1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
|
# d-i manual po translation to Spanish
# Copyright (C) 2005 - 2019 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-installer
# package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Javier Fernández-Sanguino, 2005
#
# - Updates
# Rudy, 2005
# Omar Campagne, 2010
# Javier Fernández-Sanguino, 2019
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-03 22:57+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#. Tag: title
#: administrivia.xml:5
#, no-c-format
msgid "Administrivia"
msgstr "Información administrativa"
#. Tag: title
#: administrivia.xml:9
#, no-c-format
msgid "About This Document"
msgstr "Acerca de este documento"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:11
#, no-c-format
msgid ""
"This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
"released under GPL in 2003."
msgstr ""
"Este manual fue creado para el instalador de Debian Sarge, basándose en el "
"manual de instalación de Woody para el sistema «boot-floppies», que se "
"basaba a su vez en los manuales de instalación de versiones previas de "
"Debian, y basándose también en el manual de instalación de la distribución "
"Progeny, publicado bajo los términos de la licencia GPL el año 2003."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:18
#, no-c-format
msgid ""
"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by "
"various programs using information from the <classname>docbook-xml</"
"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
msgstr ""
"Este documento está escrito en DocBook XML. Los formatos de salida han sido "
"generados por distintos programas utilizando la información de los paquetes "
"<classname>docbook-xml</classname> y <classname>docbook-xsl</classname>."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"In order to increase the maintainability of this document, we use a number "
"of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a "
"role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML "
"source to this document contains information for each different architecture "
"— profiling attributes are used to isolate certain bits of text as "
"architecture-specific."
msgstr ""
"Se usan algunas de las funcionalidades de XML, como pueden ser las entidades "
"o atributos de perfil, para poder mantener adecuadamente este documento. "
"Éstos desempeñan un papel similar al de las variables y los condicionales en "
"los lenguajes de programación. Las fuentes en XML de este documento "
"contienen la información necesaria para cada una de las arquitecturas y se "
"utilizan atributos de perfil para aislar algunas partes del texto que son "
"específicas de cada arquitectura."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:34
#, no-c-format
msgid ""
"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
msgstr ""
"La traducción de este documento ha sido posible gracias a la colaboración y "
"trabajo de Javier Fernández-Sanguino Peña, Rubén Porras, Rudy Godoy, David "
"Moreno Garza, Bruno Barrera, Igor Támara, Omar Campagne Polaino, así como "
"las contribuciones en traducción y revisión de los miembros del equipo de "
"traducción a español de Debian (<email>debian-l10n-spanish@lists.debian.org</"
"email>)."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:50
#, no-c-format
msgid "Contributing to This Document"
msgstr "Cómo contribuir a este documento"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems or suggestions regarding this document, you should "
"probably submit them as a bug report against the package "
"<classname>installation-guide</classname>. See the <classname>reportbug</"
"classname> package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-"
"bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could "
"check the <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">open bugs against "
"installation-guide</ulink> to see whether your problem has already been "
"reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful "
"information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
"reported bug."
msgstr ""
"Si tiene problemas o sugerencias relacionadas con este documento, debería "
"enviar un informe de errata dirigido al paquete <classname>installation-"
"guide</classname>. Por favor, utilice el paquete <classname>reportbug</"
"classname> o lea la documentación en línea del <ulink url=\"&url-bts;"
"\">Sistema de seguimiento de fallos de Debian</ulink>. Sería conveniente que "
"revisara primero la <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">lista de "
"erratas abiertas reportadas contra el paquete installation-guide</ulink> "
"para ver si su problema ya ha sido reportado. Si es así, usted puede "
"proporcionar información adicional enviando un correo a "
"<email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, donde "
"<replaceable>XXXX</replaceable> es el número asignado a la errata."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-"
"d-i-project-salsa;\">installation-guide project on salsa</ulink>. If you're "
"not familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the "
"manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented "
"towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches "
"submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For "
"instructions on how to check out the sources via git, see <ulink url=\"&url-"
"manual-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
msgstr "Mejor aún, obtenga una copia de las fuentes en DocBook de este documento, y proporcione parches basándose en éste. Puede obtener las fuentes en DocBook en el <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">proyecto installation-guide en salsa</ulink>. No se preocupe si no está familiarizado con DocBook, existe una hoja introductoria en el directorio «manuals» que le puede servir para empezar a trabajar. El formato DocBook es parecido a HTML, pero está más orientado al significado del texto que a la presentación. Se agradece cualquier parche que pueda enviar a la lista de correo de debian-boot (consulte más abajo). Para leer las instrucciones de cómo descargar las fuentes a través de GIT, lea el fichero <ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</ulink> disponible en el directorio raíz."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
"Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document "
"directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes "
"discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists."
"debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found "
"at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List "
"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-"
"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
msgstr ""
"Por favor <emphasis>no</emphasis> contacte directamente con los autores de "
"este documento. Existe una lista de discusión para el &d-i; en la que "
"también se tratan los contenidos de este manual. La lista de correo es "
"<email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Puede obtener las instrucciones "
"de cómo suscribirse a esta lista en las páginas de <ulink url=\"&url-debian-"
"lists-subscribe;\">subscripción a las listas de correo de Debian</ulink>. "
"Vd. también puede leer, si lo desea, los <ulink url=\"&url-debian-list-"
"archives;\">archivos de las listas de correo</ulink> en línea."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:99
#, no-c-format
msgid "Major Contributions"
msgstr "Contribuciones importantes"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:101
#, no-c-format
msgid ""
"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the "
"Installation Howto."
msgstr ""
"Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy y Adam Di Carlo "
"escribieron la primera versión de documento. Sebastian Ley escribió el CÓMO "
"de instalación."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:107
#, no-c-format
msgid ""
"Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's "
"debian-installer. Frans Pop was the main editor and release manager during "
"the Etch, Lenny and Squeeze releases."
msgstr ""
"Miroslav Kuře ha documentado muchas de las nuevas funciones del instalador "
"de Sarge. Frans Pop ha sido el editor principal y responsable de publicación "
"de las distribuciones Etch, Lenny y Squeeze."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"Many, many Debian users and developers contributed to this document. "
"Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank "
"Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;"
"\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins "
"(SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous "
"edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about "
"booting from USB memory sticks."
msgstr ""
"Muchos, muchos usuarios y desarrolladores de Debian han contribuido a este "
"documento. Queremos agradecer de forma particular las numerosas revisiones y "
"textos proporcionados por Michael Schmitz (compatibilidad con m68k), Frank "
"Neumann (autor original del <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;"
"\">Manual de instalación en Amiga</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay y Ben "
"Collins (información sobre SPARC), Tapio Lehtonen, y Stéphane Bortzmeyer. De "
"igual manera queremos agradecer a Pascal Le Bail la valiosa información de "
"cómo arrancar un sistema utilizando memorias USB."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for "
"network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;"
"\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
"ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors "
"FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, "
"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources "
"of information must be recognized."
msgstr ""
"Hemos encontrado extremadamente útil los textos y la información "
"disponibles, entre otros, en el CÓMO de arranque del sistema a través de la "
"red escrito por Jim Mintha (no hay sitio web disponible), las <ulink url="
"\"&url-debian-faq;\">PUF de Debian</ulink>, las <ulink url=\"&url-m68k-faq;"
"\">PUF de Linux/m68k</ulink>, las <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">PUF "
"de Linux en procesadores SPARC</ulink>, o las <ulink url=\"&url-alpha-faq;"
"\">PUF de Linux en Alpha</ulink>, entre otros. Queremos desde aquí reconocer "
"el trabajo de los desarrolladores de estas fuentes libres de información tan "
"valiosas."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:136
#, no-c-format
msgid ""
"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
msgstr ""
"La sección en este manual de instalaciones en entornos de chroot (<xref "
"linkend=\"linux-upgrade\"/>) se ha basado en parte de documentos sobre los "
"que Karsten M. Self tiene derechos de copia."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip"
"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
msgstr ""
"La sección en este manual que cubre las instalaciones a través plip (<xref "
"linkend=\"plip\"/>) está basada en el <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> de Gilles Lamiral."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:153
#, no-c-format
msgid "Trademark Acknowledgement"
msgstr "Reconocimiento de las marcas registradas"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:154
#, no-c-format
msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
msgstr "Todas las marcas registradas son propiedad de sus respectivos dueños."
|