summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/using-d-i.po
blob: 2e6f78f46555db9cf62fc05fd9151a23126f05a4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
# translation of using-d-i.po to Greek
# translation of using-d-i.po to
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.
# galaxico <galaxico@quad-nrg.net>, 2007.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
# Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009, 2019.
# debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>, 2010, 2012, 2013, 2020.
# EG <galatoulas@cti.gr>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-20 01:04+0200\n"
"Last-Translator: EG <galatoulas@cti.gr>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"org>\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
#, no-c-format
msgid "Using the &debian; Installer"
msgstr "Χρησιμοποιώντας τον Εγκαταστάτη του &debian;"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:7
#, no-c-format
msgid "How the Installer Works"
msgstr "Πώς λειτουργεί ο Εγκαταστάτης"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:9
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
#| "graphical one and a character-based one. The graphical interface is used "
#| "by default unless you select an <quote>Install</quote> option in the boot "
#| "menu. For more information about the graphical installer, please refer to "
#| "<xref linkend=\"graphical\"/>."
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"graphical one and a text-based one. The graphical interface is used by "
"default unless you select an <quote>Install</quote> option in the boot menu. "
"For more information about booting the graphical installer, please refer to "
"<xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Για την παρούσα αρχιτεκτονική ο &d-i; υποστηρίζει δύο διαφορετικές διεπαφές "
"χρήστη: μία διεπαφή χαρακτήρων και μία γραφική. Η γραφική διεπαφή "
"χρησιμοποιείται εξ'ορισμού εκτός και αν έχετε επιλέξει <quote>Install</"
"quote> στο μενού εκκίνησης. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον "
"γραφικό εγκαταστάτη, παρακαλώ συμβουλευτείτε την ενότητα <xref linkend="
"\"graphical\"/>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:17
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
#| "text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by "
#| "default unless you select an <quote>Graphical install</quote> option in "
#| "the boot menu. For more information about the graphical installer, please "
#| "refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by "
"default unless you select an <quote>Graphical install</quote> option in the "
"boot menu. For more information about booting the graphical installer, "
"please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Για την παρούσα αρχιτεκτονική ο &d-i; υποστηρίζει δύο διαφορετικές διεπαφές "
"χρήστη: μία διεπαφή χαρακτήρων και μία γραφική. Η βασισμένη σε χαρακτήρες "
"διεπαφή χρησιμοποιείται εξ ορισμού εκτός και αν έχετε επιλέξει <quote> "
"Εγκατάσταση με γραφικό περιβάλλον</quote> στο μενού εκκίνησης. Για "
"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον γραφικό εγκαταστάτη, παρακαλούμε "
"συμβουλευθείτε την ενότητα <xref linkend=\"graphical\"/>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:39
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For this architecture the installer uses a character-based user "
#| "interface. A graphical user interface is currently not available."
msgid ""
"For this architecture the installer uses a text-based user interface. A "
"graphical user interface is currently not available."
msgstr ""
"Για την παρούσα αρχιτεκτονική ο εγκαταστάτης χρησιμοποιεί μια διεπαφή χρήστη "
"βασισμένη σε χαρακτήρες και μία γραφική. Η γραφική διεπαφή χρήστη δεν είναι "
"προς το παρόν διαθέσιμη."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:44
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to "
"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
"installer is started."
msgstr ""
"Ο Εγκαταστάτης του &debian; αποτελείται από έναν αριθμό εξειδικευμένων "
"συστατικών για κάθε εργασία της εγκατάστασης. Κάθε συστατικό εκτελεί την "
"εργασία του, αλληλεπιδρώντας με τον χρήστη όπου είναι αυτό απαραίτητο. Για "
"τις ίδιες τις ερωτήσεις έχουν οριστεί προτεραιότητες. Κατά την εκκίνηση του "
"εγκαταστάτη καθορίζεται ποιες ερωτήσεις θα εμφανιστούν στο χρήστη ορίζοντας "
"την προτεραιότητα."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
"process with little user interaction. Components are automatically run in "
"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
"questions that are not asked."
msgstr ""
"Σε μια τυπική εγκατάσταση, μόνο οι απαραίτητες (υψηλής προτεραιότητας) "
"ερωτήσεις θα ερωτηθούν. Αυτό θα έχει ως αποτέλεσμα την αυτοματοποίηση της "
"διαδικασίας εγκατάστασης με μικρή συμμετοχή του χρήστη. Τα συστατικά "
"εκτελούνται διαδοχικά και η σειρά εκτέλεσής τους καθορίζεται κυρίως από τη "
"μέθοδο της εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε και την αρχιτεκτονική σας. Ο "
"εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει προκαθορισμένες τιμές για ερωτήσεις που δεν "
"εμφανίζονται."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:61
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
msgstr ""
"Αν υπάρχει πρόβλημα ο χρήστης θα δει μια οθόνη σφάλματος, και αμέσως μετά θα "
"εμφανιστεί το μενού του εγκαταστάτη, ώστε να είναι δυνατή η επιλογή κάποιας "
"εναλλακτικής εργασίας. Αν δεν υπάρξουν προβλήματα, ο χρήστης δε θα δει ποτέ "
"το μενού του εγκαταστάτη, παρά μόνο τις ερωτήσεις κάθε συστατικού με τη "
"σειρά. Οι ειδοποιήσεις σοβαρών σφαλμάτων ορίζονται με προτεραιότητα "
"<quote>κρίσιμη</quote> ώστε ο χρήστης θα ειδοποιείται πάντοτε."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:70
#, no-c-format
msgid ""
"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
"static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by "
"default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/"
"disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> "
"for available options."
msgstr ""
"Μπορείτε να επηρεάσετε μερικές από τις προκαθορισμένες ρυθμίσεις του "
"εγκαταστάτη εισάγοντας τις κατάλληλες παραμέτρους κατά την εκκίνηση του &d-"
"i; Αν, για παράδειγμα, θέλετε να εξαναγκάσετε μια ρύθμιση στατικού δικτύου "
"(εξ' ορισμού χρησιμοποιούνται η αυτόματη ρύθμιση IPv6 ή το DHCP αν είναι "
"διαθέσιμα), μπορείτε να προσθέσετε την παράμετρο <userinput>netcfg/"
"disable_autoconfig=true</userinput>. Δείτε το <xref linkend=\"installer-args"
"\"/> για τις διαθέσιμες επιλογές."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
msgstr ""
"Οι έμπειροι χρήστες πιθανόν να αισθάνονται πιο άνετα με μια διεπαφή που "
"χρησιμοποιεί μενού, όπου κάθε βήμα ελέγχεται από το χρήστη αντί να "
"εκτελείται από τον εγκαταστάτη αυτόματα και σειριακά. Για να χρησιμοποιήσετε "
"τον εγκαταστάτη με έναν χειροκίνητο τρόπο και με χρήση μενού, προσθέστε την "
"παράμετρο εκκίνησης <userinput>priority=medium</userinput>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:87
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
"to start the installer or by adding the boot argument "
"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
"&d-i;."
msgstr ""
"Αν η το υλικό του υπολογιστή σας απαιτεί το πέρασμα επιλογών στα αρθρώματα "
"του πυρήνα κατά την εγκατάστασή τους, θα πρέπει να ξεκινήσετε τον "
"εγκαταστάτη σε κατάσταση <quote>expert</quote>. Αυτό μπορεί να γίνει είτε "
"χρησιμοποιώντας την εντολή <command>expert</command> για την εκκίνηση του "
"εγκαταστάτη ή προσθέτοντας την παράμετρο εκκίνησης <userinput>priority=low</"
"userinput>. Η κατάσταση expert σας δίνει πλήρη έλεγχο πάνω στον &d-i;."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:96
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. "
#| "Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
#| "<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
#| "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
#| "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
#| "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
#| "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different "
#| "items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In "
#| "addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to "
#| "scroll directly to the section with items starting with the letter you "
#| "typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to "
#| "scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an "
#| "item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
msgid ""
"In the text-based environment the use of a mouse is not supported. Here are "
"the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
"<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
"&enterkey; to activate choices."
msgstr ""
"Στο βασισμένο σε χαρακτήρες περιβάλλον δεν υποστηρίζεται η χρήση ενός "
"ποντικιού. Εδώ είναι που μπορείτε βα χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα για την "
"πλοήγηση στους διάφορους διαλόγους. Το πλήκτρα <keycap>Tab</keycap> ή το "
"<keycap>δεξί</keycap> βέλος κινούν τον δρομέα προς τα <quote>εμπρός</quote>, "
"ενώ ο συνδυασμός <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </"
"keycombo> ή το  <keycap>αριστερό</keycap> βέλος κινούν τον δρομέα προς τα "
"<quote>πίσω</quote>, μέσα από τα εμφανιζόμενα κουμπιά και επιλογές. Τα "
"πλήκτρα <keycap>πάνω</keycap> και <keycap>κάτω</keycap> επιλέγουν "
"διαφορετικά αντικείμενα από μία διατρέξιμη λίστα επιλογών αλλά διατρέχουν "
"και την ίδια τη λίστα. Επιπλέον, σε μεγάλες λίστες, μπορείτε να πατήσετε το "
"πλήκτρο κάποιου γράμματος για να μετακινηθείτε κατευθείαν στο κομμάτι της "
"λίστας του οποίου τα αντικείμενα αρχίζουν με το συγκεκριμένο αυτό γράμμα, "
"ενώ με τα πλήκτρα <keycap>Pg-Up</keycap> και <keycap>Pg-Down</keycap> "
"μπορείτε να διατρέξετε τη λίστα ανά ενότητες. Το πλήκτρο <keycap>space</"
"keycap> επιλέγει αντικείμενα όπως ένα κουτί ελέγχου (checkbox). "
"Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο &enterkey; για να ενεργοποιήσετε τις επιλογές σας."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"Some dialogs may offer additional help information. If help is available "
"this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that "
"help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr ""
"Μερικοί διάλογοι πιθανόν να προσφέρουν επιπρόσθετες πληροφορίες βοήθειας. Αν "
"είναι διαθέσιμη βοήθεια, αυτό θα υποδεικνύεται στην τελευταία γραμμή της "
"οθόνης με την εμφάνιση του μηνύματος ότι οι σχετικές πληροφορίες είναι "
"προσβάσιμες πατώντας το πλήκτρο <keycap>F1</keycap>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:119
#, no-c-format
msgid ""
"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
"session to view the logs described below."
msgstr ""
"Η αρχιτεκτονική S/390 δεν υποστηρίζει εικονικές κονσόλες. Μπορείτε να "
"ανοίξετε μια δεύτερη και τρίτη συνεδρία ssh για να δείτε τα αρχεία "
"καταγραφών που περιγράφονται παρακάτω."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Τα μηνύματα λάθους κατευθύνονται στην τρίτη κονσόλα. Μπορείτε να έχετε "
"πρόσβαση σ' αυτήν την κονσόλα πατώντας <keycombo><keycap>Left Alt</"
"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (κρατάτε πατημένο το αριστερό πλήκτρο "
"<keycap>Alt</keycap> πατώντας ταυτόχρονα το πλήκτρο συνάρτησης <keycap>F4</"
"keycap> ). Eπιστρέψτε πίσω στην διαδικασία της κύριας εγκατάστασης με το "
"συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
"into the installed system."
msgstr ""
"Αυτά τα μηνύματα μπορούν να βρεθούν επίσης στο <filename>/var/log/syslog</"
"filename>. Μετά την εγκατάσταση, αυτό το αρχείο καταγραφής αντιγράφεται στο "
"<filename>/var/log/installer/syslog</filename> του νέου σας συστήματος. Στη "
"διάρκεια της εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν κι άλλα μηνύματα εγκατάστασης "
"στο <filename>/var/log/</filename> και στο <filename>/var/log/installer/</"
"filename> μετά την εκκίνηση του υπολογιστή σας στο εγκατεστημένο σύστημα."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:147
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "Χρησιμοποιώντας τον γραφικό εγκαταστάτη"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:148
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer basically works the same as the text-based installer "
"and thus the rest of this manual can be used to guide you through the "
"installation process."
msgstr ""
"Ο γραφικός εγκαταστάτης δουλεύει βασικά με τον ίδιο τρόπο όπως και ο "
"βασισμένος στο κείμενο οπότε το υπόλοιπο του εγχειριδίου μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί ώστε να σας καθοδηγήσει στο υπόλοιπο της διαδικασίας "
"εγκατάστασης."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
"not activate &BTN-CONT;."
msgstr ""
"Αν προτιμάτε να χρησιμοποιήσετε το πληκτρολόγιο περισσότερο από το ποντίκι, "
"υπάρχουν δύο πράγματα που θα πρέπει να γνωρίζετε. Για να εμφανίσετε μια "
"συμπτυγμένη λίστα (που χρησιμοποιείται για παράδειγμα για την επιλογή χωρών "
"από τις ηπείρους), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον συνδυασμό πλήκτρων "
"<keycap>+</keycap> και  <keycap>-</keycap>. Για ερωτήσεις για τις οποίες "
"υπάρχουν περισσότερες από μία επιλογές (πχ. επιλογή καθηκόντων), πρέπει "
"πρώτα να πατήσετε το tab για το κουμπί &BTN-CONT; αφού έχετε κάνεις τις "
"επιλογές σας· πατώντας enter θα σας πάει σε μια άλλη επιλογή, δεν θα "
"ενεργοποιήσει το κουμπί &BTN-CONT;."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:164
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr ""
"Αν κάποιος διάλογος προσφέρει επιπρόσθετες πληροφορίες βοήθειας, θα "
"εμφανιστεί ένα κουμπί <guibutton>Help</guibutton>. Οι πληροφορίες βοήθειας "
"είναι προσβάσιμες είτε ενεργοποιώντας το κουμπί είτε πατώντας το πλήκτρο "
"<keycap>F1</keycap>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:170
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
"(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical "
"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
msgstr ""
"Για να αλλάξετε κονσόλα, θα χρειαστεί επίσης να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο "
"<keycap>Ctrl</keycap>,  όπως ακριβώς και με το παραθυρικό σύστημα X (X "
"Window System). Για παράδειγμα, για να περάσετε στην κονσόλα VT2 (το πρώτο "
"κέλυφος για αποσφαλμάτωση) θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε τον συνδυασμό "
"πλήκτρων: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> "
"<keycap>F2</keycap> </keycombo>. Ο ίδιος ο γραφικός εγκαταστάτης εκτελείται "
"στην κονσόλα VT5, οπότε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον συνδυασμό  "
"<keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> για να "
"επιστρέψετε σ' αυτόν."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
msgid "Components Introduction"
msgstr "Εισαγωγή στα συστατικά"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a list of installer components with a brief description of each "
"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
"Ακολουθεί μία λίστα συστατικών του εγκαταστάτη με λεπτομερή περιγραφή του "
"σκοπού του καθενός. Στο <xref linkend=\"module-details\"/> θα βρείτε "
"λεπτομέρειες , που πιθανόν να είναι αναγκαίο να γνωρίζετε, σχετικά με την "
"χρήση κάποιου συγκεκριμένου συστατικού."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:196
#, no-c-format
msgid "main-menu"
msgstr "main-menu"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
"may appear."
msgstr ""
"Κατά την λειτουργία του εγκαταστάτη εμφανίζεται στο χρήστη μία λίστα "
"συστατικών, και κάθε συστατικό τίθεται σε λειτουργία από την στιγμή που θα "
"το επιλέξετε. Οι ερωτήσεις του Βασικού μενού τίθενται σε μεσαία "
"προτεραιότητα, οπότε αν η δικιά σας προτεραιότητα είναι υψηλή ή κρίσιμη (η "
"προεπιλεγμένη είναι η υψηλή), δεν θα  εμφανιστεί το μενού. Από την άλλη, εάν "
"εμφανιστεί κάποιο σφάλμα το οποίο χρειάζεται την παρέμβασή σας, η "
"προτεραιότητα των ερωτήσεων μπορεί να χαμηλώσει προσωρινά έτσι ώστε να σας "
"επιτραπεί να λύσετε το πρόβλημα, οπότε σ' αυτή την περίπτωση το μενού "
"εμφανίζεται."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:206
#, no-c-format
msgid ""
"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
"to back all the way out of the currently running component."
msgstr ""
"Μπορείτε να βρεθείτε στο κυρίως μενού επιλογών πατώντας επανειλημμένα το "
"πλήκτρο &BTN-GOBACK; κάνοντας όλη τη διαδρομή προς τα πίσω από το συστατικό "
"που τρέχετε εκείνη τη στιγμή."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:215
#, no-c-format
msgid "localechooser"
msgstr "localechooser "

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:215
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to select localization options for the installation and the "
"installed system: language, country and locales. The installer will display "
"messages in the selected language, unless the translation for that language "
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
msgstr ""
"Επιτρέπει στον χρήστη να διαλέξει κάποια από τις επιλογές τοπικοποίησης της "
"εγκατάστασης και του εγκατεστημένου συστήματος: γλώσσα, χώρα και τοπικές "
"ρυθμίσεις (localles). Ο εγκαταστάτης θα εμφανίζει τα μηνύματα στην "
"επιλεγμένη γλώσσα, εκτός αν η μετάφραση για εκείνη την γλώσσα δεν είναι "
"πλήρης οπότε σ' αυτή την περίπτωση μερικά μηνύματα μπορεί να εμφανιστούν στα "
"αγγλικά."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:227
#, no-c-format
msgid "console-setup"
msgstr "console-setup"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:227
#, no-c-format
msgid ""
"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
"which matches his own model."
msgstr ""
"Παρουσιάζει μία λίστα διατάξεων πληκτρολογίου, από την οποία ο χρήστης "
"επιλέγει αυτήν που ταιριάζει με το δικό του μοντέλο."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:236
#, no-c-format
msgid "hw-detect"
msgstr "hw-detect "

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
"cards, disk drives, and PCMCIA."
msgstr ""
"Ανιχνεύει αυτόματα το μεγαλύτερο μέρος του υλικού του συστήματος, "
"συμπεριλαμβανομένων των καρτών δικτύων, οδηγών δίσκων, και καρτών PCMCIA."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:245
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect"
msgstr "cdrom-detect "

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:245
#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media."
msgstr "Ψάχνει και προσαρτά ένα μέσο εγκατάστασης του &debian;."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:253
#, no-c-format
msgid "netcfg"
msgstr "netcfg "

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:253
#, no-c-format
msgid ""
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
"internet."
msgstr ""
"Διαμορφώνει τις συνδέσεις δικτύου του υπολογιστή έτσι ώστε αυτός να μπορεί "
"να επικοινωνεί μέσω του διαδικτύου."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:262
#, no-c-format
msgid "iso-scan"
msgstr "iso-scan "

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:262
#, no-c-format
msgid ""
"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
msgstr ""
"Αναζητά εικόνες ISO (<filename>.iso</filename> files) στους σκληρούς δίσκους."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
msgid "choose-mirror"
msgstr "choose-mirror"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
msgid ""
"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source "
"of his installation packages."
msgstr ""
"Παρουσιάζει μία λίστα με καθρέφτες της αρχειοθήκης του &debian;. Ο χρήστης "
"μπορεί να επιλέξει την πηγή των προς εγκατάσταση πακέτων του."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
msgid "cdrom-checker"
msgstr "cdrom-checker"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
msgid ""
"Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/"
"herself that the installation image was not corrupted."
msgstr ""
"Ελέγχει την ακεραιότητα του μέσου εγκατάστασης. Με αυτόν τον τρόπο, ο "
"χρήστης μπορεί να βεβαιωθεί ότι η εικόνα εγκατάστασης δεν ήταν αλλοιωμένη."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:288
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:288
#, no-c-format
msgid ""
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
"features)."
msgstr ""
"Το lowmem προσπαθεί να ανιχνεύσει συστήματα με χαμηλή μνήμη και έπειτα "
"επιχειρεί με διάφορα τεχνάσματα να αφαιρέσει από την μνήμη τα περιττά μέρη "
"του &d-i; (σε βάρος κάποιων χαρακτηριστικών του εγκαταστάτη)."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid "anna"
msgstr "anna"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
"chosen mirror or installation media."
msgstr ""
"Anna (Anna's Not Nearly APT). Εγκαθιστά πακέτα που έχουν ανακτηθεί από τον "
"επιλεγμένο κατάλογο των ειδώλων αρχείων ή τα μέσα εγκατάστασης."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:307
#, no-c-format
msgid "user-setup"
msgstr "user-setup"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:307
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
msgstr ""
"Ρύθμιση του κωδικού πρόσβασης του χρήστη root, και προσθήκη ενός μη "
"προνομιούχου (non-root) χρήστη."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:315
#, no-c-format
msgid "clock-setup"
msgstr "ρύθμιση-ρολογιού"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
"not."
msgstr "Ενημερώνει το ρολόι και καθορίζει αν έχει ρυθμιστεί σε ώρα UTC ή όχι."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:324
#, no-c-format
msgid "tzsetup"
msgstr "tzsetup"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:324
#, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
msgstr ""
"Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
msgid "partman"
msgstr "προγραμμα διαμέρισης"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
"support. This is the preferred partitioning tool in &debian;."
msgstr ""
"Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει τους δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο "
"σύστημα, να δημιουργήσει συστήματα αρχείων σε κατατμήσεις που έχει επιλέξει, "
"και να τα συνδέσει με τα σημεία προσάρτησης. Περιλαμβάνονται επίσης "
"ενδιαφέροντα χαρακτηριστικά όπως μια κατάσταση πλήρως αυτόματης διαμέρισης ή "
"υποστήριξη Λογικών Τόμων (LVM). Αυτό είναι το εργαλείο διαμέρισης που "
"προτιμάται από το &debian;."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:344
#, no-c-format
msgid "partman-lvm"
msgstr "partman-lvm"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:344
#, no-c-format
msgid ""
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
"(Logical Volume Manager)."
msgstr ""
"Βοηθά το χρήστη για τη διαμόρφωση του <firstterm>LVM</firstterm> (Logical "
"Volume Manager - Διαχειριστή Λογικών Τόμων)."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:353
#, no-c-format
msgid "partman-md"
msgstr "partman-md"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:353
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
msgstr ""
"Επιτρέπει στο χρήστη την ρύθμιση <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
"Array of Inexpensive Disks) σε λογισμικό. Το RAID σε λογισμικό (Software "
"RAID) είναι συνήθως καλύτερο από τους φτηνούς IDE ελεγκτές RAID (\"ψευδο\" "
"RAID υλικού, pseudo hardware RAID) που βρίσκονται στις νεώτερες μητρικές "
"κάρτες."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:364
#, no-c-format
msgid "base-installer"
msgstr "base-installer "

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
"operate under &debian-gnu; when rebooted."
msgstr ""
"Εγκαθιστά το πιό βασικό σύνολο πακέτων, γεγονός που θα επιτρέψει στον "
"υπολογιστή να λειτουργήσει σε περιβάλλον &debian-gnu; μετά από την "
"επανεκκίνησή του."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:373
#, no-c-format
msgid "apt-setup"
msgstr "apt-setup"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:373
#, no-c-format
msgid ""
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
"running from."
msgstr ""
"Ρύθμιση του apt, ως επί το πλείστον αυτόματη, με βάση το μέσο από το οποίο "
"\"τρέχει\" ο εγκαταστάτης."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:382
#, no-c-format
msgid "pkgsel"
msgstr "pkgsel"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
"software."
msgstr ""
"Χρήση του <classname>tasksel</classname> για την επιλογή και την εγκατάσταση "
"επιπρόσθετου λογισμικού."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:390
#, no-c-format
msgid "os-prober"
msgstr "os-prober"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:390
#, no-c-format
msgid ""
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
"start."
msgstr ""
"Ανιχνεύει λειτουργικά συστήματα εγκατεστημένα στον υπολογιστή σας την στιγμή "
"της εγκατάστασης και περνά αυτές τις πληροφορίες στον εγκαταστάτη του "
"φορτωτή εκκίνησης, πράγμα που σας δίνει την δυνατότητα να προσθέσετε στον "
"κατάλογο επιλογών του φορτωτή εκκίνησης, ο οποίος εμφανίζεται κατά την "
"έναρξη του, τα ανιχνευμένα λειτουργικά συστήματα . Μ’αυτό τον τρόπο ο "
"χρήστης μπορεί εύκολα να επιλέξει ποιο λειτουργικό σύστημα θα ξεκινήσει την "
"στιγμή της εκκίνησης του υπολογιστή."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:402
#, no-c-format
msgid "bootloader-installer"
msgstr "bootloader-installer"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:402
#, no-c-format
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-"
"kernel; without using a USB stick or CD-ROM. Many boot loaders allow the "
"user to choose an alternate operating system each time the computer boots."
msgstr ""
"Οι διάφοροι φορτωτές εκκίνησης εγκαθιστούν ένα πρόγραμμα φορτωτή εκκίνησης "
"στο σκληρό δίσκο, που είναι απαραίτητος για να μπορέσει ο υπολογιστής να "
"χρησιμοποιήσει τον πυρήνα για την αρχιτεκτονική &arch-kernel; χωρίς  τη "
"χρήση ενός κλειδιού USB ή ενός CD-ROM. Πολλοί φορτωτές εκκίνησης επιτρέπουν "
"στο χρήστη  να επιλέξει ένα εναλλακτικό λειτουργικό σύστημα κάθε φορά που "
"ξεκινά ο υπολογιστής."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:413
#, no-c-format
msgid "shell"
msgstr "shell"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:413
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr ""
"Επιτρέπει στο χρήστη να εκτελέσει ένα κέλυφος από τον κατάλογο επιλογών, ή "
"να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:422
#, no-c-format
msgid "save-logs"
msgstr "save-logs"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
msgstr ""
"Παρέχει στον χρήστη έναν τρόπο καταγραφής πληροφοριών σε ένα κλειδί USB, "
"μέσω δικτύου, σε έναν σκληρό δίσκο, ή σε άλλο μέσο, στην περίπτωση "
"αντιμετώπισης κάποιων προβλημάτων, ώστε να μπορεί αργότερα να στείλει μια "
"ακριβή αναφορά προβλημάτων του λογισμικού του εγκαταστάτη στους "
"προγραμματιστές του &debian;."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:440
#, no-c-format
msgid "Using Individual Components"
msgstr "Χρήση επιμέρους συστατικών"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"In this section we will describe each installer component in detail. The "
"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
"actually used depends on the installation method you use and on your "
"hardware."
msgstr ""
"Σ' αυτή την ενότητα θα περιγράψουμε λεπτομερώς κάθε συστατικό του "
"εγκαταστάτη. Τα συστατικά έχουν ομαδοποιηθεί σε στάδια που πρέπει να είναι "
"αναγνωρίσιμα για τους χρήστες. Παρουσιάζονται με τη σειρά που εμφανίζονται "
"στη διάρκεια της εγκατάστασης. Σημειώστε ότι δεν θα χρησιμοποιηθούν σε κάθε "
"εγκατάσταση όλα τα αρθρώματα. Το ποια αρθρώματα θα χρησιμοποιούνται "
"εξαρτάται από τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε και από το υλικό "
"σας. "

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:453
#, no-c-format
msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration"
msgstr "Έναρξη του Εγκαταστάτη του &debian; και Ρύθμιση του Υλικού"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:454
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first "
"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
msgstr ""
"Ας υποθέσουμε ότι ο εγκαταστάτης του &debian; έχει ξεκινήσει και είστε "
"μπροστά στην πρώτη οθόνη του. Σ’αυτό το στάδιο, οι δυνατότητες του &d-i; "
"είναι ακόμα αρκετά περιορισμένες. Δεν γνωρίζει πολλά για το υλικό του "
"υπολογιστή σας, την γλώσσα που προτιμάτε, ούτε ακόμα και την επόμενη εργασία "
"που πρόκειται να εκτελέσει. Μην ανησυχείτε. Επειδή ο &d-i; είναι αρκετά "
"ευφυής, μπορεί να ανιχνεύσει αυτόματα το υλικό του υπολογιστή σας, να "
"εντοπίσει τα υπόλοιπα συστατικά του και να αναβαθμιστεί ο ίδιος από μόνος "
"του σ' ένα αποτελεσματικό σύστημα εγκατάστασης. Παρόλα αυτά, θα πρέπει ακόμα "
"να βοηθήσετε κι άλλο τον &d-i; με μερικές πληροφορίες που δεν μπορεί να "
"προσδιορίσει αυτόματα (όπως την επιλογή της γλώσσας που προτιμάτε, την "
"διάταξη του πληκτρολογίου ή το επιθυμητό δίκτυο καθρέφτη της αρχειοθήκης)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:467
#, no-c-format
msgid ""
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
msgstr ""
"Θα παρατηρήσετε ότι ο &d-i; εκτελεί αρκετές φορές στη διάρκεια αυτού του "
"σταδίου τον <firstterm>έλεγχο για υλικό</firstterm>. Την πρώτη φορά "
"συγκεκριμένα στοχεύει στην ανίχνευση εκείνου του υλικού που απαιτείται για "
"να φορτώσει τα συστατικά του (π.χ. την μονάδα CD-ROM ή την κάρτα δικτύου). "
"Επειδή δεν είναι δυνατό να είναι διαθέσιμοι όλοι οι οδηγοί συσκευών στην "
"διάρκεια αυτού του πρώτου τρεξίματος του εγκαταστάτη, η ανίχνευση του υλικού "
"είναι αναγκαίο να επαναληφθεί αργότερα στη διάρκεια της εγκατάστασης."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the "
"hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any "
"firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that "
"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
msgstr ""
"Κατά την ανίχνευση υλικού, ο &d-i; ελέγχει αν οποιοιδήποτε οδηγοί των "
"συσκευών του συστήματος απαιτούν την φόρτωση λογισμικού firmware. Αν "
"απαιτείται τέτοιο λογισμικό αλλά δεν είναι διαθέσιμο, θα εμφανιστεί ένα "
"κουτί διαλόγου που επιτρέπει την φόρτωση του λογισμικού που λείπει από ένα "
"αφαιρέσιμο μέσο. Δείτε την ενότητα  <xref linkend=\"loading-firmware\"/> για "
"περισσότερες λεπτομέρειες."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:490
#, no-c-format
msgid "Check available memory / low memory mode"
msgstr "Κατάσταση ελέγχου διαθέσιμης / περιορισμένης μνήμης"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
"available memory is limited, this component will make some changes in the "
"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; "
"on your system."
msgstr ""
"Ένα από τα πρώτα πράγματα που εκτελεί ο &d-i; είναι ο έλεγχος της διαθέσιμης "
"μνήμης. Εάν η διαθέσιμη μνήμη είναι περιορισμένη, αυτό το συστατικό θα κάνει "
"μερικές αλλαγές στη διαδικασία εγκατάστασης, ενέργεια η οποία ελπίζουμε ότι "
"θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; στο σύστημά σας."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:499
#, no-c-format
msgid ""
"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
"disable translations, which means that the installation can only be done in "
"English. Of course, you can still localize the installed system after the "
"installation has completed."
msgstr ""
"Το πρώτο μέτρο που μπορεί να παρθεί για να μειωθεί η κατανάλωση μνήμης από "
"τον εγκαταστάτη είναι η απενεργοποίηση των μεταφράσεων, που σημαίνει ότι η "
"εγκατάσταση μπορεί να γίνει μόνο στα Αγγλικά. Φυσικά μπορείτε και τότε να "
"κάνετε τις τοπικές ρυθμίσεις στο εγκατεστημένο σύστημα μετά την ολοκλήρωση "
"της εγκατάστασης."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
"consumption by loading only those components essential to complete a basic "
"installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
"will be given the opportunity to load additional components manually, but "
"you should be aware that each component you select will use additional "
"memory and thus may cause the installation to fail."
msgstr ""
"Αν αυτό δεν είναι αρκετό, ο εγκαταστάτης θα μειώσει περαιτέρω την κατανάλωση "
"μνήμης φορτώνοντας εκείνες μόνο τις συνιστώσες που είναι απαραίτητες για την "
"ολοκλήρωση μιας βασικής εγκατάστασης. Αυτό μειώνει την λειτουργικότητα του "
"συστήματος εγκατάστασης. Θα έχετε την ευκαιρία να εγκαταστήσετε επιπλέον "
"συνιστώσες με το χέρι, αλλά θα πρέπει να γνωρίζετε ότι κάθε συνιστώσα που "
"επιλέγετε θα χρησιμοποιεί επιπλέον μνήμη και συνεπώς μπορεί να προκαλέσει "
"την αποτυχία της εγκατάστασης."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:515
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
"relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
"used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
"the system. The installer will activate the swap partition as early as "
"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
msgstr ""
"Αν ο εγκαταστάτης τρέχει σε κατάσταση περιορισμένης (χαμηλής) μνήμης, "
"συνιστάται η δημιουργία μιας σχετικά μεγάλης κατάτμησης swap "
"(64&ndash;128MB). Η κατάτμηση swap θα χρησιμοποιηθεί σαν εικονική μνήμη "
"αυξάνοντας έτσι την μνήμη που είναι διαθέσιμη στο σύστημα. Ο εγκαταστάτης θα "
"ενεργοποιήσει την κατάτμηση swap όσο πιο νωρίς γίνεται στην διαδικασία "
"εγκατάστασης. Σημειώστε ότι η έντονη χρήση μνήμης swap θα ελαττώσει την "
"απόδοση του συστήματός σας και πιθανόν να οδηγήσει σε υψηλή δραστηριότητα "
"του δίσκου."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
"quote> messages on VT4 and in the syslog)."
msgstr ""
"Παρά τα μέτρα αυτά, είναι και πάλι πιθανόν το σύστημά σας να παγώνει, να "
"προκύπτουν μη αναμενόμενα σφάλματα ή διαδικασίες να τερματίζονται από τον "
"πυρήνα επιεδή θα εξαντλείται η μνήμη του συστήματος (κάτι που θα έχει σαν "
"αποτέλεσμα την εμφάνιση μηνυμάτων <quote>Out of memory</quote> στην κονσόλα "
"VT4 και στο αρχείο καταγραφής του συστήματος syslog)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
"in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
"partition to ext3 after the installation."
msgstr ""
"Για παράδειγμα, έχει αναφερθεί ότι η δημιουργία ενός μεγάλου συστήματος "
"αρχείων ext3 αποτυγχάνει σε κατάσταση περιορισμένης (χαμηλής) μνήμης αν "
"υπάρχει ανεπαρκής χώρος swap. Αν περισσότερη μνήμη swap δεν βοηθά, "
"προσπαθήστε αντί γι' αυτό να δημιουργήσετε το σύστημα αρχείων σαν ext2 (που "
"είναι ένα βασικό συστατικό τοθ εγκαταστάτη). Είναι δυνατόν να αλλάξετε μια "
"κατάτμηση ext2 σε ext3 μετά την εγκατάσταση."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
msgstr ""
"Είναι δυνατόν να αναγκάσετε τον εγκαταστάτη να χρησιμοποιήσει ένα υψηλότερο "
"επίπεδο lowmem από αυτό που καθορίζεται με βάση την διαθέσιμη μνήμη κάνοντας "
"χρήση της παραμέτρου εκκίνησης <quote>lowmem</quote> όπως περιγράφεται στην "
"ενότητα <xref linkend=\"installer-args\"/>."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:555
#, no-c-format
msgid "Selecting Localization Options"
msgstr "Επιλογή Παραμέτρων Τοπικοποίησης"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
"localization options to be used both for the installation and for the "
"installed system. The localization options consist of language, location and "
"locales."
msgstr ""
"Τις πιο πολλές φορές οι πρώτες ερώτησεις που θα σας γίνουν αφορούν την "
"επιλογή των παραμέτρων τοπικοποίησης που θα χρησιμοποιηθούν τόσο στην "
"διάρκεια της εγκατάστασης όσο και στο εγκατεστημένο σύστημα. Οι παράμετροι "
"τοπικοποίησης συνίστανται στη γλώσσα, την τοποθεσία και το σύνολο τοπικών "
"ρυθμίσεων."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
"valid translation is available for the selected language, the installer will "
"default to English."
msgstr ""
"Η γλώσσα που επιλέγετε θα χρησιμοποιηθεί για το υπόλοιπο της διαδικασίας "
"εγκατάστασης, υπό τον όρο ότι υπάρχει διαθέσιμη μετάφραση των διαφόρων "
"διαλόγων σ’αυτή τη γλώσσα. Εάν δεν υπάρχει διαθέσιμη καμία έγκυρη μετάφραση "
"στην γλώσσα που επιλέξατε, ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει τα Αγγλικά, την "
"προεπιλεγμένη γλώσσα."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:571
#, no-c-format
msgid ""
"The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
"later in the installation process to select the correct time zone and a "
"&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together "
"will help determine the default locale for your system and select the "
"correct keyboard layout."
msgstr ""
"Η γεωγραφική τοποθεσία που έχετε επιλέξει (τις περισσότερες περιπτώσεις μια "
"χώρα) θα χρησιμοποιηθεί αργότερα στη διαδικασία εγκατάστασης για την επιλογή "
"της σωστής χρονικής ζώνης και του καθρέφτη της αρχειοθήκης του &debian; που "
"είναι κατάλληλος για την χώρα αυτή. Η γλώσσα και η χώρα επιλογής θα "
"βοηθήσουν επίσης από κοινού στον καθορισμό της προεπιλεγμένης τοπικοποίησης "
"για το σύστημά σας και στην επιλογή της σωστής διάταξης πληκτρολογίου."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be asked to select your preferred language. The language "
"names are listed both in English (left side) and in the language itself "
"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
"will result in the installation proceding in English; the installed system "
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
"package will not be installed."
msgstr ""
"Πρώτα θα σας ζητηθεί να επιλέξετε την γλώσσα που προτιμάτε. Τα ονόματα των "
"γλωσσών παρατίθενται και στα αγγλικά (αριστερή πλευρά) και στη ίδια την "
"γλώσσα που επιλέξατε(δεξιά πλευρά). Tα ονόματα στη δεξιά πλευρά εμφανίζονται "
"επίσης στην αντίστοιχη γραφή για αυτή τη γλώσσα. Ο κατάλογος ταξινομείται ως "
"προς τα αγγλικά ονόματα των γλωσσών. Στην κορυφή της λίστας υπάρχει μια "
"πρόσθετη επιλογή η οποία σας επιτρέπει να διαλέξετε το σύνολο τοπικών "
"ρυθμίσεων <quote>C</quote> αντί μιας γλώσσας. Η επιλογή του συνόλου τοπικών "
"ρυθμίσεων <quote>C</quote> θα έχει σαν αποτέλεσμα η εγκατάσταση να γίνει στα "
"Αγγλικά και τότε το εγκατεστημένο σύστημα δεν θα έχει καθόλου υποστήριξη "
"τοπικοποίησης καθώς δεν θα εγκατασταθεί το πακέτο <classname>locales</"
"classname>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a "
"language that is recognized as an official language for more than one "
"country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist "
"for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you "
"will be shown a list of only those countries. To select a country that is "
"not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem> (the last option). "
"You will then be presented with a list of continents; selecting a continent "
"will lead to a list of relevant countries on that continent."
msgstr ""
"Στη συνέχεια θα σας ζητηθεί να επιλέξετε την γεωγραφική σας τοποθεσία. Αν "
"επιλέξατε μια γλώσσα που αναγνωρίζεται ως επίσημη γλώσσα σε περισσότερες από "
"μια χώρες <footnote> <para> Με τεχνικούς ορούς: αν υπάρχουν πολλαπλά σύνολα "
"τοπικών ρυθμίσεων για μια γλώσσα με διαφορετικούς κωδικούς χωρών. </para> </"
"footnote>, θα δείτε μια λίστα με αυτές τις χώρες μόνο. Για να επιλέξετε μια "
"χώρα που δεν βρίσκεται στη λίστα αυτή, επιλέξτε  <guimenuitem>Άλλες</"
"guimenuitem> (είναι η τελευταία επιλογή) από το μενού. Θα δείτε τότε μια "
"λίστα των ηπείρων. Επιλέγοντας μια ήπειρο θα μεταφερθείτε σε μια λίστα με "
"τις χώρες που είναι σχετικές με αυτήν την ήπειρο."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"If the language has only one country associated with it, a list of countries "
"will be displayed for the continent or region the country belongs to, with "
"that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> "
"option to select countries on a different continent."
msgstr ""
"Αν η γλώσσα που επιλέξατε αντιστοιχεί σε μια μοναδική χώρα, θα δείτε μια "
"λίστα με τις χώρες της ηπείρου ή της περιοχής στην οποία ανήκει η χώρα αυτή, "
"η οποία θα εμφανιστεί ως προεπιλεγμένη. Χρησιμοποιήστε το κουμπί "
"<guibutton>Πίσω</guibutton> για να επιλέξετε χώρες από άλλες ηπείρους."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:615
#, no-c-format
msgid ""
"It is important to select the country where you live or where you are "
"located as it determines the time zone that will be configured for the "
"installed system."
msgstr ""
"Είναι σημαντικό να επιλέξετε τη χώρα στην οποία ζείτε ή βρίσκεστε καθώς η "
"επιλογή αυτή καθορίζει και τη χρονική ζώνη για το σύστημα εγκατάστασης."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:621
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected a combination of language and country for which no locale is "
"defined and there exist multiple locales for the language, then the "
"installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the "
"default locale for the installed system<footnote> <para> At medium and low "
"priority you can always select your preferred locale from those available "
"for the selected language (if there's more than one). </para> </footnote>. "
"In all other cases a default locale will be selected based on the selected "
"language and country."
msgstr ""
"Αν επιλέξατε έναν συνδυασμό γλώσσας και χώρας για τον οποίον δεν έχει "
"καθοριστεί μια τοπικοποίηση, ενώ υπάρχουν πολλαπλές τέτοιες για την "
"συγκεκριμένη γλώσσα, τότε ο εγκαταστάτης θα σας επιτρέψει να επιλέξετε ποια "
"από τις τοπικοποιήσεις προτιμάτε να είναι η προκαθορισμένη για το σύστημα "
"εγκατάστασης. <footnote> <para> Σε εγκατάσταση μεσαίας ή χαμηλής "
"προτεραιότητας μπορείτε πάντα να επιλέξετε το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων που "
"προτιμάτε από αυτά που είναι διαθέσιμα για την γλώσσα της επιλογής σας (αν "
"υπάρχουν περισσότερα από ένα).</para> </footnote>. Σε όλες τις άλλες "
"περιπτώσεις θα γίνει προεπιλογή μιας τοπικοποίησης με βάση τη γλώσσα και τη "
"χώρα που έχετε επιλέξει."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:636
#, no-c-format
msgid ""
"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use "
"<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding."
msgstr ""
"Κάθε προκαθορισμένη τοπικοποίηση που έχει επιλεχθεί σύμφωνα με την "
"προηγούμενη παράγραφο θα χρησιμοποιήσει <firstterm>UTF-8</firstterm> για την "
"κωδικοποίηση των χαρακτήρων."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting "
"additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> "
"locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, "
"but one of the older standards for character encoding such as "
"ISO&nbsp;8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by "
"Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if "
"you do, you will be asked which of the selected locales should be the "
"default for the installed system."
msgstr ""
"Αν κάνετε την εγκατάσταση με χαμηλή προτεραιότητα, θα έχετε την δυνατότητα "
"επιλογής και παραγωγής επιπρόσθετων τοπικοποιήσεων, συμπεριλαμβανομένων των "
"λεγόμενων <quote>κληρονομιάς (legacy)</quote> <footnote> <para> Πρόκειται "
"για τοπικοποιήσεις που δεν χρησιμοποιούν την κωδικοποίηση UTF-8, αλλά κάποιο "
"από τα παλιότερα πρότυπα για την κωδικοποίηση χαρακτήρων όπως για παράδειγμα "
"το ISO&nbsp;8859-1 (που χρησιμοποιούνται από τις Δυτικοευρωπαϊκές γλώσσες) ή "
"το EUC-JP (σε χρήση για τα Ιαπωνικά). </para> </footnote>, για το "
"εγκατεστημένο σύστημα. Αν επιλέξετε κάτι τέτοιο, θα ερωτηθείτε ποια από τις "
"επιλεγμένες τοπικοποιήσεις θα είναι η προκαθορισμένη για το σύστημα "
"εγκατάστασης."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:665
#, no-c-format
msgid "Choosing a Keyboard"
msgstr "Επιλογή Πληκτρολογίου"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:667
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
"wider range of choices (run <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
"configuration</command> as root after you have completed the installation)."
msgstr ""
"Συχνά τα πληκτρολόγια προσαρμόζονται στους χαρακτήρες που χρησιμοποιούνται "
"σε μια γλώσσα. Επιλέξτε μια διάταξη που ταιριάζει στο πληκτρολόγιο που "
"χρησιμοποιείτε ή εάν η διάταξη πληκτρολογίου που θέλετε δεν υπάρχει σ' αυτόν "
"τον κατάλογο, επιλέξετε μια παραπλήσια. Μόλις τελειώσει η εγκατάσταση του "
"συστήματος , θα είστε σε θέση να επιλέξετε μια άλλη από ένα μεγαλύτερο εύρος "
"επιλογών (μετά το τέλος της εγκατάστασης τρέξτε ως root <command>dpkg-"
"reconfigure keyboard-configuration</command>)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
"independent of the keyboard configuration."
msgstr ""
"Μετακινήστε τον υπερφωτισμένο κέρσορα (highlight) προς την επιλογή του "
"πληκτρολογίου που επιθυμείτε και πιέστε &enterkey;. Χρησιμοποιήστε τα βέλη "
"για να κινήσετε τον υπερφωτισμένο κέρσορα &mdash; τα βέλη βρίσκονται στην "
"ίδια θέση σε όλες τις διατάξεις πληκτρολογίου για τις εθνικές γλώσσες, οπότε "
"είναι ανεξάρτητα από τη διάταξη πληκτρολογίου."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:704
#, no-c-format
msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
msgstr "Αναζήτηση Εικόνων τύπου ISO του Εγκαταστάτη &debian;"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
"a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image "
"in order to get the rest of the installation files. The component "
"<command>iso-scan</command> does exactly this."
msgstr ""
"Κατά την εγκατάσταση με την μέθοδο <emphasis>hd-media</emphasis> , θα έρθει "
"μια στιγμή που θα πρέπει να βρείτε και να προσαρτήσετε το εικόνα τύπου iso "
"του Εγκαταστάτη του &debian; προκειμένου να ανακτηθεί το υπόλοιπο των "
"αρχείων εγκατάστασης. Το συστατικό <command>iso-scan</command> κάνει ακριβώς "
"αυτή τη δουλειά. "

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
"(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on "
"them and sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</"
"filename> (or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the "
"first attempt scans only files in the root directory and in the first level "
"of subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</"
"replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</"
"replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/"
"<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image has "
"been found, <command>iso-scan</command> checks its content to determine if "
"the image is a valid &debian; iso image or not. In the former case we are "
"done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."
msgstr ""
"Πρώτα, η εντολή <command>iso-scan</command> προσαρτά αυτόματα όλες τις "
"συσκευές μπλοκ (π.χ. κατατμήσεις και λογικούς τόμους) που περιέχουν κάποιο "
"γνωστό σύστημα αρχείων και αμέσως μετά ψάχνει για ονόματα αρχείων που "
"τελειώνουν σε <filename>.iso</filename> ( ή, για τον ίδιο λόγο, για ονόματα "
"αρχείων που τελειώνουν σε <filename>. ISO</filename>). Έχετε υπόψιν ότι κατά "
"την πρώτη προσπάθεια ψάχνει για αρχεία μονό στον ριζικό (/) κατάλογο και στο "
"πρώτο επίπεδο υποκαταλόγων (δηλ. βρίσκει στον κατάλογο <filename>/"
"<replaceable>οποιοδήποτε όνομα</replaceable>.iso</filename>, στον κατάλογο "
"<filename>/data/<replaceable>οποιοδήποτε όνομα</replaceable>.iso</filename>, "
"αλλά όχι στον κατάλογο <filename>/data/tmp/<replaceable>οποιοδήποτε όνομα</"
"replaceable>.iso</filename>). Μετά την εύρεση μιας εικόνας iso, η "
"εντολή<command>iso-scan</command> ελέγχει το περιεχόμενό της για να "
"προσδιορίσει αν είναι έγκυρη ή όχι. Στην πρώτη περίπτωση είμαστε έτοιμοι να "
"προχωρήσουμε, στη δεύτερη ψάχνει για μια άλλη εικόνα."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:729
#, no-c-format
msgid ""
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
"directories, but really traverses whole filesystem."
msgstr ""
"Σε περίπτωση που αποτύχει η προηγούμενη προσπάθεια αναζήτησης εικόνας ISO "
"του εγκαταστάτη, η εντολή <command>iso-scan</command> θα σας ρωτήσει εάν "
"επιθυμείτε να εκτελέσετε μια πιο λεπτομερή αναζήτηση. Αυτό η αναζήτηση όχι "
"μόνο εξετάζει τους κορυφαίους καταλόγους, αλλά διατρέχει ολόκληρο το σύστημα "
"αρχείων."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
"reboot back to your original operating system and check if the image is "
"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
"second console."
msgstr ""
"Εάν η εντολή <command>iso-scan</command> δεν ανακαλύψει μια εικόνα iso του "
"εγκαταστάτη σας, επανεκκινήστε το αρχικό λειτουργικό σας σύστημα και ελέγξτε "
"αν η εικόνα έχει το σωστό όνομα (δηλ. αν τελειώνει σε <filename>.iso</"
"filename>), αν έχει τοποθετηθεί σε σύστημα αρχείων που είναι αναγνωρίσιμο "
"από τον &d-i;, και αν δεν είναι κατεστραμμένο (επαληθεύστε την υπογραφή "
"του). Οι πεπειραμένοι χρήστες Unix μπορούν να κάνουν αυτούς τους ελέγχους "
"στη δεύτερη κονσόλα χωρίς την παραπάνω επανεκκίνηση. "

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the partition (or disk) hosting the ISO image can't be reused "
"during the installation process as it will be in use by the installer. To "
"work-around this, and provided that you have enough system memory, the "
"installer can copy the ISO image into RAM before mounting it. This is "
"controlled by the low priority <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> "
"debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι η κατάμηση (ή ο δίσκος) που φιλοξενεί την εικόνα ISO δεν "
"μπορεί να ξαναχρησιμοποιηθεί στη διάρκεια της εγκατάστασης αφού "
"χρησιμοποιείται ήδη από τον εγκαταστάτη. Για να παρακάμψετε αυτή τη "
"δυσκολία, και εφόσον το σύστημά σας διαθέτει αρκετή μνήμη, ο εγκαταστάτης "
"μπορεί να αντιγράψει την εικόνα στη μνήμη RAM πριν από την προσάρτησή της. "
"Αυτό ελέγχεται από την χαμηλής προτεραιότητας ερώτηση του debconf "
"<literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal>  (η ερώτηση είναι διαθέσιμη μόνο "
"εφόσον  ικανοποιείται η απαίτηση για τη μνήμη)."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:766
#, no-c-format
msgid "Configuring the Network"
msgstr "Διαμόρφωση του Δικτύου"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
"time. You may configure additional interfaces after installation is "
"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
msgstr ""
"Καθώς περνάτε σ' αυτό το βήμα, αν το σύστημα ανιχνεύσει ότι έχετε πάνω από "
"μια συσκευές δικτύου, θα σας ζητηθεί να διαλέξετε ποια συσκευή θα είναι η "
"<emphasis>κύρια</emphasis> της δικτυακής σας διασύνδεσης, δηλαδή αυτή που "
"επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για την εγκατάσταση. Οι άλλες διασυνδέσεις δεν "
"θα ρυθμιστούν για την ώρα. Μπορείτε να ρυθμίσετε πρόσθετες διασυνδέσεις μετά "
"την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Δείτε την σελίδα οδηγιών <citerefentry> "
"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:782
#, no-c-format
msgid "Automatic network configuration"
msgstr "Αυτόματη ρύθμιση δικτύου"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:783
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
"as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused "
"by many factors ranging from an unplugged network cable to missing "
"infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case "
"of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you "
"will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual "
"setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow "
"in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start "
"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, "
"you can instead choose the manual network setup."
msgstr ""
"Εξ ορισμού, ο &d-i; προσπαθεί να ρυθμίσει αυτόματα το δίκτυο του υπολογιστή "
"σας όσο το δυνατόν περισσότερο. Αν η αυτόματη ρύθμιση αποτύχει, αυτό μπορεί "
"να οφείλεται σε πολλούς παράγοντες ξεκινώντας από αποσυνδεμένα καλώδια "
"δικτύου και φτάνοντας σε μια ελλιπή υποδομή για αυτόματη ρύθμιση. Για "
"περισσότερες εξηγήσεις, ελέγξτε τα μηνύματα λάθους στη τέταρτη κονσόλα. Σε "
"κάθε περίπτωση, θα ερωτηθείτε αν θέλετε να ξαναδοκιμάσετε ή αν θέλετε να "
"κάνετε την ρύθμιση του δικτύου με το χέρι. Μερικές φορές οι δικτυακές "
"υπηρεσίες που χρησιμοποιούνται για αυτόματη ρύθμιση μπορεί να είναι αργές "
"στην απόκρισή τους, οπότε αν είστε βέβαιοι ότι όλα είναι εντάξει, απλά "
"ξεκινήστε την προσπάθεια αυτόματης ρύθμισης από την αρχή. Αν η προσπάθεια "
"αυτόματης ρύθμισης αποτυγχάνει επανειλημμένα, μπορείτε να επιλέξετε την "
"ρύθμιση του δικτύου με το χέρι."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:802
#, no-c-format
msgid "Manual network configuration"
msgstr "Ρύθμιση του δικτύου με το χέρι"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
"wireless network interface, you will be asked to provide your "
"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>wireless network "
"name</quote>) and a <computeroutput>WEP key</computeroutput> or "
"<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers "
"from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
msgstr ""
"Στη συνέχεια η χειρωνακτική εγκατάσταση του δικτύου υποβάλλει διάφορες "
"ερωτήσεις για το δίκτυό σας, ειδικότερα για την <computeroutput>διεύθυνση IP "
"(IP address)</computeroutput>, την <computeroutput>Μάσκα δικτύου (Netmask)</"
"computeroutput>, την <computeroutput>Πύλη δικτύου (Gateway)</"
"computeroutput>, τις <computeroutput>Διευθύνσεις εξυπηρετητή ονοματοδοσίας "
"(Name server addresses)</computeroutput>, και ένα <computeroutput>Όνομα "
"υπολογιστή (hostname)</computeroutput>. Επιπλέον, εάν έχετε μια διεπαφή "
"ασύρματου δικτύου, θα σας ζητηθεί το <computeroutput>Ασύρματο ESSID</"
"computeroutput> (<quote>όνομα του ασύρματου δικτύου</quote>) καθώς και ένα "
"<computeroutput>κλειδί WEP</computeroutput> ή μια <computeroutput>κωδική "
"φράση WPA/WPA2</computeroutput> . Συμπληρώστε τις απαντήσεις από το <xref "
"linkend=\"needed-info\"/>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
"address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the "
"bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the "
"netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these "
"answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
"been installed."
msgstr ""
"Μερικές τεχνικές λεπτομέρειες που μπορεί να φανούν ή όχι χρήσιμες: το "
"πρόγραμμα υποθέτει ότι η διεύθυνση IP του δικτύου είναι το bitwise-AND της "
"διεύθυνσης IP του συστήματος σας και της μάσκας του δικτύου σας. Η "
"προκαθορισμένη διεύθυνση εκπομπής (broadcast address) είναι το bitwise OR "
"της διεύθυνσης IP του συστήματος σας με την bitwise άρνηση της μάσκας "
"δικτύου. Θα προσπαθήσει επίσης να μαντέψει την πύλη του δικτύου σας. Αν δεν "
"μπορείτε να βρείτε οποιαδήποτε από αυτές τις απαντήσεις, χρησιμοποιήστε τις "
"προκαθορισμένες που προσφέρονται &mdash; αν είναι αναγκαίο, μπορείτε να τις "
"αλλάξετε  επεξεργαζόμενοι το αρχείο <filename>/etc/network/interfaces</"
"filename> μετά την εγκατάσταση του σσυστήματός ."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:834
#, no-c-format
msgid "IPv4 and IPv6"
msgstr "IPv4 και IPv6"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 "
"as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and "
"IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported."
msgstr ""
"Από την έκδοση &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) και μετά, ο &d-i; "
"υποστηρίζει επίσης τόσο το πρωτόκολλο IPv6 όσο και το <quote>κλασσικό</"
"quote> IPv4. Υποστηρίζονται όλοι οι συνδυασμοί των IPv4 και IPv6 (IPv4-only, "
"IPv6-only και διαμορφώσεις dual-stack)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:841
#, no-c-format
msgid ""
"Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration "
"using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server "
"(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed "
"stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, "
"additional parameters via DHCPv6)."
msgstr ""
"Η αυτόματη ρύθμιση για το IPv4 γίνεται μέσω του DHCP (Dynamic Host "
"Configuration Protocol). Η αυτόματη ρύθμιση για το IPv6 υποστηρίζει "
"stateless αυτόματη ρύθμιση με χρήση του NDP (Neighbor Discovery Protocol, "
"περιλαμβανομένης αναδρομικής απόδοσης εξυπηρετητή DNS (RDNSS)), stateful "
"αυτόματη ρύθμιση μέσω DHCPv6 και μεικτή  stateless/stateful αυτόματη ρύθμιση "
"(ρύθμιση διεύθυνσης μέσω NDP και επιπρόσθετες παραμέτρους μέσω DHCPv6)."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:885
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "Ρύθμιση των Χρηστών και των Κωδικών Πρόσβασης"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:886
#, no-c-format
msgid ""
"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up "
"the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other "
"user accounts can be created after the installation has been completed."
msgstr ""
"Ακριβώς πριν από την ρύθμιση του ρολογιού, ο εγκαταστάτης θα σας επιτρέψει "
"να ορίσετε τον λογαριασμό του χρήστη <quote>root</quote> και/ή έναν "
"λογαριασμό για τον πρώτο (απλό) χρήστη. Λογαριασμοί άλλων χρηστών μπορούν να "
"δημιουργηθούν μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:900
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "Ορίστε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη Root"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
"system. The root account should only be used to perform system "
"administration, and only used for as short a time as possible."
msgstr ""
"O λογαριασμός του χρήστη <emphasis>root</emphasis> λέγεται συχνά και "
"λογαριασμός <emphasis>root</emphasis>. Είναι ο λογαριασμός με την πρόσβαση "
"που παρακάμπτει κάθε προστασία ασφάλειας στο σύστημά σας. Ο λογαριασμός "
"αυτός πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για την εκτέλεση διαφόρων "
"διαχειριστικών εργασιών στο σύστημα και για όσο το δυνατόν συντομότερο "
"χρονικό διάστημα."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
"information which could be guessed."
msgstr ""
"Κάθε κωδικός πρόσβασης που δημιουργείτε πρέπει να έχει τουλάχιστον 6 "
"χαρακτήρες, τόσο κεφαλαίους όσο και πεζούς καθώς και χαρακτήρες στίξης."
"Προσέξτε ιδιαίτερα όταν ρυθμίζετε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη root "
"καθώς ο λογαριασμός του χρήστη αυτού είναι τόσο ισχυρός. Αποφύγετε την χρήση "
"οποιωνδήποτε λέξεων από το λεξικό ή οποιαδήποτε προσωπική πληροφορία που θα "
"μπορούσε κανείς να μαντέψει."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:918
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
"You should normally never give your root password out, unless you are "
"administering a machine with more than one system administrator."
msgstr ""
"Αν κάποιος σας πει ότι χρειάζεται τον κωδικό σας πρόσβασης σαν root να είστε "
"εξαιρετικά επιφυλακτικοί. Δεν θα έπρεπε συνήθως να δώσετε ποτέ τον κωδικό "
"αυτόν πρόσβασης εκτός αν διαχειρίζεστε ένα μηχάνημα με περισσότερους από "
"έναν διαχειριστές συστήματος."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:924
#, no-c-format
msgid ""
"In case you do not specify a password for the <quote>root</quote> user here, "
"this account will be disabled but the <command>sudo</command> package will "
"be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the "
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
"Στην περίπτωση που δεν προσδιορίσετε εδώ ένα συνθηματικό για τον χρήστη "
"<quote>root</quote>, αυτός ο λαγαριασμός θα απενεργοποιηθεί αλλά αργότερα θα "
"εγκατασταθεί το πακέτο <command>sudo</command> για να επιτρέψει την εκτέλεση "
"διαχειριστικών καθηκόντων στο καινούριο σύστημα. Εξ ορισμού, ο πρώτος "
"χρήστης που θα δημιουργηθεί στο σύστημα θα έχει το δικαίωμα να "
"χρησιμοποιήσει την εντολή <command>sudo</command> ώστε να γίνει root."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:936
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "Δημιουργία ενός απλού χρήστη"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
"personal login."
msgstr ""
"Στο σημείο αυτό το σύστημα θα σας ρωτήσει αν θέλετε να δημιουργήσετε έναν "
"λογαριασμό απλού χρήστη. Αυτός ο λογαριασμός θα μπορεί να είναι ο κύριος "
"λογαριασμός προσωπικής σας πρόσβασης στο σύστημα. <emphasis>Δεν</emphasis> "
"θα πρέπει να χρησιμοποιείτε το λογαριασμό root για την προσωπική σας είσοδο "
"στο σύστημα."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
"consider reading one if it is new to you."
msgstr ""
"Γιατί όχι; Λοιπόν, ένας καταρχήν λόγος που πρέπει να αποφύγετε τη χρήση των "
"προνομίων του χρήστη root είναι το ότι μπορείτε πολύ εύκολα να κάνετε "
"ανεπανόρθωτη ζημιά στο σύστημα σαν root. Ένας άλλος λόγος είναι ότι έτσι "
"μπορεί να παρασυρθείτε ώστε να τρέξετε ένα πρόγραμμα <emphasis>Δούρειο Ίππο</"
"emphasis>, δηλ. ένα πρόγραμμα που εκμεταλλεύεται τις δυνατότητες του "
"λογαριασμού root σαν υπερ-χρήστη ώστε να παραβιάσει την ασφάλεια του "
"συστήματός σας πίσω από την πλάτη σας.Οποιοδήποτε καλό βιβλίο πάνω στην "
"διαχείριση Unix συστημάτων καλύπτει αυτό το θέμα με λεπτομέρειες. &mdash; "
"σκεφτείτε σοβαρά να διαβάσετε ένα από αυτά τα βιβλία αν δεν είστε "
"εξοικειωμένοι με τα θέματα αυτά."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:957
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
"for a name for the user account; generally your first name or something "
"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
"prompted for a password for this account."
msgstr ""
"Αρχικά θα παροτρυνθείτε για το πλήρες όνομα του χρήστη, Μετά θα σας ζητηθεί "
"να δώσετε ένα όνομα χρήστη για τον λογαριασμό; γενικά το μικρό σας όνομα ή "
"κάτι ανάλογο θα είναι αρκετό και πραγματικά αυτό είναι η προεπιλογή. Τέλος "
"θα σας ζητηθεί να δώσετε ένα κωδικό πρόσβασης για τον λογαριασμό."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:964
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
"use the <command>adduser</command> command."
msgstr ""
"Αν σε οποιαδήποτε άλλη φάση μετά την εγκατάσταση θελήσετε να δημιουργήσετε "
"έναν άλλο λογαριασμό χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>adduser</command>."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:979
#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
msgstr "Ρύθμιση του ρολογιού και της χρονικής ζώνης"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
"(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set "
"the system time. If this does not succeed, the installer will assume the "
"time and date obtained from the system clock when the installation system "
"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
"during the installation process."
msgstr ""
"Ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει πρώτα να συνδεθεί με ένα εξυπηρετητή χρόνου "
"στο Διαδίκτυο (χρησιμοποιώντας το πρωτόκολλο <firstterm>NTP</firstterm>) "
"ώστε να ρυθμίσει σωστά τον χρόνο του συστήματος. Αν αυτό δεν πετύχει, θα "
"υποθέσει ότι ο χρόνος και η ημερομηνία που προκύπτουν από το ρολόι του "
"συστήματος στην εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης είναι σωστά. Δεν είναι "
"δυνατόν να ρυθμίσετε με το χέρι τον χρόνο του συστήματος κατά τη διαδικασία "
"της εγκατάστασης."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:990
#, no-c-format
msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform."
msgstr ""
"Ο εγκαταστάτης δεν τροποποιεί το ρολόι του συστήματος στην πλατφόρμα S/390."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
"may be shown a list of time zones relevant for that location. If your "
"location has only one time zone and you are doing a default installation, "
"you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
msgstr ""
"Ανάλογα με την τοποθεσία που έχει επιλεχθεί νωρίτερα στη διαδικασία "
"εγκατάστασης, ίσως να δείτε μια λίστα χρονικών ζωνών σχετικών με την "
"τοποθεσία αυτή. Αν η τοποθεσία σας αντιστοιχεί σε μία μόνο χρονική ζώνη, και "
"η εγκατάσταση που κάνετε είναι η προκαθορισμένη, δεν θα ερωτηθείτε καθόλου "
"και το σύστημα θα υποθέσει αυτή τη χρονική ζώνη."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1011
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the "
"additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) "
"as time zone."
msgstr ""
"Σε κατάσταση \"έμπειρου\" χρήστη ή όταν η εγκατάσταση γίνεται στο επίπεδο "
"μέσης προτεραιότητας, θα έχετε την επιπρόσθετη επιλογή της ζώνης "
"<quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) ως χρονικής ζώνης."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1017
#, no-c-format
msgid ""
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
"options."
msgstr ""
"Αν για κάποιο λόγο θέλετε να ορίσετε μια χρονική ζώνη για το σύστημα προς "
"εγκατάσταση που <emphasis>δεν</emphasis> ταιριάζει με την τοποθεσία που έχει "
"επιλεχθεί υπάρχουν δύο επιλογές."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"The simplest option is to just select a different time zone after the "
"installation has been completed and you've booted into the new system. The "
"command to do this is:"
msgstr ""
"Η απλούστερη δυνατότητα είναι απλά η επιλογή μιας διαφορετικής χρονικής "
"ζώνης μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης και την είσοδο στο καινούριο "
"σύστημα. Η εντολή για να το κάνετε αυτό είναι:"

#. Tag: screen
#: using-d-i.xml:1034
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
"installation by passing the parameter <userinput>time/"
"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the "
"installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
msgstr ""
"Εναλλακτικά, η χρονική ζώνη μπορεί να καθοριστεί στην αρχή αρχή της "
"εγκατάστασης και δίνοντας την παράμετρο <userinput>time/ "
"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> στην εκκίνηση του "
"συστήματος. Η τιμή value θα πρέπει φυσικά να είναι μια έγκυρη χρονική ζώνη, "
"για παράδειγμα <userinput>Europe/London</userinput> ή <userinput>UTC</"
"userinput>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1054
#, no-c-format
msgid ""
"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
"using preseeding."
msgstr ""
"Για αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις, η χρονική ζώνη μπορεί επίσης να "
"καθοριστεί σε όποια επιθυμητή τιμή με τη χρήση προρύθμισης (preseeding)."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1067
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "Διαμέριση και Επιλογή Σημείων Προσάρτησης"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
"related options like RAID, LVM or encrypted devices."
msgstr ""
"Αυτή τη στιγμή και αφού έχει γίνει η ανίχνευση υλικού για μια τελευταία "
"φορά, o &d-i; πρέπει να είναι πανέτοιμος, προσαρμοσμένος στις ανάγκες του "
"χρήστη και έτοιμος για πραγματική δουλειά. Όπως δείχνει και ο τίτλος αυτής "
"της ενότητας, το κύριο καθήκον των λίγων επόμενων συστατικών είναι η "
"διαμέριση των δίσκων, η δημιουργία συστημάτων αρχείων, η απόδοση σημείων "
"προσάρτησης και προαιρετικά η ρύθμιση επιλογών στενά σχετιζόμενων μεταξύ "
"τους όπως οι RAID, LVM ή κρυπτογραφημένες συσκευές."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1089
#, no-c-format
msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
msgstr ""
" Αν νιώθετε άβολα με τη διαδικασία της διαμέρισης ή άπλα θέλετε να μάθετε "
"περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε το <xref linkend=\"partitioning\"/>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
"entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"Πρώτα θα σας δοθεί η ευκαιρία να διαμερίσετε αυτόματα είτε έναν ολόκληρο "
"δίσκο είτε ελεύθερο χώρο σ' αυτόν. Αυτή η διαδικασία ονομάζεται και "
"<quote>καθοδηγούμενη</quote> διαμέριση. Εάν δεν επιθυμείτε την αυτόματη "
"διαμέριση των δίσκων σας, κάντε την επιλογή <guimenuitem>Με το χέρι</"
"guimenuitem> από το μενού."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Supported partitioning options"
msgstr "Υποστηριζόμενα σχήματα διαμέρισης"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems "
"and advanced block devices."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα διαμέρισης που χρησιμοποιείται στον &d-i; είναι αρκετά "
"ευέλικτο. ΕΠιτρέπει την δημιουργία αρκετών διαφορετικών σχημάτων διαμέρισης, "
"με χρήση διαφόρων πινάκων διαμέρισης, συστημάτων αρχείων και εξελιγμένων "
"συσκευών δίσκων."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1113
#, no-c-format
msgid ""
"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
"also on other factors. For example, on systems with limited internal memory "
"some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of "
"partition table used by default can for example be different for large "
"capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be "
"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher "
"priorities sensible defaults will be used."
msgstr ""
"Ποιες ακριβώς επιλογές είναι διαθέσιμες εξαρτάται κυρίως από την "
"αρχιτεκτονική του συστήματος αλλά και από άλλους παράγοντες. Για παράδειγμα, "
"σε συστήματα με περιορισμένη εσωτερική μνήμη μερικές επιλογές μπορεί να μην "
"είναι διαθέσιμες. Επίσης μπορεί να ποικίλουν οι διάφορες προκαθορισμένες "
"επιλογές. Ο τύπος για παράδειγμα του πίνακα διαμέρισης που χρησιμοποιείται "
"εξ ορισμού μπορε να διαφέρει για δίσκους μεγάλης χωρητικότητας από αυτόν που "
"χρησιμοποιείται για μικρότερους σκληρούς δίσκους. Κάποιες επιλογές μπορούν "
"να μεταβληθούν μόνο αν η εγκατάσταση γίνεται με μεσαία ή χαμηλή "
"προτεραιότητα του debconf. Για υψηλότερες προτεραιότητες θα χρησιμοποιηθούν "
"κάποιες εύλογες προεπιλογές."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
"storage devices, which in many cases can be used in combination."
msgstr ""
"Ο εγκαταστάτης υποστηρίζει διάφορες μορφές προχωρημένης διαμέρισης και "
"χρήσης συσκευών αποθήκευσης, που σε αρκετές περιπτώσεις μπορούν να "
"χρησιμοποιηθούν και σε συνδυασμό."

#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1131
#, no-c-format
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
msgstr "Διαχείριση Λογικών Τόμων (LVM) "

#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1134
#, no-c-format
msgid "Software RAID"
msgstr "Λογισμικό RAID"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1135
#, no-c-format
msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
msgstr "Υποστηρίζονται τα επίπεδα RAID 0, 1, 4, 5, 6 and 10."

#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1139
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
msgstr ""
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (με χρήση <classname>dmraid</classname>)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1143
#, no-c-format
msgid ""
"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
"for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the "
"installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-"
"i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Γνωστό επίσης και ως <quote>fake RAID</quote> ή <quote>BIOS RAID</quote>. Η "
"υποστήριξη για Serial ATA RAID διατίθεται προς το παρόν μόνο αν "
"ενεργοποιηθεί κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Περισσότερες πληροφορίες "
"διατίθενται στο <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1149
#, no-c-format
msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (σε πειραματική φάση)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
"Support for multipath is currently only available if enabled when the "
"installer is booted."
msgstr ""
"Δείτε πληροφορίες στο <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink>. "
"Υποστήριξη για multipath είναι διαθέσιμη προς το παρόν μόνο αν ενεργοποιηθεί "
"η επιλογή αυτή κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1158
#, no-c-format
msgid "The following file systems are supported."
msgstr "Υποστηρίζονται τα ακόλουθα συστήματα αρχείων."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1163
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
"phrase>"
msgstr ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
"phrase>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1168
#, no-c-format
msgid ""
"The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</"
"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided "
"partitioning is used."
msgstr ""
"Το προεπιλεγμένο σύστημα αρχείων είναι στις περισσότερες περιπτώσεις το "
"ext4; Για την κατάτμηση <filename>/boot</filename> προεπιλέγεται το σύστημα "
"αρχείων ext2 αν χρησιμοποιείται η καθοδηγούμενη διαμέριση."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1173
#, no-c-format
msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr ""
"<emphasis>jfs</emphasis> (δεν είναι διαθέσιμη για όλες τις αρχιτεκτονικές)"

#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1177
#, no-c-format
msgid "<emphasis>ufs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1178
#, no-c-format
msgid "The default file system is UFS."
msgstr "Το προεπιλεγμένο σύστημα αρχείων είναι το UFS."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1181
#, no-c-format
msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr ""
"<emphasis>xfs</emphasis> (δεν είναι διαθέσιμη σε όλες τις αρχιτεκτονικές)"

#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1185
#, no-c-format
msgid "<emphasis>zfs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1186
#, no-c-format
msgid ""
"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset "
"of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after "
"the initial install, but there are some caveats:"
msgstr ""
"Καθώς η υποστήριξη για το ZFS στον Εγκαταστάτη είναι ακόμα υπό ανάπτυξη, "
"μόνο ένα βασικό υποσύνολο χαρακτηριστικών του ZFS υποστηρίζεται. Μερικά από "
"αυτά μπορούν να ενεργοποιηθούν με το χέρι αμέσως μετά την αρχική "
"εγκατάσταση, αλλά υπάρχουν μερικά σημεία που χρειάζονται προσοχή:"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1191
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more "
"filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</"
"quote> command."
msgstr ""
"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more "
"filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</"
"quote> command."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is "
"finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool "
"by using the <quote>zpool add</quote> command, or into a mirrored pool by "
"using the <quote>zpool attach</quote> command. However, you shouldn't do "
"this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from "
"booting your system."
msgstr ""
"Κάθε ZFS pool θα συνίσταται από μια μοναδική κατάτμηση. Αφού τελειώσει η "
"εγκατάσταση, ένα ZFS pool που αντιστοιχεί σε μια μοναδική συσκευή μπορεί να "
"μετατραπεί σε ένα pool πολλαπλών-συσκευών χρησιμοποιώντας την εντολή "
"<quote>zpool add</quote> ή σε ένα κατοπτρικό pool με την εντολή  "
"<quote>zpool attach</quote>. Αυτό δεν θα πρέπει όμως να το κάνετε στο pool "
"που φιλοξενεί το ριζικό σύστημα αρχείων, καθώς κάτι τέτοιο δεν θα επιτρέψει "
"στο GRUB να εκκινήσει το σύστημά σας."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"Compression is not currently supported. After the install is finished, "
"compression can be enabled by setting the <quote>compression</quote> "
"property via the <quote>zfs set</quote> command. However, if a compression "
"algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your "
"root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system."
msgstr ""
"Προς το παρόν δεν υποστηρίζεται η συμπίεση. Μετά την ολοκλήρωση της "
"εγκατάστασης  μπορείτε να ενεργοποιήσετε την συμπίεση θέτοντας την ιδιότητα "
"<quote>compression</quote> με την εντολή <quote>zfs set</quote>. Αν όμως "
"χρησιμοποιηθεί κάποιος άλλος αλγόριθμος συμπίεσης εκτός από τον "
"προκαθορισμένο (lzjb) στο pool που φιλοξενεί το ριζικό σύστημα αρχείων αυτό "
"δεν θα επιτρέψει στο GRUB να εκκινήσει το συστημά σας."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
msgstr ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (προαιρετικό; δεν είναι διαθέσιμο σε όλες τις "
"αρχιτεκτονικές)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
"the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled "
"by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only "
"version 3 of the file system is supported."
msgstr ""
"Η υποστήριξη για το σύστημα αρχείων Reiser δεν είναι πια εκ των προτέρων "
"διαθέσιμη. Όταν ο εγκαταστάτης εκτελείται σε μεσαία ή χαμηλή προτεραιότητα, "
"μπορεί να ενεργοποιηθεί επιλέγοντας την συνιστώσα <classname>partman-"
"reiserfs</classname>. Υποστηρίζεται μόνο η έκδοση 3 αυτού του συστήματος "
"αρχείων."

#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1222
#, no-c-format
msgid "jffs2"
msgstr "jffs2"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
"jffs2 partitions."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείται σε κάποια συστήματα για την ανάγνωση μνήμης flash. Δεν "
"υπάρχει η δυνατότητα δημιουργίας νέων κατατμήσεων με το σύστημα αρχείων "
"jffs2."

#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1228
#, no-c-format
msgid "qnx4"
msgstr "qnx4"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1229
#, no-c-format
msgid ""
"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
"points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions."
msgstr ""
"Αναγνωρίζονται οι υπάρχουσες κατατμήσεις και είναι δυνατόν να αποδώσετε "
"σημεία προσάρτησης σε αυτές. Δεν είναι δυνατή όμως η δημιουργία νέων "
"κατατμήσεων με αυτό το σύστημα αρχείων."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1233
#, no-c-format
msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1236
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1238
#, no-c-format
msgid ""
"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
"points for them. It is not possible to create new NTFS partitions."
msgstr ""
"Μπορείτε να μεταβάλλετε το μέγεθος κατατμήσεων NTFS που ήδη υπάρχουν και να "
"αποδώσετε σημεία προσάρτησης σε αυτές. Δεν μπορείτε όμως να δημιουργήσετε "
"νέές κατατμήσεις με NTFS."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1248
#, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
msgstr "Καθοδηγούμενη Διαμέριση"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1249
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
"support. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση, έχετε τρεις δυνατότητες: να "
"δημιουργήσετε κατατμήσεις κατευθείαν στον σκληρό δίσκο (κλασσική μέθοδος) ή "
"να τις δημιουργήσετε χρησιμοποιώντας την Διαχείριση Λογικών Τόμων (LVM) ή να "
"τις δημιουργήσετε με LVM με κρυπτογράφηση.<footnote> <para> Ο εγκαταστάτης "
"θα κρυπτογραφήσει τον τόμο LVM χρησιμοποιώντας ένα κλειδί τύπου 256 bit AES "
"και κάνοντας χρήση της υποστήριξης <quote>dm-crypt</quote> στον πυρήνα.</"
"para> </footnote>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1264
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
msgstr ""
"Η επιλογή χρήσης (κρυπτογραφημένου) LVM πιθανόν να μην είναι διαθέσιμη σε "
"όλες τις αρχιτεκτονικές."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1269
#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
msgstr ""
"Όταν χρησιμοποιεί LVM ή LVM με κρυπτογράφηση, ο εγκαταστάτης θα δημιουργήσει "
"τις περισσότερες κατατμήσεις μέσα σε μια μεγάλη κατάτμηση. Το πλεονκτημα "
"αυτής της μεθόδου είναι ότι για κατατμήσεις μέσα σε μια τέτοια μεγάλη "
"κατάτμηση μπορούν είναι σχετικά πιο εύκολο να αλλάξει το μέγεθός τους "
"αργότερα. Στην περίπτωση LVM με κρυπτογράφηση η μεγάλη κατάτμηση δεν θα "
"είναι αναγνώσιμη χωρίς την γνώση μιας ειδικής συνθηματικής φράσης, "
"προσφέροντας έτσι επιπλέον ασφάλεια για τα (προσωπικά) σας δεδομένα."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1278
#, no-c-format
msgid ""
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
"disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
"take some time depending on the size of your disk."
msgstr ""
"Όταν χρησιμοποιείτε LVM με κρυπτογράφηση, ο εγκαταστάτης θα διαγράψει επίσης "
"αυτόματα τον δίσκο εγγράφοντας σ' αυτόν τυχαία δεδομένα. Αυτό βελτιώνει "
"ακόμα περισσότερο την ασφάλεια (καθώς καθιστά αδύνατο το να πει κανείς ποια "
"μέρη του δίσκου είναι σε χρήση και επίσης διασφαλίζει ότι διαγράφονται "
"οποιαδήποτε ίχνη από προηγούμενες εγκαταστάσεις), αλλά μπορεί να είναι "
"χρονοβόρο ανάλογα με το μέγεθος του δίσκου σας."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1287
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
"in the partition table will need to be written to the selected disk while "
"LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
"they are written to disk."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση χρησιμοποιώντας LVM ή LVM με "
"κρυπτογράφηση, κάποιες αλλαγές στον πίνακα διαμέρισης θα πρέπει να εγγραφούν "
"στον επιλεγμένο δίσκο κατά την διαμόρφωση των λογικών τόμων. Οι αλλαγές "
"αυτές διαγράφουν ουσιαστικά όλα τα δεδομένα που μπορεί να υπάρχουν εκείνη τη "
"στιγμή στον επιλεγμένο σκληρό δίσκο και δεν θα έχετε την δυνατότητα να τις "
"αναιρέσετε αργότερα. Ο εγκαταστάτης θα σας ρωτήσει, όμως, να επιβεβαιώσετε "
"αυτές τις αλλαγές πριν γραφτούν στον δίσκο."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1297
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic "
"or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked "
"to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed "
"and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The "
"order they are listed in may differ from what you are used to. The size of "
"the disks may help to identify them."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση <phrase arch=\"linux-any\">(είτε "
"κλασσική είτε με χρήση LVM (με κρυπτογράφηση))</phrase> για έναν ολόκληρο "
"δίσκο, θα σας ζητηθεί αρχικά να επιλέξετε τον δίσκο που θέλετε να "
"χρησιμοποιήσετε. Ελέγξτε ότι αναγράφονται όλοι οι δίσκοι σας και, αν έχετε "
"αρκετούς δίσκους, βεβαιωθείτε ότι επιλέγετε τον σωστό. Η σειρά με την οποία "
"αναγράφονται μπορεί να διαφέρει από αυτήν που έχετε συνηθίσει. Το μέγεθος "
"των δίσκων μπορεί να σας βοηθήσει να τους ταυτοποιήσετε."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1306
#, no-c-format
msgid ""
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. <phrase "
"arch=\"linux-any\"> If you have selected the classic method of partitioning, "
"you will be able to undo any changes right until the end; when using "
"(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>"
msgstr ""
"Οποιαδήποτε δεδομένα στον δίσκο που επιλέγετε θα χαθούν τελικά, αλλά θα σας "
"ζητείται πάντα να επιβεβαιώσετε όποιες αλλαγές πριν αυτές εγγραφούν στον "
"δίσκο.<phrase arch=\"linux-any\"> Αν έχετε επιλέξει την κλασσική μέθοδο "
"διαμέρισης, θα έχετε την δυνατότητα να αναιρέσετε οποιεσδήποτε αλλαγές μέχρι "
"την τελευταία στιγμή. Όταν χρησιμοποιείτε LVM (με κρυπτογράφηση) αυτό δεν "
"είναι εφικτό. </phrase>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
"linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
msgstr ""
"Στη συνέχεια, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε ανάμεσα σε σχήματα διαμέρισης "
"τα οποία απαριθμούνται στον παρακάτω πίνακα. Όλα έχουν τα θετικά και τα "
"αρνητικά τους, κάποια από τα οποία συζητούνται στην ενότητα  <xref linkend="
"\"partitioning\"/>. Εάν δεν ξέρετε ποιο να επιλέξετε, επιλέξτε το πρώτο. "
"Λάβετε υπόψη, ότι για να δουλέψει η καθοδηγούμενη διαμέριση χρειάζεται μια "
"ορισμένη ελάχιστη ποσότητα ελεύθερου χώρου. Εάν δεν δώσετε χώρο τουλάχιστον "
"1GB (εξαρτάται από το επιλεγμένο σχήμα), η διαμέριση αυτή θα αποτύχει."

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "Σχήμα Διαμέρισης"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1333
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "Ελάχιστος χώρος"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1334
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "Δημιουργημένα κατατμήσεις"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1340
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1341
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600MB "

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1342
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, swap"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1344
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Ξεχωριστή κατάτμηση /home"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1345
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500MB "

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1346
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1350
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions"
msgstr "Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /var και /tmp"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1351
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1GB</entry> "

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1352
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
msgstr ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
"partition."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση χρησιμοποιώντας LVM (με κρυπτογράφηση), "
"ο εγκαταστάτης θα δημιουργήσει επίσης μια ξεχωριστή κατάτμηση <filename>/"
"boot</filename>. Οι υπόλοιπες κατατμήσεις, συμπεριλαμβανομένης της swap, θα "
"δημιουργηθούν μέσα στην κατάτμηση LVM."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1367
#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup "
"there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable "
"filesystem, for the EFI boot loader. This partition is known as an EFI "
"System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the "
"formatting menu to manually set up a partition as an ESP."
msgstr ""
"Αν έχετε εκκινήσει σε κατάσταση EFI, τότε στην καθοδηγούμενη ρύθμιση της "
"διαμέρισης θα υπάρχει μια επιπρόσθετη κατάτμηση, διαμορφωμένη ως εκκινήσιμο "
"σύστημα αρχείων FAT32 για τον φορτωτή εκκίνησης EFI. Αυτή η κατάτμηση είνα "
"γνωστή ως Κατάτμηση Συστήματος EFI (EFI System Partition, ESP).  Υπάρχει "
"επίσης ένα επιπρόσθετο μενού στο μενού της διαμόρφωσης κατατμήσεων για να "
"μπορέσετε να ρυθμίσετε με το χέρι μια κατάτμηση ως ESP."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
"and where they will be mounted."
msgstr ""
"Μετά την επιλογή σχήματος, η επόμενη οθόνη θα σας δείξει το νέο πίνακα "
"διαμέρισης, που περιέχει και πληροφορίες για το εάν και με ποιο τρόπο θα "
"διαμορφωθούν και που θα προσαρτηθούν οι διάφορες κατατμήσεις."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
"  SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
"        #1 primary   16.4 MB  B f ext2       /boot\n"
"        #2 primary  551.0 MB      swap       swap\n"
"        #3 primary    5.8 GB      ntfs\n"
"           pri/log    8.2 MB      FREE SPACE\n"
"\n"
"  SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
"        #1 primary   15.9 MB      ext3\n"
"        #2 primary  996.0 MB      fat16\n"
"        #3 primary    3.9 GB      xfs        /home\n"
"        #5 logical    6.0 GB    f ext4       /\n"
"        #6 logical    1.0 GB    f ext3       /var\n"
"        #7 logical  498.8 MB      ext3\n"
"</screen></informalexample> This example shows two hard drives divided into "
"several partitions; the first disk has some free space. Each partition line "
"consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
"created using guided partitioning but it does show possible variation that "
"can be achieved using manual partitioning."
msgstr ""
"Η λίστα των κατατμήσεων μπορεί να μοιάζει κάπως έτσι:  "
"<informalexample><screen>\n"
"  SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
"        #1 primary   16.4 MB  B f ext2       /boot\n"
"        #2 primary  551.0 MB      swap       swap\n"
"        #3 primary    5.8 GB      ntfs\n"
"           pri/log    8.2 MB      FREE SPACE\n"
"\n"
"  SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
"        #1 primary   15.9 MB      ext3\n"
"        #2 primary  996.0 MB      fat16\n"
"        #3 primary    3.9 GB      xfs        /home\n"
"        #5 logical    6.0 GB    f ext4       /\n"
"        #6 logical    1.0 GB    f ext3       /var\n"
"        #7 logical  498.8 MB      ext3\n"
"</screen></informalexample>Αυτό το παράδειγμα δείχνει δυο σκληρούς δίσκους "
"διαμερισμένους σε αρκετές κατατμήσεις. Ο πρώτος δίσκος έχει κάποιον ελεύθερο "
"χώρο. Κάθε γραμμή που αναφέρεται σε μια κατάτμηση περιλαμβάνει τον αριθμό "
"της κατάτμησης, τον τύπο και το μέγεθός της, προαιρετικές επιλογές, το "
"σύστημα αρχείων, και το σημείο προσάρτησης (εάν υπάρχει). Σημείωση: αυτή η "
"συγκεκριμένη διαμόρφωση δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με καθοδηγούμενη "
"διαμέριση αλλά δείχνει όντως την ποικιλία που μπορεί κανείς να πετύχει "
"κάνοντας διαμέριση με το χέρι."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1394
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
"changes as described below for manual partitioning."
msgstr ""
"Εδώ ολοκληρώνεται η καθοδηγούμενη διαμέριση. Εάν είστε ικανοποιημένοι με τον "
"δημιουργημένο πίνακα διαμέρισης, μπορείτε να επιλέξετε από το μενού την "
"επιλογή <guimenuitem>Ολοκλήρωση διαμέρισης και αποθήκευση των αλλαγών στο "
"δίσκο</guimenuitem> ώστε να τον εφαρμόσετε (όπως περιγράφεται στο τέλος "
"αυτής της ενότητας). Εάν δεν είστε ικανοποιημένοι, μπορείτε να επιλέξετε "
"<guimenuitem>Ακύρωση των αλλαγών στις κατατμήσεις</guimenuitem> και να "
"τρέξετε ξανά την καθοδηγούμενη διαμέριση ή να τροποποιήστε τις προτεινόμενες "
"αλλαγές όπως περιγράφεται παρακάτω σχετικά με την διαμέριση  με το χέρι."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1408
#, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "Διαμέριση με το χέρι"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1409
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
"and without the mount points. How to manually set up your partition table "
"and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in "
"the remainder of this section."
msgstr ""
"Εάν επιλέξετε χειροκίνητη διαμέριση, θα εμφανιστεί  μια παρόμοια οθόνη με "
"την προηγούμενη, εκτός από το ότι θα εμφανιστεί ο υπάρχων πίνακας διαμέρισης "
"χωρίς τα σημεία προσάρτησης. Το υπόλοιπο αυτής της ενότητας  θα ασχοληθεί με "
"το πώς θα δημιουργήσετε χειροκίνητα τον πίνακα διαμέρισης και τη χρήση των "
"κατατμήσεων από το νέο σας σύστημα &debian;."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
msgstr ""
"Εάν επιλέξετε έναν ολοκαίνουριο δίσκο που δεν έχει ούτε τμήματα ούτε "
"ελεύθερο χώρο , θα ερωτηθείτε αν θέλετε να δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα "
"διαμέρισης (αυτό είναι απαραίτητο για να μπορέσετε να δημιουργήσετε "
"καινούριες κατατμήσεις). Μετά απ’αυτό θα εμφανιστεί στον πίνακα μια νέα "
"γραμμή με τον τίτλο <quote>ΕΛΕΥΘΕΡΟΣ ΧΩΡΟΣ</quote> κάτω από τον επιλεγμένο "
"δίσκο."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1425
#, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
"partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
"size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
"space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
"new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
"determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
"swap,<phrase arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM, an encrypted file "
"system,</phrase> or not be used at all. Other settings include mountpoint, "
"mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how "
"the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, "
"feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option "
"<guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem "
"for this partition, including options to use the partition for swap,<phrase "
"arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM,</phrase> or not use it at all. When "
"you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting "
"up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</"
"command>'s main screen."
msgstr ""
"Εάν επιλέξετε κάποιον ελεύθερο χώρο, θα έχετε την ευκαιρία να δημιουργήσετε "
"μια καινούρια κατάτμηση. Θα πρέπει να απαντήσετε σε μια σύντομη σειρά "
"ερωτήσεων σχετικά με το μέγεθος, τον τύπο (πρωτεύουσα ή λογική) και την θέση "
"της (στην αρχή ή στο τέλος του ελεύθερου χώρου). Μετά από αυτό, θα σας "
"παρουσιαστεί μια λεπτομερής εικόνα της καινούριας σας κατάτμησης. Η "
"κυριότερη επιλογή είναι η <guimenuitem>Χρήση ως: </guimenuitem>, που "
"καθορίζει αν η κατάτμηση θα έχει ένα σύστημα αρχείων ή θα χρησιμοποιηθεί ως "
"swap,<phrase arch=\"linux-any\"> ως λογισμικό RAID, LVM, ένα κρυπτογραφημένο "
"σύστημα αρχείων </phrase> ή ακόμα και να μην χρησιμοποιηθεί καθόλου. Άλλες "
"ρυθμίσεις περιλαμβάνουν το σημείο προσάρτησης, επιλογές προσάρτησης ή "
"σήμανση της κατάτμησης ως εκκινήσιμης. Το ποιες επιλογές εμφανίζονται "
"εξαρτάται από το πώς θα χρησιμοποιηθεί η κατάτμηση. Αν δεν σας αρέσουν οι "
"προεπιλεγμένες ρυθμίσεις μην διστάσετε να τις αλλάξετε με αυτές της "
"αρεσκείας σας. Για παράδειγμα με την επιλογή στο μενού <guimenuitem>Χρήση ως:"
"</guimenuitem> μπορείτε να επιλέξετε ένα διαφορετικό σύστημα αρχείων για την "
"κατάτμηση, συμπεριλαμβανομένων επιλογών όπως η χρήση της κατάμησης ως swap, ,"
"<phrase arch=\"linux-any\"> ως λογισμικό RAID, LVM, ένα κρυπτογραφημένο "
"σύστημα αρχείων </phrase> ή ακόμα και να μην χρησιμοποιηθεί καθόλου.Όταν θα "
"είστε ικανοποιημένοι με το νέο τμήμα σας, επιλέξτε <guimenuitem>Ολοκλήρωση "
"της ρύθμισης της κατάτμησης</guimenuitem> και θα επιστρέψετε πίσω στο κυρία "
"οθόνη του <command>προγράμματος κατάτμησης</command>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1446
#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
"menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so "
"you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at "
"a first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
"partition."
msgstr ""
"Εάν αποφασίσετε ότι θέλετε να αλλάξετε κάτι για την κατάτμησή σας, επιλέξτε "
"απλά την κατάτμηση, οπότε θα βρεθείτε στο μενού ρύθμισης των κατατμήσεων. "
"Εμφανίζεται η ίδια οθόνη μ' εκείνην στην δημιουργίας μιας καινούριας "
"κατάτμησης, οπότε μπορείτε να αλλάξετε το ίδιες ρυθμίσεις. Ένα πράγμα που "
"στην πρώτη ματιά ενδέχεται να μην είναι πολύ προφανές, είναι ότι μπορείτε να "
"αλλάξετε το μέγεθος της κατάτμησης επιλέγοντας το στοιχείο που εμφανίζει το "
"μέγεθος της. Συστήματα αρχείων για τα οποία γνωρίζουμε ότι ισχύουν τα "
"παραπάνω είναι τουλάχιστον τα fat16, fat32, ext2, ext3 και swap. Αυτό το "
"μενού σάς επιτρέπει επίσης να διαγράψετε μια κατάτμηση."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1457
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
"correct this issue."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε δημιουργήσει τουλάχιστον δυο τμήματα: ένα για το "
"<emphasis>βασικό (root)</emphasis> σύστημα αρχείων (το οποίο πρέπει να "
"προσαρτηθεί ως <filename>/</filename>) και ένα για το σύστημα "
"αρχείων<emphasis>swap</emphasis>. Εάν ξεχάσετε να προσαρτήσετε το βασικό "
"(root) σύστημα αρχείων, το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> δε θα σας "
"αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το προσαρτήσετε."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1465
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System "
"Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you "
"continue until you allocate one."
msgstr ""
"Εάν εκκινήσετε σε κατάσταση EFI αλλά ξεχάσατε να επιλέξετε και να "
"διαμορφώσετε μια κατάτμηση συστήματος EFI, το πρόγραμμα <command>partman</"
"command> θα το ανιχνεύσει και δε θα σας αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να "
"καθορίσετε μια τέτοια."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1471
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
"<filename>partman-lvm</filename>)."
msgstr ""
"Οι δυνατότητες του <command>προγραμμα κατάτμησης</command> μπορούν να "
"επεκταθούν με αρθρώματα του εγκαταστάτη, άλλα εξαρτώνται από την "
"αρχιτεκτονική του συστήματός σας. Οπότε εάν δεν μπορείτε να δείτε όλες τις "
"δυνατότητές του , ελέγξτε εάν έχετε φορτώσει όλα τα απαραίτητα αρθρώματα. "
"( π.χ. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, "
"ή <filename>partman-lvm</filename>)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1479
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
msgstr ""
"Εάν είστε ικανοποιημένοι με την διαδικασία κατάτμησης, επιλέξτε από το μενού "
"κατάτμησης <guimenuitem>Ολοκλήρωση κατάτμησης και αποθήκευση των αλλαγών στο "
"δίσκο</guimenuitem>. Θα σας παρουσιαστεί μια περίληψη των αλλαγών που έχουν "
"γίνει στους δίσκους και θα σας ζητηθεί να επιβεβαιώσετε ότι τα συστήματα "
"αρχείων δημιουργήθηκαν όπως ακριβώς το ζητήσατε."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1494
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
msgstr "Ρύθμιση Συσκευών Πολλαπλών Δίσκων (RAID σε λογισμικό)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1495
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
"computer, you can use <command>partman-md</command> to set up your drives "
"for increased performance and/or better reliability of your data. The result "
"is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
"Αν έχετε περισσότερους από έναν σκληρούς δίσκους<footnote><para> Για να "
"είμαστε ειλικρινείς, μπορείτε να δημιουργήσετε μια συσκευή MD ακόμα κι από "
"τμήματα που βρίσκονται σε μια μόνο φυσική μονάδα, άλλα αυτό δεν πρόκειται να "
"φέρει κανένα χρήσιμο αποτέλεσμα. </para></footnote> στον υπολογιστή σας, "
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>partman-md</command> ώστε να "
"ρυθμίσετε τις μονάδες σας για αυξημένη απόδοση ή/και για καλύτερη αξιοπιστία "
"των δεδομένων σας. Το αποτέλεσμα ονομάζεται <firstterm>Μονάδα Πολλαπλών "
"Δίσκων</firstterm> (ή από τη διασημότερη παραλλαγή της <firstterm>RAID "
"λογισμικού (Software RAID)</firstterm>)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1508
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
msgstr ""
"Βασικά η MD είναι μια δεσμίδα τμημάτων που βρίσκονται σε διαφορετικούς "
"δίσκους και συνδυάζονται όλα μαζί έτσι ώστε να σχηματίσουν μια "
"<emphasis>λογική</emphasis> συσκευή. Κατόπιν αυτή η συσκευή μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί σαν ένα κανονικό τμήμα (π.χ. με το <command>προγραμμα "
"κατάτμησης</command> μπορείτε να την διαμορφώσετε, να ορίσετε σημείο "
"προσάρτησης κλπ.)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1516
#, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
"write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
"and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
"RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
"information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
"fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar "
"to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </"
"para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></"
"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> "
"RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It "
"creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes "
"them across the partitions so that none of the copies of the same data are "
"on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, "
"but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions "
"used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different "
"layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies "
"have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far "
"copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy "
"the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to "
"achieve reliability and redundancy without the drawback of having to "
"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum "
"it up:"
msgstr ""
"Τα οφέλη που προκύπτουν εξαρτώνται από τον τύπο της συσκευής MD που "
"δημιουργείτε. Προς το παρόν οι υποστηριζόμενοι τύποι είναι: <variablelist> "
"<varlistentry>  <term>RAID0</term><listitem><para> Κυρίως στοχεύει στην "
"απόδοση. Το RAID0 διασπά τα εισερχόμενα δεδομένα σε <firstterm>λωρίδες</"
"firstterm> και τα διανέμει εξίσου σε κάθε δίσκο της συστοιχίας. Αυτό μπορεί "
"να αυξήσει την ταχύτητα των λειτουργιών ανάγνωσης/εγγραφής, αλλά όταν "
"κάποιος δίσκος χαλάσει, θα χάσετε <emphasis>τα πάντα</emphasis> (μέρος της "
"πληροφορίας βρίσκεται ακόμη στον ή στους υγιείς δίσκους, το υπόλοιπο μέρος "
"<emphasis>βρισκόταν</emphasis> στον χαλασμένο δίσκο). </para><para>·Η τυπική "
"χρήση του RAID0 είναι σαν κατάτμηση για επεξεργασία εικόνας. </para></"
"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
"term><listitem><para>Είναι κατάλληλη για ρυθμίσεις όπου το πιο σημαντικό "
"είναι η αξιοπιστία. Αποτελείται από κάποια (συνήθως δύο) ίσου μεγέθους "
"κατατμήσεις που περιέχουν η κάθε μία ακριβώς τα ίδια δεδομένα. Αυτό σημαίνει "
"ουσιαστικά τρία πράγματα. Πρώτον, εάν ένας από τους δίσκους χαλάσει, έχετε "
"ακόμα τα δεδομένα σας ως είδωλα στους υπόλοιπους δίσκους. Δεύτερον, μπορείτε "
"να χρησιμοποιήσετε μονό ένα μέρος της διαθέσιμης χωρητικότητας (πιο "
"συγκεκριμένα, είναι το μέγεθος της μικρότερης κατάτμησης στη συστοιχία "
"RAID). Τρίτον, η ανάγνωση των αρχείων γίνεται ισορροπημένα ανάμεσα στους "
"δίσκους, γεγονός που μπορεί να αυξήσει την απόδοση ενός εξυπηρετητή, όπως "
"για παράδειγμα ενός εξυπηρετητή αρχείων, ο οποίος τείνει να επιβαρύνεται "
"περισσότερο με λειτουργίες ανάγνωσης από τους δίσκους πάρα με λειτουργίες "
"εγγραφές. </para><para> Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν εφεδρικό δίσκο "
"στη συστοιχία ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου σε περίπτωση "
"κάποιου σφάλματος. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
"<term>RAID5</term><listitem><para> Είναι ένας καλός συμβιβασμός μεταξύ της "
"ταχύτητας, της αξιοπιστίας και της διαθεσιμότητας (redundancy) των "
"δεδομένων. Το RAID5 διαχωρίζει τα εισερχόμενα δεδομένα σε λωρίδες και τα "
"μοιράζει εξίσου σε όλους τους δίσκους έκτος από έναν (όπως στο RAID0). "
"Αντίθετα από το RAID0, το RAID5 υπολογίζει και την πληροφορία για την "
"<firstterm>ισοτιμία</firstterm>, η οποία εγγράφεται στον υπόλοιπο δίσκο. Ο "
"δίσκος με την πληροφορία ισοτιμίας δεν είναι στατικός (αυτό θα ονομαζόταν "
"RAID4), άλλα αλλάζει περιοδικά, έτσι ώστε η πληροφορία ισοτιμίας να "
"κατανέμεται εξίσου σε όλους τους δίσκους. Όταν ένας από τους δίσκους "
"χαλάσει, το χαμένο μέρος των πληροφοριών μπορεί να υπολογιστεί από τα "
"υπόλοιπα δεδομένα και την ισοτιμία τους. Το RAID5 πρέπει να αποτελείται από "
"τρεις τουλάχιστον ενεργές κατατμήσεις. Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν "
"εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου "
"σε περίπτωση κάποιου σφάλματος. </para><para>  Όπως μπορείτε να "
"διαπιστώσετε, το RAID5 έχει τον ίδιο βαθμό αξιοπιστίας με το RAID1 ενώ "
"επιτυγχάνει μικρότερη διαθεσιμότητα. Από την άλλη μπορεί να είναι λίγο πιο "
"αργό στην λειτουργιά ανάγνωσης από το RAID0 λόγω του υπολογισμού της "
"πληροφορίας ισοτιμίας. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
"<term>RAID6</term><listitem><para> Είναι παρόμοιο με το RAID5 εκτός από το "
"ότι χρησιμοποιεί δύο συσκευές αποθήκευσης ισοτιμίας αντί για μία. </"
"para><para> Μια συστοιχία RAID6 μπορεί να αντέξει την απώλειας μέχρι και δύο "
"δίσκων. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</"
"term><listitem><para> Το RAID10 συνδυάζει το striping (όπως και το RAID0) "
"και τον κατοπτρισμό (όπως στο RAID1). Δημιουργεί <replaceable>n</"
"replaceable> αντίγραφα των εισερχομένων δεδομένων και τα κατανέμει στις "
"διάφορες κατατμήσεις έτσι ώστε κανένα αντίγραφο των ίδιων δεδομένων να μην "
"βρίσκεται στην ίδια συσκευή με κάποιο άλλο. Η προκαθορισμένη τιμή για το "
"<replaceable>n</replaceable> είναι 2, αλλά μπορεί να οριστεί διαφορετικά για "
"εγκατάσταση στην κατάσταση έμπειρου χρήστη. Ο αριθμός των κατατμήσεων πρέπει "
"να είναι τουλάχιστον <replaceable>n</replaceable>. Το RAID10 έχει "
"διαφορετικές διατάξεις για την κατανομή των αντιγράφων. Η προκαθορισμένη "
"είναι αυτή των \"κοντινών\" (near) αντιγράφων. Στην διάταξη αυτή όλα τα "
"αντίγραφα βρίσκονται περίπου στην ίδια μετατόπιση (offset) σε όλους τους "
"δίσκους. Η διάταξη \"μακρινών\" (far) αντιγράφων έχει διαφορετικές "
"μετατοπίσεις για τα αντίγραφα στους δίσκους. Στη διάταξη αντιγράφων "
"\"μετατόπισης\" (offset) αντιγράφεται ολόκληρη η λωρίδα (stripe) και όχι τα "
"ξεχωριστά αντίγραφα. </para><para> Το RAID10 μπορεί να χρησιμοποιηθεί για "
"την επίτευξη αξιοπιστίας και διαθεσιμότητας χωρίς το μειονέκτημα του "
"υπολογισμού της ισοτιμίας. </para></listitem> </varlistentry> </"
"variablelist> Ανακεφαλαιώνοντας:"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1630
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1631
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "Ελάχιστες Συσκευές"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1632
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "Εφεδρική Συσκευή"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1633
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "Επιβιώνει από την αστοχία δίσκου;"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1634
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "Διαθέσιμος Χώρος"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1640
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1641 using-d-i.xml:1649 using-d-i.xml:1679
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1642 using-d-i.xml:1643
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>no</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1644
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr ""
"Το μέγεθος του μικρότερου τμήματος πολλαπλασιασμένου με το πλήθος των "
"συσκευών στη συστοιχία RAID"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1648
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1650 using-d-i.xml:1658 using-d-i.xml:1669 using-d-i.xml:1680
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "προαιρετικό"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1651 using-d-i.xml:1659 using-d-i.xml:1670 using-d-i.xml:1681
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>ναι</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1652
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "Μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1656
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1657
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1660
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus one)"
msgstr ""
"Το μέγεθος του μικρότερου τμήματος πολλαπλασιασμένου επί (το πλήθος των "
"συσκευών στη συστοιχία RAID μείον μια)"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1667
#, no-c-format
msgid "RAID6"
msgstr "RAID6"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1668
#, no-c-format
msgid "<entry>4</entry>"
msgstr "<entry>4</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1671
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus two)"
msgstr ""
"Το μέγεθος της μικρότερης κατάτμησης πολλαπλασιασμένο με (τον αριθμό των "
"συσκευών στη συστοιχία RAID μείον δύο)"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1678
#, no-c-format
msgid "RAID10"
msgstr "RAID10"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1682
#, no-c-format
msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
"two)"
msgstr ""
"Σύνολο όλων των κατατμήσεων διαιρεμένο με τον αριθμό των αντιγράφων των "
"κομματιών (chunk) (εξ' ορισμού έχει την τιμή δύο)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1689
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"Εάν θέλετε να μάθετε περισσότερα σχετικά με το RAID σε λογισμικό, ρίξτε μια "
"ματιά στην ιστοσελίδα <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID "
"HOWTO</ulink>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1694
#, no-c-format
msgid ""
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
msgstr ""
"Για να δημιουργήσετε μια συσκευή MD, απαιτούνται τα τμηματα από τα οποία "
"επιθυμείτε να αποτελείται, σημειωμένα για χρήση σε συστοιχία RAID. (Αυτό "
"επιτυγχάνεται με το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> στο μενού "
"<guimenu>Ρυθμίσεις τμήματος</guimenu> από όπου πρέπει να επιλέξετε "
"<menuchoice> <guimenu> Χρήση ως:</guimenu> <guimenuitem>φυσική μονάδα για "
"RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1703
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
"planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
"for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</"
"filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including "
"grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using for "
"example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
"filename> can be an option."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι το σύστημα μπορεί να εκκινηθεί με το σχήμα διαμέρισης που "
"σχεδιάζετε. Γενικά, θα είναι απαραίτητο, αν χρησιμοποιείτε RAID για το "
"ριζικό σύστημα αρχείων (<filename>/</filename>), να δημιουργήσετε μια "
"ξεχωριστή κατάτμηση <filename>/boot</filename>. Οι περισσότεροι φορτωτές "
"εκκίνησης <phrase arch=\"x86\">(συμπεριλαμβανομένου του grub)</phrase> "
"υποστηρίζουν κατοπτρικό (όχι striped!) RAID1, οπότε το να χρησιμοποιήσετε "
"για παράδειγμα RAID5 για τη ριζική κατάτμηση <filename>/</filename> και "
"RAID1 για την κατάτμηση <filename>/boot</filename> είναι μια πιθανή επιλογή."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1714
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>partman-md</"
"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
"selected."
msgstr ""
"Στη συνεχεία, μέσα από το κύριο μενού του <command>partman</command> θα "
"πρέπει να επιλέξετε <guimenuitem>Ρύθμιση RAID σε λογισμικό</guimenuitem>. "
"(Το μενού αυτό θα εμφανιστεί μόνο μετά την σήμανση τουλάχιστον μιας "
"κατάτμησης για χρήση σαν <guimenuitem>φυσικού τόμου για RAID</guimenuitem>.) "
"Στην πρώτη οθόνη της εντολής <command>partman-md</command> επιλέξτε απλά "
"<guimenuitem>Δημιουργία μονάδας MD</guimenuitem>. Θα σας παρουσιαστεί μία "
"λίστα των υποστηριζομένων τύπων μονάδων MD, από τους οποίους πρέπει να "
"διαλέξετε έναν (π.χ. RAID1). Ό,τι ακολουθεί εξαρτάται από τον τύπο μονάδας "
"MD που επιλέξατε."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1727
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
"the MD."
msgstr ""
"Η RAID0 είναι απλή &mdash; θα σας παρουσιαστεί μία λίστα των διαθέσιμων "
" RAID τμημάτων και το μόνο που πρέπει να κάνετε είναι να επιλέξετε τα "
"τμήματα που θα αποτελέσουν την μονάδα MD."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1734
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
"partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you "
"make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let "
"you continue until you correct the issue."
msgstr ""
"Το RAID1 είναι λίγο πιο πολύπλοκο. Πρώτα, θα σας ζητηθεί να εισάγετε το "
"πλήθος των ενεργών και το πλήθος των εφεδρικών συσκευών που θα αποτελέσουν "
"την πολλαπλή συσκευή MD. Στη συνέχεια, θα πρέπει να επιλέξετε από τη λίστα "
"των διαθέσιμων κατατμήσεων RAID αυτές που θα είναι ενεργές και στη συνέχεια "
"αυτές που θα είναι εφεδρικές. Το πλήθος των επιλεγμένων κατατμήσεων θα "
"πρέπει να είναι το ίδιο με τον αριθμό που δόθηκε νωρίτερα. Μην ανησυχείτε. "
"Αν κάνετε κάποιο λάθος και επιλέξετε διαφορετικό αριθμό κατατμήσεων, ο &d-i; "
"δεν θα σας αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να διορθώσετε το πρόβλημα."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1746
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
msgstr ""
"Η διαδικασία ρύθμισης για το RAID5 είναι ανάλογη αυτής για το RAID1 με την "
"εξαίρεση ότι θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε τουλάχιστον <emphasis>τρεις</"
"emphasis> ενεργές κατατμήσεις."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1752
#, no-c-format
msgid ""
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
msgstr ""
"Για το RAID6 υπάρχει μια διαδικασία ρύθμισης ανάλογη αυτής για το RAID1 με "
"την εξαίρεση ότι θα απαιτούνται τουλάχιστον <emphasis>τέσσερις</emphasis> "
"ενεργές κατατμήσεις."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1758
#, no-c-format
msgid ""
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
"In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. "
"The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for "
"near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> "
"(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the "
"data. There must be at least that many active devices so that all of the "
"copies can be distributed onto different disks."
msgstr ""
"Το RAID10 έχει επίσης μια ανάλογη διαδικασία ρύθμισης με το RAID1 εκτός από "
"την κατάσταση έμπειρου χρήστη. Στην κατάσταση αυτή, ο &d-i; θα σας ρωτήσει "
"για τη διάταξη της συστοιχίας. Αυτή έχει δύο μέρη. Το πρώτο είναι ο τύπος "
"της διάταξης. Είναι <literal>n</literal> (για \"κοντινά\" αντίγραφα), "
"<literal>f</literal> (για \"μακρινά\" αντίγραφα), ή <literal>o</literal> "
"(για αντίγραφα offset). Το δεύτερο μέρος είναι ο αριθμός των αντιγράφων που "
"θα γίνονται για τα δεδομένα. Πρέπει να υπάρχουν τουλάχιστον τόσες ενεργές "
"συσκευές ώστε όλα τα αντίγραφα να κατανέμονται σε διαφορετικούς δίσκους."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1772
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
"100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks "
"into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
"for <filename>/home</filename>)."
msgstr ""
"Είναι απόλυτα εφικτό να έχετε ταυτόχρονα διαφορετικούς τύπους συσκευών MD. "
"Παραδείγματος χάριν αν διαθέτετε τρεις σκληρούς δίσκους 200 GΒ για "
"δημιουργία MD, η κάθε μια δυο κατατμήσεις των 100 GB, μπορείτε να συνδυάσετε "
"τις πρώτες κατατμήσεις και των τριών δίσκων σε ένα RAID0 (γρήγορη κατάτμηση "
"για επεξεργασία εικόνας μεγέθους 300 GB) και να χρησιμοποιήσετε τις άλλες "
"τρεις κατατμήσεις (2 ενεργές και μία εφεδρική) για τη δημιουργία ενός RAID1 "
"(αρκετά αξιόπιστη κατάτμηση μεγέθους 100 GB σαν <filename>/home</filename>)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1781
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
"guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the "
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
"Μετά την οργάνωση των μονάδων MD σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας, μπορείτε να "
"επιλέξετε <guimenuitem>Ολοκλήρωση</guimenuitem> της <command>partman-md</"
"command>  επιστρέφοντας πίσω στο <command>προγραμμα κατάτμησης</command> για "
"να δημιουργήσετε συστήματα αρχείων στις νέες σας μονάδες MD και να ορίσετε "
"γι’αυτές τα συνήθη χαρακτηριστικά όπως τα σημεία προσάρτησης."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1796
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM) "

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1797
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
"situation by moving stuff around, symlinking, etc."
msgstr ""
"Εάν δουλεύετε με υπολογιστές σε επίπεδο διαχειριστή συστήματος ή "
"<quote>προχωρημένου</quote> χρήστη, έχετε αντιμετωπίσει σίγουρα την "
"κατάσταση όπου κάποιο τμήμα δίσκων (συνήθως το σημαντικότερο) εμφανίζεται να "
"μην έχει χώρο, ενώ κάποιο άλλο τμήμα χρησιμοποιούνταν ελάχιστα. και έπρεπε "
"να τακτοποιήσετε αυτή την κατάσταση με την μετακίνηση διαφόρων, δημιουργία "
"ψευδοσυνδέσμων, κλπ "

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1805
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
"several physical disks."
msgstr ""
"Για να αποφύγετε την κατάσταση που περιγράψαμε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"τον Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM). Μιλώντας άπλα, με τον LVM μπορείτε να "
"συνδυάσετε τις κατατμήσεις σας (<firstterm>φυσικοί τόμοι</firstterm> στη "
"γλώσσα του LVM) για να σχηματίσετε έναν εικονικό δίσκο (τον επονομαζόμενο "
"<firstterm>ομάδα τόμου</firstterm>), ο οποίος κατόπιν μπορεί να διαιρεθεί σε "
"εικονικές κατατμήσεις  (<firstterm>λογικούς τόμους</firstterm>). Η ουσία "
"έγκειται στο ότι οι λογικοί τόμοι (και φυσικά και οι υποκείμενές τους ομάδες "
"τομών) μπορούν να εκτείνονται μεταξύ αρκετών φυσικών συσκευών δίσκων."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1815
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"Όταν λοιπόν διαπιστώσετε ότι χρειάζεστε περισσότερο χώρο για την παλιά σας "
"κατάτμηση <filename>/home</filename> των 160GB, μπορείτε απλώς να προσθέσετε "
"στον υπολογιστή σας έναν νέο δίσκο 300GB, να τον συνδυάσετε με την υπάρχουσα "
"ομάδα τόμων σας και στη συνέχεια να αλλάξετε το μέγεθος του λογικού τόμου "
"που περιέχει το σύστημα αρχείων <filename>/home</filename> και ιδού &mdash; "
"οι χρήστες σας έχουν και πάλι χώρο στην ανανεωμένη κατάτμηση των 460GB. Αυτό "
"το παράδειγμα φυσικά είναι λίγο απλοποιημένο. Εάν δεν το έχετε διαβάσει ήδη, "
"θα πρέπει να συμβουλευτείτε το <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</"
"ulink>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1826
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
"used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Η ρύθμιση του LVM στον &d-i; είναι αρκετά απλή και πλήρως υποστηριζόμενη "
"μέσα στο πρόγραμμα <command>partman</command>. Καταρχήν θα πρέπει να "
"σημειώσετε τις κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν σαν φυσικοί τόμοι για LVM. "
"Aυτό γίνεται με το μενού <guimenu>Ρυθμίσεις κατατμήσεων</guimenu> όπου και "
"θα πρέπει να επιλέξετε <menuchoice> <guimenu>Χρήση σαν:</guimenu> "
"<guimenuitem>φυσικός τόμος για LVM</guimenuitem> </menuchoice>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1835
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware: the new LVM setup will destroy all data on all partitions marked "
"with an LVM type code. So, if you already have an LVM on some of your disks, "
"and want to install Debian additionally to that machine, the old (already "
"existing) LVM will be wiped out! The same counts for partitions, which are "
"(for any reason) misleadingly marked with an LVM type code, but contain "
"something different (like an encrypted volume). You need to remove such "
"disks from the system, before performing a new LVM setup!"
msgstr ""
"Προσέξτε: η καινούρια ρύθμιση LVM θα καταστρέψει όλα τα δεδομένα στις "
"κατατμήσεις που έχουν σημειωθεί με ένα κωδικό τύπου LVM. Οπότε, αν έχει ήδη "
"τόμους LVM σε κάποιον από τους δίσκους σας, και θέλετε να εγκαταστήσετε το "
"Debian επιπλέον στο σύστημα αυτό, το παλιό (ήδη υπάρχον) LVM θα διαγραφεί "
"εντελώς! Το ίδιο ισχύει και για κατατμήσεις οι οποίες (για οποιονδήποτε "
"λόγο) είναι μαρκαρισμένες λανθασμένα με έναν κωδικό τύπου LVM, αλλά "
"περιέχουν κάτι διαφορετικό (όπως ένας κρυπτογραφημένος τόμος). Πρέπει να "
"αφαιρέσετε τέτοιους δίσκους από το σύστημα πριν εφαρμόσετε μια κανούρια "
"ρύθμιση LVM!"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1845
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
"guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
"valid actions. The possible actions are:"
msgstr ""
"Όταν επιστρέψετε στην κύρια οθόνη του <command>partman</command> θα δείτε "
"μια καινούρια επιλογή <guimenuitem>Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων "
"(LVM)</guimenuitem>. Όταν την κάνετε, θα ρωτηθείτε καταρχήν να επιβεβαιώσετε "
"τις αλλαγές που εκκρεμούν στον πίνακα διαμέρισης (αν υπάρχουν κάποιες) και "
"στη συνέχεια θα εμφανιστεί το μενού ρύθμισης του LVM. Πάνω από το μενού "
"εμφανίζεται μια περίληψη της ρύθμισης αυτής. Το ίδιο το μενού είναι "
"ευαίσθητο στις επιλογές και εμφανίζει μόνο τις έγκυρες ενέργειες. Οι πιθανές "
"ενέργειες είναι:"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1856
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
"structure, names and sizes of logical volumes and more"
msgstr ""
"<guimenuitem>Εμφάνιση λεπτομερειών ρύθμισης</guimenuitem>: εμφανίζει την "
"δομή της συσκευής LVM, ονόματα και μεγέθη των λογικών τόμων και άλλα"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1861
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr "Δημιουργία ομάδας τόμων"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1864
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr "Δημιουργία λογικού τόμου"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1867
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr "Διαγραφή λογικού τόμου"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1870
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Διαγραφή λογικού τόμου"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1873
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr "Επέκταση λογικού τόμου"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1876
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Συρρίκνωση ομάδας τόμων"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1878
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
"command> screen"
msgstr ""
"<guimenuitem>Ολοκλήρωση</guimenuitem>: επιστροφή στην κύρια οθόνη του "
"<command>partman</command>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1884
#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
"your logical volumes inside it."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τις επιλογές σ' αυτό το μενού για να δημιουργήσετε αρχικά μια "
"ομάδα τόμων και στην συνέχεια να δημιουργήσετε τους λογικούς σας τόμους μέσα "
"σ' αυτήν."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1889
#, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
"(and you should treat them as such)."
msgstr ""
"Μετά την επιστροφή σας στην κύρια οθόνη του <command>partman</command>, θα "
"δείτε όλους του λογικούς τόμους που δημιουργήθηκαν με τον ίδιο τρόπο που "
"βλέπετε και τις συνηθισμένες κατατμήσεις (και μπορείτε να τους "
"διαχειριστείτε σαν τέτοιες)."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1903
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "Ρύθμιση Κρυπτογραφημένων Τόμων"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1904
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
"Access to the encrypted data is granted only after entering the "
"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
"hard drive will look like random characters."
msgstr ""
"Ο &d-i; σας επιτρέπει να διαμορφώσετε κρυπτογραφημένες κατατμήσεις. Κάθε "
"αρχείο που γράφετε σε μια τέτοια κατάτμηση σώζεται αμέσως στην συσκευή σε "
"κρυπτογραφημένη μορφή. Η πρόσβαση στα κρυπτογραφημένα δεδομένα παρέχεται "
"μόνο μετά την εισαγωγή της <firstterm>συνθηματικής φράσης</firstterm> που "
"χρησιμοποιήσατε όταν δημιουργήσατε αρχικά την κρυπτογραφημένη κατάτμηση. "
"Αυτό το γνώρισμα είναι χρήσιμο για την προστασία ευαίσθητων δεδομένων σε "
"περίπτωση που κλαπεί ο φορητός υπολογιστής σας ή ο σκληρός σας δίσκος. Ο "
"δράστης μπορεί να έχει φυσική πρόσβαση στον σκληρό δίσκο, αλλά μην "
"γνωρίζοντας την σωστή συνθηματική φράση τα δεδομένα στον δίσκο θα μοιάζουν "
"σαν τυχαίοι χαρακτήρες."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1916
#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
"example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
"print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
"people may even want to encrypt their whole system. Generally the only "
"exception here is the <filename>/boot</filename> partition which must remain "
"unencrypted, because historically there was no way to load the kernel from "
"an encrypted partition. (GRUB is now able to do that, but &d-i; currently "
"lacks native support for encrypted <filename>/boot</filename>. The setup is "
"therefore covered in a <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/"
"cryptsetup/encrypted-boot.html\">separate document</ulink>.)"
msgstr ""
"Οι δυο σημαντικότερες κατατμήσεις για κρυπτογράφηση είναι: η κατάτμηση home, "
"όπου βρίσκονται τα προσωπικά σας δεδομένα, και η κατάτμηση swap, όπου "
"πιθανόν να αποθηκεύονται προσωρινά ευαίσθητα δεδομένα στη διάρκεια χρήσης "
"του συστήματος. Φυσικά, τίποτα δεν σας αποτρέπει από το να κρυπτογραφήσετε "
"όποιες άλλες κατατμήσεις μπορεί να έχουν ενδιαφέρον για σας. Για παράδειγμα, "
"την κατάμηση <filename>/var</filename> όπου εξυπηρετητές βάσεων δεδομένων, "
"αλλληλογραφίας ή εκτυπώσεων αποθηκεύουν τα δεδομένα τους, ή την <filename>/"
"tmp</filename> που χρησισομοποιείται από διάφορα προγράμματα πιθανόν "
"ενδιαφέροντα προσωρινά αρχεία. Κάποιοι χρήστες μπορεί ίσως να θέλουν να "
"κρυπτογραφήσουν ολόκληρο το σύστημά τους. Γενικά, η μόνη εξαίρεση είναι η "
"κατάτμηση <filename>/boot</filename> που θα πρέπει να παραμείνει μη-"
"κρυπτογραφημένη, επειδή ιστορικά δεν υπάρχει τρόπος να φορτωθεί ο πυρήνας "
"από μια κρυπτογραφημένη κατάτμηση (Το GRUB μπορεί να το κάνει αυτό τώρα, "
"αλλά ο &d-i; δεν διαθέτει προς το παρόν εγγενή υποστήριξη για μια "
"κρυπτογραφημένη κατάτμηση <filename>/boot</filename>. Συνπώς,η αντίστοιχη "
"ρύθμιση καλύπτεται σε ένα ξεχωριστό κείμενο <ulink url=\"https://cryptsetup-"
"team.pages.debian.net/cryptsetup/encrypted-boot.html\"></ulink>.)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1934
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
"chosen cipher and a key length."
msgstr ""
"Παρακαλούμε να σημειώσετε ότι η απόδοση των κρυπτογραφημένων κατατμήσεων θα "
"είναι μικρότερη από των μη κρυπτογραφημένων επειδή τα δεδομένα θα πρέπει να "
"αποκρυπτογραφούνται και να κρυπτογραφούνται για κάθε εγγραφή  ανάγνωση. Η "
"επίδραση στην απόδοση εξαρτάται από την ταχύτητα του επεξεργαστή σας, τον "
"αλγόριθμο κρυπτογράφησης και το μήκος του κλειδιού κρυπτογράφησης."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1941
#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
"volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
"then change to include several cryptographic options for the partition."
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε κρυπτογράφηση θα πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε μια "
"καινούρια κατάτμηση επιλέγοντας κάποιον ελεύθερο χώρο στο κυρίως μενού "
"διαμέρισης. Μια άλλη δυνατότητα είναι να διαλέξετε μιαν υπάρχουσα κατάτμηση "
"(πχ. μια συνηθισμένη κατάτμηση, έναν λογικό τόμο LVM ή RAID). Στο μενού  "
"<guimenu>Ρυθμίσεις κατατμήσεων</guimenu> θα πρέπει να διαλέξετε "
"<guimenuitem>φυσικός τόμος για κρυπτογράφηση</guimenuitem> από την επιλογή "
"<menuchoice> <guimenu>Χρήση σαν:</guimenu> </menuchoice>. Το μενού τότε θα "
"αλλάξει ώστε να συμπεριλάβει διάφορες δυνατότητες κρυπτογρφησης για την "
"κατάτμηση."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1952
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> "
"(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)."
msgstr ""
"Η μέθοδος κρυπτογράφησης που υποστηρίζεται από τον &d-i; είναι η "
"<firstterm>dm-crypt</firstterm> (που περιλαμβάνεται σε νεώτερους πυρήνες "
"Linux, και μπορεί να φιλοξενήσει επίσης φυσικούς τόμους LVM)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1961
#, no-c-format
msgid ""
"Let's have a look at the options available when you select encryption via "
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. As always: when in doubt, "
"use the defaults, because they have been carefully chosen with security in "
"mind."
msgstr ""
"Ας ρίξουμε μια ματιάσ τις επιλογές που είναι διαθέσιμες όταν επιλέξετε "
"κρυπτογράφηση με τημέθοδο <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. "
"Όπως πάντα, σε περίπτωση αμφιβολίας, χρησιμοποιήστε τις προεπιλογές, επειδή "
"έχουν επιλεγεί προσεκτικά και έχοντας στο μυαλό την ασφάλεια."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1971
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "Αλγόριθμος κρυπτογράφησης: <userinput>aes</userinput>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1973
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
"<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
"the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
"century."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να διαλέξετε τον αλγόριθμο κρυπτογράφησης "
"(<firstterm>cipher</firstterm>) που θα χρησιμοποιηθεί για την κρυπτογράφηση "
"των δεδομένων στην κατάτμηση. Ο &d-i; υποστηρίζει προς το παρόν τους "
"ακόλουθους block αλγορίθμους: <firstterm>aes</firstterm>,  "
"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, και "
"<firstterm>twofish</firstterm>. Η συζήτηση των ποιοτικών χαρακτηριστικών "
"αυτών των διαφορετικών αλγορίθμων ξεφεύγει από τους σκοπούς του παρόντος "
"κειμένου, παρόλα αυτά ίσως βοηθήσει την απόφασή σας το να ξέρετε ότι το 2000 "
"ο αλγόριθμος  <emphasis>AES</emphasis> επιλέχθηκε από τον Αμερικανικό Εθνικό "
"Ινστιτούτο Προτύπων και Τεχνολογίας (ΑNIST) σαν ο πρότυπος αλγόριθμος "
"κρυπτογράφησης για την προστασία ευαίσθητων πληροφοριών στον 21ο αιώνα."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1991
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "Μέγεθος κλειδιού: <userinput>256</userinput>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1993
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
"performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να προσδιορίσετε το μέγεθος του κλειδιού κρυπτογράφησης. Με ένα "
"μεγαλύτερο κλειδί, βελτιώνεται γενικά η δύναμη της κρυπτογράφησης. Από την "
"άλλη πλευρά, η αύξηση του μήκους του κλειδιού έχει αρνητική επίδραση στην "
"απόδοση του συστήματος. Τα διαθέσιμα μήκη κλειδιών ποικίλουν ανάλογα με τον "
"αλγόριθμο."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2005
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>"
msgstr "Αλγόριθμος IV: <userinput>xts-plain64</userinput>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2007
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
"encrypted data."
msgstr ""
"O αλγόριθμος <firstterm>Initialization Vector</firstterm> ή αλγόριθμος "
"<firstterm>IV</firstterm> χρησιμοποιείται στην κρυπτογραφία για να "
"διασφαλιστεί ότι η εφαρμογή της ίδιας κωδικοποίησης στα ίδια δεδομένα "
"<firstterm>καθαρού κειμένου</firstterm> με το ίδιο κλειδί παράγει πάντα ένα "
"μοναδικό <firstterm>κρυπτογραφημένο κείμενο</firstterm>. Η ιδέα είναι να "
"αποτρέψει τον επιτιθέμενο από το να συνάγει πληροφορία από "
"επαναλαμβανόμενους σχηματισμούς στα κρυπτογραφημένα δεδομένα."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2017
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</"
"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
"installed system that is not able to use newer algorithms."
msgstr ""
"Από τις εναλλακτικές λύσεις που παρέχονται η προεπιλεγμένη <userinput>xts-"
"plain64</userinput> είναι αυτή τη στιγμή η λιγότερο ευάλλωτη σε γνωστές "
"επιθέσεις. Χρησιμοποιήστε τις άλλες εναλλακτικές μόνο αν πρέπει να "
"εξασφαλίσετε συμβατότητα με κάποιο προηγούμενα εγκατεστημένο σύστημα που δεν "
"είναι ικανό να χρησιμοποιήσει νεώτερους αλγόριθμους."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2029
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης: <userinput>Συνηθηματική φράση</userinput>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2031
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τον τύπο του κλειδιού κρυπτογράφησης γι αυτήν την "
"κατάτμηση."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2037
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "Συνθηματική φράση"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2038
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
"which you will be able to enter later in the process."
msgstr ""
"Το κλειδί κρυπτογράφησης θα υπολογιστεί  <footnote><para> Η χρήση μιας "
"συνθηματικής φράσης ως κλειδιού σημαίνει αυτή τη στιγμή ότι η κατάτμηση θα "
"ρυθμιστεί χρησιμοποιώντας το  <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </"
"para></footnote> με βάση μια συνθηματική φράση που μπορείτε να εισάγετε στη "
"συνέχεια της διαδικασίας."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2053
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Τυχαίο κλειδί"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2054
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
"in our lifetime.)"
msgstr ""
"Ένα καινούριο κλειδί κρυπτογράφησης θα δημιουργείται από τυχαία δεδομένα "
"κάθε φορά που θα προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε την κρυπτογραφημένη "
"κατάτμηση. Με άλλα λόγια: σε κάθε κλείσιμο του υπολογιστή, το περιεχόμενο "
"της κατάτμησης θα χάνεται καθώς το κλειδί σβήνεται από την μνήμη. (Φυσικά, "
"θα μπορούσατε να μαντέψετε το κλειδί με μια ωμή επίθεση αλλά, αν δεν υπάρχει "
"μια γνωστή αδυναμία στον αλγόριθμο κρυπτογράφησης, αυτό δεν είναι εφικτό στη "
"διάρκεια μιας ανθρώπινης ζωής)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
"data written to the swap partition."
msgstr ""
"Τυχαία κλειδιά είναι χρήσιμα για κατατμήσεις swap γιατί δεν θα είσαστε "
"υποχρεωμένοι να ασχολείστε με την απομνημόνευση της συνθηματικής φράσης ή το "
"wiping ευαίσθητης πληροφορίας από την κατάτμηση swap πριν το κλείσιμο του "
"υπολογιστή σας. Σημαίνει, όμως, και ότι <emphasis>δεν</emphasis> θα μπορείτε "
"να χρησιμοποιήσετε την λειτουργία <quote>suspend-to-disk</quote> που "
"προσφέρεται από νεώτερους πυρήνες του Linux καθώς είναι αδύνατον (στην "
"περίπτωση της επόμενης επανεκκίνησης) να ανακτήσετε τα suspended δεδομένα "
"που έχουν εγγραφεί στην κατάτμηση swap."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2082
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Διαγραφή δεδομένων: <userinput>ναι</userinput>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2084
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
"random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
"partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
"harder to recover any leftover data from previous "
"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
"agencies can restore the data even after several rewrites of the "
"magnetooptical media, though. </para></footnote>."
msgstr ""
"Καθορίζει το αν τα περιεχόμενα αυτής της κατάτμησης θα υπερεγγράφονται με "
"τυχαία δεδομένα πριν την ρύθμιση της για κρυπτογράφηση. Αυτό συνιστάται "
"γιατί διαφορετικά είναι πιθανόν για έναν επιτιθέμενο να διαπιστώσει ποια "
"μέρη της κατάτμησης είναι σε χρήση και ποια όχι. Επιπρόσθετα, αυτό θα κάνει "
"δυσκολότερη και την επανάκτηση οποιωνδήποτε δεδομένων έχουν απομείνει από "
"προηγούμενες εγκαταστήσεις.<footnote><para> Θεωρείται παρόλα αυτά ότι οι "
"τύποι από τις υπηρεσίες με τα τρία γράμματα μπορούν να αποκαταστήσουν τα "
"δεδομένα ακόμα και μετά από αρκετές επανεγγραφές στα μαγνητοοπτικά μέσα.</"
"para></footnote>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2105
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
"new partition table. For large partitions this might take some time."
msgstr ""
"Αφού έχετε επιλέξει τις επιθυμητές παραμέτρους για τις κρυπτογραφημένες σας "
"κατατμήσεις, επιστρέψτε στο κύριο μενού διαμέρισης. Εκεί θα πρέπει να "
"υπάρχει τώρα ένα καινούριο στοιχείο με το όνομα  <guimenu>Ρύθμιση "
"κρυπτογραφημένων τόμων</guimenu>. Αφού το επιλέξετε, θα σας ζητηθεί να "
"επιβεβαιώσετε την διαγραφή των δεδομένων στις κατατμήσεις που έχουν "
"επισημανθεί για διαγραφή και πιθανόν επιπλέον ενέργειες όπως η εγγραφή ενός "
"καινούριου πίνακα διαμέρισης. Για μεγάλες κατατμήσεις αυτό μπορεί να "
"διαρκέσει αρκετό χρόνο."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2115
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
msgstr ""
"Στη συνέχεια θα σας ζητηθεί να εισάγετε μια συνθηματική φράση για τις "
"κατατμήσεις που έχετε ρυθμίσει να χρησιμοποιούν μια τέτοια φράση. Καλές "
"συνθηματικές φράσεις θα πρέπει να έχουν μήκος μεγαλύτερο από 8 χαρακτήρες, "
"να είναι ένα μείγμα γραμμάτων, αριθμ και άλλων χαρακτήρων και δεν θα πρέπει "
"να περιέχουν συνηθισμένες λέξεις από το λεξικό ή πληροφορία που εύκολα "
"μπορεί να συσχετιστεί με σας (όπως ημερομηνιες γέννησης, hobby, ονόματα "
"κατοικιδίων, ονόματα μελών της οικογένειάς σας ή συγγενών, κ.λπ.)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2124
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
"azerty layout during the installation. This situation can have several "
"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
"when entering the passphrase for the root file system."
msgstr ""
"Πριν εισάγετε οποιεσδήποτε συνθηματικές φράσεις, θα πρέπει να βεβαιωθείτε "
"ότι το πληκτρολόγιό σας είναι σωστά ρυθμισμένο και παράγει τους "
"αναμενόμενους χαρακτήρες. Αν δεν είσαστε σίγουροι, μπορείτε να αλλάξετε στην "
"δεύτερη εικονική κονσόλα και να πληκτρολογήσετε κάποιο κείμενο στο "
"προτρεπτικό. Αυτό εξασφαλίζει ότι δεν θα εκπλαγείτε αργότερα, πχ. "
"προσπαθώντας να εισάγετε μια συνθηματική φράση χρησιμοποιώντας ένα "
"πληκτρολόγιο με διάταξη qwerty ενώ χρησιμοποιήσατε διάταξη azerty κατά την "
"εγκατάσταση. Μια τέτοια κατάσταση μπορεί να οφείλεται σε αρκετούς λόγους. "
"Πιθανόν να αλλάξατε σε μια άλλη διάταξη πληκτρολογίου στη διάρκεια της "
"εγκατάστασης, ή η διάταξη που επιλέξατε να μην είχε ακόμα ρυθμιστεί όταν "
"εισάγατε την συνθηματική φράση για το ριζικό σύστημα αρχείων."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2137
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
"process may take a long time. You can help speed up the process by "
"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
"shell on the second virtual console and generating some network and disk "
"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
msgstr ""
"Αν επιλέξατε να χρησιμοποιήσετε άλλες μεθόδους εκτός της συνθηματικής φράσης "
"για την δημιουργία κλειδιών κρυπτογράφησης, αυτά θα δημιουργηθούν τώρα. "
"Επειδή ο πυρήνας μπορεί να μην έχει συγκεντρώσει ακόμα ένα ικανό ποσό "
"εντροπίας σ' αυτό το πρώιμο στάδιο της εγκατάστασης, η διαδικασία πιθανόν να "
"διαρκέσει αρκετό χρόνο. Μπορείτε να βοηθήσετε στην επιτάχυνση της "
"διαδικασίας παράγοντας εντροπία, πχ. πατώντας πλήκτρα στην τύχη ή περνώντας "
"στο κέλυφος στην δεύτερη εικονική κονσόλα και παράγοντας κάποια "
"δραστηριότητα στον δίσκο ή στο δίκτυο (κατεβάζοντας κάποια αρχεία, "
"στέλνοντας μεγάλα αρχεία στο <filename>/dev/null</filename> κ.λπ.). Αυτό θα "
"πρέπει να επαναληφθεί για κάθε κατάτμηση που πρόκειται να κρυπτογραφηθεί."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2153
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
"ordinary partitions. The following example shows a volume encrypted via dm-"
"crypt. <informalexample><screen>\n"
"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
"device-mapper\n"
"     #1 115.1 GB  F ext3\n"
"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
"suit you."
msgstr ""
"Αφού επιστρέψετε στο κύριο μενού διαμέρισης, θα δείτε όλες τις "
"κρυπτογραφημένες κατατμήσεις ως επιπρόσθετες κατατμήσεις τις οποίες μπορείτε "
"να ρυθμίσετε ακριβώς όπως και τις συνηθισμένες κατατμήσεις. Το ακόλουθο "
"παράδειγμα δείχνει έναν τόμο κρυπτογραφημένο με τη μέθοδο dm-crypt. "
"<informalexample><screen>\n"
"Κρυπτογραφημένος τόμος (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB "
"Linux device-mapper\n"
"     #1 115.1 GB  F ext3\n"
"</screen></informalexample> Τώρα είναι η στιγμή που θα πρέπει να αποδώσετε "
"σημεία προσάρτησης στους τόμους και αν θέλετε να αλλάξετε τους τύπους των "
"συστημάτων αρχείων αν οι προεπιλεγμένοι δεν σας ταιριάζουν."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2165
#, no-c-format
msgid ""
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
"replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each "
"encrypted volume. You will need this information later when booting the new "
"system. The differences between the ordinary boot process and the boot "
"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend="
"\"mount-encrypted-volumes\"/>."
msgstr ""
"Σημειώσετε προσεκτικά είναι τα στοιχεία ταυτοποίησης (identifiers) στις "
"παρενθέσεις (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> στην προκειμένη "
"περίπτωση) και τα σημεία προσάρτησης που αποδώσατε σε κάθε κρυπτογραφημένο "
"τόμο. Θα χρειαστείτε αυτή την πληροφορία αργότερα όταν εκκινήσετε το "
"καινούριο σας σύστημα. Οι διαφορές ανάμεσα στη συνηθισμένη διαδικασία "
"εκκίνησης και την διαδικασία εκκίνησης που εμπλέκει και κρυπτογράφηση θα "
"καλυφθούν αργότερα στην ενότητα <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2175
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
"installation."
msgstr ""
"Όταν είσαστε ικανοποιημένοι με το σχήμα διαμέρισης, συνεχίστε την "
"εγκατάσταση."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2186
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2187
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
"take some time."
msgstr ""
"Αν κι αυτό το στάδιο είναι το λιγότερο προβληματικό, καταναλώνει έναν "
"σημαντικό χρόνο της εγκατάστασης επειδή αφορά το κατέβασμα, την επαλήθευση "
"και την αποσυμπίεση ολόκληρου του βασικού σύστηματος. Εάν έχετε αργό "
"υπολογιστή ή δικτυακή σύνδεση, αυτό το στάδιο μπορεί να διαρκέσει για πολύ "
"ώρα."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2200
#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
"keycombo>; get back to the main installer process with "
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Στη διάρκεια της εγκατάστασης του βασικού συστήματος, τα μηνύματα για την "
"αποσυμπίεση και ρύθμιση των πακέτων κατευθύνονται στο τερματικό "
"<userinput>tty4</userinput>. Έχετε πρόσβαση σ' αυτό πατώντας "
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>. "
"Επιστρέφετε στο κυρίως μενού εγκατάστασης με τον συνδυασμό "
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2209
#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
"installation is performed over a serial console."
msgstr ""
"Tα μηνύματα αποσυμπίεσης/ρύθμισης που δημιουργούνται σ' αυτή τη φάση επίσης "
"σώζονται στο <filename>/var/log/syslog</filename>. Μπορείτε να τα ελέγξετε "
"εκεί αν η εγκατάσταση γίνεται μέσω μιας σειριακής κονσόλας."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2215
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
"the default priority, the installer will choose one for you that best "
"matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose "
"from a list of available kernels."
msgstr ""
"Θα εγκατασταθεί ένα πυρήνας &arch-kernel;, ως τμήμα της εγκατάστασης. Με την "
"προκαθορισμένη προτεραιότητα, ο εγκαταστάτης θα διαλέξει ένα πυρήνα που "
"ταιριάζει πιο πολύ στο υλικό σας. Στις καταστάσεις χαμηλότερης "
"προτεραιότητας, θα είστε σε θέση να επιλέξετε από μια λίστα διαθεσίμων "
"πυρήνων."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2222
#, no-c-format
msgid ""
"When packages are installed using the package management system, it will by "
"default also install packages that are recommended by those packages. "
"Recommended packages are not strictly required for the core functionality of "
"the selected software, but they do enhance that software and should, in the "
"view of the package maintainers, normally be installed together with that "
"software."
msgstr ""
"Κατά την εγκατάσταση πακέτων με χρήση του συστήματος διαχείρισης πακέτων, "
"εγκαθίστανται εξ ορισμού και πακέτα που συνιστώνται από αυτά. Τα συνιστώμενα "
"πακέτα δεν είναι αυστηρά απαραίτητα για την βασική λειτουργικότητα του "
"επιλεγμένου λογισμικού, αλλά γενικά το εμπλουτίζουν και κανονικά θα έπρεπε, "
"από την σκοπιά των συντηρητών των πακέτων, να εγκαθίστανται μαζί με αυτό."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2232
#, no-c-format
msgid ""
"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
"system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule "
"described above only takes effect after this point in the installation "
"process."
msgstr ""
"Για τεχνικούς λόγους πακέτα που εγκαθίστανται κατά τη διάρκεια εγκατάστασης "
"του βασικού συστήματος εγκαθίστανται χωρίς τα πακέτα τα <quote>Συνιστώμενα</"
"quote>. Ο κανόντας που περιγράψαμε προηγουμένως ισχύει μόνο μετά από αυτό το "
"σημείο της διαδικασίας εγκατάστασης."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2244
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "Εγκατάσταση Επιπρόσθετου Λογισμικού"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
"install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
"installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
"the base system if you have a slow computer or network connection."
msgstr ""
"Στο σημείο αυτό έχετε στη διάθεσή σας ένα χρησιμοποιήσιμο αλλά περιορισμένο "
"σύστημα. Οι περισσότεροι χρήστες θα θέλουν να εγκαταστήσουν επιπλέον "
"λογισμικό στο σύστημά τους ώστε να το προσαρμόσουν στις ανάγκες τους, κι "
"αυτό το επιτρέπει ο εγκαταστάτης. Αυτό το βήμα μπορεί να πάρει περισσότερο "
"χρόνο ακόμα κι από την εγκατάσταση του βασικού συστήματος αν έχετε έναν αργό "
"υπολογιστή ή μια αργή δικτυακή σύνδεση."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2260
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "Ρύθμιση του apt"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2262
#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
"program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
"a low-level tool. <command>apt</command> is a higher-level tool, which will "
"invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
"packages from your installation media, the network, or wherever. It is also "
"able to automatically install other packages which are required to make the "
"package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other "
"front-ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
"recommended for new users, since they integrate some additional features "
"(package searching and status checks) in a nice user interface."
msgstr ""
"Ένα από τα εργαλεία που χρησιμοποιούνται για την εγκατάσταση πακέτων σε ένα "
"σύστημα &debian-gnu; είναι το πρόγραμμα <command>apt</command>, από το "
"πακέτο <classname>apt</classname>.<footnote> <para>. Σημειώστε ότι το "
"πρόγραμμα που στην πραγματικότητα εγκαθιστά τα πακέτα ονομάζεται "
"<command>dpkg</command>. Όμως αυτό το πρόγραμμα είναι περισσότερο ένα "
"εργαλείο πιο χαμηλού-επιπέδου (low-level). Το <command>apt</command> είναι "
"εργαλείο υψηλότερου-επιπέδου (higher-level), που θα καλέσει το "
"<command>dpkg</command> με τον κατάλληλο τρόπο. Γνωρίζει πώς να ανακτήσει  "
"πακέτα από το μέσο εγκατάστασης, το δίκτυο ή από οπουδήποτε αλλού. Μπορεί "
"επίσης να εγκαταστήσει  αυτόματα άλλα πακέτα που απαιτούνται ώστε το πακέτο "
"που θέλετε να  εγκαταστήστε να δουλεύει σωστά.</para></footnote>. "
"Χρησιμοποιούνται επίσης και άλλα front-end για την διαχείριση των πακέτων, "
"όπως το <command>aptitude</command> και το <command>synaptic</command>. Αυτά "
"συνιστώνται για καινούριους χρήστες, καθώς ενσωματώνουν μερικά επιπλέον "
"χαρακτηριστικά (αναζήτηση πακέτων και έλεγχο της κατάστασής τους) με μια "
"ωραία διεπαφή για τον χρήστη."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2285
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
"file to your liking after the installation is complete."
msgstr ""
"Το <command>apt</command> θα πρέπει να έχει ρυθμιστεί ώστε να γνωρίζει από "
"πού να ανακτήσει τα πακέτα. Τα αποτελέσματα της ρύθμισης αυτής γράφονται στο "
"αρχείο <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Μπορείτε να ελέγξετε και "
"να διορθώσετε αυτό το αρχείο όπως επιθυμείτε  μετά την ολοκήρωση της "
"εγκατάστασης."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2292
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
"care of the configuration automatically, based on the installation method "
"you are using and possibly using choices made earlier in the installation. "
"In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if "
"you are installing the stable distribution, a mirror for the <quote>stable-"
"updates</quote> service."
msgstr ""
"Αν η εγκατάσταση γίνεται με το προεπιλεγμένο επίπεδο προτεραιότητας, ο "
"εγκαταστάτης θα αναλάβει σε μεγάλο βαθμό τη ρύθμιση του συστήματος αυτόματα, "
"με βάση τη μέθοδο εγκατάστασης και πιθανόν χρησιμοποιώντας επιλογές που "
"έχουν γίνει νωρίτερα κατά την εγκατάσταση. Στις περισσότερες περιπτώσεις ο "
"εγκαταστάτης θα προσθέσει έναν καθρέφτη του αποθετηρίου αναβαθμίσεων "
"ασφαλείας και, αν εγκαθιστάτε την σταθερή διανομή, έναν καθρέφτη της "
"υπηρεσίας αναβαθμίσεων <quote>stable-updates</quote> για μεταβαλλόμενα/"
"ευέλικτα πακέτα."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2301
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
"the security and/or stable-updates services, and you can choose to add "
"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
"sections of the archive."
msgstr ""
"Αν κάνετε την εγκατάσταση σε ένα επίπεδο χαμηλοτερης προτεραιότητας (πχ. σε "
"κατάσταση \"ειδικού\") θα έχετε την δυνατότητα να κάνετε περισσότερες "
"επιλογές ο ίδιος. Μπορείτε να επιλέξετε αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε ή όχι "
"τα αποθετήρια ενημερώσεων ασφαλείας και/ή ευμετάβλητων (stable-updates) "
"πακέτων και μπορείτε να επιλέξετε να προσθέσετε πακέτα από τις ενότητες "
"<quote>contrib</quote> και <quote>non-free</quote> της αρχειοθήκης. "

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2312
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD image"
msgstr "Εγκατάσταση από περισσότερα από μια εικόνα CD ή DVD"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2314
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, "
"the installer will ask if you want to scan additional installation media. If "
"you have such additional media available, you probably want to do this so "
"the installer can use the packages included on them."
msgstr ""
"Αν κάνετε την εγκατάσταση από μια εικόνα CD ή DVD που είναι μέρος ενός "
"μεγαλύτερου σετ, ο εγκαταστάτης θα σας ρωτήσει αν θέλετε να σαρώσετε "
"επιπλέον μέσο εγκατάστασης. Αν έχετε τέτοια μέσα διαθέσιμα, πιθανόν να "
"θέλετε να κάνετε κάτι τέτοιο ώστε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει τα πακέτα "
"που περιέχονται σ' αυτά."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2321
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have any additional media, that is no problem: using them is "
"not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the "
"next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you "
"select in the next step of the installation can be installed."
msgstr ""
"Αν δεν έχετε επιπλέον μέσα εγκατάστασης, αυτό δεν είναι πρόβλημα: η χρήση "
"τους δεν είναι απαραίτητη. Αν επίσης δεν χρησιμοποιήσετε κάποιον δικτυακό "
"καθρέφτη του αποθετηρίου (όπως περιγράφεται στην επόμενη ενότητα) αυτό "
"μπορεί να σημαίνει ότι δεν θα εγκατασταθούν όλα τα πακέτα από τις ομάδες "
"πακέτων που θα επιλέξετε στο επόμενο βήμα της εγκατάστασης."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2329
#, no-c-format
msgid ""
"Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. "
"This means that for most uses only the first image of a set is needed and "
"that only very few people actually use any of the packages included on the "
"last images of a set."
msgstr ""
"Τα πακέτα συμπεριλαμβάνονται στις εικόνες CD και DVD ανάλογα με την "
"δημοτικότητά τους. Αυτό σημαίνει ότι για τις περισσότερες χρήσεις μόνο η "
"πρώτη εικόνα από ένα τέτοιο σετ είναι απαραίτητη και ότι μόνο πολύ λίγοι "
"άνθρωποι χρησιμοποιούν πραγματικά κάποια από τα πακέτα στις τελευταίες "
"εικόνες ενός σετ."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2336
#, no-c-format
msgid ""
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
msgstr ""
"Σημαίνει επίσης ότι το να αγοράσετε ή να κατεβάσετε και να γράψετε ένα "
"πλήρες σετ από CD είναι απλά χάσιμο χρημάτων αφού δεν θα χρειαστείτε ποτέ τα "
"περισσότερα από αυτά. Στις περισσότερες περιτπώσεις είναι καλλίτερο να "
"αποκτήσετε τα πρώτα 3 εώς 8 CD και να εγκαταστήσετε όποια επιπλέον πακέτα "
"πιθανόν χρειαστείτε από το Διαδίκτυο χρησιμοποιώντας έναν καθρέφτη της "
"αρχειοθήκης. Το ίδιο ισχύει και για ένα σετ DVD: το πρώτο ή ίσως τα δύο "
"πρώτα DVD θα καλύψουν τις περισσότερες ανάγκες."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2346
#, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to "
"exchange them when it needs packages from one that isn't currently in the "
"drive. Note that only discs that belong to the same set should be scanned. "
"The order in which they are scanned does not really matter, but scanning "
"them in ascending order will reduce the chance of mistakes."
msgstr ""
"Αν σαρώνετε περισσότερα από ένα μέσα εγκατάστασης, ο εγκαταστάτης θα σας "
"προτρέψει να τα αλλάξετε αν χρειάζεται πακέτα από ένα μέσο που εκείνη τη "
"στιγμή δεν βρίσκεται στη συσκευή. Σημειώστε ότι μόνο δίσκοι που ανήκουν στο "
"ίδιο σετ θα πρέπει να σαρωθούν. Η σειρά με την οποία γίνεται η σάρωσή τους "
"δεν έχει στην πραγματικότητα σημασία, αλλά η σάρωσή τους κατά αύξουσα σειρά "
"θα μειώσει την πιθανότητα λαθών."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2359
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
msgstr "Χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2361
#, no-c-format
msgid ""
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
"answer should be fine, but there are some exceptions."
msgstr ""
"Μια ερώτηση που θα σας γίνει στη διάρκεια των περισσότερων εγκαταστάσεων "
"είναι το αν υα χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη σαν πηγή πακέτων. Στις "
"περισσότερες περιπτώσεις η προκαθορισμένη απάντηση είναι εντάξει, αλλά "
"υπάρχουν μερικές εξαιρέσεις."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2367
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD/DVD image, you "
"really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a "
"very minimal system. However, if you have a limited Internet connection it "
"is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> "
"task in the next step of the installation."
msgstr ""
"Αν η εγκατάσταση <emphasis>δεν</emphasis> γίνεται από ένα πλήρες σετ εικόνων "
"CD/DVD, θα πρέπει πραγματικά να χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη, "
"διαφορετικά θα καταλήξετε με ένα πολύ περιορισμένο σύστημα. Όμως αν έχετε "
"μια χαμηλής ταχύτητας σύνδεση στο Διαδίκτυο είναι καλλίτερο να "
"<emphasis>μην</emphasis> επιλέξετε την ομάδα πακέτων <literal>desktop</"
"literal> στο επόμενο βήμα της εγκατάστασης."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2376
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is "
"not required, but is still strongly recommended because a single CD image "
"contains only a fairly limited number of packages. If you have a limited "
"Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> select "
"a network mirror here, but to finish the installation using only what's "
"available on the CD image and selectively install additional packages after "
"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
msgstr ""
"Αν κάνετε την εγκατάσταση από μια μοναδική πλήρη εικόνα CD, η χρήση ενός "
"δικτυακού καθρέφτη δεν είναι απαραίτητη, αλλά εξακολουθεί να είναι κάτι που "
"συνίσταται έντονα γιατί μια μοναδική εικόνα CD περιέχει έναν αρκετά "
"περιορισμένο αριθμό πακέτων. Αν έχετε μια περιορισμένη σύνδεση στο Διαδίκτυο "
"πιθανόν να είναι και πάλι καλλίτερο να <emphasis>μην</emphasis> επιλέξετε "
"κάποιον δικτυακό καθρέφτη στο σημείο αυτό, αλλά να τελειώσετε την "
"εγκατάσταση χρησιμοποιώντας μόνο όσα πακέτα είναι διαθέσιμα στην εικόνα CD "
"και εγκαθιστώντας επιλεκτικά επιπλέον πακέτα μετά την εγκατάσταση (δηλ. μετά "
"την επανεκκίνηση στο καινούριο σύστημα)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2387
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from DVD, any packages needed during the installation "
"should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is "
"optional."
msgstr ""
"Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα DVD, όσα πακέτα χρειάζονται για την "
"εγκατάσταση θα πρέπει να βρίσκονται στο πρώτο DVD. Η χρήση ενός δικτυακού "
"καθρέφτη είναι προαιρετική."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2393
#, no-c-format
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred "
"since the CD/DVD images were created and have been included in a point "
"release, will become available for installation, thus extending the life of "
"your CD/DVD set without compromising the security or stability of the "
"installed system."
msgstr ""
"Ένα πλεονέκτημα της προσθήκης ενός δικτυακού καθρέφτη είναι ότι αναβαθμίσεις "
"των πακέτων που έχουν μεσολαβήσει από την δημιουργία του σετ εικόνων των CD/"
"DVD και οι οποίες έχουν περιληφθεί σε κάποιαν ενδιάμεση έκδοση (point "
"release) του θα είναι διαθέσιμες για εγκατάσταση, επεκτείνοντας έτσι τον "
"χρόνο ζωής του σετ των εικόνων CD/DVD χωρίς να θέτουν σε κίνδυνο την "
"ασφάλεια ή την σταθερότητα του εγκατεστημένου συστήματος."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2400
#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
"package is available from installation media, the installer will always use "
"that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror "
"thus depends on"
msgstr ""
"Συνοπτικά: η επιλογή ενός δικτυακού καθρέφτη είναι γενικά καλή ιδέα εκτός "
"και αν δεν έχετε μια καλή σύνδεση με το Διαδίκτυο. Αν η τρέχουσα έκδοση ενός "
"πακέτου είναι διαθέσιμη από το μέσο εγκαταστάτης, ο εγκαταστάτης θα "
"χρησιμοποιήσει πάντα αυτήν. Η ποσότητα των δεδομένων που θα πρέπει να "
"κατεβάσετε αν επιλέξετε ένα δικτυακό καθρέφτη εξαρτάται συνεπώς από"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2409
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
msgstr ""
"τις ομάδες πακέτων (tasks) που θα επιλέξετε στο επόμενο βήμα της "
"εγκατάστασης,"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2414
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
msgstr "το ποια πακέτα περιλαμβάνονται στις ομάδες αυτές,"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2419
#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the installation media you have "
"scanned, and"
msgstr ""
"ποια από τα πακέτα αυτά βρίσκονται στα μέσα εγκαταστάτη που έχετε σαρώσει και"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2424
#, no-c-format
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the installation media "
"are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror "
"for security or stable-updates)."
msgstr ""
"κατά πόσον είναι διαθέσιμες από κάποιον δικτυακό καθρέφτη οποιεσδήποτε "
"αναβαθμίσεις των πακέτων που περιλαμβάνονται στα μέσα εγκατάστασης (είτε "
"έναν συνηθισμένο καθρέφτη πακέτων είτε έναν καθρέφτη των αναβαθμίσεων "
"ασφαλείας ή των ευέλικτων-stable-updates-πακέτων)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2433
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
"a security or stable-updates update available for them and those services "
"have been configured."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι αυτό το τελευταίο σημαίνει ότι ακόμα κι αν επιλέξετε να μην "
"χρησιμοποιήσετε κάποιον δικτυακό καθρέφτη, μερικά πακέτα πιθανόν να κατεβούν "
"από το Διαδίκτυο αν είναι διαθέσιμες γι' αυτά κάποιες αναβαθμίσεις της "
"σταθερής διανομής ή αναβαθμίσεις ασφαλείας και έχουν ρυθμιστεί οι "
"αντίστοιχες υπηρεσίες. "

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2444
#, no-c-format
msgid "Choosing a network mirror"
msgstr "Επιλογή ενός δικτυακού καθρέφτη"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2445
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
"Εκτός και αν έχετε επιλέξει να μην χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη, "
"θα σας παρουσιαστεί μια λίστα με γεωγραφικά κοντινούς δικτυακούς καθρέφτες, "
"με βάση την επιλογή της χώρας που κάνατε νωρίτερα στη διαδικασία "
"εγκατάστασης. Η επιλογή της προσφερόμενης προεπιλογής είναι συνήθως μια "
"χαρά. "

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2452
#, no-c-format
msgid ""
"The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will "
"redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors "
"support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the "
"Debian System Administration (DSA) team."
msgstr ""
"Η προεπιλογή που προσφέρεται είναι το όνομα deb.debian.org, που δεν είναι το "
"ίδιο ένας καθρέφτης αλλά θα σας ανακατευθύνει σε έναν καθρέφτη που θα είναι "
"ενημερωμένος και γρήγορος. Οι καθρέφτες αυτοί υποστηρίζουν τα πρωτόκολλα TLS "
"(πρωτόκολλο https) και IPv6. Η υπηρεσία συντηρείται από την ομάδα "
"διαχείρισης Debian System Administration (DSA)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2459
#, no-c-format
msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
"port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an "
"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance "
"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να προσδιορίσετε έναν καθρέφτη με το χέρι επιλέγοντας "
"<quote>εισάγετε την πληροφορία με το χέρι</quote>. Μπορείτε τότε να "
"προσδιορίσετε ένα όνομα εξυπηρετητή και προαιρετικά έναν αριθμό θύρας. Αυτή "
"θα πρέπει στην πραγματικότητα να είναι μια βάση URL, δηλ. όταν προσδιορίζετε "
"μια διεύθυνση IPv6, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε αγκύλες γύρω από αυτήν, για "
"παράδειγμα <quote>[2001:db8::1]</quote>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2467
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
"for the vast majority of users), using the default mirror for your country "
"might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only "
"some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can "
"change over time, this information is not available in the installer. If "
"there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you "
"can either try some of the other mirrors offered to you or choose the "
"<quote>enter information manually</quote> option. You can then specify "
"<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> as the mirror name, which is an alias for "
"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest "
"possible one."
msgstr ""
"Αν ο υπολογιστής σας είναι σε ένα δίκτυο που χρησιμοποιεί αποκλειστικά το "
"IPv6 (κάτι που δεν συμβαίνει στην πολύ μεγάλη πλειοψηφία των χρηστών) η "
"χρήση του προκαθορισμένου καθρέφτη για την χώρα σας πιθανόν να μην δουλέψει. "
"Όλοι οι καθρέφτες στη λίστα είναι προσβάσιμοι μέσω IPv4 αλλά μόνο μερικοί "
"μπορούν να χρησιμοποιηθούν μέσω IPv6. Καθώς η συνδεσιμότητα των μεμονωμένων "
"καθρεφτών μπορεί να αλλάζει με τον χρόνο, μια τέτοια πληροφορία δεν είναι "
"διαθέσιμη στον εγκαταστάτη. Αν δεν υπάρχει συνδεσιμότητα IPv6 για τον "
"προκαθορισμένο καθρέφτη στη χώρα σας, μπορείτε είτε να χρησιμοποιήσετε "
"κάποιον άλλο από τους καθρέφτες που σας προσφέρονται ή να διαλέξετε την "
"επιλογή <quote>εισαγωγή της πληροφορίας με το χέρι</quote>. Μπορείτε τότε να "
"προσδιορίσετε το <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> ως όνομα του καθρέφτη, "
"που αποτελεί ένα ψευδώνυμο για κάποιον καθρέφτη διαθέσιμο μέσω IPv6, αν και "
"πιθανόν να μην είναι ο γρηγορότερος δυνατόν."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2490
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Επιλογή και εγκατάσταση Λογισμικού"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2492
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
"additional software to install. Rather than picking individual software "
"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
"tasks."
msgstr ""
"Κατά την διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης, σας δίνεται η ευκαιρία να "
"επιλέξετε για εγκατάσταση επιπρόσθετο λογισμικό. Αντί να διαλέγετε "
"μεμονωμένα πακέτα λογισμικού από τα &num-of-distrib-pkgs; διαθέσιμα πακέτα, "
"αυτό το στάδιο της διαδικασίας εγκατάστασης εστιάζει στην επιλογή και "
"εγκατάσταση προκαθορισμένων συλλογών πακέτων ώστε να ρυθμίσετε γρήγορα τον "
"υπολογιστή σας για την εκτέλεση διαφόρων \"καθηκόντων\"."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2501
#, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
"to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, "
"<quote>Web server</quote>, or <quote>SSH server</quote><footnote> <para> You "
"should know that to present this list, the installer is merely invoking the "
"<command>tasksel</command> program. It can be run at any time after "
"installation to install more packages (or remove them), or you can use a "
"more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>. If you are "
"looking for a specific single package, after installation is complete, "
"simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></"
"userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the "
"package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
msgstr ""
"Αυτές οι ομάδες πακέτων αντιπροσωπεύουν χονδρικά έναν αριθμό διαφορετικών "
"εργασιών ή πραγμάτων που θέλετε να κάνετε με τον υπολογιστή σας, τέτοια όπως "
"η χρήση ενός <quote>περιβάλλοντος γραφείου (Desktop environment)</quote>, "
"<quote>εξυπηρετητή Ιστοσελίδων</quote>, ή <quote>εξυπηρετητή SSH</"
"quote><footnote> <para> Θα πρέπει να ξέρετε ότι για την εμφάνιση της λίστας "
"αυτής, ο εγκαταστάτης απλά καλεί το πρόγραμμα <command>tasksel</command>."
"Μπορείτε να εκτελέσετε αυτή την εντολή οποιαδήποτε στιγμή μετά την "
"εγκατάσταση για να εγκαταστήσετε (ή να αφαιρέσετε) περισσότερα πακέτα, ή "
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα πιο εκλεπτυσμένο εργαλείο όπως το "
"<command>aptitude</command>. Αν ψάχνετε για ένα συγκεκριμένο πακέτο, μετά "
"την ολοκλήρωση της εγκατάστασης, απλά εκτελέστε την εντολή "
"<userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>,"
"όπου <replaceable>package</replaceable> είναι το όνομα του πακέτου που "
"ψάχνετε. </para> </footnote>. Στην ενότητα <xref linkend=\"tasksel-size-list"
"\"/> μπορείτε να δείτε τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου για τα διάφορες ομάδες "
"πακέτων."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2527
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect "
"them. You can even opt to install no tasks at all at this point."
msgstr ""
"Μερικές ομάδες πακέτων μπορεί να έχουν προ-επιλεχθεί με βάση τα "
"χαρακτηριστικά του υπολογιστή στον οποίον κάνετε την εγκατάσταση. Αν "
"διαφωνείτε μ' αυτές τις επιλογές, μπορείτε να τις αναιρέσετε. Μπορείτε ακόμα "
"να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε καμμία ομάδα πακέτων σ' αυτό το σημείο."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2534
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
"to toggle selection of a task."
msgstr ""
"Στο συνηθισμένο interface για τον χρήστη του εγκαταστάτη, μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο space για την επιλογή/αποεπιλογή ενός \"καθήκοντος"
"\"."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2540
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
"Η ομάδα πακέτων <quote>Περιβάλλον Επιφάνειας εργασίας</quote> θα "
"εγκαταστήσει ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2545
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
"arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> desktop environment. It is possible to "
"interactively select a different desktop environment during the "
"installation. It is also possible to install multiple desktops, but some "
"combinations of desktop may not be co-installable."
msgstr ""
"Εξ ορισμού, ο &d-i; εγκαθιστά το <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
"arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> περιβάλλον επιφάνειας εργασίας. Είναι δυνατόν "
"να επιλέξετε διαδραστικά ένα διαφορετικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας στη "
"διάρκεια της εγκατάστασης. Είναι επίσης δυνατόν να εγκαταστήσετε πολλαπλά "
"τέτοια περιβάλλοντα, αλλά μερικοί συνδυασμοί τους είναι πιθανόν να μην "
"μπορούν να εγκατασταθούν ταυτόχρονα."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2553
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
"environment are actually available. If you are installing using a single "
"full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network "
"mirror as they might not be available on the CD image due to its limited "
"amount of space. Installing any of the available desktop environments this "
"way should work fine if you are using a DVD image or any other installation "
"method."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι αυτό θα δουλέψει μόνο αν τα πακέτα που χρειάζονται για το "
"επιθυμητό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας είναι όντως διαθέσιμα. Αν κάνετε "
"την εγκατάσταση από μια μοναδική πλήρη εικόνα CD, το πιθανότερο είναι τα "
"πακέτα αυτά να πρέπει κατεβούν από έναν δικτυακό καθρέφτη καθώς ενδέχεται να "
"μην είναι διαθέσιμα στην εικόνα CD εξαιτίας του περιορισμένου χώρου. Η "
"εγκατάσταση οποιουδήποτε περβάλλοντος επιφάνειας εργασίας μ' αυτόν τον τρόπο "
"θα δουλέψει μια χαρά αν χρησιμοποιήσετε μια εικόνα DVD ή οποιαδήποτε άλλη "
"μέθοδο εγκατάστασης."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2563
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
"server: <classname>apache2</classname>; SSH server: <classname>openssh</"
"classname>."
msgstr ""
"Τα διάφορα καθήκοντα για έναν εξυπηρετητή θα εγκαταστήσουν, λίγο-πολύ, "
"λογισμικό ως εξής: εξυπηρετητής Ιστού: <classname>apache2</classname>· "
"εξυπηρετητής SSH: <classname>openssh</classname>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2569
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
"priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities "
"that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave "
"this task selected unless you know what you are doing and want a really "
"minimal system."
msgstr ""
"Η ομάδα πακέτων <quote>Κανονικό σύστημα</quote> θα εγκαταστήσει οποιοδήποτε "
"πακέτο με προτεραιότητα <quote>κανονική</quote>. Αυτά συμπεριλαμβάνουν "
"αρκετά συνηθισμένα βοηθήματα που διατίθενται συνήθως με οποιδήποτε σύστημα "
"Linux ή Unix. Θα πρέπει να διατηρήσετε αυτή την ομάδα επιλεγμένη εκτός κι αν "
"ξέρετε τι κάνετε και θέλετε ένα πραγματικά ελάχιστο σύστημα."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2577
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
"quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any "
"localization tasks are defined for that locale and will automatically try to "
"install relevant localization packages. This includes for example packages "
"containing word lists or special fonts for your language. If a desktop "
"environment was selected, it will also install appropriate localization "
"packages for that (if available)."
msgstr ""
"Αν κατά τη διάρκεια της επιλογής γλώσσας έχετε επιλέξει κάποιο σύνολο "
"τοπικών ρυθμίσεων άλλο από το  <quote>C</quote> το <command>tasksel</"
"command> θα ελέγξει αν έχουν καθοριστεί οποιαδήποτε καθήκοντα τοπικοποίησης "
"για αυτό και θα προσπαθήσει αυτόματα να εγκαταστήσει τα σχετικά πακέτα. Αυτό "
"περιλαμβάνει για παράδειγμα πακέτα που περιέχουν λίστες λέξεων ή ειδικές "
"γραμματοσειρές για τη γλώσσα σας. Αν επιλέξατε ένα γραφικό περιβάλλον "
"εργασίας, θα εγκαταστήσει επίσης κατάλληλα πακέτα τοπικοποίησης γι' αυτό το "
"περιβάλλον (αν υπάρχουν τέτοια διαθέσιμα)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2587
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
"<command>apt</command> will install the packages that are part of the "
"selected tasks. If a particular program needs more information from the "
"user, it will prompt you during this process."
msgstr ""
"Αφού έχετε επιλέξει τις ομάδες πακέτων που θέλετε, επιλέξτε το πλήκτρο &BTN-"
"CONT;. Στο σημείο αυτό το <command>apt</command> θα εγκαταστήσει τα πακέτα "
"που περιλαμβάνονται στις επιλεγμένες ομάδες. Αν κάποιο πρόγραμμα χρειάζεται "
"περισσότερες πληροφορίες από την πλευρά του χρήστη, θα σας παρακινήσει "
"ανάλογα στην διάρκεια της διαδικασίας."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2594
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of "
"packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
"installation of packages once it has started."
msgstr ""
"Θα πρέπει να έχετε υπόψιν σας ότι ιδιαίτερα η ομάδα πακέτων για την "
"Επιφάνεια εργασίας είναι πολύ μεγάλη. Ειδικά όταν εγκαθιστάτε από ένα "
"συνηθισμένο CD-ROM σε συνδυασμό με έναν καθρέφτη της αρχειοθήκης για τα "
"πακέτα που δεν βρίσκονται στο CD-ROM, ο εγκαταστάτης πιθανόν να πρέπει να "
"ανακτήσει αρκετά πακέτα από το δίκτυο. Αν έχετε μια σχετικά αργή σύνδεση στο "
"Διαδίκτυο, αυτό μπορεί να πάρει πολύ χρόνο. Δεν υπάρχει επιλογή να ακυρώσετε "
"την εγκατάσταση των πακέτων όταν αυτή ξεκινήσει."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2603
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more "
"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable "
"distribution, this can happen after a point release (an update of the "
"original stable release); if you are installing the testing distribution "
"this will happen if you are using an older image."
msgstr ""
"Ακόμα και αν τα πακέτα περιλαμβάνονται στο CD-ROM, ο εγκαταστάτης μπορεί και "
"πάλι να τα ανακτήσει από τον καθρέφτη της αρχειοθήκης αν η έκδοση τους σ' "
"αυτόν είναι πιο πρόσφατη από αυτήν που έχουν στο CD-ROM. Αν εγκαθιστάτε την "
"σταθερή διανομή, αυτό μπορεί να συμβεί μετά από μια σημειακή έκδοση (μια "
"αναβάθμιση της αρχικής σταθερής έκδοσης). Αν εγκαθιστάτε την δοκιμαστική "
"διανομή, αυτό θα συμβεί αν χρησιμοποιείτε μια παλιότερη εικόνα του "
"εγκαταστάτη."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Καθιστώντας το Σύστημα Εκκινήσιμο"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2620
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped."
msgstr ""
"Εάν εγκαθιστάτε σ' έναν σταθμό εργασίας που δεν έχει σκληρό δίσκο, προφανώς, "
"η εκκίνηση από τον τοπικό δίσκο είναι μια επιλογή χωρίς νόημα, όποτε αυτό το "
"βήμα θα παραληφθεί."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2633
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2635
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
"other operating system in addition to &debian;."
msgstr ""
"Πριν να εγκατασταθεί ένας φορτωτής εκκίνησης, ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει "
"να ελέγξει εάν υπάρχουν εγκατεστημένα κι άλλα λειτουργικά συστήματα στον "
"υπολογιστή. Εάν βρει υποστηριζόμενα λειτουργικά συστήματα, θα πληροφορηθείτε "
"γι'αυτά στη διάρκεια του σταδίου εγκατάστασης του φορτωτή εκκίνησης, και ο "
"υπολογιστής θα ρυθμιστεί έτσι ώστε να εκκινεί, εκτός από το &debian;, και "
"άλλα λειτουργικά συστήματα."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2643
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
"manager's documentation for more information."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι η εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών συστημάτων από ένα μόνο "
"υπολογιστή είναι ακόμα κάτι σαν μαύρη μαγεία Η αυτόματη υποστήριξη "
"ανίχνευσης και ρύθμισης φορτωτών εκκίνησης οι οποίοι θα εκκινούν άλλα "
"λειτουργικά συστήματα ποικίλει από από αρχιτεκτονική σε αρχιτεκτονική, ακόμα "
"κι από υποαρχιτεκτονική σε  υποαρχιτεκτονική. Εάν δεν λειτουργήσει σωστά "
"αυτό το στάδιο θα πρέπει να συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης του φορτωτή "
"σας εκκίνησης."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2661
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive"
msgstr "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command> στην συσκευή"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2663
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
msgstr ""
"Ο φορτωτής εκκίνησης για την αρχιτεκτονική &architecture; ονομάζεται "
"<quote>grub</quote>. Το grub είναι ένας ευέλικτος και ισχυρός φορτωτής "
"εκκίνησης και μια καλή προεπιλογή τόσο για καινούριους όσο και για έμπειρους "
"χρήστες."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2669
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of "
"the primary drive, where it will take over complete control of the boot "
"process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual "
"for complete information."
msgstr ""
"Εξ ορισμού, το grub θα εγκατασταθεί στην κατάτμηση UEFI/Boot Record του "
"πρωτεύοντα δίσκου, όπου και θα αναλάβει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας "
"εκκίνησης. Εάν θέλετε, μπορείτε να τον εγκαταστήσετε κάπου αλλού. Για "
"ολοκληρωμένες πληροφορίες δείτε το βιβλίο οδηγιών του grub."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
"use."
msgstr ""
"Αν δεν θέλετε να εγκαταστήσετε το grub, χρησιμοποιείστε το πλήκτρο &BTN-"
"GOBACK; για να επιστρέψετε στο κύριο μενού, και από εκεί επιλέξτε τον "
"φορτωτή εκκίνησης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2689
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2691
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
msgstr ""
"Ο κύριος φορτωτής εκκίνησης για την αρχιτεκτονική &architecture; ονομάζεται "
"<quote>grub</quote>. Το grub είναι ένας ευέλικτος και ισχυρός φορτωτής "
"εκκίνησης και μια καλή προεπιλογή τόσο για καινούριους όσο και για έμπειρους "
"χρήστες."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2697
#, no-c-format
msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
"over complete control of the boot process."
msgstr ""
"Εξ ορισμού ο Grub,  θα εγκατασταθεί στην κατάτμηση PReP, όπου και θα "
"αναλάβει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας εκκίνησης."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2710
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
msgstr " Καθιστώντας το σύστημα εκκινήσιμο με flash-kernel"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2711
#, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
"required to make the system bootable on ARM devices are highly device-"
"dependent. &debian; uses a tool called <command>flash-kernel </command> to "
"take care of this. Flash-kernel contains a database which describes the "
"particular operations that are required to make the system bootable on "
"various devices. It detects whether the current device is supported, and if "
"yes, performs the necessary operations."
msgstr ""
"Καθώς δεν υπάρχει μια κοινή διεπαφή υλισμικού σε όλες τις πλατφόρμες ARM, τα "
"βήματα που απαιτούνται για να καταστεί εκκινήσιμο ένα σύστημα σε συσκευές "
"ARM εξαρτώνται σε πολύ μεγάλο βαθμό από την εκάστοτε συσκευή. Το &debian; "
"χρησιμοποιεί ένα εργαλείο που λέγεται <command>flash-kernel </command> για "
"να αναλάβει αυτή τη διαδικασία. Το εργαλείο flash-kernel περιέχει μια βάση "
"δεδομένων που περιγράφει τις συγκεκριμένες ενέργειες που απαιτούνται για να "
"καταστεί το σύστημα εκκινήσιμο σε διάφορες συσκευές. Ανιχνεύει κατά πόσον η "
"παρούσα συσκευή υποστηρίζεται και, αν αυτό ισχύει, εκτελεί τις απαραίτητες "
"ενέργειες."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
"writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This "
"method is particularly common on older armel devices. Please note that most "
"of these devices do not allow having multiple kernels and ramdisks in their "
"internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites "
"the previous contents of the flash memory!"
msgstr ""
"Σε συσκευές που εκκινούν από εσωτερική μνήμη NOR- ή NAND-flash, το εργαλείο "
"flash-kernel γράφει τον πυρήνα και την αρχικό δίσκο μνήμης ramdisk σ' αυτή "
"την εσωτερική μνήμη. Αυτή η μέθοδος είναι ιδιαίτερα συνηθισμένη σε "
"παλιότερες συσκευές armel. Παρακαλούμε σημειώστε ότι οι περισσότερες τέτοιες "
"συσκευές δεν επιτρέπουν να έχετε πολλαπλούς πυρήνες ή αρχικούς δίσκους "
"μνήμης ramdisk στην εσωτερική τους μνήμη flash, με άλλα λόγια η εκτέλεση του "
"flash-kernel σ' αυτές συνήθως υπερεγγράφει (overwrite) τα προηγούμενα "
"περιεχόμενα της μνήμης flash!"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2732
#, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
"and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, "
"USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an "
"appropriate boot script to allow autobooting without user interaction."
msgstr ""
"Για συστήματα ARM που χρησιμοποιούν ως υλισμικό συστήματος το U-Boot και "
"εκκινούν τον πυρήνα και τον αρχικό δίσκο μνήμης ramdisk από εξωτερικά μέσα "
"αποθήκευσης (τέτοια όπως κάρτες MMC/SD, συσκευές μαζικής αποθήκευσης USB ή "
"σκληρούς δίσκους IDE/SATA), το εργαλείο flash-kernel δημιουργεί ένα "
"κατάλληλο σενάριο εκκίνηση (boot script) για να επιτρέψει την αυτόματη "
"εκκίνηση χωρίς την ανάγκη αλληλεπίδρασης με τον χρήστη."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2748
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Συνεχίστε Χωρίς Φορτωτή Εκκίνησης"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2750
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την ολοκλήρωση της εγκατάστασης "
"ακόμα κι όταν δεν πρόκειται να εγκατασταθεί κανένας φορτωτής εκκίνησης, είτε "
"επειδή δεν προβλέπεται από την αρχιτεκτονική ή την υποαρχιτεκτονική του "
"συστήματος, είτε επειδή δεν θέλετε κανέναν ( π.χ. πρόκειται να "
"χρησιμοποιήσετε κάποιον φορτωτή εκκίνησης που ήδη υπάρχει)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2757
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
msgstr ""
"Εάν σκοπεύετε να ρυθμίστε χειροκίνητα τον φορτωτή σας εκκίνησης, πρέπει να "
"ελέγξετε το όνομα του εγκατεστημένου πυρήνα στο κατάλογο <filename>/target/"
"boot</filename>. Πρέπει επίσης να ελέγξετε εάν υπάρχει σε αυτόν τον κατάλογο "
"ένα αρχείο <firstterm>initrd</firstterm>. Εάν υπάρχει, μάλλον θα πρέπει να "
"δώσετε οδηγίες στον φορτωτή σας εκκίνησης να το χρησιμοποιήσει. Μια άλλη "
"πληροφορία που θα χρειαστείτε είναι ο δίσκος και το τμήμα που επιλέξατε για "
"το σύστημα αρχείων <filename>/</filename> και, εάν επιλέξετε να "
"εγκαταστήσετε το <filename>/boot</filename> σε ξεχωριστό τμήμα, πρέπει "
"επίσης να γνωρίζετε το σύστημα αρχείων του <filename>/boot</filename>. "

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2774
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Τελειώνοντας την Εγκατάσταση"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2775
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
"after the &d-i;."
msgstr ""
"Αυτό είναι το τελευταίο βήμα στη διαδικασία εγκατάστασης του &debian; στο "
"οποίο ο εγκαταστάτης θα κάνει όποια καθήκοντα της τελευταίας στιγμής. "
"Συνίσταται κυρίως σε ένα \"σιγύρισμα\" μετά τη χρήση του &d-i;."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2788
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Ρύθμιση του Ρολογιού του Συστήματος"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2790
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
"systems are installed."
msgstr ""
"Ο εγκαταστάτης μπορεί να σας ρωτήσει αν το ρολόι  είναι ρυθμισμένο σε ώρα "
"UTC. Συνήθως η ερώτηση αυτή αν είναι δυνατόν αποφεύγεται, και ο εγκαταστάτης "
"προσπαθεί να εξακριβώσει αν το ρολόι είναι ρυθμισμένο σε ώρα UTC με βάση "
"στοιχεία όπως το ποια άλλα λειτουργικά συστήματα είναι εγκατεστημμένα."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2797
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
"set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally "
"set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of "
"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or "
"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
"local time instead of UTC.</phrase>"
msgstr ""
"Στην κατάσταση έμπειρου χρήστη θα έχετε πάντα τη δυνατότητα να επιλέξετε αν "
"το ρολόι είναι ρυθμισμένο σε ώρα UTC ή όχι. <phrase arch=\"powerpc\">Τα "
"ρολόγια των υπολογιστών Macintosh ρυθμίζονται συνήθως στην τοπική ώρα. Αν "
"θέλετε να έχετε σύστημα διπλής εκκίνησης, επιλέξτε τοπική ώρα αντί της ώρας "
"GMT.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">. Συστήματα που (επίσης) τρέχουν Dos "
"ή Windows είναι συνήθως ρυθμισμένα στην τοπική ώρα. Αν θέλετε ένα σύστημα "
"διπλής εκκίνησης επιλέξτε τοπική ώρα αντί για ώρα UTC.</phrase>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2808
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, "
"depending on the selection that was just made."
msgstr ""
"Στο σημείο αυτό ο &d-i; θα προσπαθήσει επίσης να αποθηκεύσει τον παρόντα "
"χρόνο στο ρολόι υλικού του συστήματος είτε σαν χρόνο UTC είτε σαν τοπικό "
"χρόνο, ανάλογα με την επιλογή που μόλις κάνατε."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2823
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Επανεκκίνηση του Συστήματος"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2825
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you "
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new &debian; system."
msgstr ""
"Θα δείτε την προτροπή να απομακρύνετε το μέσο εκκίνησης (CD, κλειδί USB κ."
"λπ.) που χρησιμοποιήσατε για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη. Μετά από αυτό, "
"το σύστημα θα επανεκκινήσει στο καινούριο σας σύστημα &debian;."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2831
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD "
"which you selected for the root filesystem during the first steps of the "
"installation."
msgstr ""
"Μετά από μια τελική προτροπή το σύστημα θα σταματήσει γιατί η επανεκκίνηση "
"δεν υποστηρίζεται στην αρχιτεκτονική &arch-title;. Θα πρέπει τότε να "
"εκκινήσετε το &debian-gnu; με την μέθοδο IPL από τη συσκευή  DASD που "
"επιλέξατε σαν ριζικό σύστημα αρχείων στα πρώτα βήματα της εγκατάστασης."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2844
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Επίλυση προβλημάτων"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2845
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
"case something goes wrong."
msgstr ""
"Τα συστατικά που εμφανίζονται σε αυτό το τμήμα συνήθως δεν περιλαμβάνονται "
"στη διαδικασία της εγκατάστασης, άλλα βρίσκονται σε αναμονή στο παρασκήνιο "
"για να βοηθήσουν τον χρήστη σε περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2858
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Αποθήκευση αρχείων ημερολογίου εγκατάστασης"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2860
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
"installer/</filename> on your new &debian; system."
msgstr ""
"Εάν η εγκατάσταση είναι επιτυχής, τα αρχεία καταγραφής που δημιουργήθηκαν  "
"στην διάρκεια της εγκατάστασης θα αποθηκευτούν αυτόματα στο κατάλογο  "
"<filename>/var/log/installer/</filename> του καινούριου σας συστήματος "
"&debian;."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2867
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
"allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or "
"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
"an installation report."
msgstr ""
"Η επιλογή <guimenuitem>Αποθήκευση των αρχείων καταγραφής</guimenuitem> από "
"το κυρίως μενού, σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε τα αρχεία καταγραφής σε ένα "
"κλειδί USB, δίκτυο, σκληρό δίσκο, ή κάποιο άλλο μέσο. Αυτό μπορεί να σας "
"φανεί χρήσιμο στην περίπτωση που αντιμετωπίσετε κάποια ανυπέρβλητα "
"προβλήματα κατά την διάρκεια της εγκατάστασης και θέλετε να μελετήσετε τα "
"αρχεία καταγραφής σε ένα άλλο σύστημα ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά "
"εγκατάστασης."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2887
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Χρήση του Κελύφους και Παρακολούθηση των Καταγραφών Εγκατάστασης"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2889
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
"installation. On most systems, and if you are not installing over serial "
"console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual "
"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the "
"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </"
"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
"keycap></keycombo> to switch back to the installer itself."
msgstr ""
"Υπάρχουν αρκετές μέθοδοι που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να έχετε ένα "
"τερματικό ενώ τρέχετε την εγκατάσταση. Στα περισσότερα συστήματα, και εφόσον "
"δεν κάνετε την εγκατάσταση από μια σειριακή κονσόλα, η ευκολότερη μέθοδος "
"είναι να αλλάξετε στην δεύτερη <emphasis>εικονική κονσόλα</emphasis> "
"πατώντας  <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
"keycombo><footnote> <para> Με άλλα λόγια: πατήστε το πλήκτρο <keycap>Alt</"
"keycap> στα αριστερά του  πλήκτρου <keycap>space</keycap> και το πλήκτρο "
"<keycap>F2</keycap> ταυτόχρονα. </para> </footnote> (σε ένα πληκτρολόγια "
"Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). "
"Χρησιμοποιήστε <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></"
"keycombo> για να αλλάξετε και πάλι πίσω στον ίδιο τον εγκαταστάτη."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2907
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
"Για τον γραφικό εγκαταστάτη δείτε επίσης την ενότητα <xref linkend=\"gtk-"
"using\"/>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2911
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; "
"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the "
"shell and return to the installer."
msgstr ""
"Αν δεν μπορείτε να αλλάξετε κονσόλα, υπάρχει επίσης στο κύριο μενού η "
"επιλογή <guimenuitem>Εκτέλεση ενός κελύφους</guimenuitem> που μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση ενός κελύφους. Μπορείτε να πάτε στο κύριο "
"μενού από τους περισσότερους διαλόγους χρησιμοποιώντας το κουμπί &BTN-"
"GOBACK; μία ή περισσότερες φορές. Πληκτρολογήστε <userinput>exit</userinput> "
"για να κλείσετε το κέλυφος και να επιστρέψετε στον εγκαταστάτη."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2919
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell "
"clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
"autocompletion and history."
msgstr ""
"Στο σημείο αυτό ξεκινάτε από τον δίσκο μνήμης RAM, και έχετε στη διάθεσή σας "
"ένα περιορισμένο σύνολο εργαλείων του Unix. Μπορείτε να δείτε ποια "
"προγράμματα είναι διαθέσιμα με την εντολή <command>ls /bin /sbin /usr/bin /"
"usr/sbin</command> και πληκτρολογώντας <command>help</command>. Το κέλυφος "
"είναι ένας κλώνος του κελύφους Bourne που ονομάζεται  <command>ash</command> "
"με μερικά ωραία χαρακτηριστικά όπως αυτόματη συμπλήρωση και ιστορικό."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2928
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
"filename> directory."
msgstr ""
"Για την επεξεργασία και επισκόπηση αρχείων, χρησιμοποιήστε τον επεξεργαστή "
"κειμένου <command>nano</command>. Αρχεία καταγραφής για το σύστημα "
"εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο <filename>/var/log</filename>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2935
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
"case something goes wrong and for debugging."
msgstr ""
"Αν και μπορείτε βασικά να κάνετε σε ένα κέλυφος ο,τιδήποτε σας επιτρέπουν οι "
"διαθέσιμες εντολές να κάνετε, η επιλογή της χρήσης ενός κελύφους υπάρχει "
"στην πραγματικότητα για την περίπτωση που κάτι πάει λάθος καθώς και για "
"λογους εκσφαλμάτωσης (debugging)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2941
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, "
"you should always use let the installer activate your swap partition and not "
"do this yourself from a shell."
msgstr ""
"Κάνοντας τα πράγματα με το χέρι από το κέλυφος ενδέχεται να προκαλέσει "
"παρεμβολές στην διαδικασία εγκατάστασης οδηγώντας σε λάθη ή σε μια ελλιπή "
"εγκατάσταση. Ιδιαίτερα, θα πρέπει να χρησιμοποιείτε πάντα τον εγκαταστάτη "
"για την ενεργοποίηση της κατάτμησης swap και να μην το κάνετε οι ίδιοι από "
"το κέλυφος."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2957
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Installation Over the Network"
msgid "Installation over network-console"
msgstr "Εγκατάσταση μέσω δικτύου"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2959
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
msgstr ""
"Ένα από τα πιο ενδιαφέροντα συστατικά είναι το <firstterm>network-console</"
"firstterm> (κονσόλα δικτύου). Σας επιτρέπει να κάνετε μεγάλο μέρος της "
"εγκατάστασης μέσω δικτύου με την βοήθεια του SSH. Η χρήση του δικτύου "
"συνεπάγεται ότι θα πρέπει να πραγματοποιήσετε τα πρώτα βήματα της "
"εγκατάστασης από την κονσόλα, τουλάχιστον μέχρι το σημείο της ρύθμισης του "
"δικτύου (αν και μπορείτε να αυτοματοποιήσετε αυτό το κομμάτι ακολουθώντας το "
"<xref linkend=\"automatic-install\"/>)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2969
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
"you have to explicitly ask for it. If you are installing from optical media, "
"you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main "
"installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from "
"installation media</guimenuitem> and from the list of additional components "
"select <guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using "
"SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called "
"<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
msgstr ""
"Το συστατικό αυτό δεν φορτώνεται από μόνο του στο μενού της κύριας "
"εγκατάστασης κι επομένως θα πρέπει το ζητήσετε εκπεφρασμένα. Αν κάνετε την "
"εγκατάσταση από οπτικά μέσα, πρέπει να εκκινήσετε σε κατάσταση μεσαίας "
"προτεραιότητας ή διαφορετικά να καλέσετε το μενού κύριας εγκατάστασης και να "
"επιλέξετε <guimenuitem>Φόρτωση των συστατικών του εγκαταστάτη από μέσα "
"εγκατάστασης</guimenuitem> και από την λίστα των επιπλέον συστατικών να "
"διαλέξετε <guimenuitem>network-console: Συνεχίστε την εγκατάσταση από μακριά "
"με χρήση του SSH</guimenuitem>. Η πετυχημένη φόρτωση του συστατικού αυτού "
"υποδεικνύεται την εμφάνιση ενός καινούριου στοιχείου στο μενού με τίτλο "
"<guimenuitem>Συνέχιση της εγκατάστασης από μακριά με χρήση του SSH</"
"guimenuitem>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2982
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
"up the network."
msgstr ""
"Για εγκαταστάσεις στην αρχιτεκτονική &arch-title; αυτή είναι η προεπιλεγμένη "
"μέθοδος μετά την ρύθμιση του δικτύου."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2987
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
"used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
"the person who will continue the installation remotely."
msgstr ""
"<phrase arch=\"not-s390\">Μετά την επιλογή αυτού του στοιχείου, θα σας</"
"phrase> <phrase arch=\"s390\">Θα σας</phrase> ζητηθεί να δώσετε έναν "
"καινούριο κωδικό πρόσβασης που θα χρησιμοποιηθεί για την σύνδεσή σας στο "
"σύστημα εγκατάστασης καθώς και η επιβεβαίωσή του. Αυτό είναι όλο. θα δείτε "
"τώρα μια οθόνη που σας καθοδηγεί στην απομακρυσμένη είσοδό σας ως χρήστης "
"<emphasis>installer</emphasis> με τον κωδικό που μόλις δώσατε. Μια άλλη "
"σημαντική λεπτομέρεια που πρέπει να προσέξετε στην οθόνη αυτή είναι το "
"\"αποτύπωμα\" (fingerprint) αυτού του συστήματος. Χρειάζεται να περάσετε με "
"ασφαλή τρόπο αυτό το \"αποτύπωμα\" στο πρόσωπο που θα συνεχίσει την "
"εγκατάσταση από μακριά."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2999
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
"select another component."
msgstr ""
"Σε περίπτωση που αποφασίσετε να συνεχίσετε την εγκατάσταση τοπικά, μπορείτε "
"πάντα να πατήσετε το &enterkey;,που θα σας επαναφέρει στο κυρίως μενού, όπου "
"μπορείτε να διαλέξετε ένα άλλο συστατικό του εγκαταστάτη."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3005
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
"with the installation system is as simple as typing: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
"replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
"will have to confirm that it is correct."
msgstr ""
"Ας περάσουμε τώρα από την άλλη πλευρά του καλωδίου! Σαν προαπαιτούμενο, θα "
"πρέπει να ρυθμίσετε το τερματικό σας για χρήση της κωδικοποίησης UTF-8, "
"γιατί αυτή είναι που χρησιμοποιείται από το σύστημα εγκατάστασης. Αν δεν το "
"κάνετε, η εγκατάσταση από μακριά είναι ακόμα εφικτή, αλλά μπορεί να "
"αντιμεπωπίσετε διάφορα περίεργα \"φαινόμενα\" στην οθόνη σας όπως "
"κατεστραμμένα πλαίσια διαλόγων ή μη αναγνώσιμους χαρακτήρες non-ascii. Η "
"απόκτηση μιας σύνδεσης με το σύστημα εγκατάστασης είναι τόσο απλή όσο η "
"πληκτρολόγηση των:<informalexample><screen>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
"replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> όπου <replaceable>install_host</replaceable> "
"είναι είτε το όνομα είτε η διεύθυνση IP του υπολογιστή στον οποίον γίνεται η "
"εγκατάσταση. Πριν από την πραγματική είσοδο, το \"αποτύπωμα\" του "
"απομακρυσμένου συστήματος ια εμφανιστεί στην οθόνη σας και θα πρέπει να "
"επιβεβαιώσετε ότι είναι σωστό."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3022
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
"configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a "
"connection to the system being installed should be kept open indefinitely. "
"However, in some situations &mdash; depending on your local network setup "
"&mdash; the connection may be lost after some period of inactivity. One "
"common case where this can happen is when there is some form of Network "
"Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being "
"installed. Depending on at which point of the installation the connection "
"was lost, you may or may not be able to resume the installation after "
"reconnecting."
msgstr ""
"Η υπηρεσία <command>ssh</command> στον εγκαταστάτη χρησιμοποιεί μια "
"προκαθορισμένη διαμόρφωση που δεν στέλνει πακέτα τύπου keep-alive. Γενικά, "
"μια σύνδεση με το σύστημα στο οποίο γίνεται η εγκατάσταση θα πρέπει να "
"παραμένει ανοιχτή απεριόριστα. Όμως, σε κάποιες περιπτώσεις &mdash; ανάλογα "
"με τις ρυθμίσεις του τοπικού σας δικτύου &mdash; η σύνδεση μπορεί να χαθεί "
"μετά από κάποια περίοδο έλλειψης δραστηριότητας. Μια συνηθισμένη περίπτωση "
"που μπορεί αυτό να συμβεί είναι όταν υπάρχει κάποια μορφή NAT κάπου ανάμεσα "
"στον πελάτη και το σύστημα στο οποίο γίνεται η εγκατάσταση. Ανάλογα με το "
"σημείο της εγκατάστασης στο οποίο χάθηκε η σύνδεση, πιθανόν να έχετε ή όχι "
"τη δυνατότητα να συνεχίσετε την εγκατάσταση μετά την επανασύνδεση."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3035
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
"<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></"
"userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding "
"that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however "
"that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> a "
"connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during "
"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise "
"have recovered), so it should only be used when needed."
msgstr ""
"Πιθανόν να μπορέσετε να αποφύγετε τον τερματισμό της σύνδεσης προσθέτοντας "
"την επιλογή <userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>value</"
"replaceable></userinput> όταν ξεκινάτε τη σύνδεση <command>ssh</command> ή "
"προσθέτοντας αυτή την επιλογή στο αρχείο ρυθμίσεων του <command>ssh</"
"command>. Σημειώστε όμως ότι σε μερικές περιπτώσεις η προσθήκη αυτής της "
"επιλογής μπορεί επίσης να <emphasis>προκαλέσει</emphasis> τον τερματισμό "
"μιας σύνδεσης (για παράδειγμα αν πακέτα τύπου keep-alive αποστέλλονται στη "
"διάρκεια μιας σύντομης διακοπής του δικτύου, από την οποία η υπηρεσία "
"<command>ssh</command> θα μπορούσε σε άλλη περίπτωση να επανέλθει), κατά "
"συνέπεια θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο αν είναι αναγκαία."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3048
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
"filename><footnote> <para> The following command will remove an existing "
"entry for a host: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</"
"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
"para> </footnote> and try again."
msgstr ""
"Αν κάνετε διαδοχικά εγκατάσταση σε αρκετούς υπολογιστές που συμβαίνει να "
"έχουν την ίδια διεύθυνση IP ή όνομα, το <command>ssh</command> θα αρνηθεί να "
"συνδεθεί με ένα τέτοιο σύστημα. Ο λόγος είναι ότι θα έχει ένα διαφορετικό "
"\"αποτύπωμα\", που συνήθως είναι ένδειξη μιας επίθεσης \"παραποίησης"
"\" (spoofing). Aν είστε βέβαιοι ότι δεν συμβαίνει κάτι τέτοιο, θα πρέπει να "
"σβήσετε τη σχετική γραμμή από το αρχείο <filename>~/.ssh/known_hosts</"
"filename><footnote><para> Η ακόλουθη εντολή θα σβήσει ένα υπάρχον κλειδί για "
"κάποιο σύστημα: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</"
"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
"para> </footnote> και να ξαναπροσπαθήσετε."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3064
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
"may start multiple sessions for shells."
msgstr ""
"Μετά την είσοδο στο απομακρυσμένο σύστημα, θα βρεθείτε μπροστά σε μια αρχική "
"οθόνη όπου έχετε δυο δυνατότητες με το όνομα <guimenuitem>Start menu</"
"guimenuitem> και <guimenuitem>Start shell</guimenuitem> αντίστοιχα. Η πρώτη "
"σας φέρνει στο κυρίως μενού του εγκαταστάτη, απ' όπου μπορείτε να συνεχίσετε "
"την εγκατάσταση ως συνήθως. Η δεύτερη ξεκινά ένα κέλυφος από το οποίο "
"μπορείτε να εξετάσετε και πιθανόν να διορθώσετε το απομακρυσμένο σύστημα. Θα "
"πρέπει να ξεκινήσετε μόνο μια συνεδρία SSH από το μενού εγκατάστασης, αλλά "
"μπορείτε να ξεκινήσετε πολλαπλά κελύφη."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3074
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
"system."
msgstr ""
"Αφού ξεκινήσετε την εγκατάσταση από μακριά μέσω SSH, δεν θα πρέπει να "
"επιστρέψετε στην διαδικασία εγκατάστασης που εκτελείται στην τοπική σας "
"κονσόλα. Αν το κάνετε, υπάρχει ο κίνδυνος να αλλοιωθεί η βάση δεδομένων που "
"κρατά τις διάφορες ρυθμίσεις του καινούριου συστήματος. Αυτό με την σειρά "
"του μπορεί να οδηγήσει σε μια αποτυχημένη εγκατάσταση ή σε προβλήματα για το "
"εγκατεστημένο σύστημα."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3093
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "Φόρτωση λογισμικού firmware που απουσιάζει"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3094
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the "
"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if "
"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features."
msgstr ""
"Όπως περιγράφηκε στην ενότητα <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, μερικές "
"συσκευές απαιτούν την φόρτωση λογισμικού firmware. Στις περισσότερες "
"περιπτώσεις η συσκευή δεν θα λειτουργεί καθόλου αν το λογισμικό αυτό δεν "
"είναι διαθέσιμο. Μερικές φορές η βασική λειτουργικότητα της συσκευής δεν "
"προσβάλλεται σημαντικά από μια τέτοια απουσία και το λογισμικό "
"firmwareχρειάζεται μόνο για την ενεργοποίηση επιπρόσθετων χαρακτηριστικών."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
"display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is "
"selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files "
"or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to "
"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver "
"module will be reloaded."
msgstr ""
"Αν ο οδηγός μιας συσκευής απαιτεί λογισμικό firmware που δεν είναι "
"διαθέσιμο, ο &d-i; θα εμφανίσει έναν διάλογο που θα προσφέρει τη δυνατότητα "
"φόρτωσης αυτού του λογισμικού. Αν κάνετε αυτή την επιλογή, ο  &d-i; θα "
"ανιχνεύσει τις διαθέσιμες συσκευές είτε για \"χύμα\" αρχεία λογισμικού "
"firmware είτε για πακέτα που να περιέχουν τέτοιο λογισμικό. Αν βρεθεί, το "
"firmware θα αντιγραφεί στην σωστή τοποθεσία (<filename>/lib/firmware</"
"filename>) και το άρθρωμα του οδηγού της συσκευής θα ξαναφορτωθεί."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3112
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
"the architecture, the installation method and the stage of the installation. "
"Especially during the early stages of the installation, loading the firmware "
"is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. <phrase arch="
"\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card."
"</phrase>"
msgstr ""
"Ποιες συσκευές ανιχνεύονται και ποια συστήματα αρχείων υποστηρίζονται "
"εξαρτάται από την αρχιτεκτονική, την μέθοδο εγκατάστασης και το στάδιο της "
"εγκατάστασης. Ειδικά κατά τα πρώτα στάδια της εγκατάστασης είναι πιο πιθανό "
"η φόρτωση του λογισμικού firmware να πετύχει από ένα κλειδί USB με "
"μορφοποίηση FAT. <phrase arch=\"x86\">Στις αρχιτεκτονικές i386 και amd64 "
"υλισμικό μπορεί επίσης να φορτωθεί και από μια κάρτα MMC ή SD.</phrase>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3122
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
"will also function without it, or if the device is not needed during the "
"installation."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι μπορείτε να παραλείψετε την φόρτωση του firmware αν γνωρίζετε "
"ότι η συσκευή θα δουλέψει και χωρίς αυτό ή αν η συσκευή δεν είναι απαραίτητη "
"κατά την εγκατάσταση."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3128
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
"installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular radeon is "
"not, so this implies that the capabilities of some devices may be no "
"different at the end of the installation from what they were at the "
"beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to its "
"full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, it is "
"not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> command "
"on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>."
msgstr ""
"Ο &d-i; προτρέπει μόνο σχετικά με firmware που απαιτείται από αρθρώματα του "
"πυρήνα που φορτώνονται στη διάρκεια της εγκατάστασης. Ο &d-i; δεν "
"περιλαμβάνει όλους τους οδηγούς, ειδικότερα δεν περιλαβάνει οδηγούς για "
"κάρτες radeon, κι αυτό συνεπάγεται ότι οι δυνατότητες μερικών συσκευών "
"πιθανόν να μην διαφέρουν στο τέλος της εγκατάστασης από αυτό που ήταν στην "
"αρχή. Συνεπώς, κάποιο υλικό του συστήματος πιθανόν να μην μπορούν να "
"χρησιμοποιηθούν με το πλήρες δυναμικό τους. Αν υποψιάζεστε ότι συμβαίνει "
"κάτι τέτοιο ή είστε απλά περίεργοι, δεν είναι κακή ιδέα να ελέγξετε το "
"αποτέλεσμα της εντολής  <command>dmesg</command> στο σύστημα μόλις εκκινήσει "
"και να αναζητήσετε για το <quote>firmware</quote>."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3142
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "Προετοιμασία ενός μέσου"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3143
#, no-c-format
msgid ""
"Official installation images do not include non-free firmware. The most "
"common method to load such firmware is from some removable medium such as a "
"USB stick. Alternatively, unofficial installation images containing non-free "
"firmware can be found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To "
"prepare a USB stick (or other medium like a hard drive partition), the "
"firmware files or packages must be placed in either the root directory or a "
"directory named <filename>/firmware</filename> of the file system on the "
"medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to "
"be supported during the early stages of the installation."
msgstr ""
"Οι επίσημες εικόνες εγκατάστασης δεν συμπεριλαμβάνουν οποιοδήποτε μη-"
"ελεύθερο υλισμικό. H πιο κοινή μέθοδος φόρτωσης τέτοιου υλισμικού είναι με "
"τη χρήση κάποιου αφαιρέσιμου μέσου όπως ένα κλειδί USB. Εναλλακτικά, "
"ανεπίσημες εικόνες εγκατάστασης που περιέχουν μη-ελεύθερο υλισμικό μπορούν "
"να βρεθούν στο <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. Για να "
"προετοιμάσετε ένα τέτοιο κλειδί USB (ή κάποιο άλλο μέσο όπως μια κατάτμηση "
"ενός σκληρού δίσκου) τα αρχεία του υλισμικού ή τα σχετικά πακέτα θα πρέπει "
"να τοποθετηθούν ή στον ριζικό κατάλογο ή σε έναν κατάλογο με το όνομα "
"<filename>/firmware</filename> του συστήματος αρχείων του μέσου. Το "
"συνιστώμενο σύστημα αρχείων για χρήση είναι το FAT καθώς είναι αυτό που "
"είναι πιθανότερο να υποστηρίζεται στα αρχικά στάδια της εγκατάστασης."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3156
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url="
"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just "
"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to "
"the file system on the medium."
msgstr ""
"Συμπιεσμένα αρχεία tar και zip που περιέχουν τρέχοντα πακέτα για τα πιο "
"κοινά είδη firmware είναι διαθέσιμα στο: <itemizedlist> <listitem><para> "
"<ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </"
"itemizedlist>. Απλά κατεβάστε το αρχείο tar ή zip για την σωστή έκδοση και "
"αποσυμπιέστε τα στο σύστημα αρχείων του μέσου."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3170
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
"download specific firmware packages from the (non-free section of the) "
"archive. The following overview should list most available firmware packages "
"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware "
"packages:"
msgstr ""
"Αν το λογισμικό firmware που χρειάζεστε δεν συμπεριλαμβάνεται στο "
"συμπιεσμένο αρχείο, μπορείτε επίσης να κατεβάσετε συγκεκριμένα πακέτα "
"firmware από την ενότητα μη-ελεύθερου λογισμικού (non-free) της αρχειοθήκης. "
"H ακόλουθη περίληψη θα πρέπει να αναφέρει τα περισσότερα πακέτα διαθέσιμου "
"firmware αλλά δεν είναι εγγυημένα πλήρης και πιθανόν να περιέχει και πακέτα "
"λογισμικού που δεν αφορούν firmware:"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3184
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
"firmware could be obtained for example from an already installed system or "
"from a hardware vendor."
msgstr ""
"Είναι ακόμα δυνατόν να αντιγράψετε μεμονωμένα αρχεία firmware στο μέσο. "
"Τέτοια \"αταξινόμητα\" (loose) αρχεία firmware μπορούν να ληφθούν για "
"παράδειγμα από ένα ήδη εγκατεστημένο σύστημα ή από έναν κατασκευαστή."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3193
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "Λογισμικό firmware και το Εγκατεστημένο Σύστημα"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3194
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
"the installed system. In most cases this will ensure that the device that "
"requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted "
"into the installed system. However, if the installed system runs a different "
"kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware "
"cannot be loaded due to version skew."
msgstr ""
"Οποιοδήποτε λογισμικό firmware φορτώνεται κατά την εγκατάσταση θα αντιγραφεί "
"αυτόματα στο εγκατεστημένο σύστημα. Στις περισσότερες περιπτώσεις αυτό "
"εξασφαλίζει ότι η συσκευή που χρειάζεται αυτό το λογισμικό θα δουλέψει "
"κανονικά μετά την επανεκκίνηση στο εγκατεστημένο σύστημα. Παρόλα αυτά, αν το "
"εγκατεστημένο σύστημα χρησιμοποιεί μια έκδοση πυρήνα διαφορετική από αυτήν "
"του εγκαταστάτη, υπάρχει μια μικρή πιθανότητα το firmware να μην μπορεί να "
"φορτωθεί εξαιτίας της αλλαγής (skew) του πυρήνα."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3203
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
"this package for the installed system and will automatically add the non-"
"free section of the package archive in APT's <filename>sources.list</"
"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated "
"automatically if a new version becomes available."
msgstr ""
"Αν το firmware φορτώθηκε από ένα πακέτο, ο &d-i; θα εγκαταστήσει επίσης το "
"πακέτο αυτό για το εγκατεστημένο σύστημα και θα προσθέσει αυτόματα την "
"ενότητα μη-ελεύθερου λογισμικού της αρχειοθήκης στο αρχείο πηγών του APT "
"<filename>sources.list</filename>. Αυτό έχει το πλεονέκτημα ότι το λογισμικό "
"του firmware θα ενημερωθεί αυτόματα αν γίνει διαθέσιμη μια καινούρια έκδοσή "
"του."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3211
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
"device will probably not work with the installed system until the firmware "
"(package) is installed manually."
msgstr ""
"Αν η φόρτωση του firmware παραλείφθηκε στη διάρκεια της εγκατάστασης, η "
"αντίστοιχη συσκευή πιθανόν να μην λειτουργήσει με το εγκατεστημένο σύστημα "
"μέχρι το πακέτο (του λογισμικού) εγκατασταθεί με το χέρι."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3218
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
"the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated "
"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after "
"the installation is completed."
msgstr ""
"Αν το λογισμικό firmware φορτώθηκε από \"αταξινόμητα\" (loose) αρχεία, το "
"firmware που αντιγράφηκε στο εγκατεστημένο σύστημα <emphasis>δεν</emphasis> "
"θα ενημερωθεί αυτόματα αν δεν εγκατασταθεί το αντίστοιχο πακέτο λογισμικού "
"(εφόσον είναι διαθέσιμο) μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3228
#, no-c-format
msgid "Completing the Installed System"
msgstr "Ολοκλήρωση του εγκατεστημένου συστήματος"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3229
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on how the installation was performed, it might be that the need "
"for some firmware was not detected during installation, that the relevant "
"firmware was not available, or that one chose not to install some firmware "
"at that time. In some cases, a successful installation can still end up in a "
"black screen or a garbled display when rebooting into the installed system. "
"When that happens, the following workarounds can be tried:"
msgstr ""
"Depending on how the installation was performed, it might be that the need "
"for some firmware was not detected during installation, that the relevant "
"firmware was not available, or that one chose not to install some firmware "
"at that time. In some cases, a successful installation can still end up in a "
"black screen or a garbled display when rebooting into the installed system. "
"When that happens, the following workarounds can be tried:"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3243
#, no-c-format
msgid ""
"Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This "
"might help boot into a <quote>fallback graphics</quote> mode."
msgstr ""
"Περάστε την επιλογή <code>nomodeset</code> στη γραμμή εντολών του πυρήνα. "
"Αυτό ίσως βοηθήσει στην εκκίνηση σε μια <quote>εφεδρική (fallback) κατάσταση "
"γραφικών</quote>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3247
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
"keycap></keycombo> key combination to switch to VT2, which might offer a "
"functional login prompt."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> για να μεταβείτε "
"στο τερματικό VT2, το οποίο  μπορεί να προσφέρει ένα λειτουργικό προτρεπτικό "
"εισόδου."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3253
#, no-c-format
msgid ""
"Once logged in into the installed system, it is possible to automate the "
"detection of missing firmware, and to perform the required steps to enable "
"them following this procedure:"
msgstr ""
"Αφότου έχετε μπει στο εγκατεστημένο σύστημα, είναι εφικτό να "
"αυτοματοποιήσετε την ανίχνευση υλισμικού που λείπει, και να πραγματοποιήσετε "
"τα απαιτούμενα βήματα για την ενεργοποίησή τους με αυτή τη διαδικασία:"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3260
#, no-c-format
msgid "Install the <classname>isenkram-cli</classname> package."
msgstr "Εγκαταστήστε το πακέτο <classname>isenkram-cli</classname>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3263
#, no-c-format
msgid ""
"Run the <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command as the "
"<quote>root</quote> user."
msgstr ""
"Εκτελέστε την εντολή <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> ως "
"χρήστης<quote>root</quote>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3266
#, no-c-format
msgid ""
"Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules are "
"properly initialized; that's particularly important when one has booted the "
"system with the <code>nomodeset</code> option as an interim measure."
msgstr ""
"Συνήθως, η επανεκκίνηση είναι ο απλούστερος τρόπος για να βεβαιωθείτε ότι "
"όλα τα αρθρώματα του πυρήνα έχουν αρχικοποιηθεί κανονικά· αυτό είναι "
"ιδιαίτερα σημαντικό όταν έχει κανείς εκκινήσει το σύστημα με την "
"επιλογή<code>nomodeset</code> σαν ένα προσωρινό μέτρο."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3273
#, no-c-format
msgid ""
"Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-free "
"section of the package archive. As of &debian-gnu; 11.0, running the "
"<command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command will do that "
"automatically by creating a dedicated file (<filename>/etc/apt/sources.list."
"d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), pointing at a generic "
"mirror."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση πακέτων υλισμικού είναι πολύ πιθανόν να απαιτεί την "
"ενεργοποίηση της ενότητας των μη-ελεύθερων πακέτων της αρχειοθήκης. Με την "
"έκδοση &debian-gnu; 11.0, η εκτέλεση της εντολής <command>isenkram-"
"autoinstall-firmware</command> θα το κάνει αυτό αυτόματα δημιουργώντας ένα "
"ειδικό αρχείο (<filename>/etc/apt/sources.list.d/isenkram-autoinstall-"
"firmware.list</filename>), που θα δείχνει ένα γενικό καθρέφτη της "
"αρχειοθήκης."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3292
#, no-c-format
msgid "Customization"
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3293
#, no-c-format
msgid ""
"Using the shell (see <xref linkend=\"shell\"/>), the installation process "
"can be carefully customized, to fit exceptional use cases:"
msgstr ""

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3298
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Installing the Base System"
msgid "Installing an alternative init system"
msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3299
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; uses systemd as its default init system. However, other init "
"systems (such as sysvinit and OpenRC) are supported, and the easiest time to "
"select an alternative init system is during the installation process. For "
"detailed instructions on how to do so, please see the <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Init "
"page on the Debian wiki</ulink>."
msgstr ""

#~ msgid "partitioner"
#~ msgstr "πρόγραμμα διαμέρισης"

#~ msgid ""
#~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
#~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
#~ msgstr ""
#~ "Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο "
#~ "σύστημα. Επιλέγεται το κατάλληλο προς την αρχιτεκτονική του υπολογιστή "
#~ "σας πρόγραμμα δημιουργίας κατατμήσεων."

#~ msgid "partconf"
#~ msgstr "partconf"

#~ msgid ""
#~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
#~ "partitions according to user instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Παρουσιάζει μία λίστα κατατμήσεων  και στις επιλεγμένες κατατμήσεις "
#~ "δημιουργεί συστήματα αρχείων σύμφωνα με τις οδηγίες του χρήστη."

#~ msgid ""
#~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
#~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table "
#~ "does not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the "
#~ "first few sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
#~ "sync\n"
#~ "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
#~ "that disk inaccessible."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ένας σκληρός δίσκος είχε χρησιμοποιηθεί προηγουμένως από το Solaris, ο "
#~ "εγκαταστάτης πιθανόν να μην ανιχνεύσει σωστά το μέγεθος του. Η δημιουργία "
#~ "ενός καινούριου πίνακα διαμέρισης δεν διορθώνει αυτό το πρόβλημα. Κάτι "
#~ "που βοηθάει είναι ο <quote>μηδενισμός (zero)</quote> των λίγων αρχικών "
#~ "τομέων του δίσκου: <informalexample><screen>\n"
#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
#~ "sync\n"
#~ "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι αυτή η ενέργεια θα καταστήσει "
#~ "μη προσβάσιμα οποιαδήποτε δεδομένα που υπάρχουν ήδη στον δίσκο."

#~ msgid "<command>palo</command>-installer"
#~ msgstr "εγκαταστάτης του <command>palo</command>"

#~ msgid ""
#~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> "
#~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a "
#~ "few exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot "
#~ "any kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</"
#~ "command> can actually read Linux partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Ο φορτωτής εκκίνησης σε συστήματα  PA-RISC είναι ο <quote>palo</quote>. Ο "
#~ "<command>PALO</command> είναι παρόμοιος στη ρύθμιση και στη χρήση με το "
#~ "<command>LILO</command>, με κάποιες εξαιρέσεις. Κατ'αρχάς ο "
#~ "<command>PALO</command> σας επιτρέπει να ξεκινήσετε οποιοδήποτε είδωλο "
#~ "πυρήνα από το τμήμα εκκίνησης. Αυτό μπορεί να συμβεί επειδή ο "
#~ "<command>PALO</command> μπορεί πράγματι να διαβάσει τμήματα Linux."

#~ msgid "hppa FIXME ( need more info )"
#~ msgstr "hppa FIXME ( need more info )"

#~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
#~ msgstr ""
#~ "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό "
#~ "Δίσκο"

#~ msgid ""
#~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is "
#~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture "
#~ "and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR "
#~ "or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a "
#~ "separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI "
#~ "Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in "
#~ "the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in "
#~ "two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the "
#~ "partition and copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> "
#~ "program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI "
#~ "Boot Manager</quote> to do the actual work of loading and starting the "
#~ "Linux kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Ο φορτωτής εκκίνησης της &architecture; ονομάζεται <quote>elilo</quote>. "
#~ "Βασίζεται στον φορτωτή εκκίνησης <quote>lilo</quote> της αρχιτεκτονικής "
#~ "x86 και χρησιμοποιεί ένα παρόμοιο αρχείο ρύθμισης. Όμως, αντί να γράφει "
#~ "μια κύρια εγγραφή εκκίνησης (MBR) ή εγγραφή εκκίνησης κατάτμησης στον "
#~ "δίσκο, αντιγράφει τα απαραίτητα αρχεία σε μια ξεχωριστή κατάτμηση του "
#~ "δίσκου διαμορφωμένη με σύστημα αρχείων FAT και τροποποιεί το μενού του "
#~ "<guimenuitem>Διαχειριστή Εκκίνησης EFI</guimenuitem> στο firmware έτσι "
#~ "ώστε να δείχνει στα αρχεία στην κατάτμηση EFI. Ο φορτωτής εκκίνησης "
#~ "<command>elilo</command> χωρίζεται στην πραγματικότητα σε δυο μέρη. Η "
#~ "εντολή <filename>/usr/sbin/elilo</filename> διαχειρίζεται την κατάτμηση "
#~ "και αντιγράφει αρχεία σ' αυτήν. Το πρόγραμμα <filename>elilo.efi</"
#~ "filename> αντιγράφεται στην κατάτμηση EFI και έπειτα εκτελείται από τον "
#~ "<quote>Διαχειριστή Εκκίνησης EFI </quote> για να τρέξει την πραγματική "
#~ "διαδικασία της φόρτωσης και εκκίνησης του πυρήνα του Linux."

#~ msgid ""
#~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the "
#~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will "
#~ "present you with a list of potential disk partitions that it has found "
#~ "suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in "
#~ "the installation, typically a partition on the same disk that contains "
#~ "your <emphasis>root</emphasis> filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Η ρύθμιση και η εγκατάσταση του <quote>elilo</quote> είναι το τελευταίο "
#~ "βήμα της εγκατάστασης των πακέτων της βασικής εγκατάστασης. Ο &d-i; θα "
#~ "σας παρουσιάσει μια λίστα των δυνατών τμημάτων δίσκων τα οποία έχει βρει "
#~ "ότι είναι κατάλληλα για τμήματα EFI. Επιλέξτε το τμήμα που δημιουργήσατε "
#~ "προηγουμένως το οποίο τυπικά είναι ένα τμήμα στον ίδιο δίσκο που περιεχέι "
#~ "το σύστημα αρχείων <emphasis>root</emphasis>."

#~ msgid "Choose the correct partition!"
#~ msgstr "Επιλέξτε το σωστό τμήμα!"

#~ msgid ""
#~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
#~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
#~ "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the "
#~ "disks of the system including EFI partitions of other system disks and "
#~ "EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format "
#~ "the partition during the installation, erasing any previous contents!"
#~ msgstr ""
#~ "Το κριτήριο για την επιλογή μιας κατάτμησης είναι να έχει ένα σύστημα "
#~ "αρχείων FAT με ενεργοποιημένη τη σήμανση εκκίνησης <emphasis>boot</"
#~ "emphasis>. Ο &d-i; μπορεί να σας δείξει πολλές επιλογές, ανάλογα με το τι "
#~ "βρίσκει κατά την ανίχνευση όλων των δίσκων του συστήματος, "
#~ "συμπεριλαμβανομένων των κατατμήσεων EFI των άλλων δίσκων του συστήματος "
#~ "και των διαγνωστικών κατατμήσεων EFI. Θυμηθείτε ότι ο φορτωτής εκκίνησης "
#~ "<command>elilo</command>  μπορεί να διαμορφώσει την κατάτμηση στη "
#~ "διάρκεια της εγκατάστασης, διαγράφοντας οποιοδήποτε περιεχόμενο υπάρχει "
#~ "από πριν!"

#~ msgid "EFI Partition Contents"
#~ msgstr "Περιεχόμενα του Τμήματος EFI"

#~ msgid ""
#~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
#~ "disks of the system, usually the same disk that contains the "
#~ "<emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a "
#~ "running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</"
#~ "quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</"
#~ "command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</"
#~ "command> utility writes the following files into the <filename>efi/"
#~ "debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. "
#~ "Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files "
#~ "using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</"
#~ "filename>. There may be other files in this filesystem as well over time "
#~ "as the system is updated or re-configured."
#~ msgstr ""
#~ "Το τμήμα EFI είναι διαμορφωμένο με σύστημα αρχείων FAT σε κάποιο σκληρό "
#~ "δίσκο του συστήματος, συνήθως στον ίδιο δίσκο που περιεχέι το "
#~ "<emphasis>βασικό (root)</emphasis> σύστημα αρχείων . Κανονικά δεν "
#~ "προσαρτάται από το σύστημα που εκτελείται αφού χρειάζεται από τον "
#~ "<quote>Διαχειριστή Εκκίνησης EFI</quote> μόνο για να φορτώσει το σύστημα, "
#~ "και το τμήμα του εγκαταστάτη του <command>elilo</command> γράφει αμέσως "
#~ "στο σύστημα αρχείων. Το εργαλείο <command>/usr/sbin/elilo</command>. στη "
#~ "διάρκεια της εγκατάστασης, γράφει τα παρακάτω αρχεία στο κατάλογο "
#~ "<filename>efi/debian</filename> του τμήματος EFI. Σημειωτέον ότι ο "
#~ "<quote>EFI Διαχειριστής Εκκίνησης</quote> θα τα βρει αυτά τα αρχεία "
#~ "χρησιμοποιώντας την διαδρομή <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:"
#~ "\\efi\\debian</filename>. Μπορεί να υπάρξουν κι άλλα αρχεία σε αυτό το "
#~ "σύστημα αρχείων στη διάρκεια αναβάθμισης του συστήματος ή επαναρύθμισής "
#~ "του."

#~ msgid "elilo.conf"
#~ msgstr "elilo.conf"

#~ msgid ""
#~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It "
#~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames "
#~ "re-written to refer to files in the EFI partition."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν ξεκινά ο φορτωτής εκκίνησης διαβάζει αυτό το αρχείο παραμέτρων. "
#~ "Είναι αντίγραφο του <filename>/etc/elilo.conf</filename> με τα ονόματα "
#~ "αρχείων αλλαγμένα  έτσι ώστε να αναφέρονται στα αρχεία του τμήματος EFI."

#~ msgid "elilo.efi"
#~ msgstr "elilo.efi"

#~ msgid ""
#~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
#~ "runs to boot the system. It is the program behind the "
#~ "<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI "
#~ "Boot Manager</quote> command menu."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό είναι το προγραμμα του φορτωτή εκκίνησης το οποίο εκτελεί ο "
#~ "<quote>Διαχειριστής Εκκίνησης EFI</quote> για να εκκινήσει το σύστημα. "
#~ "Είναι το προγραμμα που βρίσκεται πίσω από την επιλογή μενού του "
#~ "<quote>Διαχειριστή Εκκίνησης EFI</quote> του <guimenuitem>&debian; GNU/"
#~ "Linux</guimenuitem>."

#~ msgid "initrd.img"
#~ msgstr "initrd.img"

#~ msgid ""
#~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy "
#~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
#~ "standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</"
#~ "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό είναι το αρχικό βασικό σύστημα αρχείων που χρησιμοποιείται για την "
#~ "εκκίνηση του πυρήνα. Είναι αντίγραφο του αρχείου το οποίο αναφέρεται μέσα "
#~ "στο <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Σε μια τυπική &debian; "
#~ "εγκατάσταση θα ήταν το αρχείο στο<filename>/boot</filename> το οποίο "
#~ "δείχνει μέσω συμβολικού δεσμού το <filename>/initrd.img</filename>."

#~ msgid "readme.txt"
#~ msgstr "readme.txt"

#~ msgid ""
#~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory "
#~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes "
#~ "would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is "
#~ "run."
#~ msgstr ""
#~ "Είναι ένα μικρο αρχείο κειμένου το οποίο σας προειδοποιεί ότι τα "
#~ "περιεχόμενα του καταλόγου διαχειρίζονται από τον <command>elilo</command> "
#~ "και οποιεσδήποτε τοπικές μεταβολές θα χαθούν την επόμενη φορά πού θα "
#~ "εκτελεστεί το <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."

#~ msgid "vmlinuz"
#~ msgstr "vmlinuz"

#~ msgid ""
#~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced "
#~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
#~ "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed "
#~ "to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Είναι ο ίδιος  ο πυρήνας συμπιεσμένος. Είναι αντίγραφο του αρχείου το "
#~ "οποίο αναφέρεται μέσα στο <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Σε μια "
#~ "τυπική &debian; εγκατάσταση θα ήταν το αρχείο στο <filename>/boot</"
#~ "filename> το οποίο δείχνει μεσώ συμβολικού δεσμού το αρχείο <filename>/"
#~ "vmlinuz</filename>."

#~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
#~ msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Yaboot</command> "

#~ msgid ""
#~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
#~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
#~ "automatically, so all you need is a small 820k partition named "
#~ "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
#~ "created back in the partitioning component. If this step completes "
#~ "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will "
#~ "be set to boot &debian-gnu;."
#~ msgstr ""
#~ "Οι νεότεροι PowerMac (από το 1998 και μετά) χρησιμοποιούν ως φορτωτή "
#~ "εκκίνησης τον <command>yaboot</command>. Ο εγκαταστάτης θα ρυθμίσει "
#~ "αυτόματα τον <command>yaboot</command>, οπότε το μονό που χρειάζεστε "
#~ "είναι ένα μικρό τμήμα δίσκου μεγέθους 820 Kb που φέρει το όνομα "
#~ "<quote>bootstrap</quote> τύπου <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, το "
#~ "οποίο δημιουργείται στο συστατικό δημιουργίας κατατμήσεων του "
#~ "εγκαταστάτη. Εάν αυτό το βήμα ολοκληρωθεί με επιτυχία τότε ο δίσκος σας "
#~ "θα είναι εκκινήσιμος και το OpenFirmware θα είναι ρυθμισμένο να ξεκινά το "
#~ "&debian-gnu;."

#~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
#~ msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Quik</command>"

#~ msgid ""
#~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
#~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set "
#~ "up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to "
#~ "work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing "
#~ "clones."
#~ msgstr ""
#~ "Ο φορτωτής εκκίνησης για τα παλιά συστήματα Power Macintosh είναι ο "
#~ "<command>quik</command>. Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί σε συστήματα "
#~ "CHRP. Ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει αυτόματα να ρυθμίσει τον "
#~ "<command>quik</command>. Αυτί η ρύθμιση έχει επιτυχία σε 7200, 7300, και "
#~ "7600 Powermac, όπως επίσης και σε μερικούς τύπους Power Computing."

#~ msgid "<command>zipl</command>-installer"
#~ msgstr "εγκαταστάτης του <command>zipl</command>"

#~ msgid ""
#~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
#~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</"
#~ "command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for "
#~ "&arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's "
#~ "developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "Ο φορτωτής εκκίνησης σε &arch-title; είναι ο <quote>zipl</quote>. Ο "
#~ "<command>ZIPL</command> είναι παρόμοιος ως προς την ρύθμιση και την χρήση "
#~ "με την <command>LILO</command>, με μερικές εξαιρέσεις. Εάν επιθυμείτε να "
#~ "μάθετε περισσότερα για τον <command>ZIPL</command>, παρακαλούμε ρίξτε μια "
#~ "μάτια στο <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation "
#~ "Commands</quote> στον δικτυακό τόπο των developerWorks της IBM."

#~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
#~ msgstr ""
#~ "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</"
#~ "command>"

#~ msgid ""
#~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It "
#~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. "
#~ "<command>SILO</command> is similar in configuration and usage to "
#~ "<command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, "
#~ "<command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your "
#~ "drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. "
#~ "This is because <command>SILO</command> can actually read Linux "
#~ "partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot "
#~ "time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after "
#~ "installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
#~ "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
#~ "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to "
#~ "install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
#~ msgstr ""
#~ "Ο τυπικός &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται <quote>silo</"
#~ "quote>. Η τεκμηρίωση του βρίσκεται στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/"
#~ "silo/</filename>. Ο <command>SILO</command> είναι παρόμοιος ως προς την "
#~ "ρύθμιση και την χρήση με τον <command>LILO</command>, με μερικές "
#~ "εξαιρέσεις. Πρώτα-πρώτα, ο <command>SILO</command> σας επιτρέπει να "
#~ "εκκινήσετε οποιοδήποτε είδωλο πυρήνα που βρίσκεται στον οδηγότου δίσκου "
#~ "σας, ακόμα κι αν δεν αναφέρεται στο αρχείο <filename>/etc/silo.conf</"
#~ "filename>. Αυτό συμβαίνει επειδή ο <command>SILO</command> μπορεί όντως "
#~ "να διαβάσει τμήματα Linux. Επίσης, το αρχείο <filename>/etc/silo.conf</"
#~ "filename> διαβάζεται τη στιγμή της εκκίνησης, οπότε δεν είναι αναγκαίο να "
#~ "εκτελέσετε πάλι την εντολή <command>silo</command> μετά την εγκατάσταση "
#~ "ενός νέου πυρήνα όπως πρέπει να κάνετε με τον <command>LILO</command>. Ο "
#~ "<command>SILO</command> μπορεί να διαβάσει επίσης τμήματα τύπου UFS, "
#~ "γεγονός που σημαίνει ότι μπορεί να εκκινήσει και τμήματα SunOS/Solaris. "
#~ "Αυτό είναι χρήσιμο στην περίπτωση που θέλετε να εγκαταστήσετε GNU/Linux "
#~ "παράλληλα με μία υπάρχουσα εγκατάσταση SunOS/Solaris. "

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: "
#~| "a character-based one and a graphical one. The character-based interface "
#~| "is used by default unless you select the <quote>Graphical install</"
#~| "quote> option on purpose. For more information about the graphical "
#~| "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
#~ msgid ""
#~ "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
#~ "character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
#~ "used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> "
#~ "option on purpose. For more information about booting the graphical "
#~ "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Για την παρούσα αρχιτεκτονική ο &d-i; υποστηρίζει δύο διαφορετικές "
#~ "διεπαφές χρήστη: μία διεπαφή χαρακτήρων και μία γραφική. Η βασισμένη σε "
#~ "χαρακτήρες διεπαφή χρησιμοποιείται εξ ορισμού εκτός και αν έχετε επιλέξει "
#~ "σκόπιμα<quote>Graphical install</quote>. Για περισσότερες πληροφορίες "
#~ "σχετικά με τον γραφικό εγκαταστάτη, παρακαλώ συμβουλευθείτε την ενότητα "
#~ "<xref linkend=\"graphical\"/>."

#~ msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
#~ msgstr ""
#~ "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"

#~ msgid ""
#~ "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It "
#~ "is an old complex program which offers lots of functionality, including "
#~ "DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the "
#~ "instructions in the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> "
#~ "if you have special needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;"
#~ "\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Ο δεύτερος &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται <quote>LILO</"
#~ "quote>. Είναι ένα παλιό πολύπλοκο πρόγραμμα το οποίο προσφέρει καλή "
#~ "λειτουργικότητα, συμπεριλαμβανομένης της διαχείρισης εκκίνησης "
#~ "λειτουργικώ συστημάτων DOS, Windows, και OS/2. Εάν θέλετε να μάθετε κατι "
#~ "συγκεκριμένο για τον LILO, παρακαλούμε να διαβάσετε προσεκτικά τις "
#~ "οδηγίες στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. Επίσης "
#~ "δείτε την <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink> "
#~ "ιστοσελίδα."

#~ msgid ""
#~ "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
#~ "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. "
#~ "This means you may have to manually add a menu entry for operating "
#~ "systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
#~ msgstr ""
#~ "Προς το παρόν, η εγκατάσταση του LILO θα δημιουργήσει επιλογές μενού μόνο "
#~ "για άλλα λειτουργικά συστήματα που μπορούν να είναι "
#~ "<firstterm>chainloaded</firstterm>. Αυτό σημαίνει ότι μπορεί, μετά την "
#~ "εγκατάσταση, να πρέπει να προσθέσετε με το χέρι κάποια επιλογή στο μενού "
#~ "του LILO για λειτουργικά συστήματα όπως GNU/Linux και GNU/Hurd. "

#~ msgid ""
#~ "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
#~ "command> boot loader:"
#~ msgstr ""
#~ "Ο &d-i; σας προσφέρει τρεις επιλογές για το πού μπορείτε να εγκαταστήσετε "
#~ "τον φορτωτή εκκίνησης <command>LILO</command>:"

#~ msgid "Master Boot Record (MBR)"
#~ msgstr "Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR)"

#~ msgid ""
#~ "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the "
#~ "boot process."
#~ msgstr ""
#~ "Μ' αυτόν τον τρόπο ο <command>LILO</command> θα πάρει τον πλήρη έλεγχο "
#~ "της διαδικασίας εκκίνησης."

#~ msgid "new &debian; partition"
#~ msgstr "νέο τμήμα &debian;"

#~ msgid ""
#~ "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</"
#~ "command> will install itself at the beginning of the new &debian; "
#~ "partition and it will serve as a secondary boot loader."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το εάν θέλετε να χρησιμοποιήσετε κάποιον άλλο διαχειριστή "
#~ "εκκίνησης. Ο <command>LILO</command> θα εγκατασταθεί στην αρχή του νέου "
#~ "τμήματος &debian; και θα χρησιμεύσει ως δευτερεύον φορτωτής εκκίνησης."

#~ msgid "Other choice"
#~ msgstr "Άλλη επιλογή"

#~ msgid ""
#~ "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
#~ "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You "
#~ "can use traditional device names such as <filename>/dev/sda</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Χρήσιμο για προχωρημένους χρήστες που θέλουν να εγκαταστήσουν το "
#~ "<command>LILO</command> κάπου αλλού. Σ' αυτή την περίπτωση θα ερωτηθείτε "
#~ "για την επιθυμητή τοποθεσία. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε παραδοσιακά "
#~ "ονόματα συσκευών όπως <filename>/dev/sda</filename>."

#~ msgid ""
#~ "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, "
#~ "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the "
#~ "<userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master "
#~ "boot record &mdash; however, this means that you'll need to use some "
#~ "other way to get back into &debian;!"
#~ msgstr ""
#~ "Εάν μετά απ' αυτό το βήμα δεν μπορείτε πια να εκκινήσετε τα Windows 9x (ή "
#~ "DOS), θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια δισκέτα εκκίνησης των Windows 9x "
#~ "(MS-DOS) και να χρησιμοποιήσετε την εντολή <userinput>fdisk /mbr</"
#~ "userinput> για να επανεγκαταστήσετε Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR) του MS-"
#~ "DOS &mdash; αυτό όμως σημαίνει ότι πρέπει να χρησιμοποιήσετε κάποιον άλλο "
#~ "τρόπο για να επιστρέψετε στο &debian;!"

#~ msgid "lvmcfg"
#~ msgstr "lvmcfg"

#~ msgid "mdcfg"
#~ msgstr "mdcfg"

#~ msgid ""
#~ "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir."
#~ "debian.org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection "
#~ "service, i.e. it automatically refers your system to a real mirror near "
#~ "you in terms of network topology. It takes into account by which protocol "
#~ "you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-"
#~ "capable mirror near you."
#~ msgstr ""
#~ "Μια άλλη επιλογή όταν διαλέγετε να προσδιορίσετε έναν καθρέφτη με το χέρι "
#~ "είναι να χρησιμοποιήσετε σαν καθρέφτη τον <quote>httpredir.debian.org</"
#~ "quote>. Η διεύθυνση <quote>httpredir.debian.org</quote> δεν είναι ένα "
#~ "φυσικό σύστημα αλλά μια υπηρεσία ανακατεύθυνσης καθρέφτη, δηλ. αυτόματα "
#~ "παραπέμπει το σύστημά σας σε ένα πραγματικό σύστημα-καθρέφτη που "
#~ "βρίσκεται κοντά σας από την άποψη της δικτυακής τοπολογίας. Λαμβάνει "
#~ "υπόψιν επίσης το πρωτόκολλο που χρησιμοποιείτε για να συνδεθείτε, πχ. αν "
#~ "χρησιμοποιείτε το πρωτόκολλο IPv6, θα σας παραπέμψει σε έναν κοντινό σας "
#~ "καθρέφτη με δυνατότητα IPv6."

#~ msgid "<command>arcboot</command>-installer"
#~ msgstr "εγκαταστάτης του <command>arcboot</command>"

#~ msgid ""
#~ "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to "
#~ "be installed on the same hard disk as the kernel (this is done "
#~ "automatically by the installer). Arcboot supports different "
#~ "configurations which are set up in <filename>/etc/arcboot.conf</"
#~ "filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as "
#~ "created by the installer is <quote>linux</quote>. After arcboot has been "
#~ "installed, the system can be booted from hard disk by setting some "
#~ "firmware environment variables entering <informalexample><screen>\n"
#~ "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</"
#~ "replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</"
#~ "userinput>\n"
#~ "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</"
#~ "replaceable>)disk(<replaceable>disk</"
#~ "replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</"
#~ "userinput>\n"
#~ "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
#~ "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
#~ "userinput>\n"
#~ "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
#~ "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
#~ "<command>boot</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Σε συστήματα SGI Indys ο φορτωτής εκκίνησης είναι ο <command>arcboot</"
#~ "command>. Πρέπει να εγκατασταθεί στον ίδιο σκληρό δίσκο που εγκαθίσταται "
#~ "και ο πυρήνας (αυτό γίνεται αυτόματα από τον εγκαταστάτη). Ο φορτωτής "
#~ "arcboot υποστηρίζει διαφορετικές διαμορφώσεις που ρυθμίζονται στο αρχείο "
#~ "<filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Κάθε διαμόρφωση έχει ένα μοναδικό "
#~ "όνομα, και η προκαθορισμένη ρύθμιση που δημιουργείται από τον εγκαταστάτη "
#~ "είναι η <quote>linux</quote>. Μετά την εγκατάσταση του arcboot, το "
#~ "σύστημα μπορεί να εκκινήσει από τον σκληρό δίσκο με τον καθορισμό κάποιων "
#~ "μεταβλητών του περιβάλλοντος του firmware "
#~ "εισάγοντας<informalexample><screen>\n"
#~ "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</"
#~ "replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</"
#~ "userinput>\n"
#~ "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</"
#~ "replaceable>)disk(<replaceable>disk</"
#~ "replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</"
#~ "userinput>\n"
#~ "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
#~ "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
#~ "userinput>\n"
#~ "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
#~ "</screen></informalexample> στο προτρεπτικό του firmware και "
#~ "πληκτρολογώντας στη συνέχεια <command>boot</command>."

#~ msgid "scsi"
#~ msgstr "scsi"

#~ msgid ""
#~ "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for "
#~ "the onboard controllers"
#~ msgstr ""
#~ "είναι ο δίαυλος SCSI από τον οποίο θα γίνει η εκκίνηση και είναι ο "
#~ "<userinput>0</userinput> για ελεγκτές ενσωματωμένους στην μητρική"

#~ msgid "disk"
#~ msgstr "disk"

#~ msgid ""
#~ "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
#~ "installed"
#~ msgstr ""
#~ "είναι το ID του SCSI σκληρού δίσκου στον οποίο είναι εγκατεστημένος ο "
#~ "<command>arcboot</command>."

#~ msgid "partnr"
#~ msgstr "partnr"

#~ msgid ""
#~ "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
#~ "filename> resides"
#~ msgstr ""
#~ "είναι ο αριθμός του τμήματος στον οποίο βρίσκεται το <filename>/etc/"
#~ "arcboot.conf</filename>."

#~ msgid "config"
#~ msgstr "config"

#~ msgid ""
#~ "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
#~ "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
#~ msgstr ""
#~ "είναι το όνομα της παραμέτρου καταχώρισης, στο <filename>/etc/arcboot."
#~ "conf</filename>, το οποίο εξ ορισμού είναι <quote>linux</quote>."

#~ msgid ""
#~ "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
#~ "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
#~ "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
#~ "file system. For experienced users, it may be possible to work around "
#~ "some of these problems by executing some configuration or installation "
#~ "steps manually from a shell."
#~ msgstr ""
#~ "Η υποστήριξη συσκευών MD είναι μια σχετικά καινούρια προσθήκη στον "
#~ "εγκαταστάτη. Πιθανόν να αντιμετωπίσετε προβλήματα για μερικά επίπεδα RAID "
#~ "καθώς και σε συνδυασμό με μερικούς φορτωτές εκκίνησης αν προσπαθήσετε να "
#~ "χρησιμοποιήστε  MD ως ριζικό σύστημα αρχείων (<filename>/</filename>). "
#~ "Για έμπειρους χρήστες, είναι πιθανόν μερικά από αυτά τα προβλήματα να "
#~ "ξεπεραστούν εκτελώντας μερικά από τα βήματα ρυθμίσεων ή εγκατάστασης με "
#~ "το χέρι μέσα από ένα κέλυφος."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "It is not possible to interactively select a different desktop during "
#~| "the installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-"
#~| "i; to install a KDE desktop environment instead of GNOME by using "
#~| "preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the "
#~| "parameter <literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when "
#~| "starting the installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE "
#~| "desktop environments can be selected by using <literal>desktop=xfce</"
#~| "literal> or <literal>desktop=lxde</literal>."
#~ msgid ""
#~ "By default, &d-i; installs the Xfce desktop environment. It is not "
#~ "possible to interactively select a different desktop environment during "
#~ "the installation, however, it <emphasis>is</emphasis> possible to have "
#~ "the installer install a different desktop environment by using preseeding "
#~ "(see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter "
#~ "<literal>desktop=name_of_the_desktop_environment</literal> at the boot "
#~ "prompt when starting the installer. Possible variants in this case are "
#~ "<literal>desktop=gnome</literal>, <literal>desktop=kde</literal>, "
#~ "<literal>desktop=lxde</literal> or <literal>desktop=xfce</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατόν να επιλέξετε διαδραστικά ένα διαφορετικό περιβάλλον "
#~ "γραφείου στη διάρκεια της εγκατάστασης. Παρ' όλα αυτά <emphasis>είναι</"
#~ "emphasis> δυνατόν να κάνετε τον &d-i; να εγκαταστήσει το περιβάλλον "
#~ "γραφείου KDE αντί του GNOME χρησιμοποιώντας τη μέθοδο της προρύθμισης "
#~ "(preseeding) (δείτε την ενότητα <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) ή "
#~ "προσθέτοντας την παράμετρο <literal>desktop=kde</literal> στο προτρεπτικό "
#~ "εκκίνησης όταν ξεκινάτε τον εγκαταστάτη. Εναλλακτικά, τα \"ελαφρύτερα\" "
#~ "περιβάλλοντα γραφείου Xfce και μπορεί να επιλεχθεί χρησιμοποιώντας την "
#~ "παράμετρο <literal>desktop=xfce</literal>."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Some CD images (netinst and DVD) also allow selection of the desired "
#~| "desktop environment from the graphical boot menu. Select the "
#~| "<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for "
#~| "<quote>Alternative desktop environments</quote>."
#~ msgid ""
#~ "If you use the special GNOME-, KDE- or LXDE-variant of the first CD in "
#~ "the full CD set, the installer installs the respective desktop "
#~ "environment instead of the default. Some CD images (netinst and DVD) also "
#~ "allow selection of the desired desktop environment from the graphical "
#~ "boot menu. Select the <quote>Advanced options</quote> option in the main "
#~ "menu and look for <quote>Alternative desktop environments</quote>."
#~ msgstr ""
#~ "Μερικές εικόνες CD (netinst και DVD) επιτρέπουν επίσης την επιλογή του "
#~ "επιθυμητού περιβάλλοντος επιφάνειας εργασίας από το γραφικό μενού "
#~ "εκκίνησης. Διαλέξτε <quote>Επιλογές για προχωρημένους</quote> από το "
#~ "κυρίως μενού και κοιτάξτε για τα <quote>Εναλλακτικά περιβάλλοντα "
#~ "επιφάνειας εργασίας</quote>."

#~ msgid ""
#~ "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
#~ "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
#~ "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
#~ "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
#~ "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
#~ "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache2</"
#~ "classname>."
#~ msgstr ""
#~ "Οι διάφορες ομάδες πακέτων εξυπηρετητών θα εγκαταστήσουν λογισμικό "
#~ "περίπου ως εξής. εξυπηρετητής DNS: <classname>bind9</classname>; "
#~ "Εξυπηρετητής αρχείων: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</"
#~ "classname>; Εξυπηρετητής αλληλογραφίας: <classname>exim4</classname>, "
#~ "<classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; "
#~ "Εξυπηρετητής εκτυπώσεων: <classname>cups</classname>; Βάση δεδομένων SQL: "
#~ "<classname>postgresql</classname>; Εξυπηρετητής ιστοσελίδων: "
#~ "<classname>apache2</classname>."

#~ msgid ""
#~ "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
#~ "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
#~ "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
#~ "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you "
#~ "have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "Ο &d-i; υποστηρίζει αρκετές μεθόδους κρυπτογράφησης. Η προεπιλεγμένη "
#~ "μέθοδος είναι η <firstterm>dm-crypt</firstterm> (η οποία "
#~ "συμπεριλαμβάνεται σε νεώτερους πυρήνες του Linux, με την δυνατότητα "
#~ "υποστήριξης φυσικών τόμων LVM). Η άλλη είναι η <firstterm>loop-AES</"
#~ "firstterm>  (που είναι παλιότερη και συντηρείται ανεξάρτητα από τον "
#~ "πηγαίο κώδικα του πυρήνα του Linux). Εκτός και αν έχετε σοβαρο λόγυς για "
#~ "να μην το κάνετε, συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την προεπιλεγμένη μέθοδο."

#~ msgid ""
#~ "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
#~ "changes to provide the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "Αν επιλέξετε <menuchoice> <guimenu>Μέθοδος κρυπτογράφησης:</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, το μενού θα "
#~ "αλλάξει παρέχοντας τις ακόλουθες επιλογές:"

#~ msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
#~ msgstr "Κρυπτογράφηση: <userinput>AES256</userinput>"

#~ msgid ""
#~ "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
#~ "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
#~ "sections on ciphers and key sizes for further information."
#~ msgstr ""
#~ "Για την μέθοδο loop-AES, σε αντίθεση με την dm-crypt, οι επιλογές για την "
#~ "κρυπτογράφηση και το μέγεθος του κλειδιού συνδυάζονται, οπότε μπορείτε να "
#~ "τα επιλέξετε ταυτόχρονα. Παρακαλούμε δείτε τις προηγούμενες ενότητες "
#~ "σχετικά με τους αλγόριθμους κρυπτογράφησης και τα μεγέθη κλειδιών για "
#~ "περισσότερες πληροφορίες."

#~ msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
#~ msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"

#~ msgid ""
#~ "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τον τύπο του κλειδιού κρυπτογράφησης γι' αυτήν "
#~ "την κατάτμηση."

#~ msgid "Keyfile (GnuPG)"
#~ msgstr "Αρχείο κλειδιού (GnuPG)"

#~ msgid ""
#~ "The encryption key will be generated from random data during the "
#~ "installation. Moreover this key will be encrypted with "
#~ "<application>GnuPG</application>, so to use it, you will need to enter "
#~ "the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the "
#~ "process)."
#~ msgstr ""
#~ "Το κλειδί κρυπτογράφησης θα δημιουργηθεί από τυχαία δεδομένα στην "
#~ "διάρκεια της εγκατάστασης. Επιπλέον, το κλειδί αυτό θα κρυπτογραφηθεί με "
#~ "το πρόγραμμα <application>GnuPG</application>, οπότε για να το "
#~ "χρησιμοποιήσετε, θα πρέπει να εισάγετε την σωστή συνθηματική φράση (θα "
#~ "σας ζητηθεί να δώσετε μια τέτοια αργότερα στην διάρκεια της διαδικασίας)."

#~ msgid "Please see the section on random keys above."
#~ msgstr "Παρακαλώ δείτε την ενότητα για τα τυχαία κλειδιά παραπάνω."

#, fuzzy
#~| msgid "Please see the the section on erasing data above."
#~ msgid "Please see the section on erasing data above."
#~ msgstr "Παρακαλώ δείτε την ενότητα για την διαγραφή των δεδομένων παραπάνω."

#~ msgid ""
#~ "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using "
#~ "the GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For "
#~ "the alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are "
#~ "needed. The first DVD easily covers all three desktop environments."
#~ msgstr ""
#~ "Ένας γενικός χρήσιμος κανόνας είναι ότι για μια συνηθισμένη εγκατάσταση "
#~ "του περιβάλλοντος γραφείου (που να χρησιμοποιεί το περιβάλλον γραφείου "
#~ "GNOME) μόνο τα 3 πρώτα CD είναι απαραίτητα. Για εναλλακτικά περιβάλλοντα "
#~ "γραφείου (KDE ή Xfce), θα χρειαστείτε επιπλέον CD. Το πρώτο DVD καλύπτει "
#~ "άνετα και τα τρία αυτά περιβάλλοντα γραφείου."

#~ msgid ""
#~ "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
#~ "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/"
#~ "Apple</keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</"
#~ "keycap> key similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the "
#~ "qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the "
#~ "<keycap>Option</keycap> key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). "
#~ "In other respects the two layouts are similar."
#~ msgstr ""
#~ "Υπάρχουν δυο διατάξεις πληκτρολογίου για τα πληκτρολόγια ΗΠΑ. H διάταξη "
#~ "qwerty/mac-usb-us (Apple USB) θα τοποθετήσει τη λειτουργιά Alt στο "
#~ "πλήκτρο <keycap>Command/Apple</keycap> (σε μια θέση αμέσως μετά το "
#~ "πλήκτρο <keycap>διάστημα</keycap> που συμπίπτει με την θέση του "
#~ "<keycap>Alt</keycap> στα πληκτρολόγια PC), ενώ η (Επίσημη) διάταξη qwerty/"
#~ "us θα τοποθετήσει τη λειτουργιά Alt στο πλήκτρο <keycap>Option</keycap> "
#~ "(στα περισσότερα πληκτρολόγια της MAC χαραγμένο ως 'alt'). Κατά τα άλλα "
#~ "οι δύο διατάξεις είναι ίδιες."

#~ msgid ""
#~ "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to "
#~ "be improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for "
#~ "example not display any warning if you choose to load missing firmware, "
#~ "but the requested firmware is not found. Please report any issues you "
#~ "encounter by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug"
#~ "\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Η υποστήριξη για την φόρτωση λογισμικού firmware είναι ακόμα σχετικά "
#~ "στοιχειώδης και το πιθανότερο θα βελτιωθεί στις προσεχείς εκδόσεις του "
#~ "εγκαταστάτη. Προς το παρόν ο &d-i; δεν θα εμφανίζει για παράδειγμα "
#~ "οποιαδήποτε προειδοποίηση αν επιλέξετε να φορτώσετε λογισμικό firmware "
#~ "που λείπει κι αυτό δεν βρεθεί. Παρακαλούμε αναφέρετε οποιαδήποτε "
#~ "προβλήματα αντιμετωπίζετε συμπληρώνοντας μια αναφορά εγκατάστασης (δείτε "
#~ "την ενότητα <xref linkend=\"submit-bug\"/>)."

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Διάφορα"