros de arranque para responder a preguntas"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1936
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
msgstr ""
"Se puede fijar un valor durante el indicador de arranque para cualquier "
"pregunta que se realiza durante la instalación, con algunas excepciones. "
"Realmente esto es sólo útil para algunos casos concretos. Puede encontrar "
"instrucciones generales que describen como hacer esto en <xref linkend="
"\"preseed-bootparms\"/>. A continuación se listan algunos ejemplos."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1949
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1950
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1951
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
"the installation and the installed system."
msgstr ""
"Existen dos formas de definir el idioma, país y locale a usar por el proceso "
"de instalación y en el sistema instalado."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1956
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can "
"for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as "
"language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be "
"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all "
"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
"way."
msgstr ""
"La primera y más sencilla consiste en simplemente introducir el parámetro "
"<literal>locale</literal>. De su valor se derivarán el idioma y el país. "
"Puede, por ejemplo, usar <userinput>locale=de_CH</userinput> para "
"seleccionar el alemán como idioma y Suiza como país (se definirá "
"<literal>de_CH.UTF-8</literal> como la locale predeterminada para el sistema "
"instalado). Este método no permite todas las combinaciones posibles de "
"idioma, país y locale."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1965
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</"
"literal> can optionally be added to specify a specific default locale for "
"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
msgstr ""
"La segunda opción, más flexible, es definir <literal>language</literal> "
"(idioma) y <literal>country</literal> (país) de forma separada. En este "
"caso, puede añadir <literal>locale</literal> para especificar una locale "
"predeterminada para el sistema instalador. Ejemplo: <userinput>language=en "
"country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1978
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
"by default. Examples of optional components that may be useful are "
"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
msgstr ""
"Puede utilizarse para cargar automáticamente componentes del instalador que "
"no se cargan por omisión. Algunos ejemplos de componentes opcionales que "
"pueden ser útiles son <classname>openssh-client-udeb</classname> (para poder "
"utilizar el programa <command>scp</command> durante la instalación)<phrase "
"arch=\"not-s390\"> y <classname>ppp-udeb</classname> (ver <xref linkend="
"\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1992
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration."
msgstr ""
"Puede fijar este valor a <userinput>true</userinput> si quiere deshabilitar "
"la autoconfiguración IPv6 y DHCP y, en su lugar, forzar la configuración "
"estática de la red."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2001
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2002
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during "
"installations at normal priority. By setting this parameter to "
"<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol "
"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to "
"enter the hostname manually."
msgstr ""
"El instalador utilizará el protocolo HTTP para descargar ficheros de las "
"réplicas de &debian; y no es posible cambiar a FTP en instalaciones que se "
"realizan con prioridad normal. Puede forzar al instalador a utilizar el "
"protocolo FTP si fija este parámetro a <userinput>ftp</userinput>. Tenga en "
"cuenta que no podrá seleccionar una réplica ftp de una lista, tendrá que "
"introducir el nombre del sistema donde está la réplica manualmente."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2015
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2016
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
"\"pkgsel\"/> for additional information."
msgstr ""
"Puede utilizarse para seleccionar tareas que no están disponibles en la "
"lista interactiva de tareas, como pueda ser la tarea <literal>kde-desktop</"
"literal>. Para más información consulte <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2030
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Pasar parámetros a módulos del núcleo"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2031
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
msgstr ""
"Puede pasar parámetros a los módulos del núcleo como se describe en la "
"documentación del núcleo si los controladores están compilados dentro de "
"éste. Sin embargo, no es posible pasar parámetros a los módulos como haría "
"normalmente en el caso de controladores compilados como módulos, debido a "
"que los módulos del núcleo se carga de una forma un poco distinta en la "
"instalación a como se hace en un sistema ya instalado. Tiene que utilizar "
"una sintaxis especial que reconoce el instalador. Si la utiliza, el "
"instalador se asegurará que los parámetros se guarden en el fichero de "
"configuración apropiado y se utilicen cuando se carguen los módulos. Los "
"parámetros que utilice también se propagan de forma automática a la "
"configuración utilizada en el sistema instalado."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2044
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
"still be needed to set parameters manually."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que ahora es raro pasar parámetros a los módulos. En la "
"mayor parte de las situaciones el núcleo podrá analizar el hardware "
"disponible en un sistema y fijar valores por omisión correctos de esta "
"forma. Existen algunas situaciones, sin embargo, en las que será necesario "
"pasar parámetros manualmente."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2051
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
"<informalexample><screen>\n"
"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
"pass:"
msgstr ""
"Debe utilizar la siguiente sintaxis para fijar parámetros para los módulos: "
"<informalexample><screen>\n"
"<replaceable>nombre_módulo</replaceable>.<replaceable>nombre_parámetro</"
"replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Si necesita pasar múltiples parámetros al mismo "
"módulo o a distintos módulos sólo tiene que repetir este formato. Por "
"ejemplo, para indicar a una tarjeta de red 3Com antigua que utilice el "
"conector BNC (coaxial) y la interrupción (IRQ) 10 debería utiliza:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2061
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2067
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Poner módulos del núcleo en una lista negra"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2068
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
"particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
"driver is loaded first."
msgstr ""
"Algunas veces es necesario poner un módulo en una lista negra para que ni el "
"núcleo ni «udev» lo carguen automáticamente. Una razón para hacer esto es "
"cuando un módulo concreto causa problemas en su hardware. El núcleo también "
"puede algunas veces listar dos controladores distintos para el mismo "
"dispositivo. Esto puede hacer que el dispositivo no funcione correctamente "
"si los controladores entran en conflicto o si se carga el controlador "
"erróneo primero."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2077
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
"installed system."
msgstr ""
"Puede poner un módulo en la lista negra con la siguiente sintaxis: "
"<userinput><replaceable>nombre_módulo</replaceable>.blacklist=yes</"
"userinput>. Esto hará que el módulo se ponga en la lista negra en <filename>/"
"etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> tanto durante la instalación como "
"en el sistema instalado."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2085
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
"the hardware detection phases."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el sistema de instalación puede llegar a cargar el "
"módulo por sí sólo. Puede evitar esto ejecutando la instalación en modo "
"experto y deseleccionando el módulo de la lista de módulos que se muestra "
"durante las fases de detección de hardware."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2101
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Resolución de problemas en el proceso de instalación"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2106
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
msgstr "Fiabilidad de los medios ópticos"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2107
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
"an optical disc. The installer may also — even after booting "
"successfully from such disc — fail to recognize the disc or return "
"errors while reading from it during the installation."
msgstr ""
"Algunas veces, especialmente en el caso de las unidades antiguas de "
"dispositivos ópticos, el instalador puede fallar y no poder arrancar desde "
"el disco óptico. El instalador puede que (aún después de haber arrancado con "
"éxito desde el disco óptico) falle al reconocer el disco o devuelva errores "
"mientras lee de éste durante la instalación."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2114
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
"them. The rest is up to you."
msgstr ""
"Hay muchas causas posibles para estos problemas. Aquí sólo se pueden listar "
"algunos problemas comunes y dar sugerencias generales de cómo tratarlos. Lo "
"demás depende de usted."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2120
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Hay dos cosas muy sencillas que debería intentar primero."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2125
#, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
"is not dirty."
msgstr ""
"Si el disco (CD/DVD) no arranca, compruebe que se introdujo correctamente y "
"que no está sucio."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2131
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount installation media</guimenuitem> "
"</menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
"drives are known to be resolved in this way."
msgstr ""
"Si el instalador no detecta el disco (CD/DVD), intente simplemente ejecutar "
"la opción <menuchoice> <guimenuitem>Detectar y montar el medio de "
"instalación</guimenuitem> </menuchoice> otra vez. Es sabido que algunos "
"problemas relacionados con DMA en unidades de CD/DVD antiguas se solucionan "
"de esta forma."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2141
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD."
msgstr ""
"Pruebe las sugerencias que se muestran en las subsecciones a continuación si "
"no funciona ninguna de estas opciones. Algunas, pero no todas, las opciones "
"que aquí se discuten son válidas tanto para las unidades de CD-ROM como las "
"unidades de DVD."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2146
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
"other installation methods that are available."
msgstr ""
"En cualquier caso, intente cualquiera de los otros métodos de instalación "
"disponible si no consigue que la instalación funcione mediante la unidad de "
"dispositivo óptico."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2154
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Problemas habituales"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2157
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
"at high speeds using a modern CD writer."
msgstr ""
"Algunas unidades antiguas de CD-ROM no pueden leer discos que se grabaron a "
"altas velocidades con grabadores de CD modernos."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2174
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
"access</quote> (DMA) is enabled for them."
msgstr ""
"Algunas unidades muy antiguas de CD-ROM no funcionan correctamente si se "
"activa la función <quote>direct memory access</quote> (DMA)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2185
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Cómo investigar y, quizás, solucionar problemas"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2186
#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
"Si el disco óptico (CD/DVD) no puede arrancar, intente las sugerencias "
"descritas a continuación."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2191
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only "
"an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled "
"in the BIOS/UEFI."
msgstr ""
"Compruebe que su BIOS/UEFI permita arrancar desde una unidad de disco óptico "
"(posiblemente, los sistemas antiguos no pueden) y que el arranque desde ese "
"tipo de medios está activado en la BIOS/UEFI."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2198
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
"should be present in the same location as where you downloaded the image "
"from. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned disc "
"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
"image to read the correct number of bytes from the disc."
msgstr ""
"Compruebe que la suma de control md5 de la imagen coincide con el valor "
"listado en el fichero <filename>MD5SUMS</filename> si ha descargado la "
"imagen ISO. Este fichero debería estar disponibles en la misma ubicación de "
"la que descargo la imagen. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> A continuación, compruebe que la suma md5 del "
"disco grabado también coincide. La orden mostrada a continuación debería ser "
"suficiente para poder hacer esto. Utiliza el tamaño de la imagen para leer "
"el número de bytes correcto del disco óptico."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2211
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
"replaceable>` | \\\n"
"> md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
"262668+0 records in\n"
"262668+0 records out\n"
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
msgstr ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
"replaceable>` | \\\n"
"> md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
"262668+0 records in\n"
"262668+0 records out\n"
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2216
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
"more than one optical drive, try changing the disc to the other drive. If "
"that does not work or if the disc is recognized but there are errors when "
"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you "
"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
"shell there."
msgstr ""
"Puede volver a intentar la instalación si no se detecta el disco óptico "
"después de que el instalador haya arrancado con éxito, ya que esto algunas "
"veces resuelve el problema. Intente cambiar el disco a la otra unidad si "
"tiene más de una unidad de disco óptico. Intente algunas de las sugerencias "
"mostradas a continuación si no funciona ninguna de éstas o si se dan errores "
"cuando se intenta leer de éste. Para llevarlas a cabo es necesario tener "
"algunos conocimientos básicos de &arch-kernel;. Debe cambiar primero a la "
"segunda consola virtual (VT2) y activar el intérprete de órdenes para "
"ejecutar cualquiera de estas órdenes."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2228
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
msgstr ""
"Cambie al terminal virtual VT4 o consulte los contenidos de <filename>/var/"
"log/syslog</filename> (utilice <command>nano</command> como editor) para "
"comprobar si hay algún mensaje de error específico. Una vez lo haya hecho, "
"compruebe también la salida de ejecutar <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2235
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
"ata1.00: configured for UDMA/33\n"
"scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: "
"5\n"
"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
"are the controller your drive is connected to was not recognized or may be "
"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
"Puede ver si se ha reconocido su unidad óptica comprobando la salida de "
"<command>dmesg</command>. Debería ver algo como esto (las líneas no tienen "
"por qué ser consecutivas): <informalexample><screen>\n"
"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
"ata1.00: configured for UDMA/33\n"
"scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: "
"5\n"
"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
"</screen></informalexample> Es posible que su unidad óptica esté conectada "
"pero no se haya reconocido, o que no sea compatible, si no ve ninguna de "
"estas líneas. Si sabe qué controlador es necesario para su controladora "
"puede intentar cargarlo de forma manual ejecutando la orden "
"<command>modprobe</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2249
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
"dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</"
"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
msgstr ""
"Compruebe que hay un nodo de dispositivo para su unidad óptica en <filename>/"
"dev/</filename>. En el ejemplo anterior, el nodo se llamaría <filename>/dev/"
"sr0</filename>. También debería existir <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2257
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
"already mounted; if not, try mounting it manually: "
"<informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
"command."
msgstr ""
"Utilice la orden <command>mount</command> para comprobar si el disco óptico "
"está ya montado. Si no lo está puede intentar montarlo manualmente con: "
"<informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample> Compruebe si se produce algún mensaje de error "
"después de ejecutar esta orden."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2267
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
"it: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
"device that corresponds to your optical drive."
msgstr ""
"Compruebe si está activa la función de DMA: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
"</screen></informalexample> Un valor de <quote>1</quote> en la primera "
"columna después de <literal>using_dma</literal> significa que está activa. "
"Si lo está, intente desactivarla: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
"</screen></informalexample> Asegúrese que está en el directorio del "
"dispositivo que corresponde a su unidad óptica (CD/DVD)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2282
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
"integrity of the installation media using the option near the bottom of the "
"installer's main menu. This option can also be used as a general test if the "
"disc can be read reliably."
msgstr ""
"Intente comprobar la integridad del medio de instalación con la opción que "
"encontrará al final del menú principal del instalador si se producen "
"problemas durante la instalación. Esta opción puede utilizarse como una "
"prueba general para determinar si el disco se puede leer con fiabilidad."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2296
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configuración del arranque"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2298
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
msgstr ""
"En caso de que tenga problemas, el núcleo se bloquee durante el proceso de "
"arranque, no reconozca los dispositivos que tiene o no se reconozcan "
"correctamente las unidades, lo primero que debe verificar son los parámetros "
"de arranque, como se explica en <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2307
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
">)."
msgstr ""
"En algunos casos, pueden aparecer errores de funcionamiento por un firmware "
"de dispositivo faltante (consulte <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> y "
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
"with your sound board, usually because either the driver for it is not "
"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which "
"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which "
"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
msgstr ""
"Si el software de síntesis de voz no funciona, lo más probable es que exista "
"un problema con su tarjeta de sonido, habitualmente porque el controlador no "
"se incluye en el instalador, o porque tiene unos nombres de nivel del "
"mezclador no habituales, y que se silencian por omisión. Si es así, envíe un "
"informe de fallo que incluya la salida de las siguientes órdenes, ejecutados "
"en la misma máquina pero desde un sistema de Linux sin problemas de sonido "
"(por ejemplo, desde un Live CD)."
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2329
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2331
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2333
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2335
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2343
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Problemas comunes durante la instalación en &arch-title;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2344
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
"passing certain boot parameters to the installer."
msgstr ""
"Hay algunos problemas comunes que se producen en la instalación y que pueden "
"resolverse o evitarse pasando ciertos parámetros de arranque al instalador."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2389
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</"
"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of "
"languages will be available during the installation due to limited console "
"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
"Si tu pantalla empieza a mostrar una imagen rara cuando arranca el núcleo, "
"puede aparecer toda en blanco, o toda en negro, o con algunos pixeles mal "
"coloreados al azar, puede que tengas una tarjeta de vídeo problemática que "
"no es capaz de cambiar al modo framebuffer correctamente. Puedes utilizar el "
"parámetro del arranque <userinput>fb=false</userinput> para deshabilitar el "
"framebuffer en consola. De este modo sólo estarán disponibles un conjunto "
"reducido de idiomas debido a las funcionalidades limitadas de la consola. "
"Más detalles en <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2403
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Parada del sistema durante la fase de configuración de PCMCIA"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2404
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
"display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You "
"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
"the resource range causing the problems."
msgstr ""
"Es sabido que algunos modelos de portátil de Dell muy antiguos fallan cuando "
"la detección de dispositivos PCMCIA intenta acceder a algunas direcciones "
"hardware. Es posible que otros ordenadores portátiles sufran problemas "
"parecidos. Si tiene este problema y no necesita el uso de PCMCIA durante la "
"instalación puede deshabilitar PCMCIA con el parámetro de arranque "
"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Podrá configurar PCMCIA "
"una vez termine la instalación y excluir el rango de recursos que causa el "
"problema."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2414
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
"commas, if any, when you enter this value in the installer."
msgstr ""
"También puede intentar arrancar el instalador en modo experto. Si lo hace, "
"se le preguntará las opciones del rango de recursos para sus necesidades "
"hardware. Por ejemplo, si tiene alguno de los ordenadores portátiles Dell "
"mencionados anteriormente podría introducir aquí <userinput>exclude port "
"0x800-0x8ff</userinput>. Encontrará un listado de opciones de configuración "
"de recursos habituales en <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/"
"doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the "
"PCMCIA HOWTO</ulink>. Tenga en cuenta que ha de omitir cualquier coma, si la "
"hay, cuando introduzca este valor en el instalador."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2433
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Interpretar los mensajes de inicio del núcleo"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2435
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even "
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
"them because the kernel for the installation system is built to run on "
"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
"baking\"/>)</phrase>."
msgstr ""
"Durante la secuencia de arranque podría ver muchos mensajes de la forma "
"<computeroutput>can't find <replaceable>algo</replaceable></computeroutput>, "
"o <computeroutput><replaceable>algo</replaceable> not present</"
"computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>algo</"
"replaceable></computeroutput>, o incluso <computeroutput>this driver release "
"depends on <replaceable>algo</replaceable> </computeroutput>. Muchos de "
"estos mensajes son inocuos. Los ve porque el sistema de instalación está "
"programado para ejecutarse en ordenadores con diversos dispositivos. "
"Obviamente, ningún ordenador tendrá todos y cada uno de los posibles "
"dispositivos, de modo que el sistema operativo emite algunos mensajes de "
"advertencia mientras intenta buscar dispositivos que usted no tiene. También "
"podría observar que el sistema se detiene durante algunos momentos. Esto "
"ocurre cuando se está esperando que un dispositivo responda y éste no está "
"presente en su sistema. Podrá crear más adelante un núcleo a medida <phrase "
"arch=\"linux-any\">(lea <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase> si "
"piensa que el tiempo que tarda en arrancar el sistema es muy largo."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2460
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Informar de fallos"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2461
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
"It lets you store system error logs and configuration information from the "
"installer on a storage medium, or download them using a web browser. This "
"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
"the bug report."
msgstr ""
"Podría serle útil la opción de <guimenuitem>Guardar informe de fallos</"
"guimenuitem> del menú si ha pasado la fase inicial de arranque pero no puede "
"completar la instalación. Esta opción le permite copiar los registros de "
"fallos de sistema y la información de configuración a un medio de "
"almacenamiento, o descargarlas con un navegador web. Esta información puede "
"darle pistas sobre lo que ha fallado y cómo solucionarlo. Podría también "
"querer adjuntar esta información si va a enviar un informe de fallos."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
"filename> after the computer has been booted into the installed system."
msgstr ""
"Puede encontrar otros mensajes de instalación pertinentes en <filename>/var/"
"log/</filename> durante la instalación, y en <filename>/var/log/installer/</"
"filename> después de que el ordenador ha sido arrancado con el sistema "
"instalado."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2483
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Enviar los informes de la instalación"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report (in English "
"please, whenever possible). We also encourage installation reports to be "
"sent even if the installation is successful, so that we can get as much "
"information as possible on the largest number of hardware configurations."
msgstr ""
"Si sigue teniendo problemas, envíe un informe de instalación (en inglés, por "
"favor, siempre que sea posible). También animamos a que se envíen informes "
"de instalación incluso si la instalación se realiza con éxito, para que "
"podamos obtener la mayor información posible sobre el mayor número de "
"configuraciones de hardware."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2492
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el informe de instalación se publicará en el sistema de "
"seguimiento de fallos de Debian y que se reenviará a una lista de correo "
"pública. Asegúrese que utiliza una dirección de correo electrónico que no le "
"importa que se haga público."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2498
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
"installation report is to install the <classname>installation-report</"
"classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>apt "
"install installation-report reportbug</command>), configure "
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
"command>."
msgstr ""
"La forma más sencilla de enviar un informe de instalación si tiene un "
"sistema &debian; funcionando es instalar los paquetes "
"<classname>installation-report</classname> y <classname>reportbug</"
"classname> (<command>apt-get install installation-report reportbug</"
"command>), configurar <classname>reportbug</classname> como se describe en "
"<xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, y ejecutar la orden <command>reportbug "
"installation-reports</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2508
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
"reports, and file the report as a bug report against the "
"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?"
">\n"
"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n"
"Date: <Date and time of the install>\n"
"\n"
"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n"
"Processor:\n"
"Memory:\n"
"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n"
"\n"
"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
"\n"
"Base System Installation Checklist:\n"
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
"\n"
"Initial boot: [ ]\n"
"Detect network card: [ ]\n"
"Configure network: [ ]\n"
"Detect media: [ ]\n"
"Load installer modules: [ ]\n"
"Detect hard drives: [ ]\n"
"Partition hard drives: [ ]\n"
"Install base system: [ ]\n"
"Clock/timezone setup: [ ]\n"
"User/password setup: [ ]\n"
"Install tasks: [ ]\n"
"Install boot loader: [ ]\n"
"Overall install: [ ]\n"
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
" and ideas you had during the initial install.>\n"
"\n"
"Please make sure that any installation logs that you think would\n"
"be useful are attached to this report. (You can find them in the installer\n"
"system in /var/log/ and later on the installed system under\n"
"/var/log/installer.) Please compress large files using gzip.\n"
"\n"
"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
"Alternativamente, puede utilizar esta plantilla cuando rellene los informes "
"de instalación, y archivar el informe como un informe de error contra el "
"pseudopaquete <classname>installation-reports</classname>, enviándolo a "
"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?"
">\n"
"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n"
"Date: <Date and time of the install>\n"
"\n"
"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n"
"Processor:\n"
"Memory:\n"
"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n"
"\n"
"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
"\n"
"Base System Installation Checklist:\n"
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
"\n"
"Initial boot: [ ]\n"
"Detect network card: [ ]\n"
"Configure network: [ ]\n"
"Detect media: [ ]\n"
"Load installer modules: [ ]\n"
"Detect hard drives: [ ]\n"
"Partition hard drives: [ ]\n"
"Install base system: [ ]\n"
"Clock/timezone setup: [ ]\n"
"User/password setup: [ ]\n"
"Install tasks: [ ]\n"
"Install boot loader: [ ]\n"
"Overall install: [ ]\n"
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
"< Descripción de la instalación, en prosa, y cualquier pensamiento, "
"comentario\n"
"e ideas que tenía durante la instalación inicial. >\n"
"\n"
"Por favor, asegúrese de que cualquier registro de instalación que usted "
"piensa\n"
"que Se adjuntan al presente informe. (Puede encontrarlos en el instalador\n"
"sistema en /var/log/ y posteriormente en el sistema instalado en\n"
"/var/log/instalador. ) Por favor, comprima los archivos grandes con gzip.\n"
"\n"
"</screen></informalexample> En el informe de errores, describa cuál es el "
"problema, incluyendo los últimos mensajes visibles del kernel en caso de que "
"se cuelgue. Describa los pasos que ha dado para llevar el sistema al estado "
"de problema."
#~ msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#~ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#~ msgid ""
#~ "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
#~ "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. "
#~ "Note that this support is currently experimental. Additional information "
#~ "can be found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer "
#~ "Wiki</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Establezca a <userinput>verdadero</userinput> para habilitar el uso de "
#~ "discos RAID Serial ATA(también llamado ATA RAID, BIOS RAID o RAID falso) "
#~ "en el instalador. Tenga en cuenta que esta funcionalidad es actualmente "
#~ "experimental. Puede encontrar más información en el <ulink url=\"&url-d-i-"
#~ "wiki;\">Wiki del Instalador de &debian;</ulink>."
#~ msgid "Booting from Windows"
#~ msgstr "Arranque desde Windows"
#~ msgid "To start the installer from Windows, you can either"
#~ msgstr "Para iniciar el instalador desde Windows, puede"
#~ msgid ""
#~ "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom"
#~ "\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files"
#~ "\"/></phrase> or"
#~ msgstr ""
#~ "obtener primero un medio de instalación como se describe en <xref linkend="
#~ "\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> o <xref linkend="
#~ "\"boot-usb-files\"/></phrase>, o bien"
#~ msgid ""
#~ "download a standalone Windows executable, which is available as <ulink "
#~ "url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</"
#~ "ulink> on the &debian; mirrors."
#~ msgstr ""
#~ "descargar un archivo independiente ejecutable de Windows, que se "
#~ "encuentra en <ulink url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/"
#~ "win32-loader.exe</ulink> en los servidores de réplica de &debian;."
#~ msgid ""
#~ "If you use optical installation media, a pre-installation program should "
#~ "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does "
#~ "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you "
#~ "can run it manually by accessing the device and executing <command>setup."
#~ "exe</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Si usa un medio de instalación óptico (CD/DVD), se lanzará un programa de "
#~ "pre-instalación automáticamente cuando inserte el disco. En caso de que "
#~ "Windows no lo ejecute automáticamente, o si está usando una memoria USB, "
#~ "puede ejecutarlo manualmente accediendo al dispositivo y ejecutando "
#~ "<command>setup.exe</command>."
#~ msgid ""
#~ "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
#~ "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "Después de haber iniciado el programa, se le hará una serie de preguntas "
#~ "preliminares y el sistema estará preparado para iniciar el instalador de "
#~ "&debian-gnu;."
#~ msgid "Booting from DOS using loadlin"
#~ msgstr "Arranque desde DOS utilizando loadlin"
#~ msgid ""
#~ "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
#~ "recovery or diagnostic disk."
#~ msgstr ""
#~ "Arranque DOS (no Windows). Para ello puede, por ejemplo, arrancar desde "
#~ "un disco de restauración o diagnóstico."
#~ msgid ""
#~ "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
#~ "ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
#~ "d:\n"
#~ "</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your "
#~ "hard disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change "
#~ "the current drive to it if needed."
#~ msgstr ""
#~ "Si puede acceder al CD de instalación, cambie el disco actual al disco en "
#~ "el lector de discos ópticos, por ejemplo: <informalexample><screen>\n"
#~ "d:\n"
#~ "</screen></informalexample>. o compruebe que primero ha preparado el "
#~ "disco duro como se explica en <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, y cambie "
#~ "el disco actual si es necesario."
#~ msgid ""
#~ "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "cd \\&x86-install-dir;\n"
#~ "</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
#~ "enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "cd gtk\n"
#~ "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
#~ "The kernel will load and launch the installer system."
#~ msgstr ""
#~ "Entre en el subdirectorio de la variante que ha seleccionado, por "
#~ "ejemplo, <informalexample><screen>\n"
#~ "cd \\&x86-install-dir;\n"
#~ "</screen></informalexample> Si prefiere usar el instalador gráfico entre "
#~ "en el subdirectorio <filename>gtk</filename>. <informalexample><screen>\n"
#~ "cd gtk\n"
#~ "</screen></informalexample> A continuación, ejecute <command>install.bat</"
#~ "command>. El núcleo se cargará y arrancará el sistema del instalador."
#~ msgid ""
#~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And "
#~ "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-"
#~ "miniiso-x86\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a "
#~ "&debian; mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
#~ "Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, "
#~ "which is mainly useful for testing."
#~ msgstr ""
#~ "También existe una imagen con instalador gráfico que se puede arrancar "
#~ "desde la red. Y existe una imagen <quote>mini</quote> ISO "
#~ "especial<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> Puede descargar la "
#~ "imagen mini ISO desde una réplica de &debian; como se indica en <xref "
#~ "linkend=\"downloading-files\"/>. Busque el archivo <filename>netboot/gtk/"
#~ "mini.iso</filename>. </para> </footnote>, que se utiliza principalmente "
#~ "para pruebas."
#~ msgid ""
#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
#~ "instead of a BOOTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Algunos sistemas antiguos como el 712 podrían requerir el uso de un "
#~ "servidor RBOOT en lugar de uno BOOTP."
#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
#~ msgstr "Arranque desde un CD-ROM"
#~ msgid "CD Contents"
#~ msgstr "Contenidos del CD"
#~ msgid ""
#~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make "
#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a "
#~ "&debian; mirror site in order to install the extra packages one would "
#~ "want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a "
#~ "complete system from the wide range of packages without needing access to "
#~ "the network."
#~ msgstr ""
#~ "Existen tres variaciones básicas de los CDs de instalación de &debian;. "
#~ "El CD <emphasis>Tarjeta de negocios</emphasis> tiene una instalación "
#~ "mínima que cabe en este medio de CD de formato pequeño. Requiere conexión "
#~ "de red para instalar el resto de la instalación base y tener un sistema "
#~ "utilizable. El CD <emphasis>Instalación de red</emphasis> tiene todos los "
#~ "paquetes para la instalación base pero requiere una conexión de red a un "
#~ "sitio de réplica de &debian; para instalar los paquetes adicionales que "
#~ "desee para tener un sistemas completo. El juego de CDs de &debian; puede "
#~ "instalar un sistema completo desde el amplio rango de paquetes que "
#~ "contiene sin necesidad de acceder a la red."
#~ msgid ""
#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
#~ "little about the boot device other than the partition table and Master "
#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 "
#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of "
#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that "
#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for "
#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system "
#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple "
#~ "MBR or boot block on more conventional systems."
#~ msgstr ""
#~ "La arquitectura IA-64 usa la siguiente generación de Interfaz de Firmware "
#~ "Extensible (EFI) de Intel. A diferencia del tradicional BIOS x86 que "
#~ "conoce muy poco sobre el dispositivo de arranque; además de la tabla de "
#~ "particiones y el registro principal de arranque (MBR), EFI puede leer y "
#~ "escribir ficheros de particiones de disco formateadas con FAT16 o FAT32. "
#~ "Esto simplifica el proceso, a menudo arcaico, de iniciar un sistema. El "
#~ "gestor de arranque del sistema y el firmware EFI que da compatibilidad "
#~ "tiene un sistema de ficheros completo para almacenar los ficheros "
#~ "necesarios para arrancar la máquina. Esto significa que el disco de "
#~ "sistema en un sistema IA-64 tiene una partición adicional dedicada a EFI "
#~ "en lugar del simple MBR o bloque de arranque en sistemas más "
#~ "convencionales."
#~ msgid ""
#~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
#~ "Shell as described below."
#~ msgstr ""
#~ "El CD del instalador de &debian; contiene una pequeña partición EFI donde "
#~ "se ubican <command>ELILO</command>, su fichero de configuración, el "
#~ "núcleo del instalador y un sistema de ficheros adicional (initrd). El "
#~ "sistema en ejecución también contiene una partición EFI donde residen los "
#~ "ficheros necesarios para arrancar el sistema. Estos ficheros son leíbles "
#~ "desde el intérprete de órdenes de EFI como se describe a continuación."
#~ msgid ""
#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base "
#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will "
#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated "
#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to "
#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also "
#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the "
#~ "installation to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Muchos de los detalles acerca de como <command>ELILO</command> realmente "
#~ "carga e inicia un sistema son transparentes para el instalador. Sin "
#~ "embargo, el instalador debe configurar una partición EFI antes de "
#~ "instalar el sistema base. De otra forma, la instalación de "
#~ "<command>ELILO</command> fallará, lo que resultará en un sistema no "
#~ "arrancable. La partición EFI se asigna y formatea en el paso de "
#~ "particionado de la instalación, antes de cargar cualquier paquete en el "
#~ "disco del sistema. La tarea de particionado también verifica que una "
#~ "partición EFI adecuada esté presente, antes de permitir que la "
#~ "instalación prosiga."
#~ msgid ""
#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been "
#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to "
#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot "
#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</"
#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is "
#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the "
#~ "second option."
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de arranque de EFI es el último paso de la inicialización del "
#~ "firmware. Éste muestra una lista de menú desde donde el usuario puede "
#~ "elegir una opción. Dependiendo del modelo del sistema y de que otro "
#~ "software ha sido cargado en el sistema, este menú podría ser diferente de "
#~ "un sistema a otro. Se deben mostrar al menos dos opciones en el menú, "
#~ "<command>Boot Option Maintenance Menu</command> y <command>EFI Shell "
#~ "[Built-in]</command>. De preferencia use la primera opción, sin embargo, "
#~ "si no está disponible o por alguna razón el CD no arranca con ésta, use "
#~ "la segunda opción."
#~ msgid "IMPORTANT"
#~ msgstr "IMPORTANTE"
#~ msgid ""
#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the "
#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated "
#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and "
#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine "
#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI "
#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</"
#~ "command> at the shell prompt."
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de arranque EFI elegirá la acción de arranque predeterminada, "
#~ "usualmente la primera opción del menú, después de algunos segundos "
#~ "predeterminados. Esto se indicado con un contador en la parte inferior de "
#~ "la pantalla. Cuando el contador expira y el sistema inicia la acción "
#~ "predeterminada, puede que tenga que reiniciar la máquina para continuar "
#~ "la instalación. Si la acción predeterminada es «EFI Shell», puede volver "
#~ "al gestor de arranque ejecutando <command>exit</command> en el intérprete "
#~ "de órdenes."
#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
#~ msgstr ""
#~ "Opción 1: Arrancar desde la opción de arranque de mantenimiento del menú"
#~ msgid ""
#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its "
#~ "system initialization."
#~ msgstr ""
#~ "Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. El firmware "
#~ "mostrará la página del gestor de arranque EFI y el menú después de que "
#~ "finalice la inicialización del sistema."
#~ msgid ""
#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the "
#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Elija <command>Boot Maintenance Menu</command> desde el menú con las "
#~ "teclas de desplazamiento y pulse <command>Intro</command>. Esto mostrará "
#~ "un nuevo menú."
#~ msgid ""
#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow "
#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of "
#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing "
#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or "
#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the "
#~ "menu line, you will notice that the device and controller information "
#~ "should be the same."
#~ msgstr ""
#~ "Elija <command>Boot From a File</command> desde el menú con las teclas de "
#~ "desplazamiento y pulse <command>Intro</command>. Esto mostrará una lista "
#~ "de dispositivos probados por el firmware. Deberá obtener dos líneas de "
#~ "menú conteniendo las etiquetas <command>Debian; Inst [Acpi ...</command> "
#~ "ó <command>Removable Media Boot</command>. Si examina el resto de la "
#~ "línea de menú, notará que la información del dispositivo y el controlador "
#~ "son las mismas."
#~ msgid ""
#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. "
#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</"
#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the "
#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose "
#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a "
#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to "
#~ "proceed to the next (additional) step."
#~ msgstr ""
#~ "Puede elegir alguna de las entradas que se refieren a la unidad de CD/"
#~ "DVD. Escoja su elección con las teclas de desplazamiento y pulse "
#~ "<command>Intro</command>. Si elije <command>Removable Media Boot</"
#~ "command> la máquina inmediatamente iniciará la secuencia de arranque. Si, "
#~ "en cambio, elije <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, ésta le "
#~ "mostrará un directorio listando la porción arrancable del CD, "
#~ "solicitándole que prosiga con el paso siguiente (y adicional)."
#~ msgid ""
#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will "
#~ "start the boot load sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Necesitará efectuar este paso solamente si elije <command>Debian Inst "
#~ "[Acpi ...</command>. El listado del directorio también mostrará "
#~ "<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> en la penúltima "
#~ "línea. Elija esta línea con las teclas de desplazamiento y pulse "
#~ "<command>Intro</command>. Esto iniciará la secuencia de arranque."
#~ msgid ""
#~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
#~ "boot kernel and options."
#~ msgstr ""
#~ "Estos pasos inician el gestor de arranque de &debian; el cual mostrará "
#~ "una página de menú para que elija un núcleo de arranque y opciones. "
#~ "Proceda a elegirlas."
#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
#~ msgstr "Opción 2: Arrancar desde el intérprete de órdenes de EFI"
#~ msgid ""
#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; "
#~ "Installer CD with the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Si, por alguna razón, no tiene éxito usando la opción 1, reinicie la "
#~ "máquina y cuando aparezca la pantalla de gestor de arranque EFI deberá "
#~ "haber una opción llamada <command>EFI Shell [Built-in]</command>. "
#~ "Arranque el CD del instalador de &debian; con los siguientes pasos:"
#~ msgid ""
#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
#~ "initialization."
#~ msgstr ""
#~ "Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. El firmware "
#~ "mostrará la página del gestor de arranque EFI después que finalice la "
#~ "inicialización del sistema."
#~ msgid ""
#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the "
#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its "
#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a "
#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All "
#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
#~ msgstr ""
#~ "Elija <command>EFI Shell</command> desde el menú usando las teclas de "
#~ "desplazamiento y pulse <command>Intro</command>. El intérprete de órdenes "
#~ "de EFI buscará todos los dispositivos arrancables y los mostrará en la "
#~ "consola antes de mostrar su cursor de órdenes. Las particiones "
#~ "arrancables reconocidas en los dispositivos mostrarán un nombre de "
#~ "dispositivo como <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. "
#~ "Todas las otras particiones reconocidas serán nombradas "
#~ "<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Si inserta un CD "
#~ "después de ingresar al intérprete, podría tomarle algunos segundos "
#~ "adicionales mientras inicializa la unidad de CD."
#~ msgid ""
#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
#~ "replaceable></filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Examine la salida del intérprete de órdenes mientras éste busca la unidad "
#~ "de CD-ROM. Es bastante probable que sea el dispositivo <filename>fs0:</"
#~ "filename>, aunque otros dispositivos con particiones arrancables también "
#~ "serán mostrados como <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
#~ msgid ""
#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
#~ "display the partition number as its prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> y pulse "
#~ "<command>Intro</command>para seleccionar ese dispositivo, donde "
#~ "<replaceable>n</replaceable> es el número de partición para el CD-ROM. "
#~ "Este intérprete le mostrará ahora el número de partición como su cursor."
#~ msgid ""
#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This "
#~ "will start the boot load sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba <command>elilo</command> y pulse <command>Intro</command>. Esto "
#~ "iniciará la secuencia de arranque."
#~ msgid ""
#~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
#~ "kernel and options."
#~ msgstr ""
#~ "Como en la opción 1, estos pasos inician el gestor de arranque de "
#~ "&debian; que mostrará una página de menú para que elija un núcleo de "
#~ "arranque y opciones. También puede introducir la orden corta "
#~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> en el cursor del "
#~ "intérprete de órdenes. Proceda a elegir el núcleo de arranque y las "
#~ "opciones."
#~ msgid "Installing using a Serial Console"
#~ msgstr "Instalar usando una consola en el puerto serie"
#~ msgid ""
#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or "
#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an "
#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial "
#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</"
#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> "
#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud "
#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
#~ msgstr ""
#~ "Puede realizar la instalación con monitor y teclado o usar una conexión "
#~ "serie. Para configurar el monitor/teclado, seleccione la opción que "
#~ "contenga [VGA console]. Para instalar a través de un conexión serie, "
#~ "seleccione la opción que contenga [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
#~ "serial console], donde <replaceable>BAUD</replaceable> es la velocidad de "
#~ "la consola serie. Las opciones del menú están configuradas de antemano "
#~ "para los baudios más comunes de ttyS0."
#~ msgid ""
#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud "
#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this "
#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> "
#~ "at the EFI shell."
#~ msgstr ""
#~ "En la mayoría de circunstancias, querrá configurar el instalador para "
#~ "usar los mismos baudios que su conexión a la consola EFI. Si no está "
#~ "seguro del valor correcto para este parámetro, puede obtenerlo con la "
#~ "orden <command>baud</command> en el intérprete de órdenes de EFI."
#~ msgid ""
#~ "If there is not an option available that is configured for the serial "
#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console "
#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 "
#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</"
#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
#~ msgstr ""
#~ "Si no hay ninguna opción preconfigurada disponible para el dispositivo "
#~ "serie o los baudios que desea usar, puede modificar la configuración de "
#~ "una de las opciones del menú. Por ejemplo, para usar una consola a 57600 "
#~ "baudios a través del dispositivo ttyS1, introduzca "
#~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> en la ventana de texto "
#~ "<classname>Boot:</classname>."
#~ msgid ""
#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
#~ "significant time to draw each screen. You should consider either "
#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or "
#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</"
#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text "
#~ "Mode."
#~ msgstr ""
#~ "La mayoría de las máquinas IA-64 tienen de forma predeterminada una "
#~ "consola de 9600 baudios. Es bastante poco, y el proceso de instalación "
#~ "normal tardará bastante en dibujar cada pantalla. Debe considerar o bien "
#~ "incrementar los baudios para realizar la instalación, o realizar la "
#~ "instalación en modo texto. Lea el menú de ayuda <classname>Params</"
#~ "classname> para obtener instrucciones sobre cómo comenzar el instalador "
#~ "en modo texto."
#~ msgid ""
#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the "
#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go "
#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can "
#~ "begin the installation."
#~ msgstr ""
#~ "Si escoge un tipo de consola incorrecta, podrá elegir el núcleo e "
#~ "introducir parámetros pero tanto la visualización como la entrada se "
#~ "perderán tan pronto inicie el núcleo, requiriéndole reiniciar antes de "
#~ "poder empezar la instalación."
#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
#~ msgstr "Elegir el núcleo de arranque y opciones"
#~ msgid ""
#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window "
#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item "
#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text "
#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing "
#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help "
#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> "
#~ "screen explains the common command line options."
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de arranque mostrará un menú en forma de lista y una ventana de "
#~ "texto con un cursor <classname>Boot:</classname>. Las teclas de "
#~ "desplazamiento seleccionan un elemento del menú y cualquier texto que se "
#~ "escriba en el teclado aparecerá en la ventana de texto. También existen "
#~ "ventanas de ayuda que pueden ser mostradas al presionar la tecla de "
#~ "función apropiada. La ventana de ayuda <classname>General</classname> "
#~ "explica las opciones del menú y la ventana <classname>Params</classname> "
#~ "explica las opciones comunes de línea de órdenes."
#~ msgid ""
#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the "
#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your "
#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the "
#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose "
#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation "
#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with "
#~ "the installation, you may also have those same problems with the system "
#~ "you install. The following two steps will select and start the install:"
#~ msgstr ""
#~ "Consulte la ventana de ayuda <classname>General</classname> para la "
#~ "descripción de los núcleos y modos de instalación más adecuados para su "
#~ "instalación. También debe consultar <xref linkend=\"boot-parms\"/> a "
#~ "continuación, para cualquier parámetro adicional que pueda querer definir "
#~ "en la ventana de texto <classname>Boot:</classname>. La versión del "
#~ "núcleo que elija selecciona la versión que será usada tanto para el "
#~ "proceso de instalación como para el sistema instalado. Si encuentra "
#~ "problemas de núcleo en la instalación, es posible que también tenga estos "
#~ "mismos problemas en el sistema que instale. Los siguientes dos pasos "
#~ "elegirán e iniciarán la instalación:"
#~ msgid ""
#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
#~ "needs with the arrow keys."
#~ msgstr ""
#~ "Elija la versión del núcleo y modo de instalación más adecuado para sus "
#~ "necesidades con las teclas de desplazamiento."
#~ msgid ""
#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters "
#~ "(such as serial console settings) are specified."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca cualquier parámetro de arranque escribiéndolo en el teclado. "
#~ "El texto será mostrado directamente en la ventana de texto. Aquí es donde "
#~ "se especifican los parámetros del núcleo (como p. ej. los parámetros de "
#~ "la consola serie)."
#~ msgid ""
#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
#~ "first screen of the &debian; Installer."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse <command>Intro</command>. Esto cargará e iniciará el núcleo. El "
#~ "núcleo mostrará sus mensajes de inicialización usuales, seguido por la "
#~ "primera pantalla del instalador de &debian;."
#~ msgid ""
#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
#~ "set up the language locale, network, and disk partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Proceda con el siguiente capítulo para continuar la instalación, en donde "
#~ "configurará su idioma, red y particiones de disco."
#~ msgid ""
#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The "
#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot "
#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once "
#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will "
#~ "proceed through the same steps as the CD install with the exception that "
#~ "the packages of the base install will be loaded from the network rather "
#~ "than the CD drive."
#~ msgstr ""
#~ "Arrancar un sistema IA-64 desde la red es similar a hacerlo desde CD. La "
#~ "única diferencia es cómo se carga el núcleo de instalación. El gestor de "
#~ "arranque EFI puede cargar e iniciar programas desde un servidor en la "
#~ "red. Una vez que el núcleo es cargado y se inicia, el sistema de "
#~ "instalación procederá a través de los mismos pasos que la instalación "
#~ "desde CD con la excepción de que los paquetes de la instalación base "
#~ "serán cargados desde la red en lugar de la unidad de CD."
#~ msgid ""
#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific "
#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined "
#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network."
#~ msgstr ""
#~ "El arranque de red en un sistema IA-64 requiere dos acciones específicas "
#~ "de arquitectura. En el servidor de arranque. DHCP y TFTP deben ser "
#~ "configurados para entregar <command>elilo</command>. En el cliente se "
#~ "debe definir una nueva opción de arranque en el gestor de arranque EFI, "
#~ "para habilitar la carga a través de la red."
#~ msgid "Configuring the Server"
#~ msgstr "Configurar el servidor"
#~ msgid ""
#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
#~ "like this: <informalexample><screen>\n"
#~ "host mcmuffin {\n"
#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
#~ "}\n"
#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo."
#~ "efi</command> running on the client."
#~ msgstr ""
#~ "Una entrada apropiada para el arranque a través de red de un sistema "
#~ "IA-64, es como la siguiente: <informalexample><screen>\n"
#~ "host mcmuffin {\n"
#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
#~ "}\n"
#~ "</screen></informalexample> Note que el objetivo es que <command>elilo."
#~ "efi</command> se ejecute en el cliente."
#~ msgid ""
#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory "
#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories "
#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</"
#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> "
#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
#~ msgstr ""
#~ "Extraiga el fichero <filename>netboot.tar.gz</filename> en el directorio "
#~ "usado como raíz para su servidor TFTP. Normalmente los directorios raíz "
#~ "TFTP incluyen <filename>/var/lib/tftp</filename> y <filename>/tftpboot</"
#~ "filename>. Este fichero creará un árbol de directorios <filename>debian-"
#~ "installer</filename> con los ficheros de arranque para un sistema IA-64."
#~ msgid ""
#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
#~ "./\n"
#~ "./debian-installer/\n"
#~ "./debian-installer/ia64/\n"
#~ "[...]"
#~ msgstr ""
#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
#~ "./\n"
#~ "./debian-installer/\n"
#~ "./debian-installer/ia64/\n"
#~ "[...]"
#~ msgid ""
#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should "
#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the "
#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to "
#~ "have different config files for different clients by naming them using "
#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> "
#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in "
#~ "the <classname>elilo</classname> package for details."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>netboot.tar.gz</filename> contiene un fichero <filename>elilo."
#~ "conf</filename> que debería funcionar en la mayoría de las "
#~ "configuraciones. Sin embargo, si necesita cambiar algo, puede encontrarlo "
#~ "en el directorio <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Es posible "
#~ "tener diferentes ficheros de configuración para clientes distintos al "
#~ "nombrarlos usando la dirección IP de los clientes en formato hexadecimal "
#~ "con el sufijo <filename>.conf</filename> en lugar de <filename>elilo."
#~ "conf</filename>. Vea la documentación que provee el paquete "
#~ "<classname>elilo</classname> para más detalles."
#~ msgid "Configuring the Client"
#~ msgstr "Configurar el cliente"
#~ msgid ""
#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI "
#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text "
#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one "
#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the "
#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight "
#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name "
#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and "
#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> "
#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it "
#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo."
#~ "efi</filename> from the server."
#~ msgstr ""
#~ "Para configurar la capacidad de arranque TFTP en el cliente, empiece "
#~ "arrancando EFI y seleccionando <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</"
#~ "guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Añada una opción de arranque. </"
#~ "para></listitem> <listitem><para> Debería ver una o más líneas con el "
#~ "texto <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Si hay más "
#~ "de una de estas entradas, escoja la que tenga la dirección MAC de la "
#~ "interfaz desde la que arrancará. Use las teclas de desplazamiento para "
#~ "resaltar su elección, y presione Enter. </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> Nombre la entrada como <userinput>Netboot</userinput> o "
#~ "algo similar, guarde y retorne al menú de opciones de arranque. </para></"
#~ "listitem> </itemizedlist> Deberá ver la nueva opción de arranque que "
#~ "acaba de crear, y, eligiéndola, deberá iniciar una solicitud DHCP, lo que "
#~ "deriva en una carga TFTP de <filename>elilo.efi</filename> desde el "
#~ "servidor."
#~ msgid ""
#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
#~ "processed its configuration file. At this point, the installation "
#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the "
#~ "network, it will start the &debian; Installer."
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de arranque mostrará su cursor después que ha descargado y "
#~ "procesado su fichero de configuración. En este punto, la instalación se "
#~ "efectúa con los mismos pasos que la instalación desde CD. Elija la opción "
#~ "de arranque como se muestra a continuación y cuando el núcleo ha "
#~ "terminado de instalarse a través de la red, se iniciará el instalador de "
#~ "&debian;."
#~ msgid ""
#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot "
#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You "
#~ "can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the "
#~ "<userinput>boot</userinput> command."
#~ msgstr ""
#~ "En máquinas con OpenBoot, simplemente acceda al monitor de arranque en la "
#~ "máquina que está instalando (vea la <xref linkend=\"invoking-openboot\"/"
#~ ">). Use la orden <userinput>«boot net»</userinput> para arrancar desde un "
#~ "servidor con TFTP y RARP, o intente <userinput>«boot net:bootp»</"
#~ "userinput> o <userinput>«boot net:dhcp»</userinput> para arrancar desde "
#~ "un servidor con TFTP, BOOTP o DHCP. Puede introducir parámetros "
#~ "adicionales de arranque a &d-i; a continuación de la orden "
#~ "<userinput>boot</userinput>."
#~ msgid ""
#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> "
#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or "
#~ "the secondary master for IDE based systems)."
#~ msgstr ""
#~ "La mayoría de versiones de OpenBoot aceptan la orden <userinput>«boot "
#~ "cdrom»</userinput>, la cual simplemente es un alias para arrancar desde "
#~ "el dispositivo SCSI con ID 6 (o el maestro secundario para sistemas "
#~ "basados en IDE)."
#~ msgid "IDPROM Messages"
#~ msgstr "Mensajes de IDPROM"
#~ msgid ""
#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Si no puede arrancar debido a que obtiene mensajes sobre un problema con "
#~ "<quote>IDPROM</quote>, entonces es posible que la batería de su NVRAM, la "
#~ "cual almacena la información de configuración de su firmware, se haya "
#~ "agotado. Vea el <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">PUF de NVRAM de Sun</"
#~ "ulink> para mayor información."
#~ msgid ""
#~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
#~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini "
#~ "ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref "
#~ "linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
#~ "filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC "
#~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "Para &arch-title;, actualmente solo se encuentra disponible una imagen "
#~ "<quote>mini</quote> ISO experimental <footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc"
#~ "\"> <para> Puede descargar la imagen mini ISO desde una réplica de "
#~ "&debian; como se describe en <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
#~ "Busque el archivo <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </"
#~ "footnote>. Debería funcionar en la mayoría de sistemas PowerPC que "
#~ "dispongan de una tarjeta gráfica ATI, pero no lo hará en otros sistemas."
#~ msgid ""
#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
#~ "<filename>ttya</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Los dispositivos serie de &arch-title; son <filename>ttya</filename> o "
#~ "<filename>ttyb</filename>. También puede definir en <quote>OpenPROM</"
#~ "quote> las variables <envar>input-device</envar> y <envar>output-device</"
#~ "envar> a <filename>ttya</filename>."
#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
#~ msgstr "Se han observado este tipo de problemas en hppa."
#~ msgid ""
#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
#~ "result in ugly display on systems that do properly support the "
#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display "
#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter "
#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or "
#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short."
#~ msgstr ""
#~ "La compatibilidad con framebuffer está <emphasis>deshabilitada por "
#~ "omisión</emphasis> para &arch-title; debido a los problemas de pantalla "
#~ "que se producen en algunos sistemas. Esto puede dar lugar a una "
#~ "presentación visual poco agradable en aquellos sistemas que no ofrezcan "
#~ "una compatibilidad adecuada para el uso de framebufer, como es el caso de "
#~ "aquellos sistemas con tarjetas gráficas ATI. Si tiene problemas visuales "
#~ "con el instalador puede intentar arrancar con el parámetro "
#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> o la versión "
#~ "reducida <userinput>fb=true</userinput>."
#~ msgid ""
#~ "There are some common installation problems that are worth mentioning."
#~ msgstr ""
#~ "Existen algunos problemas comunes de instalación que merece la pena "
#~ "mencionar."
#~ msgid "Misdirected video output"
#~ msgstr "Salida de vídeo mal dirigida"
#~ msgid ""
#~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one "
#~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, "
#~ "this may result in the video output getting misdirected soon after the "
#~ "system boots. In typical cases, the display will only show: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "Remapping the kernel... done\n"
#~ "Booting Linux...\n"
#~ "</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out "
#~ "one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm "
#~ "boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, "
#~ "you should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Es relativamente común tener dos tarjetas de vídeo en un sistema &arch-"
#~ "title;, por ejemplo, una tarjeta ATI y una tarjeta Sun Creator 3D. En "
#~ "algunos casos esto origina que la salida de vídeo se dirija "
#~ "incorrectamente una vez el sistema haya arrancado. En estos casos "
#~ "habituales la salida sólo mostrará: <informalexample><screen>\n"
#~ "Remapping the kernel... done\n"
#~ "Booting Linux...\n"
#~ "</screen></informalexample> Para evitar esto puede simplemente "
#~ "desconectar una de las tarjetas de vídeo o deshabilitar la que no utiliza "
#~ "en la fase de arranque OpenProm utilizando un parámetro del núcleo. Por "
#~ "ejemplo, si quiere deshabilitar una tarjeta ATI debería arrancar el "
#~ "instalador con <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#~ msgid ""
#~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
#~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
#~ "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in "
#~ "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Tenga en cuenta que es posible que tenga que añadir este parámetro "
#~ "manualmente a la configuración de silo (edite el fichero <filename>/"
#~ "target/etc/silo.conf</filename> antes de reiniciar) y, si ha instalado "
#~ "X11, modifique la controladora de vídeo en <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
#~ "filename>."
#~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
#~ msgstr "Fallo en el arranque o la instalación de CD-ROM"
#~ msgid ""
#~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even "
#~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the "
#~ "installation. Most problems have been reported with SunBlade systems."
#~ msgstr ""
#~ "Algunos sistemas Sparc son difíciles de arrancar del CD-ROM y, aún cuando "
#~ "arrancan, pueden producirse fallos inexplicables durante la instalación. "
#~ "La mayoría de los problemas de este tipo se han reportado en sistemas "
#~ "SunBlade."
#~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Le recomendamos instalar estos sistemas con el arranque de red del "
#~ "instalador."
|