summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/preparing.po
blob: c7c70182a23bc5f6a0068d9a94d03cdf3681248b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
# translation of preparing.po to Greek
# translation of preparing.po to
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# quad-nrg.net, 2005.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007, 2012, 2013.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008, 2014.
# galas <galas@tee.gr>, 2017, 2019, 2020, 2023.
# EG <galatoulas@cti.gr>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-08 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-05 20:43+0300\n"
"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
"Language-Team: debian-l10n-greek@lists.debian.org\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"org>\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Tag: title
#: preparing.xml:5
#, no-c-format
msgid "Before Installing &debian-gnu;"
msgstr "Πριν την εγκατάσταση του &debian-gnu;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you "
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
msgstr ""
"Ο κεφάλαιο αυτό ασχολείται την προετοιμασία που πρέπει να κάνετε για την "
"εγκατάσταση του &debian; πριν καν ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Αυτή "
"περιλαμβάνει την διάσωση των δεδομένων σας, την συγκέντρωση πληροφοριών για "
"το υλικό του συστήματος και τον εντοπισμό οποιασδήποτε αναγκαίας πληροφορίας."

#. Tag: title
#: preparing.xml:19
#, no-c-format
msgid "Overview of the Installation Process"
msgstr "Επισκόπηση της Διαδικασίας Εγκατάστασης"

#. Tag: para
#: preparing.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance "
"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
"Καταρχήν μια σημείωση για τις επανεγκαταστάσεις. Με το &debian; είναι πολύ "
"σπάνια η περίπτωση που θα χρειαστείτε να κάνετε μια πλήρη επανεγκατάσταση "
"του συστήματός σας. Τις περισσότερες φορές μια βλάβη του σκληρού δίσκου "
"είναι η πιο κοινή αιτία."

#. Tag: para
#: preparing.xml:27
#, no-c-format
msgid ""
"Many common operating systems may require a complete installation to be "
"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
msgstr ""
"Αρκετά άλλα γνωστά λειτουργικά συστήματα μπορεί να απαιτούν μια πλήρη "
"εγκατάσταση μετά από κάποιες κρίσιμες βλάβες ή όταν πρέπει να γίνει "
"αναβάθμιση σε μια καινούρια έκδοση του λειτουργικού. Ακόμα κι αν δεν "
"χρειαστεί να κάνετε μια καινούρια εγκατάσταση, συχνά τα προγράμματα που "
"χρησιμοποιείτε πρέπει να επανεγκατασταθούν για να δουλέψουν σωστά με το "
"καινούριο λειτουργικό σύστημα."

#. Tag: para
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
"requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures "
"that all the necessary software is automatically identified and installed. "
"The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
"Με το &debian-gnu;, είναι πολύ πιο πιθανό ότι το λειτουργικό σας μπορεί να "
"επιδιορθωθεί μάλλον και όχι να αντικατασταθεί αν κάτι πάει λάθος. Οι "
"αναβαθμίσεις ποτέ δεν απαιτούν μια ολοκληρωμένη εγκατάσταση και μπορείτε "
"πάντα να κάνετε επί τόπου αναβάθμιση. Τα προγράμματα είναι επίσης σχεδόν "
"πάντα συμβατά με διαδοχικές εκδόσεις του λειτουργικού συστήματος.Αν μια "
"καινούρια έκδοση ενός προγράμματος απαιτεί πιο πρόσφατο λογισμικό "
"υποστήριξης, το σύστημα πακέτων του &debian; σιγουρεύει ότι όλο το "
"απαραίτητο λογισμικό ταυτοποιείται και εγκαθίσταται αυτόματα. Και το γεγονός "
"είναι ότι έχει αφιερωθεί πολύς κόπος ακριβώς στο να μην υπάρχει ανάγκη για "
"επανεγκαταστάσεις, οπότε θεωρήστε την πραγματικά σαν την τελευταία σας λύση. "
"Ο εγκαταστάτης <emphasis>δεν</emphasis> έχει σχεδιαστέι για επανεγκατάσταση "
"πάνω από ένα υπάρχον σύστημα."

#. Tag: para
#: preparing.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
"process."
msgstr ""
"Αυτό είναι ένα διάγραμμα των βημάτων που θα κάνετε κατά τη διάρκεια της "
"διαδικασίας εγκατάστασης."

#. Tag: para
#: preparing.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
"install."
msgstr ""
"Σώστε οποιαδήποτε δεδομένα ή αρχεία που υπάρχουν ήδη στο δίσκο όπου "
"σκοπεύετε να κάνετε την εγκατάσταση."

#. Tag: para
#: preparing.xml:62
#, no-c-format
msgid ""
"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
"starting the installation."
msgstr ""
"Μαζέψτε πληροφορίες σχετικά με τον υπολογιστή σας και οποιαδήποτε απαραίτητη "
"τεκμηρίωση πριν ξεκινήσετε την εγκατάσταση."

#. Tag: para
#: preparing.xml:68
#, no-c-format
msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
msgstr "Δημιουργήστε για το &debian; έναν διαμερίσιμο χώρο στο δίσκο σας."

#. Tag: para
#: preparing.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
"firmware files your machine requires."
msgstr ""
"Εντοπίστε και/ή κατεβάστε το λογισμικό του εγκαταστάτη μαζί με οποιουσδήποτε "
"ειδικούς οδηγούς ή αρχεία firmware που απαιτεί το σύστημά σας."

#. Tag: para
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
"infrastructure from which the installer can be booted."
msgstr ""
"Προετοιμάστε μέσα εκκίνησης όπως CD/DVD ή κλειδιά μνήμης USB ή προσφέρετεμια "
"υποδομή δικτυακής εκκίνησης από την οποία να μπορείτε να ξεκινήσετε τον "
"εγκαστάτη."

#. Tag: para
#: preparing.xml:85
#, no-c-format
msgid "Boot the installation system."
msgstr "Ξεκινήστε το σύστημα εγκατάστασης."

#. Tag: para
#: preparing.xml:90
#, no-c-format
msgid "Select the installation language."
msgstr "Επιλέξτε τη γλώσσα εγκατάστασης."

#. Tag: para
#: preparing.xml:95
#, no-c-format
msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
msgstr "Ενεργοποιήστε, αν είναι διαθέσιμη, την σύνδεση του δικτύου Ethernet."

#. Tag: para
#: preparing.xml:101
#, no-c-format
msgid "Configure one network interface."
msgstr "Ρυθμίστε ένα δικτυακό interface."

#. Tag: para
#: preparing.xml:106
#, no-c-format
msgid "Open an ssh connection to the new system."
msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο σας σύστημα."

#. Tag: para
#: preparing.xml:111
#, no-c-format
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
msgstr ""
"Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
"space for the installation."
msgstr ""
"Αν είναι απαραίτητο, αλλάξτε το μέγεθος των κατατμήσεων που υπάρχουν στον "
"σκληρό δίσκο στον οποίο θέλετε να κάνετε την εγκατάσταση ώστε να "
"δημιουργήσετε χώρο για την εγκατάσταση."

#. Tag: para
#: preparing.xml:122
#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr ""
"Δημιουργήστε και προσαρτήστε τα τμήματα δίσκου στα οποία θα εγκατασταθεί το "
"&debian;."

#. Tag: para
#: preparing.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
"firstterm>."
msgstr ""
"Παρακολουθήστε το αυτόματα κατέβασμα/εγκατάσταση/ρύθμιση του  "
"<firstterm>βασικού συστήματος</firstterm>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:133
#, no-c-format
msgid "Select and install <firstterm>additional software</firstterm>."
msgstr ""
"Επιλέξτε και εγκαταστήσετε <firstterm>επιπρόσθετο λογισμικό</firstterm>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:138
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
"and/or your existing system."
msgstr ""
"Εγκαταστήστε έναν  <firstterm>φορτωτή εκκίνησης</firstterm>.που μπορεί να "
"ξεκινήσει το &debian-gnu; και/ή το υπάρχον σύστημά σας."

#. Tag: para
#: preparing.xml:144
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "Φορτώστε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα για πρώτη φορά."

#. Tag: para
#: preparing.xml:151
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
"phrase> <phrase arch=\"arm64\">an experimental</phrase> <phrase arch="
"\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version of the installation "
"system. For more information about this graphical installer, see <xref "
"linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Για την αρχιτεκτονική &arch-title; έχετε τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσετε "
"<phrase arch=\"any-x86\">μια</phrase> <phrase arch=\"arm64\">μια "
"πειραματική</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">μια πειραματική</phrase> "
"γραφική έκδοση του συστήματος εγκατάστασης. Για περισσότερες πληροφορίες "
"σχετικά μ' αυτόν τον γραφικό εγκαταστάτη, δείτε την ενότητα <xref linkend="
"\"graphical\"/>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
"actors in this installation drama:"
msgstr ""
"Αν έχετε προβλήματα κατά την εγκατάσταση βοηθάει να ξέρει κανείς ποια πακέτα "
"εμπλέκονται και σε ποια βήματα. Ας παρουσιάσουμε λοιπόν τα προγράμματα-"
"πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:166
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
"task when you load the new system for the first time."
msgstr ""
"Το λογισμικό του εγκαταστάτη, <classname>debian-installer</classname>, είναι "
"το κύριο μέλημα αυτού του εγχειριδίου. Ανιχνεύει το υλικό του συστήματος και "
"φορτώνει τους κατάλληλους οδηγούς, χρησιμοποιεί το <classname>dhcp-client</"
"classname> για να δημιουργήσει μια δικτυακή σύνδεση και τρέχει το "
"<classname>debootstrap</classname> για να εγκαταστήσει τα πακέτα του βασικού "
"συστήματος και το <classname>tasksel</classname> επιτρέποντάς σας να "
"εγκαταστήσετε συγκεκριμένο επιπλέον λογισμικό. Πολλοί ακόμα \"ηθοποιοί\" "
"παίζουν μικρότερους ρόλους σ' αυτή τη διαδικασία αλλά ο <classname>debian-"
"installer</classname> έχει ολοκληρώσει το καθήκον του όταν φορτώσετε το "
"καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά."

#. Tag: para
#: preparing.xml:178
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
"server or a Desktop environment."
msgstr ""
"Για να προσαρμόσετε το σύστημα στις ανάγκες σας, η εντολή "
"<classname>tasksel</classname> σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε διάφορες "
"προκαθορισμένες \"δέσμες\" λογισμικού όπως ένας Web server ή ένα περιβάλλον "
"γραφείου."

#. Tag: para
#: preparing.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"One important option during the installation is whether or not to install a "
"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
"interface to do their job."
msgstr ""
"Μια σημαντική επιλογή κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης είναι το αν "
"εγκαταστήσετε ή όχι ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας, που "
"αποτελείται από το Παραθυρικό Σύστημα Χ και ένα από τα διαθέσιμα γραφικά "
"περιβάλλοντα επιφάνειας εργασίας. Αν δεν επιλέξετε την ομάδα  πακέτων "
"<quote>Desktop environment</quote> τότε θα έχετε μόνο ένα σχετικά "
"στοιχειώδες, βασισμένο στην γραμμή εντολών σύστημα. Η εγκατάσταση της ομάδας "
"πακέτων του περιβάλλοντος Επιφάνειας Εργασίας είναι προαιρετική γιατί "
"απαιτεί έναν αρκετά μεγάλο χώρο στον σκληρό δίσκο και επειδή πολλά συστήματα "
"&debian-gnu; είναι εξυπηρετητές που στην πραγματικότητα δεν χρειάζονται μια "
"γραφική διεπαφή χρήστη για να κάνουν τη δουλειά τους."

#. Tag: para
#: preparing.xml:197
#, no-c-format
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
"of this manual."
msgstr ""
"Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το Παραθυρικό Σύστημα Χ είναι τελείως "
"ανεξάρτητο από τον <classname>debian-installer</classname>, και στην "
"πραγματικότητα είναι πολύ πιο περίπλοκο. Η επίλυση προβλημάτων του "
"Παραθυρικού Συστήματος Χ δεν είναι μέσα στους σκοπούς αυτού του εγχειριδίου."

#. Tag: title
#: preparing.xml:212
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!"

#. Tag: para
#: preparing.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
"program you use to do it. The programs used in the installation of &debian-"
"gnu; are quite reliable and most have seen years of use; but they are also "
"quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be "
"careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking "
"can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"Πριν ξεκινήσετε, σιγουρευτείτε ότι έχετε κρατήσει αντίγραφα ασφαλείας όλων "
"των αρχείων που υπάρχουν ήδη στο σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που "
"εγκαθίσταται στον υπολογιστή σας ένα λειτουργικό σύστημα διαφορετικό από το "
"προ-εγκατεστημένο σε αυτό, είναι αρκετά πιθανόν να χρειαστεί η "
"επαναδιαμέριση του δίσκου σας ώστε να δημιουργήσετε χώρο για το &debian-"
"gnu;. Κάθε φορά που επαναδιαμερίζετε τον δίσκο σας, διατρέχετε τον κίνδυνο "
"να χάσετε όλα τα δεδομένα σ' αυτόν, άσχετα από το πρόγραμμα που θα "
"χρησιμοποιήσετε γι' αυτόν τον σκοπό. Τα προγράμματα που χρησιμοποιούνται "
"στην εγκατάσταση του &debian-gnu; είναι αρκετά αξιόπιστα και τα περισσότερα "
"χρησιμοποιούνται για πολλά χρόνια· είναι όμως, ταυτόχρονα, και πολύ ισχυρά "
"και μια λάθος κίνηση μπορεί να σας κοστίσει. Ακόμα και μετά τη λήψη "
"αντιγράφων ασφαλείας των αρχείων σας να είστε προσεκτικοί και να σκέφτεστε "
"σοβαρά τις απαντήσεις και τις ενέργειές σας. Δυο λεπτά σκέψης μπορεί να σας "
"σώσουν από πολλές ώρες περιττής δουλειάς."

#. Tag: para
#: preparing.xml:226
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
"operating system and restore your previously made backup."
msgstr ""
"Αν δημιουργείτε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά σιγουρευτείτε ότι έχετε "
"διαθέσιμα τα μέσα εγκατάστασης που διανέμονται για τα άλλα λειτουργικά που "
"υπάρχουν στο σύστημά σας. Αν και συνήθως αυτό δεν είναι απαραίτητο ίσως να "
"υπάρχουν περιπτώσεις που θα χρειαστεί να εγκαταστήσετε ξανά τον φορτωτή "
"εκκίνησης για το υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα ώστε να πετύχετε την "
"εκκίνηση του συστήματός σας ή σε ακόμα δυσκολότερη περίπτωση να χρειάζεται "
"να εγκαταστήσετε ξανά ολόκληρο το λειτουργικό σύστημα και να αποκαταστήσετε "
"τα αντίγραφα ασφαλείας που έχετε κρατήσει."

#. Tag: title
#: preparing.xml:245
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε"

#. Tag: title
#: preparing.xml:248
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση"

#. Tag: title
#: preparing.xml:251
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης"

#. Tag: para
#: preparing.xml:253
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF"

#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:259
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:265
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in "
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
"translations</ulink>."
msgstr ""
"Το κείμενο που διαβάζετε τώρα, που είναι η επίσημη έκδοση του Οδηγού "
"Εγκατάστασης για την έκδοση  &releasename; του &debian;. Διατίθεται στον "
"δικτυακό τόπο <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\"> σε διάφορες "
"μορφές και μεταφράσεις</ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-dillon-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
"Το κείμενο που διαβάζεται τώρα, που είναι μια έκδοση σε ανάπτυξη τοθ Οδηγού "
"Εγκατάστασης για την επόμενη έκδοση του &debian;. Διαθέσιμο στον δικτυακό "
"τόπο <ulink url=\"&url-d-i-dillon-manual;\"> σε διάφορες μορφές και "
"μεταφράσεις.</ulink>."

#. Tag: title
#: preparing.xml:286
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού"

#. Tag: para
#: preparing.xml:287
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
"Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού "
"του υπολογιστή σας."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:298
#, no-c-format
msgid "The Debian Wiki hardware page"
msgstr "Η σελίδα στο Debian Wiki για το υλικό"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:304
#, no-c-format
msgid "Linux/MIPS website"
msgstr "Δικτυακός τόπος για το Linux/MIPS"

#. Tag: title
#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού"

#. Tag: para
#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
msgstr ""
"Τεκμηρίωση για την ακολουθία εκκίνησης ειδικά για την αρχιτεκτονική &arch-"
"title;, εντολές και οδηγοί συσκευών (πχ. DASD, XPRAM, Console, OSA, "
"HiperSockets και αλληλεπίδραση z/VM)"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
msgstr "Οδηγοί Συσκευών, Χαρακτηριστικά και Εντολές (Πυρήνας του Linux 3.2)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
"&arch-title; hardware."
msgstr ""
"Το Redbook της IBM που περιγράφει πώς μπορείτε να συνδυάσετε το Linux με το "
"z/VM σε υλικό zSeries και την αρχιτεκτονική &arch-title;."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
"same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
"Το IBM Redbook που περιγράφει τις διαθέσιμες διανομές Linux για mainframes. "
"Δεν περιέχει κάποιο κεφάλαιο για το &debian; αλλά οι βασικές ιδέες "
"εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title;  διανομών."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;"

#. Tag: title
#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας"

#. Tag: para
#: preparing.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
"your hardware before the install."
msgstr ""
"Σε πολλές περιπτώσεις ο εγκαταστάτης θα είναι σε θέση να ανιχνεύσει αυτόματα "
"το υλικό σας. Αλλά για να είστε προετοιμασμένοι συνιστούμε να εξοικειωθείτε "
"με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση."

#. Tag: para
#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού."

#. Tag: para
#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens "
"when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
"manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the "
"<keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys or key "
"combinations. Usually upon starting the computer there will be a message "
"stating which key to press to enter the setup screen."
msgstr ""
"Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS/UEFI στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε "
"αυτές τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο "
"συνδυασμό πλήκτρων. Ελέγξτε το εγχειρίδιο για τον συνδυασμό αυτόν. Συχνά "
"είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap> ή το πλήκτρο <keycap>F2</keycap>, "
"αλλά μερικοί κατασκευαστές χρησιμοποιούν διαφορετικά πλήκτρα ή συνδυασμούς "
"πλήκτρων. Συνήθως ξεκινώντας τον υπολογιστή θα υπάρχει ένα μήνυμα που θα "
"αναφέρει ποιο πλήκτρο θα πρέπει να πατήσετε για να δείτε την οθόνη ρυθμίσεων."

#. Tag: para
#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας."

#. Tag: para
#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows."

#. Tag: para
#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
"hard drive memory."
msgstr ""
"Εντολές συστήματος ή εργαλεία από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα, "
"περιλαμβανομένων διαχειριστών αρχείων. Αυτή η πηγή είναι ιδιαίτερα χρήσιμη "
"για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου."

#. Tag: para
#: preparing.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
msgstr ""
"Ο διαχειριστής του συστήματος ή ο Παροχέας Διαδικτύου σας. Οι πηγές αυτές "
"μπορούν να σας δώσουν τα στοιχεία που χρειάζεστε για τη ρύθμιση του δικτύου "
"και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας."

#. Tag: title
#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr ""
"Πληροφορίες για το υλικό που μπορούν να σας χρησιμεύσουν σε μια εγκατάσταση"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Υλικό"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Σκληροί Δίσκοι"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Πόσους έχετε."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "Είναι IDE (γνωστός επίσης και ως PATA), SATA ή SCSI."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Τμήματα δίσκου."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr ""
"Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:475
#, no-c-format
msgid "Network interfaces"
msgstr "Διεπαφές Δικτύου"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:476
#, no-c-format
msgid "Type/model of available network interfaces."
msgstr "Τύπος/μοντέλο διαθέσιμων διεπαφών δικτύου"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:480
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "Εκτυπωτής"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:481
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:485
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "Κάρτα Οθόνης"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Type/model and manufacturer."
msgstr "Τύπος/μοντέλο και κατασκευαστής."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:491
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "Αριθμός συσκευών."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Τύπος υποδοχέα."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Αριθμός συσκευών."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA."

#. Tag: title
#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Συμβατότητα Υλικού"

#. Tag: para
#: preparing.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"Πολλά προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στον πυρήνα &arch-kernel;. "
"Επιπλέον η υποστήριξη του υλικού στον πυρήνα &arch-kernel; βελτιώνεται "
"καθημερινά. Παρ' όλα αυτά, ο πυρήνας &arch-kernel; ακόμα δεν μπορεί να "
"λειτουργήσει με τόσα διαφορετικά είδη υλικού όπως μερικά άλλα λειτουργικά "
"συστήματα."

#. Tag: para
#: preparing.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
"products based on their chips which are then used by several different "
"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
msgstr ""
"Οδηγοί στην αρχιτεκτονική &arch-kernel; στις περισσότερες περιπτώσεις δεν "
"γράφονται για ένα συγκεκριμένο <quote>προϊόν</quote> ή <quote>brand</quote> "
"από έναν συγκεκριμένο κατασκευαστή αλλά για ένα συγκεκριμένο τύπο υλικού/"
"chipset. Αρκετά φαινομενικά διαφορετικά προϊόντα/μάρκες βασίζονται στον ίδιο "
"σχεδιασμό υλικού. Δεν είναι ασυνήθιστο αρκετοί κατασκευαστές επεξεργαστών να "
"προσφέρουν τα λεγόμενα <quote>σχέδια αναφοράς</quote> για προϊόντα που "
"βασίζονται στους επεξεργαστές τους και τα οποία στην συνέχεια "
"χρησιμοποιούνται από διαφορετικούς κατασκευαστές συσκευών και πωλούνται με "
"διαφορετικά ονόματα προϊόντος ή κατασκευαστή. "

#. Tag: para
#: preparing.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
"hardware base of their product without changing the product name or at least "
"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
"no driver at all for one of them."
msgstr ""
"Αυτό έχει πλεονεκτήματα αλλά και μειονεκτήματα. Ένα πλεονέκτημα είναι ότι "
"ένας "

#. Tag: para
#: preparing.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
"same for any product based on the same chipset."
msgstr ""
"Για συσκευές USB και PCI/PCI-Express/ExpressCard, ένας καλός τρόπος για να "
"βρείτε σε ποιον τύπο μικροτσίπ βασίζονται είναι κοιτώντας τα ID τους. Όλες "
"οι συσκευές USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard έχουν τα λεγόμενα <quote>vendor</"
"quote> και <quote>product</quote> ID, και ο συνδυασμός αυτών των δύο είναι "
"συνήθως ό ίδιος για οποιαδήποτε προϊόντα που βασίζονται στο ίδιο chipset."

#. Tag: para
#: preparing.xml:548
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
"usually given in the form of two hexadecimal numbers, separated by a colon, "
"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
msgstr ""
"Σε συστήματα Linux, αυτά τα ID μπορούν να διαβαστούν με την εντολή "
"<command>lsusb</command> για συσκευές USB και την εντολή <command>lspci -nn</"
"command> για συσκευές PCI/PCI-Express/ExpressCard. Τα ID κατασκευαστή και "
"προϊόντος δίνονται συνήθως στη μορφή δύο δεκαεξαδικών αριθμών, που "
"χωρίζονται με άνω-κάτω τελεία όπως για παράδειγμα <quote>1d6b:0001</quote>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
"vendor ID and 0002 is the product ID."
msgstr ""
"Ένα παράδειγμα της εξόδου της εντολής <command>lsusb</command>: <quote>Bus "
"001 Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, όπου "
"1d6b είναι το ID του κατασκευαστή και 0002 το ID του προϊόντος."

#. Tag: para
#: preparing.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
msgstr ""
"Ένα παράδειγμα της εξόδου της εντολής <command>lspci -nn</command> για μια "
"κάρτα Ethernet: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek "
"Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet "
"controller [10ec:8168] (rev 06)</quote>. Tα ID δίνονται μέσα στις τελευταίες "
"προς τα δεξιά αγκύλες, δηλ. εδώ το 10ec είναι το ID του κατασκευαστή και το "
"8168 είναι το ID του προϊόντος."

#. Tag: para
#: preparing.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"As another example, a graphics card could give the following output: "
"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
"Σαν ένα άλλο παράδειγμα, μια κάρτα γραφικών θα έδινε το ακόλουθο αποτέλεσμα: "
"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:576
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows "
#| "device manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is "
#| "prefixed with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 "
#| "systems, you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in "
#| "the device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not "
#| "displayed by default."
msgid ""
"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On newer Windows "
"systems, you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the "
"device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not "
"displayed by default."
msgstr ""
"Σε συστήματα Windows, τα ID μιας συσκευής μπορούν να βρεθούν με τον "
"διαχειριστή συσκευών των Windows και στην καρτέλα <quote>details</quote>, "
"όπου το ID του κατασκευαστή έχει το πρόθεμα VEN_ και το ID του προϊόντος το "
"πρόθεμα DEV_. Σε συστήματα Windows 7, θα πρέπει να επιλέξετε  την ιδιότητα "
"<quote>Hardware IDs</quote> στην καρτέλα των λεπτομερειών του διαχειριστή "
"συσκευών για να δείτε στην πραγματικότητα τα ID, καθώς η προεπιλογή είναι να "
"μην εμφανίζονται."

#. Tag: para
#: preparing.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
msgstr ""
"Ψάχνοντας στο Διαδίκτυο με όρους αναζήτησης τα ID κατασκευαστή/προϊόντος, "
"<quote>&arch-kernel;</quote> και <quote>οδηγών</quote> συχνά οδηγεί σε "
"αποτελέσμα σχετικά με την κατάσταση υποστήριξης των οδηγών για ένα "
"συγκεκριμένο chipset. Αν η αναζήτηση για τα ID κατασκευαστή/προϊόντος δεν "
"δίνει κάποια χρήσιμα αποτελέσματα, τότε μπορεί να βοηθήσει μια αναζήτηση για "
"τις κωδικές ονομασίες των μικροτσίπ, που επίσης δίνονται από την έξοδο των "
"εντολών lsusb and lspci (<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> στο "
"παράδειγμα της κάρτας δικτύου και  <quote>RV710</quote> στο παράδειγμα της "
"κάρτας γραφικών)."

#. Tag: title
#: preparing.xml:599
#, no-c-format
msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
msgstr "Δοκιμή της συμβατότητας υλικού με ένα Live-σύστημα"

#. Tag: para
#: preparing.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
"on your computer. You can change user settings and install additional "
"programs from within the live system, but all this only happens in the "
"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
"live system on it and try it out."
msgstr ""
"Το &debian-gnu; διατίθεται επίσης σαν <quote>live σύστημα</quote>, όπως "
"ονομάζεται,  για συγκεκριμένες αρχιτεκτονικές. Ένα live («ζωντανό») σύστημα "
"είναι ένα προ-διαμορφωμένο και έτοιμο για χρήση σύστημα σε συμπιεσμένη μορφή "
"που μπορεί να εκκινηθεί και να χρησιμοποιηθεί από ένα μέσο ανάγνωσης-μόνο "
"όπως ένα CD ή ένα DVD. Εξ ορισμού η χρήση του δεν επιφέρει οποιεσδήποτε "
"μόνιμες αλλαγές στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις των "
"χρηστών και να εγκαταστήσετε επιπρόσθετα προγράμματα μέσα από ένα live "
"σύστημα αλλά όλα αυτά συμβαίνουν στην φυσική μνήμη RAM του υπολογιστή σας, "
"δηλ. αν κλείσετε τον υπολογιστή σας και επανεκκινήσετε το live σύστημα τα "
"πάντα επαναφέρονται στην προεπιλεγμένη τους κατάσταση. Αν θέλετε να δείτε "
"κατά πόσον το υλικό του υπολογιστή σας υποστηρίζεται από το &debian-gnu;, ο "
"ευκολότερος τρόπος είναι να τρέξετε ένα &debian; live σύστημα και να το "
"δοκιμάσετε."

#. Tag: para
#: preparing.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
"can of course be installed manually within the system, but there is no "
"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
"installation of non-free components must be done manually if needed."
msgstr ""
"Υπάρχουν μερικοί περιορισμοί στη χρήση ενός live συστήματος. Ο πρώτος είναι "
"ότι όλες οι αλλαγές που κάνετε μέσα σε ένα τέτοιο σύστημα πρέπει να "
"κρατιούνται στην μνήμη RAM του υπολογιστή σας, κάτι που δουλεύει μόνο σε "
"συστήματα με αρκετή RAM, συνεπώς η εγκατάσταση επιπρόσθετων μεγάλων πακέτων "
"λογισμικού μπορεί να αποτύχει εξαιτίας ανεπάρκειας μνήμης. Ένας άλλος "
"περιορισμός σχετικά με τη δοκιμή της συμβατότητας του υλικού είναι ότι το "
"επίσημο live σύστημα του &debian-gnu; περιέχει μόνο κομμάτια ελεύθερου "
"λογισμικού, δηλ. δεν υπάρχουν σε αυτό αρχεία firmware που δεν είναι ελεύθερο "
"λογισμικό. Τέτοια πακέτα μη ελεύθερου λογισμικού μπορούν φυσικά να "
"εγκατασταθούν με το χέρι μέσα από το live σύστημα αλλά δεν υπάρχει αυτόματη "
"ανίχνευση των απαιτούμενων αρχείων firmware όπως συμβαίνει με τον &d-i;, "
"επομένως η εγκατάσταση των μη-ελεύθερων συνιστωσών πρέπει αν χρειαστεί να "
"γίνει με το χέρι."

#. Tag: para
#: preparing.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
"ulink>."
msgstr ""
"Πληροφορίες σχετικά με τις διαθέσιμες εκδοχές εικόνων του &debian; live "
"συστήματος μπορούν να βρεθούν στον σύνδεσμο  <ulink url=\"&url-debian-live-"
"cd;\">Debian Live Images website</ulink>."

#. Tag: title
#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"

#. Tag: para
#: preparing.xml:643
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
"administered by somebody else, you should ask your network's system "
"administrator for this information:"
msgstr ""
"Αν ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος σε ένα σταθερό δίκτυο (πχ. μια "
"σύνδεση Ethernet ή κάποια ισοδύναμη &mdash; όχι μια σύνδεση PPP) το οποίο το "
"διαχειρίζεται κάποιος άλλος, θα πρέπει να ρωτήσετε τον διαχειριστή του "
"δικτύουγια την ακόλουθη πληροφορία:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr ""
"Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας."

#. Tag: para
#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας."

#. Tag: para
#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας."

#. Tag: para
#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
msgstr ""
"Την διεύθυνση IP της προκαθορισμένης πύλης μέσω του οποίου θα πρέπει να "
"δρομολογηθεί το σύστημά σας, αν το δίκτυο σας <emphasis>έχει</emphasis>μια "
"τέτοια πύλη."

#. Tag: para
#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
"Service) server."
msgstr ""
"Το σύστημα στο δίκτυο σας που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί σαν DNS server "
"(Domain Name Server)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"Αν το δίκτυο στο οποίο είστε συνδεδεμένοι χρησιμοποιεί την υπηρεσία DHCP "
"(Dynamic Host Configuration Protocol) για τη διαμόρφωση των δικτυακών "
"ρυθμίσεων, τότεδεν χρειάζεστε αυτή την πληροφορία γιατί ο εξυπηρετητής DHCP "
"θα τη δώσει κατευθείαν στο σύστημά σας κατά τη διάρκεια της διαδικασίας "
"εγκατάστασης."

#. Tag: para
#: preparing.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
"available by default."
msgstr ""
"Αν έχετε πρόσβαση στο Διαδίκτυο μέσω DSL ή ενός καλωδιακού μόντεμ (δηλ. μέσω "
"ενός δικτύου καλωδιακής τηλεόρασης) και έχετε έναν δρομολογητή (router) (που "
"συχνά είναι προ-ρυθμισμένος από τον πάροχο του τηλεφώνου ή της καλωδιακής "
"τηλεόρασης) που χειρίζεται τη δικτυακή συνδεσιμότητά σας, η υπηρεσία DHCP "
"διατίθεται εξ ορισμού."

#. Tag: para
#: preparing.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
"automatically."
msgstr ""
"Σαν ένας γενικός κανόνας: αν στο οικιακό σας δίκτυο έχετε ένα σύστημα "
"Windows στο οποίο δεν χρειάζεται να κάνετε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις με το χέρι "
"στο δίκτυο για να συνδεθείτε στο Διαδίκτυο, τότε η δικτυακή σύνδεση για το "
"&debian-gnu; σύστημά σας θα ρυθμιστεί επίσης αυτόματα."

#. Tag: para
#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ένα WLAN/WiFi δίκτυο, θα πρέπει να βρείτε:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:712
#, no-c-format
msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "To ESSID (<quote>;όνομα δικτύου</quote>) του ασύρματου δικτύου σας."

#. Tag: para
#: preparing.xml:717
#, no-c-format
msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr ""
"Το κλειδί ασφαλείας WEP ή WPA/WPA2 (αν χρειάζεται) για να αποκτήσετε "
"πρόσβαση στο δίκτυο."

#. Tag: title
#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού"

#. Tag: para
#: preparing.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
"do."
msgstr ""
"Από τη στιγμή που έχετε μαζέψει πληροφορίες σχετικά με το υλικό του "
"υπολογιστή σας, ελέγξτε ότι το υλικό σας θα σας επιτρέψει να κάνετε τον τύπο "
"της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε."

#. Tag: para
#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
"being frustrated if they ignore these suggestions."
msgstr ""
"Ανάλογα με τις ανάγκες σας, ίσως να τα καταφέρετε με λιγότερες απαιτήσεις "
"για το υλικό σας από αυτές που αναφέρονται στον πίνακα παρακάτω. Όμως οι "
"περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν."

#. Tag: para
#: preparing.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr ""
"Ένα σύστημα Pentium 4 στο 1 GHz είναι το ελάχιστα προτεινόμενο για ένα "
"σύστημα γραφείου."

#. Tag: title
#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:767
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Τύπος Εγκατάστασης"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:768
#, no-c-format
msgid "RAM (minimum)"
msgstr "RAM (ελάχιστη)"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:769
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (συνιστώμενη)"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:770
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Σκληρός Δίσκος"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:776
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Χωρίς Γραφείο"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "&ref-no-desktop-ram-minimum;"
msgstr ""

#. Tag: entry
#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid "&ref-no-desktop-ram-recommend;"
msgstr ""

#. Tag: entry
#: preparing.xml:779
#, no-c-format
msgid "&ref-no-desktop-hd;"
msgstr ""

#. Tag: entry
#: preparing.xml:781
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Με Γραφείο"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:782
#, no-c-format
msgid "&ref-with-desktop-ram-minimum;"
msgstr ""

#. Tag: entry
#: preparing.xml:783
#, no-c-format
msgid "&ref-with-desktop-ram-recommend;"
msgstr ""

#. Tag: entry
#: preparing.xml:784
#, no-c-format
msgid "&ref-with-desktop-hd;"
msgstr ""

#. Tag: para
#: preparing.xml:789
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD "
#| "image is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-"
#| "graphical (text-based) installer is used."
msgid ""
"The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image "
"is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the text-based "
"installer (not the graphical one) is used."
msgstr ""
"Οι ελάχιστες τιμές υποθέτουν ότι θα ενεργοποιηθεί μνήμη swap και ότι θα "
"χρησιμοποιηθεί μια εικόνα non-liveCD. Η τιμή <quote>No desktop</quote> "
"υποθέτει ότι χρησιμοποιείται ο μη-γραφικός (βασισμένος σε κείμενο) "
"εγκαταστάτης."

#. Tag: para
#: preparing.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
"listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; "
"with as little as &minimum-memory-strict;. The same goes for the disk space "
"requirements, especially if you pick and choose which applications to "
"install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for additional "
"information on disk space requirements."
msgstr ""
"Οι απαιτήσεις της ελάχιστης μνήμης είναι στην πράξη αρκετά μικρότερες από "
"τις τιμές που αναγράφονται στον πίνακα. Με ενεργοποιημένη την μνήμη swap, "
"είναι δυνατόν να εγκαταστήσετε το &debian; με τόσh λίγη μνήμη όσο &minimum-"
"memory-strict;.Το ίδιο ισχύει για τις  απαιτήσεις σε χώρο δίσκου, ιδιαίτερα "
"αν ξεχωρίσετε και επιλέξετε ποιες εφαρμογές θα εγκαταστήσετε· δείτε το <xref "
"linkend=\"tasksel-size-list\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις "
"απαιτήσεις σε χώρο δίσκου."

#. Tag: para
#: preparing.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"The installer normally automatically enables memory-saving tricks to be able "
"to run on such low-memory system, but on architectures that are less tested "
"it may miss doing so. It can however be enabled manually by appending the "
"<userinput>lowmem=1</userinput> or even <userinput>lowmem=2</userinput> boot "
"parameter (see also <xref linkend=\"lowmem\"/> and <xref linkend=\"installer-"
"args\"/>)."
msgstr ""
"Ο εγκαταστάτης ενεργοποιεί συνήθως αυτόματα κάποια τρικ εξοικονόμησης μνήμης "
"ώστε να μπορεί να τρέχει σε συστήματα με λίγη μνήμη, αλλά σε αρχιτεκτονικές "
"που έχουν δοκιμαστεί λιγότερο ίσως να μην το κάνει αυτό. Το γνώρισμα μπορεί "
"όμως να ενεργοποιηθεί με το χέρι προσθέτοντας την παράμετρο "
"εκκίνησης<userinput>lowmem=1</userinput> ή ακόμα και <userinput>lowmem=2</"
"userinput>  (δείτε επίσης τις ενότητες <xref linkend=\"lowmem\"/> και <xref "
"linkend=\"installer-args\"/>)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"On &architecture; the lowmem levels have not been tested, so automatic "
"detection is probably outdated and you thus probably <emphasis>need</"
"emphasis> to pass the boot parameter if your system has little memory."
msgstr ""
"Στην αρχιτεκτονική &architecture; τα επίπεδα χαμηλής μνήμης (lowmem) δεν "
"έχουν δοκιμαστεί, οπότε η αυτόματη ανίχνευση είναι πιθανόν παρωχημένη και "
"ίσως να <emphasis>χρειάζεται</emphasis> να προσθέσετε εσείς την παράμετρο "
"εκκίνησης στην περίπτωση που το σύστημά σας έχει λίγη μνήμη."

#. Tag: para
#: preparing.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
"Installation images that support the graphical installer require more memory "
"than images that support only the text-based installer and should not be "
"used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a "
"choice between booting the text-based and the graphical installer, the "
"former should be selected on such systems. </para> </footnote> or disk space "
"available may be possible but is only advised for experienced users."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση σε συστήματα που διαθέτουν λιγότερη μνήμη <footnote condition="
"\"gtk\"> <para> Εικόνες εγκατάστασης που υποστηρίζουν τον γραφικό "
"εγκαταστάτη απαιτούν περισσότερη μνήμη από αυτές που υποστηρίζουν μόνο τον "
"κειμενικό εγκαταστάτη και δεν θα πρέπει να χρησιμοποιούνται σε συστήματα με "
"μνήμη λιγότερη από &minimum-memory;. Αν υπάρχει επιλογή ανάμεσα στην "
"εκκίνηση του κειμενικού ή του γραφικού εγκαταστάτη, θα πρέπει, σε τέτοια "
"συστήματα, να επιλεχθεί ο πρώτος.</para> </footnote> ή χώρο σκληρού δίσκου  "
"μπορεί να είναι εφικτή αλλά ενδείκνυται μόνο για έμπειρους χρήστες."

#. Tag: para
#: preparing.xml:837
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop "
"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
"are others to choose from."
msgstr ""
"Είναι δυνατόν να τρέξετε ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας σε "
"παλιότερα και χαμηλότερων δυνατοτήτων συστήματα, αλλά στην περίπτωση αυτή "
"προτείνουμε να εγκαταστήσετε έναν διαχειριστή παραθύρων που να είναι "
"λογότερο απαιτητικός από αυτούς των περιβαλλόντων GNOME ή KDE Plasma.  "
"Εναλλακτικές λύσεις περιλαμβάνουν τους <classname>xfce4</classname>, "
"<classname>icewm</classname> και <classname>wmaker</classname>, αλλά "
"υπάρχουν κι άλλοι από τους οποίους μπορείτε να διαλέξετε."

#. Tag: para
#: preparing.xml:846
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
"requirements for server installations as those very much depend on what the "
"server is to be used for."
msgstr ""
"Είναι πρακτικά αδύνατο να δώσουμε γενικές απαιτήσεις μνήμης ή χώρου στον "
"δίσκο για εγκαταστάσεις σε διακομιστές καθώς αυτές εξαρτώνται πάρα πολύ από "
"την χρήση για την οποία προορίζεται ο διακομιστής."

#. Tag: para
#: preparing.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
"to be generous when considering the space for your own files and data."
msgstr ""
"Θυμηθείτε ότι τα μεγέθη αυτά δεν περιλαμβάνουν όλο το υπόλοιπο υλικό που "
"συνήθως θα βρείτε, όπως αρχεία χρήστη, αλληλογραφία και δεδομένα. Είναι "
"πάντα καλό να είσαστε γεναιόδωροι όταν πρόκειται για τον χώρο των δικών σας "
"αρχείων και δεδομένων."

#. Tag: para
#: preparing.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
"information specific to &debian; in addition to its regular contents, like "
"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt</command> "
"puts downloaded packages here before they are installed. You should usually "
"allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you "
"install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"Ο χώρος δίσκων που απαιτείται για την ομαλή λειτουργία του ίδιου του "
"συστήματος &debian-gnu; λαμβάνεται υπόψιν στον υπολογισμό αυτών των "
"προτεινόμενων απαιτήσεων του συστήματος. Ιδιαίτερα η κατάτμηση <filename>/"
"var</filename> περιέχει μεγάλο όγκο πληροφοριών για την κατάσταση του "
"συστήματος και που αφορούν συγκεκριμένα το &debian; πέρα από τα συνηθισμένα "
"περιεχόμενά του όπως τα αρχεία καταγραφής. Τα αρχεία για το <command>dpkg</"
"command> (με πληροφορίες για όλα τα εγκατεστημένα πακέτα) μπορούν εύκολα να "
"καταναλώσουν 40 MB. Επίσης το <command>apt</command> βάζει εδώ τα πακέτα που "
"κατεβαίνουν πριν την εγκατάστασή τους. Συνήθως θα πρέπει να δώσετε "
"τουλάχιστον 200 MB στην κατάτμηση <filename>/var</filename>, και πολλά "
"περισσότερα αν εγκαταστήσετε ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας."

#. Tag: title
#: preparing.xml:883
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών"

#. Tag: para
#: preparing.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
"room it doesn't affect any other room."
msgstr ""
"Η κατάτμηση του δίσκου αναφέρεται απλά στην πράξη του χωρισμού του δίσκου "
"σας σε τμήματα. Κάθε τμήμα γίνεται έτσι ανεξάρτητο από τα άλλα. Είναι "
"χονδρικά ισοδύναμο με την τοποθέτηση τοίχων εσωτερικά σε ένα σπίτι. Αν "
"προσθέσετε έπιπλα σε ένα δωμάτιο αυτό δεν θα επηρρεάσει κανένα από τα "
"υπόλοιπα δωμάτια."

#. Tag: para
#: preparing.xml:891
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
"means an LPAR or VM guest in this case."
msgstr ""
"Κάθε φορά που η ενότητα αυτή μιλά για <quote>δίσκους</quote> θα πρέπει αυτό "
"να μεταφράζεται σε ένα DASD ή σε VM minidisk στον κόσμο της αρχιτεκτονικής "
"&arch-title; Επίσης \"μηχάνημα\" στην περίπτωση αυτή σημαίνει ένα LPAR ή ένα "
"φιλοξενούμενο σύστημα VM."

#. Tag: para
#: preparing.xml:897
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
#| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
#| "Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
#| "OS/390, &hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to "
#| "stick &debian; on the same disk, you will need to repartition it. "
#| "&debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on "
#| "Windows or Mac OS X partitions. It may be able to share some partitions "
#| "with other Unix systems, but that's not covered here. At the very least "
#| "you will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem."
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase "
"arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> which uses the whole "
"disk and you want to stick &debian; on the same disk, you will need to "
"repartition it. &debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be "
"installed on Windows or Mac OS X partitions. It may be able to share some "
"partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the very "
"least you will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem."
msgstr ""
"Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημά σας <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
"&hellip;) </phrase> που χρησιμοποιεί ολόκληρο τον δίσκο και θέλετε να "
"εγκαταστήσετε το &debian; στον ίδιο δίσκο θα πρέπει να τον επαναδιαμερίσετε. "
"Το &debian; απαιτεί τα δικές του κατατμήσεις. Δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε "
"κατατμήσεις των Windows ή του MacOS. Μπορεί πιθανόν να μοιραστεί κάποιες "
"κατατμήσεις με άλλα συστήματα Unix αλλά κάτι τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. Το "
"λιγότερο που θα χρειαστείτε είναι μια κατάτμηση αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό "
"σύστημα αρχείων του &debian;."

#. Tag: para
#: preparing.xml:916
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
#| "x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
#| "phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Disk Utility, Drive Setup, HD "
#| "Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM "
#| "diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
#| "existing partitions without making changes."
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows</phrase><phrase arch="
"\"powerpc\">, such as Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</"
"phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning "
"tools always provide a way to show existing partitions without making "
"changes."
msgstr ""
"Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα διαμόρφωση των "
"κατατμήσεων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το "
"υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα <phrase arch=\"any-x86\">, όπως για "
"παράδειγμα το ενσωματωμένο Disk Manager στα Windows ή το fdisk στο DOS</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">, όπως για παράδειγμα τα Disk Utility, "
"Drive Setup, HD Toolkit ή το MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, όπως "
"για παράδειγμα το VM diskmap</phrase>. Τα εργαλεία διαμέρισης παρέχουν πάντα "
"έναν τρόπο παρουσίασης των κατατμήσεων που υπάρχουν χωρίς την πραγματοποίηση "
"οποιωνδήποτε αλλαγών."

#. Tag: para
#: preparing.xml:925
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
"risk destroying it."
msgstr ""
"Γενικά η αλλαγή μιας κατάτμησης με ένα υπάρχον σύστημα αρχείων ήδη σε αυτήν, "
"θα καταστρέψει οποιαδήποτε πληροφορία υπάρχει σε αυτήν. Κατά συνέπεια θα "
"πρέπει πάντα να σώζετε τα δεδομένα σας πριν κάνετε οποιαδήποτε "
"επαναδιαμέριση. Χρησιμοποιώντας την αναλογία με ένα σπίτι που είδαμα και "
"πριν, θα θέλατε πιθανότατα να μετακινήσετε όλα τα έπιπλα σας από τη μέση "
"πριν μετακινήσετε οποιονδήποτε τοίχο, διαφορετικά κινδυνεύετε να τα "
"καταστρέψετε."

#. Tag: para
#: preparing.xml:933
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
#| "certain existing partitions without destroying their contents. This "
#| "allows making space for additional partitions without losing existing "
#| "data. Even though this works quite well in most cases, making changes to "
#| "the partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should "
#| "only be done after having made a full backup of all data. <phrase arch="
#| "\"any-x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows "
#| "systems, the ability to move and resize them losslessly is provided both "
#| "by &d-i; as well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
msgid ""
"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
"though this works quite well in most cases, making changes to the "
"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by Windows systems, the "
"ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as well "
"as by the integrated Disk Manager of Windows.</phrase>"
msgstr ""
"Αρκετά σύγχρονα λειτουργικά συστήματα παρέχουν τη δυνατότητα μετακίνησης και "
"αλλαγής μεγέθους των κατατμήσεων που ήδη υπάρχουν χωρίς να καταστραφεί το "
"περιεχόμενό τους. Αυτό επιτρέπει τη δημιουργία χώρου για επιπρόσθετες "
"κατατμήσεις χωρίς την απώλεια των δεδομένων που υπάρχουν. Αν και κάτι τέτοιο "
"έχει καλά αποτελέσματα στις περισσότερες περιπτώσεις, η πραγματοποίηση "
"αλλαγών στις κατατμήσεις ενός δίσκου είναι μια από τη φύση της επικίνδυνη "
"διαδικασία και θα πρέπει να γίνεται μόνο μετά τη δημιουργία ενός πλήρους "
"αντιγράφου ασφαλείας όλων των δεδομένων. <phrase arch=\"any-x86\">Για "
"κατατμήσεις FAT/FAT32 και NTFS που χρησιμοποιούνται από συστήματα DOS και "
"Windows, η δυνατότητα μετακίνησης και αλλαγής του μεγέθους τους χωρίς "
"απώλειες δίνεται τόσο από τον &d-i; όσο και από τον ενσωματωμένο Disk "
"Manager των Windows 7. </phrase>"

#. Tag: para
#: preparing.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
"Για να αλλάξετε χωρίς απώλειες το μέγεθος μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή "
"NTFS  μέσα από τον &d-i;, πηγαίνετε στο βήμα της διαμέρισης, διαλέξτε την "
"επιλογή διαμέριση  με το χέρι, επιλέξτε την κατάτμηση της οποίας θέλετε να "
"αλλάξετε το μέγεθος και απλά προσδιορίστε το καινούριο μέγεθός της."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1020
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr ""
"Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1021
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
"involves checking and possibly changing BIOS/UEFI/system firmware settings "
"for your system. The <quote>BIOS/UEFI</quote> or <quote>system firmware</"
"quote> is the core software used by the hardware; it is most critically "
"invoked during the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
"Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στη ρύθμιση, αν χρειαστεί, του υλικού σας "
"που θα πρέπει να κάνετε πριν εγκαταστήσετε το &debian;. Αυτό περιλαμβάνει, "
"γενικά, τον έλεγχο και πιθανόν την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο BIOS/UEFI ή "
"στο υλισμικό του συστήματός σας. Το <quote>BIOS/UEFI</quote> ή το "
"<quote>υλισμικό του συστήματος</quote> είναι το βασικό λογισμικό που "
"χρησιμοποιείται από το υλικό του υπολογιστή· η πιο κρίσιμη χρήση του είναι "
"κατά τη διαδικασία της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) (μετά το άνοιγμα του "
"υπολογιστή)."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1036
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu"
msgstr "Κλήση του μενού ρύθμισης του BIOS/UEFI"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and "
"to allow your operating system to access your hardware. Your system provides "
"a BIOS/UEFI setup menu, which is used to configure the BIOS/UEFI. To enter "
"the BIOS/UEFI setup menu you have to press a key or key combination after "
"turning on the computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the "
"<keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys. Usually upon "
"starting the computer there will be a message stating which key to press to "
"enter the setup screen."
msgstr ""
"Το BIOS/UEFI παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την "
"εκκίνηση του μηχανήματός και που θα επιτρέψουν στο λειτουργικό σύστημα να "
"έχει πρόσβαση στο υλικό σας. Το σύστημά σας παρέχει ένα μενού ρύθμισης του "
"BIOS/UEFI που χρησιμεύει στη διαμόρφωση του. Για να μπείτε στο μενού "
"ρύθμισης του BIOS/UEFI πρέπει να πατήσετε ένα πλήκτρο ή έναν συνδυασμό "
"πλήκτρων μετά το άνοιγμα του υπολογιστή. Συχνά είναι το πλήκτο "
"<keycap>Delete</keycap> ή το <keycap>F2</keycap>, αλλά κάποιοι κατασκευαστές "
"χρησιμοποιούν άλλα πλήκτρα. Συνήθως υπάρχει ένα μήνυμα κατά την εκκίνηση του "
"υπολογιστή που αναφέρει ποιο είναι το πλήκτρο που θα πρέπει να πατήσετε για "
"να μπείτε στην οθόνη ρυθμίσεων."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1052 preparing.xml:1477
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1054
#, no-c-format
msgid ""
"Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be "
"checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices "
"usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass "
"storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern "
"systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
"Μέσα από το μενού ρύθμισης του BIOS/UEFI μπορείτε να επιλέξετε ποιες "
"συσκευές θα ελεγχθούν και με ποια σειρά για ένα εκκινήσιμο λειτουργικό "
"σύστημα. Πιθανές επιλογές περιλαμβάνουν συνήθως εσωτερικούς σκληρούς "
"δίσκους, τον οδηγό CD/DVD-ROM και συσκευές αποθήκευσης USB όπως κλειδιά USB "
"ή εξωτερικούς δίσκους USB. Σε σύγχρονα λειτουργικά συστήματα υπάρχει επίσης "
"συχνά η δυνατότητα για ενεργοποίηση δικτυακής εκκίνησης μέσω του μηχανισμού "
"PXE."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1062
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
"not already enabled."
msgstr ""
"Ανάλογα με τα μέσα εγκατάστασης (CD/DVD ROM, κλειδί USB, δικτυακή εκκίνηση) "
"που έχετε επιλέξει θα πρέπει να ενεργοποιήσετε και τις κατάλληλες συσκευές "
"εκκίνησης, αν δεν είναι ήδη ενεργοποιημένες."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup "
"in which you select from which device the computer should start for the "
"current session. If this option is available, the BIOS/UEFI usually displays "
"a short message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> "
"on system startup. The actual key used to select this menu varies from "
"system to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</"
"keycap> and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not "
"change the default boot order of the BIOS/UEFI, i.e. you can start once from "
"a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal "
"primary boot device."
msgstr ""
"Οι περισσότερες εκδόσεις BIOS/UEFI επιτρέπουν την επιλογή ενός μενού "
"εκκίνησης στο ξεκίνημα του συστήματος στο οποίο μπορείτε να επιλέξετε τη "
"συσκευή από την οποία θα εκκινήσει ο υπολογιστής σας κατά την τρέχουσα "
"συνεδρία. Αν η επιλογή αυτή είναι διαθέσιμη, το BIOS/UEFI εμφανίζει συνήθως "
"ένα σύντομο μήνυμα όπως <quote>press <keycap>F12</keycap> για το μενού "
"εκκίνησης </quote> κατά την εκκίνηση του συστήματος. Το πλήκτρο που "
"χρησιμοποιείτε στην πράξη για την επιλογή αυτού του μενού αλλάζει από "
"σύστημα σε σύστημα. Πλήκτρα που χρησιμοποιούνται συνήθως είναι τα "
"<keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> και <keycap>F8</keycap>. Η "
"επιλογή μιας συσκευής από το μενού αυτό δεν αλλάζει την προκαθορισμένη σειρά "
"εκκίνησης στο BIOS/UEFI, δηλ. μπορείτε να ξεκινήσετε μια φορά από ένα κλειδί "
"USB ενώ έχετε καθορίσει τον εσωτερικό σκληρό δίσκο σαν την κανονική κύρια "
"συσκευή εκκίνησης."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
"of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to "
"make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
"Αν το BIOS/UEFI δεν παρέχει ένα τέτοιο μενού εκκίνησης που να επιτρέπει ad-"
"hoc επιλογές της τρέχουσας συσκευής εκκίνησης, θα πρέπει να αλλάξετε τις "
"ρυθμίσεις του BIOS/UEFI ώστε να ορίσετε τη συσκευή από την οποία θα "
"εκκινηθεί ο &d-i; ως κύρια συσκευή εκκίνησης."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting "
"&d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option "
"in the BIOS/UEFI setup menu and the stick is selected as the primary boot "
"device. On some of these systems using a USB stick as boot medium is "
"impossible; others can be tricked into booting from the stick by changing "
"the device type in the BIOS/UEFI setup from the default <quote>USB harddisk</"
"quote> or <quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB "
"CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if "
"you use an isohybrid installation image on a USB stick (see <xref linkend="
"\"usb-copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</"
"quote> helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB "
"harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to enable "
"<quote>USB legacy support</quote>."
msgstr ""
"Δυστυχώς κάποιοι υπολογιστές περιέχουν προβληματικές εκδόσεις BIOS/UEFI. Η "
"εκκίνηση του &d-i; από ένα κλειδί USB μπορεί να μην δουλέψει ακόμα και αν "
"υπάρχει η κατάλληλη επιλογή στο μενού ρυθμίσεων του BIOS/UEFI και το κλειδί "
"έχει επιλεγεί ως κύρια συσκευή εκκίνησης. Σε μερικά από τα συστήματα αυτά η "
"χρήση ενός κλειδιού USB ως μέσου εγκατάστασης είναι αδύνατη· κάποια άλλα "
"μπορούν να \"ξεγελαστούν\" ώστε να εκκινήσουν από το κλειδί αλλάζοντας τον "
"τύπο της συσκευής στις ρυθμίσεις του BIOS/UEFI από το προκαθορισμένο "
"<quote>USB harddisk</quote> ή <quote>USB stick</quote> σε <quote>USB ZIP</"
"quote> ή <quote>USB CDROM</quote>.<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> "
"Ειδικότερα, αν χρησιμοποιείτε μια εικόνα εγκατάστασης isohybrid σε ένα "
"κλειδί USB (δείτε την ενότητα <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), η "
"αλλαγή του τύπου της συσκευής σε <quote>USB CDROM</quote> βοηθά σε μερικούς "
"τύπους BIOS που δεν θα εκκινήσουν από ένα κλειδί USB σε κατάσταση USB "
"harddisk.</phrase> Ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS/UEFI σας ώστε να "
"ενεργοποιήσετε την υποστήριξη <quote>USB legacy</quote>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1104
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you "
"still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using "
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> and, after scanning the hard drives for "
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""
"Αν δεν μπορείτε να χειριστείτε το BIOS/UEFI ώστε να εκκινήσετε απευθείας από "
"ένα κλειδί USB έχετε ακόμα την επιλογή να χρησιμοποιήσετε μια εικόνα ISO που "
"έχετε αντιγράψει στο κλειδί. Εκκινήστε τον &d-i; χρησιμοποιώντας τα αρχεία "
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> και, μετά την ανίχνευση των σκληρών "
"δίσκων για την ύπαρξη μιας εικόνας ISO του εγκαταστάτη, επιλέξτε τη συσκευή "
"USB και διαλέξτε μια εικόνα εγκατάστασης."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1170
#, no-c-format
msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
msgstr "Πώς να αναβαθμίσετε το υλισμικό του bare metal ppc64el"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1171
#, no-c-format
msgid ""
"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
"IBM POWER8</ulink>."
msgstr ""
"Αυτό είναι ένα απόσπασμα από την ιστοσελίδα <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;"
"\">IBM PowerKVM on IBM POWER8</ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1176
#, no-c-format
msgid ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
"POWER processor-based server."
msgstr ""
"´Το Open Power Abstraction Layer (OPAL) είναι το υλισμικό του συστήματος στο "
"stack ενός εξυπηρετητή βασισμένου στον επεξεργαστή  POWER"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems "
"firmware to a more recent level to acquire new features or additional "
"support for devices."
msgstr ""
"Πιθανόν να υπάρχουν περιπτώσεις που ο χρήστης πρέπει να αναβαθμίσει το "
"υλισμικό ενός συστήματος Power Systems σε ένα πιο πρόσφατο επίπεδο για να "
"αποκτηθούν νέα γνωρίσματα ή επιπλέον υποστήριξη για τις συσκευές."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1187
#, no-c-format
msgid "Make sure that the following requirements are met:"
msgstr "Σιγουρευτείτε ότι ικανοποιούνται οι ακόλουθες απαιτήσεις:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1192
#, no-c-format
msgid "an OS to be running on the system;"
msgstr "ένα ΛΣ που θα τρέχει στο σύστημα;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1194
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
msgstr ""
"Το αρχείο .img file του επιπέδου OPAL το οποίο θα πρέπει να αναβαθμίσει ο "
"χρήστης;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1196
#, no-c-format
msgid "the machine isn't under HMC control."
msgstr "το μηχάνημα δεν βρίσκεται υπό HMC έλεγχο."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1200
#, no-c-format
msgid ""
"Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent "
"and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary "
"side of the flash before committing the tested changes to the permanent "
"side, thereby committing the new updates."
msgstr ""
"Τα Power Systems έχουν δυο πλευρές στο flash από το οποίο μπορεί να "
"εκκινηθεί το υλισμικό, με άλλα λόγια μια μόνιμη και μια προσωρινή. Αυτό "
"προσφέρει έναν τροπο δοκιμάσετε αναβαθμίσεις του υλισμικού στην προσωρινή "
"πλευρά πριν εφαρμόσετε οριστικά τις υπό δοκιμή αλλαγές,ενέργεια που "
"οριστικοποιεί τις νέες αναβαθμίσεις."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1207
#, no-c-format
msgid "Perform the following steps for the update:"
msgstr "Εκτελέστε τα ακόλουθα βήματα για την αναβάθμιση:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1212
#, no-c-format
msgid ""
"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in "
"the system menu, click <command>Service Aids -&gt; Service Processor Command "
"Line</command>, and run the following command:"
msgstr ""
"Σώστε το επίπεδο του υπάρχοντος υλισμικού πριν την πραγματική αναβάθμιση. "
"Στα ASM, στο μενού συστήματος, πατήστε <command>Service Aids -&gt; Service "
"Processor Command Line</command>, και εκτελέστε την ακόλουθη εντολή:"

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1216
#, no-c-format
msgid "cupdcmd -f"
msgstr "cupdcmd -f"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1217
#, no-c-format
msgid ""
"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location "
"in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix "
"Central</ulink> for downloading the image file."
msgstr ""
"Μεταφορτώστε το αρχείο .img του επιπέδου του υλισμικού προς αναβάθμιση σε "
"μια τοποθεσία στο σύστημά σας. Ακολουθήστε τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-"
"ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink> για τη μεταφόρτωση του αρχείου "
"εικόνας."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
"output."
msgstr ""
"Επαληθεύστε την εικόνα που έχει μεταφορτωθεί εκτελώντας την ακόλουθη εντολή "
"και σώστε το αποτέλεσμα."

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1225
#, no-c-format
msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1227
#, no-c-format
msgid "Update the firmware by running the following command."
msgstr "Αναβαθμίστε το υλισμικό εκτελώντας την ακόλουθη εντολή."

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1229
#, no-c-format
msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
msgstr ""
"Η εντολή επανεκκινεί το σύστημα, συνεπώς αν υπάρχουν κάποιες συνεδρίες θα "
"χαθούν."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1238
#, no-c-format
msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
msgstr "Μην επανεκκινήσετε ή τερματίσετε το σύστημα μέχρι να επανέλθει."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1245
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
"step 1."
msgstr ""
"Επαληθεύστε το αναβαθμισμένο επίπεδο του υλισμικού της προσωρινής πλευράς "
"του δίσκου flash όπως στο βήμα 1."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1248
#, no-c-format
msgid ""
"In case the update has to be reverted, the user can do so by running this "
"command: <informalexample><screen>\n"
"    $update_flash -r\n"
"</screen></informalexample> Rejection would reject only the temporary side "
"of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent "
"side only after thorough testing of the new firmware."
msgstr ""
"Σε περίπτωση που η αναβάθμιση πρέπει να ανακληθεί,ο χρήστης μπορεί να το "
"κάνει αυτό εκτελώντας την ακόλουθη εντολή: <informalexample><screen>\n"
"    $update_flash -r\n"
"</screen></informalexample> Η απόρριψη θα απορρίψει μόνο την προσωρινή "
"πλευρά του. Συνεπώς, το νέο επίπεδο θα πρέπει να εφαρμοστεί στην μόνιμη "
"πλευρά μόνο μετά από εξαντλητική δοκιμή του νέου υλισμικού."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
"running the following command."
msgstr ""
"Το νέο επικαιροποιημένο επίπεδο μπορεί να εφαρμοστεί στην σταθερη πλευρά του "
"δίσκου flash εκτελώντας την ακόλουθη εντολή."

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1258
#, no-c-format
msgid "$update_flash -c"
msgstr "$update_flash -c"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1266
#, no-c-format
msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
msgstr "Αναβαθμίζοντας το υλισμικό του KVM guest (SLOF)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1267
#, no-c-format
msgid ""
"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 "
"standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running "
"on QEMU or KVM."
msgstr ""
"Το Slimline Open Firmware (SLOF) είναι μια υλοποίηση του προτύπου IEEE 1275. "
"Μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως ένα υλισμικό κατάτμησης για μηχανήματα που "
"\"τρέχουν\" σε QEMU ή KVM."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1274
#, no-c-format
msgid ""
"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc "
"(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be "
"installed or updated via <command>apt</command> tool on Debian-based "
"distros. Like so: <informalexample><screen>\n"
"# apt install qemu-slof\n"
"</screen></informalexample> SLOF can also be installed into rpm-based "
"distribution systems, given the proper repository or rpm package. "
"Additionally, the upstream source code is available at <ulink url=\"http://"
"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
msgstr ""
"To πακέτο qemu-slof είναι, στην πραγματικότητα, ένα πακέτο από το οποίο "
"εξαρτάται το πακέτο qemu-system-ppc (το οποίο παρέχει επίσης το εικονικό "
"πακέτο qemu-system-ppc64), και μπορεί να εγκατασταθεί ή να επικαιροποιηθεί  "
"μέσω του εργαλείου <command>apt</command> σε διανομές βασισμένες στο Debian. "
"Με τον εξής τρόπο: <informalexample><screen>\n"
"# apt install qemu-slof\n"
"</screen></informalexample> Το SLOF μπορεί επίσης να εγκατασταθεί σε "
"συστήματα με διανομές βασισμένες στο rpm, εφόσον δοθεί το κατάλληλο "
"αποθετήριο ή το κατάλληλο πακέτο rpm. Επιπρόσθετα, ο upstream πηγαίος "
"κώδικας είναι διαθέσιμος στον σύνδεσμο <ulink url=\"http://github.com/"
"leilihh/SLOF\"></ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1289
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when "
"running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument "
"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> when starting qemu."
msgstr ""
"Συνεπώς, κάποιος μπορεί να χρησιμοποιήσει ένα διαφορετικό αρχείο SLOF από το "
"προεπιλεγμένο, όταν τρέχει ένα <command>qemu-system</command>, προσθέτοντας "
"το όρισμα της γραμμής εντολών<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> "
"κατά την εκκίνηση του qemu."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1299
#, no-c-format
msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
msgstr "Αναβαθμίζοντας τον PowerKVM hypervisor"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1300
#, no-c-format
msgid "Instructions for Netboot installation"
msgstr "Οδηγίες για εγκατάσταση με Netboot"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After "
"downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it "
"into some directory within your HTTP server www root structure (say "
"wwwroot): <informalexample><screen>\n"
"# cd &lt;directory-where-the-iso-is&gt;\n"
"# mkdir ./iso\n"
"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
"# cp -a ./iso/* &lt;path-to-wwwroot&gt;\n"
"</screen></informalexample> Create the petitboot.conf file in a directory "
"under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: "
"<informalexample><screen>\n"
"label PowerKVM Automated Install\n"
"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs."
"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
"console=hvc0 console=tty0\n"
"</screen></informalexample> Editing your dhcpd.conf, set this directive at "
"the beginning: <informalexample><screen>\n"
"option conf-file code 209 = text;\n"
"</screen></informalexample> Add the system directive: "
"<informalexample><screen>\n"
"host &lt;your-system&gt; {\n"
"    hardware ethernet &lt;system macaddr&gt;\n"
"    fixed-address &lt;system ip&gt;;\n"
"    option host-name \"&lt;system hostname&gt;\";\n"
"    option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
" }\n"
"</screen></informalexample> Reboot the dhcp server."
msgstr ""
"Θα χρειαστεί έναν εξυπηρετητή DHCP/TFTP (BOOTP), καθώς και έναν εξυπηρετητή "
"ιστοσελίδων. Αφού μεταφορτώσετε την εικόνα ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*."
"iso, προσαρτήστε την ως συσκευή και  \"ξεπακετάρετε\" το περιεχόμενό της σε "
"ένα κατάλογο μέσα στον ριζικό κατάλογο του εξυπηρετητή σας HTTP (ας πούμε "
"τον wwwroot): <informalexample><screen>\n"
"# cd &lt;directory-where-the-iso-is&gt;\n"
"# mkdir ./iso\n"
"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
"# cp -a ./iso/* &lt;path-to-wwwroot&gt;\n"
"</screen></informalexample> Δημιουργήστε ένα αρχείο petitboot.conf σε έναν "
"κατάλογο κάτω από το tftproot, ας πούμε τον /tftproot/powerkvm, με το "
"ακόλουθο περιεχόμενο: <informalexample><screen>\n"
"label PowerKVM Automated Install\n"
"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs."
"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
"console=hvc0 console=tty0\n"
"</screen></informalexample> Επεξεργαζόμενοι το αρχείο dhcpd.conf, καθορίστε "
"αυτή την οδηγίαστην αρχή: <informalexample><screen>\n"
"option conf-file code 209 = text;\n"
"</screen></informalexample> Προσθέστε την οδηγία συστήματος: "
"<informalexample><screen>\n"
"host &lt;your-system&gt; {\n"
"    hardware ethernet &lt;system macaddr&gt;\n"
"    fixed-address &lt;system ip&gt;;\n"
"    option host-name \"&lt;system hostname&gt;\";\n"
"    option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
" }\n"
"</screen></informalexample> Επανεκκινήστε τον εξυπηρετητή dhcp."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1325
#, no-c-format
msgid "Boot your PowerLinux machine."
msgstr "Εκκίνηση του PowerLinux μηχανήματός σας."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1329
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"Power KVM Automated Install\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
"Στο petitboot θα πρέπει να υπάρχει η ακόλουθη επιλογή (διαλέξτε την): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"Power KVM Automated Install\" \n"
"</screen></informalexample> Το μενού του εγκατατάτη θα πρέπει να εμφανιστεί "
"αυτόματα."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1340
#, no-c-format
msgid "Instructions for DVD"
msgstr "Οδηγίες για DVD"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
"it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot."
msgstr ""
"Εκκινήστε την εικόνα ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (ή γράψτε ένα "
"DVD ή δημιουργήστε ένα εικονικό αν χρησιμοποιείτε QEMU) και απλά περιμένετε "
"για την εκκίνηση."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1344
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
"Θα πρέπει να υπάρχει η ακόλουθη επιλογή στο petitboot (επιλέξτε την): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
"</screen></informalexample> Το μενού του εγκαταστάτη θα πρέπει να εμφανιστεί "
"αυτόματα."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1365
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Ρύθμιση του BIOS"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1366
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
"systems, and you will notice a big difference while you work with this "
"platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help "
"of some client session software like telnet, or a browser. This is due to "
"that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based "
"instead of character-based."
msgstr ""
"Για να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; στην αρχιτεκτονική &arch-title; ή σε "
"ένα μηχάνημα zSeries πρέπει πρώτα να ξεκινήσετε έναν πυρήνα στο σύστημα. Ο "
"μηχανισμός εκκίνησης στην πλατφόρμα αυτή είναι εγγενώς διαφορετικός από "
"όλους τους άλλους, ειδικότερα από συστήματα τύπου-PC και θα προσέξετε μεγάλη "
"διαφορά δουλεύοντας στην πλατφόρμα αυτή: τον περισσότερο (αν όχι όλο τον "
"χρόνο) θα δουλεύετε απομακρυσμένα, με τη βοήθεια λογισμικού για συνεδρίες "
"client όπως το telnet, ή έναν browser. Αυτό οφείλεται στην ιδιαιτερότητα της "
"αρχιτεκτονικής αυτών των συστημάτων στα οποία η κονσόλα 3215/3270 είναι line-"
"based και όχι character-based."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
"system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you "
"can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC "
"(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is "
"available for you."
msgstr ""
"Το Linux στην πλατφόρμα αυτή τρέχει είτε natively στο ίδιο το μηχάνημα, σε "
"μια λεγόμενη LPAR (Λογική Κατάτμηση) ή σε ένα εικονικό μηχάνημα που "
"παρέχεταιαπό το σύστημα VM. Τα μέσα εκκίνησης ποικίλουν ανάλογα με τον τρόπο "
"εκτέλεσης του συστήματος. Για παράδειγμα μπορείτε να  χρησιμοποιήσετε τον "
"αναγνώστη εικονικής κάρτας ενός εικονικού μηχανήματος ή να εκκινήσετε από "
"την κονσόλα HMC (Hardware Management Console) μιας LPAR, αν η κονσόλα HMC "
"και αυτή η δυνατότητα σας είναι διαθέσιμες."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1387
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
"necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific "
"data is needed and where to find it. Using both sources of information, you "
"have to prepare your machine and the installation medium before you can "
"perform a boot from it. When you see the welcome message in your client "
"session, return to this document to go through the &debian;-specific "
"installation steps."
msgstr ""
"Πριν κάνετε την πραγματική εγκατάσταση, πρέπει να κάνετε μια σειρά από "
"βήματα σχεδιασμού και προετοιμασίας. Η IBM έχει κάνει διαθέσιμη την "
"τεκμηρίωση που αφορά την όλη διαδικασία, πχ. πώς να προετοιμάσετε ένα μέσο "
"εγκατάστασης και πώς πράγματι να εκκινήσετε από το μέσο αυτό. Η αναπαραγωγή "
"αυτής της πληροφορίας εδώ δεν είναι όυτε εφικτή ούτε απαραίτητη. Θα "
"περιγράψουμε όμως εδώ ποια στοιχεία αφορούν ειδικά το &debian; και πού "
"μπορείτε να τα βρείτε. Χρησιμοποιώντας και στις δυο πηγές πληροφορίας θα "
"πρέπει να προετοιμάσετε το μηχάνημά σας και το μέσο εγκατάστασης ώστε να "
"πραγματοποιήσετε την εκκίνηση από αυτό. Όταν δείτε την οθόνη καλωσορίσματος "
"στην απομακρυσμένη σύνοδό σας, επιστρέψτε στο παρόν κείμενο για να κάνετε τα "
"βήματα εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το &debian;."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1404
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR "

#. Tag: para
#: preparing.xml:1405
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
msgstr ""
"Παρακαλούμε δείτε το κεφάλαιο 5 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
"και το κεφάλαιο 3.2 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux για IBM eServer zSeries και &arch-title;:"
"Διανομές</ulink> Redbook για το πώς να ρυθμίσετε μια Λογική Κατάτμηση για το "
"Linux."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1419
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1421
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
msgstr ""
"Παρακαλούμε κοιτάξτε το κεφάλαιο 6 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm."
"com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> "
"Redbook  και το κεφάλαιο 3.1 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-"
"title;: Distributions</ulink> Redbook για το πώς να ρυθμίσετε ένα VM guest "
"για να τρέξετε Linux."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1431
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
"record length of 80 characters (by specifying <userinput>BINARY</userinput> "
"and <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> in your FTP client). "
"<filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC "
"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
"the files in the proper order, is included with the images."
msgstr ""
"Πρέπει να αντιγράψετε όλα τα αρχεία από τον υπο-κατάλογο <filename>generic</"
"filename> στον CMS δίσκο σας. Σιγουρευτείτε ότι μεταφέρετε τα αρχεία "
"<filename>kernel.debian</filename> και <filename>initrd.debian</filename> σε "
"εκτελέσιμη μορφή με ένα προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων (ορίζοντας τα "
"<userinput>BINARY</userinput> και <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> στον "
"πελάτη FTP). Το αρχείο <filename>parmfile.debian</filename> μπορεί να είναι "
"είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC μορφή. Ένα δείγμα του σεναρίου <filename>debian."
"exec</filename>, το οποίο θα βάλει τα αρχεία με τη σωστή σειρά, "
"περιλαμβάνεται στις διαθέσιμες εικόνες."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1448
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
"Αν δεν .έχετε μια σύνδεση στο Διαδίκτυο (είτε άμεσα είτε μέσω ενός web "
"proxy) θα πρέπει να δημιουργήσετε έναν τοπικό server εγκατάστασης που να "
"είναι προσβάσιμος από το μηχάνημά σας S/390. Αυτός ο server κρατά όλα τα "
"πακέτα που θέλετε να εγκαταστήσετε και πρέπει να είναι διαθέσιμα μέσω NFS, "
"HTTP ή FTP."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1458
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
"&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files "
"are required. You can also copy the contents of all installation images into "
"such a directory tree."
msgstr ""
"O server εγκατάστασης πρέπει να αντιγράψει την ακριβή δομή των καταλόγων από "
"οποιοδήποτε καθρέφτη του &debian-gnu; αλλά μόνο τα αρχεία που είναι "
"συγκεκριμένα για την αρχιτεκτονική S/390 και αυτά που είναι ανεξάρτητα "
"αρχιτεκτονικής απαιτούνται. Μπορείτε επίσης να αντιγράψετε το περιεχόμενο "
"όλων των εικόνων εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων."

#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:1467
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr ""
"ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες &mdash; από ένα Redbook?"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1484
#, no-c-format
msgid "ARM firmware"
msgstr "ARM firmware"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1486
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
"firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use "
"nominally the same firmware can be quite different. This results from the "
"fact that a large part of the devices using the ARM architecture are "
"embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily "
"customized firmware versions and include device-specific patches. "
"Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and "
"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are "
"not integrated into newer versions of the original firmware."
msgstr ""
"Όπως αναφέρθηκε ήδη, δυστυχώς δεν υπάρχει ένα συγκεκριμένο πρότυπο για το "
"υλισμικό του συστήματος σε συστήματα ARM systems. Ακόμα και η συμπεριφορά "
"διαφορετικών συστημάτων που τυπικά χρησιμοποιούν το ίδιο λογισμικό μπορεί να "
"είναι αρκετά διαφορετική. Αυτό απορρέει από το γεγονός ότι ένα μεγάλο μέρος "
"των συσκευών που χρησιμοποιούν την αρχιτεκτονική ARM είναι \"εμβαπτισμένα\" "
"συστήματα, για τα οποία οι κατασκευαστές συνήθως δημιουργούν εξαιρετικά "
"προσαρμοσμένες εκδόσεις υλισμικού και περιλαμβάνουν patches για την κάθε "
"συγκεκριμένη συσκευή.Δυστυχώς οι κατασκευαστές συχνά δεν υποβάλλουν τις "
"αλλαγές τους και τις επεκτάσεις τους στους κύριους προγραμματιστές του "
"υλισμικού, οπότε οι αλλαγές αυτές δεν ενσωματώνονται σε νεώτερες εκδόσεις "
"του αρχικού υλισμικού."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1498
#, no-c-format
msgid ""
"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
"years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline "
"codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional "
"features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to "
"that, the naming of onboard devices is not consistent between different "
"manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly "
"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based "
"systems."
msgstr ""
"Ως αποτέλεσμα, ακόμα και πρόσφατα αποκτημμένα συστήματα χρησιμοποιούν συχνά "
"υλισμικό που βασίζεται σε μια πολλών ετών τροποποιημένη από τον κατασκευαστή "
"έκδοση ενός υλισμικού που ο κύριος κώδικάς του έχει εξελιχθεί κατά πολύ στο "
"ενδιάμεσο διάστημα και προσφέρει επιπλέον γνωρίσματα ή παρουσιάζει "
"διαφορετική συμπεριφορά από συγκεκριμένες απόψεις. Επιπρόσθετα, η ονομασία "
"των συσκευών στη μητρική δεν είναι συνεπής μεταξύ διαφορετικών "
"τροποποιημένων από τους κατασκευαστές εκδόσεων του ίδιου υλισμικού, συνεπώς "
"είναι σχεδόν αδύνατον να προσφερθούν χρήσιμες ανεξάρτητες προϊόντος οδηγίες "
"για συστήματα βασισμένα στην αρχιτεκτονική ARM."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1511
#, no-c-format
msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
msgstr "Εικόνες U-Boot (υλισμικό συστήματος) παρεχόμενες από το Debian"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1512
#, no-c-format
msgid ""
"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their "
"U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered "
"in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can "
"easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided "
"for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-"
"made SD card images. They are named &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz and "
"can be written to a card e.g. with <informalexample><screen>zcat &lt;system-"
"type&gt;.sdcard.img.gz &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> "
"As with all images, please be aware that writing the image to an SD card "
"wipes all previous contents of the card!"
msgstr ""
"Το Debian παρέχει εικόνες U-Boot για διάφορα συστήματα armhf που μπορούν να "
"φορτώσουν το U-Boot από μια κάρτα SD στο &armmp-uboot-img;. Οι υλοποιήσεις "
"του U-Boot προσφέρονται σε δύο μορφές: \"χύμα\" συστατικά του U-Boot ή μια "
"έτοιμη εικόνα κάρτας που μπορεί εύκολα να εγγραφούν σε μια κάρτα SD. Τα "
"\"χύμα\" συστατικά παρέχονται για προχωρημένουςχρήστες· ο γενικά "
"συνιστώμενος τρόπος είναι η χρήση μιας από τις ήδη έτοιμες εικόνες κάρτας "
"SD. Ονομάζονται &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz και μπορούν να εγγραφούν "
"σε μια κάρτα με την εντολή, για παράδειγμα,  <informalexample><screen>zcat "
"&lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></"
"informalexample> Όπως με όλε ςτις εικόνες, έχετε υπόψη σας ότι η εγγραφή της "
"εικόνας σε μια κάρτα SD απαλείφει όλα τα προηγούμενα περιεχόμενα της κάρτας!"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1527
#, no-c-format
msgid ""
"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that "
"you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in "
"Debian is usually newer and has more features."
msgstr ""
"Αν το Debian παρέχει μια εικόνα U-Boot για το σύστημά σας, συνιστάται να "
"χρησιμοποιήσετε αυτή την εικόνα και όχι μια εικόνα που παρέχεται από έναν "
"κατασκευαστή, καθώς η έκδοσξ που παρέχεται από το είναι συνήθως νεώτερη και "
"διαθέτει περισσότερα χαρακτηριστικά."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1535
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
msgstr "Ρύθμιση της διεύθυνσης MAC του ethernet για U-Boot"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1536
#, no-c-format
msgid ""
"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
"unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast "
"domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC "
"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be "
"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold."
msgstr ""
"Η διεύθυνση MAC κάθε διεπαφής ethernet θα πρέπει, κανονικά, να είναι "
"καθολικά, και πρέπει, επίσης, να είναι τεχνικά μοναδική εντός του πεδίου του "
"ethernet broadcast.Για να επιτευχθεί αυτό, ο κατασκευαστής αντιστοιχίζει "
"συνήθως ένα μπλοκ διευθύνσεων MAC από μια κεντρικά διαχειριζόμενη \"δεξαμενή"
"\" διευθύνσεων (για την οποία θα πρέπει να πληρωθεί ένα σχετικό τίμημα) και "
"προρυθμίζει μια από αυτές τις διευθύνσεις σε κάθε ένα από τα αντικείμενα που "
"έχουν πουληθεί."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1544
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
"paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In "
"these cases the users themselves have to define MAC addresses for their "
"systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some "
"network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, "
"and if this happens, network access would be possible even when the user has "
"not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by "
"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not "
"work reliably."
msgstr ""
"Στην περίπτωση μητρικών ανάπτυξης, ο κατασκευαστής θέλει, μερικές φορές, να "
"αποφύγει την πληρωμή αυτού του τιμήματος και έτσι παρέχει διευθύνσεις που "
"δεν είναι καθολικά μοναδικές. Σ' αυτές τις περιπτώσεις οι χρήστες θα πρέπει "
"να ορίσουν οι ίδιοι διευθύνσεις MAC για τα συστήματά τους. Αν δεν έχει "
"οριστεί μια διεύθυνση MAC για μια διεπαφή ethernet, μερικοί οδηγοί δικτύου "
"παράγουν μια τυχαία τέτοια διεύθυνση που μπορεί να αλλάζει σε κάθε "
"επανεκκίνηση, και αν συμβαίνει αυτό η δικτυακή πρόσβαση θα μπορούσε να είναι "
"εφικτή ακόμα και όταν ο χρήστης δεν έχει ορίσει μια διεύθυνση με το χέρι, "
"αλλά, για παράδειγμα, η απόδοση μιας ημι-στατικής διεύθυνσης IP μέσω DHCP "
"βασισμένη στην διεύθυνση MAC του αιτούντος συστήματος-πελάτη προφανώς δεν θα "
"δούλευε αξιόπιστα."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1555
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
"an address pool which is reserved for so-called <quote>locally administered</"
"quote> addresses. It is defined by the value of two specific bits in the "
"first byte of the address (the article <quote>MAC address</quote> in the "
"English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means "
"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:"
"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address."
msgstr ""
"Για να αποφευχθούν ασυμφωνίες με υπάρχουσες διευθύνσεις MAC που έχουν "
"αποδοθεί επίσημα, υπάρχει μια δεξαμενή διευθύνσεων που είναι δεσμευμένη για "
"τις λεγόμενες <quote>τοπικά διαχειριζόμενες</quote> διευθύνσεις. Καθορίζεται "
"από την τιμή δύο συγκεκριμένων bit στο πρώτο byte της διεύθυνσης (το άρθρο "
"<quote>MAC address</quote> στην αγγλική Wikipedia προσφέρει μια καλή "
"εξήγηση). Στην πράξη αυτό σημαίνει ότι πχ. οποιαδήποτε διεύθυνση που αρχίζει "
"με ένα δεκαεξαδικό ca (τέτοια όπως ca:ff:ee:12:34:56) μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί ως μια τοπικά διαχειριζόμενη διεύθυνση."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1565
#, no-c-format
msgid ""
"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
"placed in the <quote>ethaddr</quote> environment variable. It can be checked "
"at the U-Boot command prompt with the command <quote>printenv ethaddr</"
"quote> and can be set with the command <quote>setenv ethaddr ca:ff:"
"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</"
"quote> makes the assignment permanent."
msgstr ""
"Σε συστήματα που χρησιμοποιούν το U-Boot ως υλισμικό συστήματος, η διεύθυνση "
"MAC  του ethernet τοποθετείται στην μεταβλητή περιβάλλοντος <quote>ethaddr</"
"quote>. Μπορεί να ελεγχθεί στο προτρεπτικό εντολής του U-Boot με την εντολή "
"<quote>printenv ethaddr</quote> και μπορεί να καθοριστεί με την εντολή "
"<quote>setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</quote>. Αφού έχει ρυθμιστεί η τιμή, "
"η εντολή <quote>saveenv</quote> κάνει την απόδοση αυτή μόνιμη."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1576
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
msgstr "Ζητήματα μετεγκατάστασης Kernel/Initrd/Device-Tree για U-Boot"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1577
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with "
"properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-"
"tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the "
"message <quote>Starting kernel ...</quote>, but the system freezes "
"afterwards without further output. These issues have been solved with newer "
"U-Boot versions from v2014.07 onwards."
msgstr ""
"Σε μερικά συστήματα με παλιότερες εκδόσεις του U-Boot μπορεί να υπάρχουν "
"προβλήματα με την κανονική μετεγκατάσταση του πυρήνα του Linux kernel, την "
"αρχική εικόνα δίσκου μνήμης RAM ramdisk και το αντικείμενο του δέντρου-"
"συσκευών (blob) στην μνήμη πριν τη διαδικασία εκκίνησης. Σ' αυτή την "
"περίπτωση, το U-Boot εμφανίζει το μήνυμα  <quote>Starting kernel ...</"
"quote>, αλλά το σύστημα \"παγώνει\", στη συνέχεια, χωρίς να παράγει κάποια "
"έξοδο. Τα ζητήματα αυτά έχουν επιλυθεί με νεώτερες εκδόσεις του U-Boot "
"ξεκινώντας από την έκδοση v2014.07 και μετά."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1586
#, no-c-format
msgid ""
"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and "
"has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur "
"even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the "
"existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional "
"environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically "
"only on fresh installations without existing environment data. It is "
"possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by "
"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-"
"Boot prompt."
msgstr ""
"Αν το σύστημα είχε αρχικά χρησιμοποιήσει μια έκδοση του U-Boot παλιότερη από "
"την έκδοση v2014.07 και έχει αναβαθμιστεί σε μια νεώτερη έκδοση αργότερα, τπ "
"πρόβλημα ίσως εμφανιστεί ακόμα και μετά την αναβάθμιση του U-Boot. Η "
"αναβάθμιση του U-Boot δεν τροποποιεί, συνήθως, τις υπάρχουσες μεταβλητές "
"περιβάλλοντος του U-Boot και η διόρθωση του προβλήματος απαιτεί τον "
"καθορισμό μιας επιπρόσθετης μεταβλητής (bootm_size), κάτι που το U-Boot "
"κάνει αυτόματα μόνο σε \"φρέσκιες\" εγκαταστάσεις χωρίς προηγούμενα δεδομένα "
"περιβάλλοντος. Είναι δυνατόν να ρυθμίσετε την μεταβλητή bootm_size με το "
"χέρι ώστα να είναι η νέα προκαθορισμένη τιμή του U-Boot εκτελώντας την "
"εντολή <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> στο προτρεπτικό του  U-"
"Boot."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1597
#, no-c-format
msgid ""
"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
"command <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; "
"saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of "
"the initial ramdisk and the device-tree blob."
msgstr ""
"Μια άλλη δυνατότητα για αποφυγή προβλημάτων σχετικών με την μετεγκατάσταση  "
"είναι η εκτέλεση της εντολής <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv "
"initrd_high 0xffffffff; saveenv</quote> στο προτρεπτικό του the U-Boot για "
"την πλήρη απενεργοποίηση της μετεγκατάστασης της αρχικού δισκου μνήμης RAM "
"ramdisk και του blob του δέντρου-συσκευών."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1607
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
msgstr "Συστήματα με υλισμικό UEFI"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1608
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of "
"system firmware that is used on many modern systems and is - among other "
"uses - intended to replace the classic PC BIOS."
msgstr ""
"Το UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) είναι ένα νέο "
"είδος συστήματος υλισμικού που χρησιμοποιείται σε πολλά σύγχρονα συστήματα "
"με στόχο - μεταξύ άλλων - να αντικαταστήσει το κλασσικό PC BIOS."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in the firmware, which "
"provides exactly the same interfaces to an operating system as a classic PC "
"BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used "
"unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the "
"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a "
"lot of systems with UEFI but without CSM."
msgstr ""
"Αυτή τη στιγμή τα περισσότερα συστήματα Η/Υ που χρησιμοποιούν UEFI έχουν "
"επίσης ένα άρθρωμα αποκαλούμενο <quote>Compatibility Support Module</quote> "
"(CSM) στο υλισμικό, που παρέχει τις ίδιες ακριβώς διεπαφές σε ένα "
"Λειτουργικό Σύστημα όπως ένα κλασσικό PC BIOS,έτσι ώστε λογισμικό που είναι "
"γραμμένο για το κλασσικό PC BIOS να μπορεί να χρησιμοποιηθεί χωρίς αλλαγές. "
"Παρ' όλα αυτά, το UEFI στοχεύει στο να αντικαταστήσει μια μέρα εντελώς το "
"παλιό PC BIOS χωρίς να είναι πλήρως συμβατό προς-τα-πίσω και υπάρχουν ήδη "
"πολλά συστήματα με UEFI αλλά χωρίς το CSM."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1624
#, no-c-format
msgid ""
"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when "
"installing an operating system. The way the firmware loads an operating "
"system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM "
"mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk "
"partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in "
"CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different "
"partitioning scheme called <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). On a "
"single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and "
"in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, "
"all of them must therefore use the same type of partition table. Booting "
"from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT "
"becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic "
"DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while "
"GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or "
"UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored "
"and in which format it has to be. This means that different bootloaders are "
"needed for each system."
msgstr ""
"Σε συστήματα με UEFI υπάρχουν μερικά πράγματα που θα πρέπει να λάβετε υπόψιν "
"όταν εγκαθιστάτε ένα λειτουργικό σύστημα. Ο τρόπος με τον οποίο το υλισμικό "
"φορτώνει ένα ΛΣ είναι θεμελιωδώς διαφορετικός ανάμεσα στο κλασσικό BIOS (ή "
"το UEFI σε κατάσταση συμβατότητας CSM) και στο αυθεντικό UEFI. Μια μείζονα "
"διαφορά είναι ο τρόπος που οι κατατμήσεις του σκληρού δίσκου καταγράφονται "
"στον σκληρό δίσκο. Ενώ το κλασσικό BIOS και το UEFI κατάσταση CSM "
"χρησιμοποιούν έναν πίνακα κατατμήσεων τύπου DOS, το αυθεντικό UEFI "
"χρησιμοποιεί ένα διαφορετικό σχήμα διαμέρισης που ονομάζεται <quote>GUID "
"Partition Table</quote> (GPT). Σε έναν μοναδικό δίσκο, για όλες τις "
"περιπτώσεις πρακτικά, μόνο ένα από τα δύο αυτά σχήματα μπορούν να "
"χρησιμοποιηθούν και στην περίπτωση μιας διαμόρφωσης με πολλαπλές επιλογές "
"εκκίνησης με διαφορετικά λειτουργικά συστήματα σε έναν δίσκο, όλα αυτά θα "
"πρέπει, συνεπώς, να χρησιμοποιούν τον ίδιο τύπο πίνακα διαμέρισης. Εκκίνηση "
"από έναν δίσκο με GPT είναι εφικτή μόνο στην κατάσταση αυθεντικού UEFI, αλλά "
"η χρήση του GPT γίνεται όλο και πιο συχνή με την αύξηση του μεγέθους των "
"σκληρών δίσκων, επειδή ο κλασσικός πίνακας διαμέρισης DOS να μην μπορεί να "
"χειριστεί δίσκους με μέγεθος μεγαλύτερο από 2 Terabyte ενώ το GPT επιτρέπει "
"για πολύ μεγαλύτερους δίσκους. Ή άλλη σημαντική διαφορά μεταξύ του BIOS (ή "
"του UEFI σε κατάσταση CSM) και το αυθεντικό UEFI είναι η τοποθεσία στην "
"οποία αποθηκεύεται ο κώδικας εκκίνησης και η μορφοποίηση την οποία πρέπει να "
"έχει Αυτό σημαίνει ότι θα πρέπει για κάθε σύστημα να χρησιμοποιούνται "
"διαφορετικούς φορτωτές εκκίνησης."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1644
#, no-c-format
msgid ""
"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
"because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI "
"system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works "
"but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems "
"with CSM the default boot mode for removable devices can be different from "
"what is actually used when booting from hard disk, so when booting the "
"installer from a USB stick in a different mode from what is used when "
"booting another already installed operating system from the hard disk, the "
"wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after "
"finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware "
"boot menu, some systems offer two separate choices for each device, so that "
"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI "
"mode."
msgstr ""
"Το τελευταίο γίνεται σημαντικό όταν ξεκινάτε τον &d-i; σε ένα σύστημα με "
"UEFI σε κατάσταση CSM επειδή ο &d-i; ελέγχει κατά πόσον ξεκίνησε σε ένα "
"σύστημα με BIOS- ή με αυθεντικό UEFI και εγκαθιστά τον αντίστοιχο φορτωτή "
"εκκίνησης. Συνήθως αυτό δουλεύει αλλά μπορεί να υπάρξει ένα πρόβλημα σε "
"περιβάλλοντα πολλαπλής εκκίνησης. Σε μερικά συστήματα UEFI σε κατάσταση CSM "
"η προεπιλεγμένη κατάσταση εκκίνησης για αφαιρούμενες συσκευές μπορεί να "
"διαφέρει από αυτήν που πραγματικά χρησιμοποιείται κατά την εκκίνηση από τον "
"σκληρό δίσκο, οπότε αν εκκινείτε από τον εγκαταστάτη από ένα κλειδί USB σε "
"μια διαφορετική κατάσταση από αυτήν που χρησιμοποιείται όταν εκκινείτε ένα "
"άλλο ήδη εγκατεστημένο λειτουργικό σύστημα από τον σκληρό δίσκο, μπορεί να "
"εγκατασταθεί ο λάθος φορτωτής εκκίνησης και το σύστημα να καταστεί μη-"
"εκκινήσιμο μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Όταν επιλέγετε τη συσκευή "
"εκκίνησης από το μενού εκκίνησης υλισμικού, κάποιασυστήματα προσφέρουν δύο "
"διαφορετικές επιλογές για κάθε συσκευή, ώστε ο χρήστης να μπορεί να επιλέξει "
"αν η εκκίνηση θα γίνει σε κατάσταση συμβατότητας CSM ή σε κατάσταση "
"αυθεντικoύ UEFI."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1663
#, no-c-format
msgid "Secure boot"
msgstr "Ασφαλής εκκίνηση"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1664
#, no-c-format
msgid ""
"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
"mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows "
"the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed "
"with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code "
"that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key "
"accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from "
"Microsoft used for signing the Windows bootloader. Debian includes a "
"<quote>shim</quote> bootloader signed by Microsoft, so should work correctly "
"on systems with secure boot enabled."
msgstr ""
"Ένα άλλο θέμα που σχετίζεται με το UEFI είναι ο μηχανισμός της λεγόμενης  "
"<quote>ασφαλούς εκκίνησης (secure boot)</quote>. Η ασφαλής εκκίνηση "
"αναφέρεται σε μια λειτουργικότητα των υλοποιήσεων του UEFI που επιτρέπει στο "
"υλισμικό να φορτώνει και να εκτελεί μόνο κώδικα που είναι υπογεγραμμένος "
"κρυπτογραφημέναμε συγκεκριμένα κλειδιά, μπλοκάροντας, συνεπώς, οποιονδήποτε "
"(δυνητικά κακόβουλο) κώδικα εκκίνησης ο οποίος δεν είναι υπογεγραμμένος ή "
"είναιυπογεγραμμένος με άγνωστα κλειδιά. Στην πράξη, το μόνο κλειδί που "
"γίνεται δεκτό στα περισσότερα συστήματα με UEFI σε ασφαλή εκκίνηση είναι ένα "
"κλειδί από την Microsoft που χρησιμοποιείται για τον φορτωτή εκκίνησης των "
"Windows. Το Debian περιλαμβάνει έναν φορτωτή <quote>shim</quote> "
"υπογεγραμμένο από τηνMicrosoft, οπότε θα πρέπει να δουλεύει σωστά σε "
"συστήματα με ενεργοποιημένη την ασφαλή εκκίνηση."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1679
#, no-c-format
msgid ""
"Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> "
"feature"
msgstr ""
"Απενεργοποίηση του γνωρίσματος <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</"
"quote> των Windows"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1680
#, no-c-format
msgid ""
"Windows offers a feature (called <quote>fast boot</quote> in Windows 8, "
"<quote>fast startup</quote> in Windows 10) to cut down system startup time. "
"Technically, when this feature is enabled, Windows does not do a real "
"shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to shut down, but "
"instead does something resembling a partial suspend to disk to reduce the "
"<quote>boot</quote> time. As long as Windows is the only operating system on "
"the machine, this is unproblematic, but it can result in problems and data "
"loss, when you have a dual boot setup, in which another operating system "
"accesses the same filesystems as Windows does. In that case the real state "
"of the filesystem can be different from what Windows believes it to be after "
"the <quote>boot</quote> and this could cause filesystem corruption upon "
"further write accesses to the filesystem. Therefore in a dual boot setup, to "
"avoid filesystem corruption the <quote>fast boot</quote>/<quote>fast "
"startup</quote> feature has to be disabled within Windows."
msgstr ""
"Τα Windows προσφέρουν ένα γνώρισμα που λέγεται (που λέγεται <quote>fast "
"boot</quote> στα Windows 8 και <quote>fast startup</quote> στα Windows 10) "
"για τη μείωση του χρόνου εκκίνησης του συστήματος. Από τεχνική άποψη, όταν "
"αυτό το γνώρισμα είναι ενεργοποιημένο, τα Windows δεν εκτελούν έναν "
"πραγματικό τερματισμό του συστήματος και, στη συνέχεια, μια πραγματική \"εν "
"ψυχρώ\" εκκίνηση, όταν δοθεί η εντολή τερματισμού, αλλά, αντί γι' αυτό, "
"εκτελούν κάτι που προσομοιάζει με μια μερική αναστολή στον δίσκο ώστε να "
"μειωθεί ο χρόνος <quote>εκκίνησης</quote>. Στον βαθμό που τα Windows είναι "
"το μοναδικό λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα αυτό δεν δημιουργεί προβλήματα, "
"αλλά μπορεί να οδηγήσει σε προβλήματα και απώλεια δεδομένων αν έχετε μια "
"διαμόρφωση διπλής εκκίνησης στην οποία ένα άλλο λειτουργικό σύστημα έχει "
"πρόσβαση στα ίδια συστήματα αρχείων με τα Windows. Σ' αυτή την περίπτωση η "
"πραγματική κατάσταση του συστήματος αρχείων μπορεί να διαφέρει από αυτήν που "
"ταWindows πιστεύουν ότι είναι μετά την <quote>εκκίνηση</quote> και αυτό θα "
"μπορούσε να προκαλέσει αλλοίωση στο σύστημα αρχείων σε μια περαιτέρω εγγραφή "
"σε αυτό. Συνεπώς, σε μια διαμόρφωση διπλής εκκίνησης, για να αποφύγετε μια "
"τέτοια αλλοίωση του συστήματος αρχείων, το γνώρισμα <quote>fast boot</quote>/"
"<quote>fast startup</quote> θα πρέπει να απενεργοποιηθεί μέσα από τα Windows."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1697
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to "
"automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled "
"by the user. It is suggested to re-check this setting periodically."
msgstr ""
"Περαιτέρω, ο μηχανισμός Windows Update είναι γνωστό (μερικές φορές) ότι "
"επαναενεργοποιεί αυτόματα από το γνώρισμα, αν προηγουμένως έχει "
"απενεργοποιηθεί από τον χρήστη. Συνιστάται να ελεγχετε και πάλι περιοδικά "
"αυτή τη ρύθμιση."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1702
#, no-c-format
msgid ""
"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow "
"access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On "
"some UEFI systems, the firmware will reduce <quote>boot</quote> time by not "
"initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is "
"necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a "
"change of boot order."
msgstr ""
"Ίσως είναι επίσης απαραίτητο να απενεργοποιήσετε το <quote>fast boot</quote> "
"για να επιτρέψετε την πρόσβαση σε μια ρύθμιση του UEFI ώστε να επιλέξετε την "
"εκκίνηση ενός άλλου Λειτουργικού Συστήματος ή του &d-i;. Σε μερικά συστήματα "
"UEFI, το υλισμικό θα μειώσει τον χρόνο <quote>εκκίνησης</quote> με την μη "
"αρχικοποίηση του ελεγκτή του πληκτρολογίου ή υλικού USB hardware· σ' αυτές "
"τις περιπτώσεις, είναι απαραίτητο να εκκινήσετε σε Windows και να "
"απενεργοποιήσετε αυτό το γνώρισμα που να επιτρέπει μια αλλαγή της σειράς "
"εκκίνησης."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1714
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1717
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1718
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"Αν δεν έχετε κάποιο πληκτρολόγιο τύπου PS/2 αλλά μόνο ένα τύπου USB, ίσως να "
"πρέπει να ενεργοποιήσετε την προσομοίωση legacy πληκτρολογίου στις ρυθμίσεις "
"του BIOS για να μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε το πληκτρολόγιό σας στο "
"μενούτου φορτωτή εκκίνησης, αλλά κάτι τέτοιο δεν είναι πρόβλημα σε σύγχρονα "
"συστήματα. Αν το πληκτρολόγιό σας δεν δουλεύει στο μενού του φορτωτή "
"εκκίνησης, συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο της μητρικής σας και ψάξτε στο BIOS "
"για τις επιλογές <quote>Legacy keyboard emulation</quote> ή <quote>USB "
"keyboard support</quote>."

#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
#~ msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC"

#~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
#~ msgstr ""
#~ "Οποιοδήποτε μηχάνημα OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
#~ "σαν σύστημα γραφείου."

#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
#~ msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?"

#~ msgid ""
#~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
#~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should "
#~ "be created by the system for which they are to be used, i.e. partitions "
#~ "to be used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and "
#~ "partitions to be used from another operating system should be created "
#~ "from there. &d-i; is capable of creating non-&arch-kernel; partitions, "
#~ "and partitions created this way usually work without problems when used "
#~ "in other operating systems, but there are a few rare corner cases in "
#~ "which this could cause problems, so if you want to be sure, use the "
#~ "native partitioning tools to create partitions for use by other operating "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "Η δημιουργία και η διαγραφή κατατμήσεων μπορεί να γίνει τόσο μέσα από τον "
#~ "&d-i; όσο και ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα. Σαν ένας γενικός κανόνας, "
#~ "οι κατατμήσεις θα πρέπει να δημιουργούνται από το λειτουργικό σύστημα από "
#~ "το οποίο πρόκειται να χρησιμοποιηθούν, δηλ. κατατμήσεις που θα "
#~ "χρησιμοποιηθούν από το &debian-gnu; θα πρέπει να δημιουργηθούν μέσα από "
#~ "τον &d-i; και κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν από ένα άλλο λειτουργικό "
#~ "σύστημα θα πρέπει να δημιουργηθούν μέσα από αυτό. Ο &d-i;  έχει τη "
#~ "δυνατότητα δημιουργίας κατατμήσεων για πυρήνες που δεν είναι της "
#~ "αρχιτεκτονικής &arch-kernel;, και κατατμήσεις που δημιουργούνται με αυτόν "
#~ "τον τρόπο συνήθως δεν παρουσιάζουν προβλήματα όταν χρησιμοποιούνται από "
#~ "άλλα λειτουργικά συστήματα. Υπάρχουν όμως μερικές εξαιρέσεις στις οποίες "
#~ "μπορεί να παρουσιαστούν προβλήματα, οπότε αν θέλετε να είστε σίγουροι, "
#~ "χρησιμοποιήστε τα δικά τουςεργαλεία διαμέρισης για να δημιουργήσετε "
#~ "κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν από άλλα λειτουργικά συστήματα."

#~ msgid ""
#~ "If you are going to install more than one operating system on the same "
#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
#~ "the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy "
#~ "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
#~ "partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε περισσότερα από ένα λειτουργικά συστήματα "
#~ "στο ίδιο μηχάνημα. θα πρέπει να εγκαταστήσετε όλα τα άλλα λειτουργικά "
#~ "πριν προχωρήσετε με την εγκατάσταση του &debian;. Η εγκατάσταση των "
#~ "Windows ή άλλων λειτουργικών μπορεί να καταστρέψουν τη δυνατότητα να "
#~ "ξεκινήσετε το &debian; ή να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες "
#~ "κατατμήσεις που δεν ανήκουν στα ίδια."

#~ msgid ""
#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the "
#~ "native system first saves you trouble."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να επανέλθετε από τέτοιες ενέργειες ή να τις αποφύγετε, αλλά η "
#~ "εγκατάσταση πριν από ο,τιδήποτε άλλο του αρχικού λειτουργικού σας "
#~ "γλιτώνει από πολλά προβλήματα."

#~ msgid ""
#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
#~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the "
#~ "disk, especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind "
#~ "when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder "
#~ "partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable "
#~ "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk "
#~ "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the "
#~ "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it "
#~ "with &arch-parttype; partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Για να μπορεί το OpenFirmware να ξεκινά αυτόματα το &debian-gnu; οι "
#~ "κατατμήσεις του &arch-parttype; θα πρέπει να εμφανίζονται πριν από "
#~ "οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις στον δίσκο, ειδικότερα κατατμήσεις "
#~ "εκκίνησης του Mac OS X. Κρατήστε αυτό το στοιχείο υπόψιν πριν κάνετε την "
#~ "προ-διαμέριση: θα πρέπει να δημιουργήσετε μια κατάτμηση \"υποδοχής\" του "
#~ "&arch-parttype; που να βρίσκεται <emphasis>πριν</emphasis> από τις άλλες "
#~ "εκκινήσιμες κατατμήσεις στο δίσκο (οι μικρές κατατμήσεις που είναι "
#~ "αφιερωμένες στους οδηγούς δίσκους της Apple δεν είναι εκκινήσιμες). "
#~ "Μπορείτε να σβήσετε αυτή την αρχική κατάτμηση με τα εργαλεία διαμέρισης "
#~ "του &debian; αργότερα στη διάρκεια της πραγματικής εγκατάστασης και να "
#~ "την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις του &arch-parttype;."

#~ msgid "Partitioning from SunOS"
#~ msgstr "Κατάτμηση από SunOS"

#~ msgid ""
#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
#~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that "
#~ "you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO "
#~ "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
#~ "romfs or iso9660 (CDROM) partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα στο να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας "
#~ "από το SunOS. Μάλιστα, αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το &debian; "
#~ "στο ίδιο μηχάνημα, προτείνεται να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το "
#~ "SunOS πριν εγκαταστήσετε το &debian;. Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει "
#~ "τις επικεφαλίδες δίσκου της Sun, οπότε δεν θα έχετε προβλήματα μ' αυτό. O "
#~ "φορτωτής εκκίνησης SILO υποστηρίζει εκκίνηση του Linux και του SunOS από "
#~ "οποιεσδήποτε κατατμήσεις με συστήματα αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
#~ "romfs ή iso9660 (CDROM)."

#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS"
#~ msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα"

#~ msgid ""
#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the "
#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need "
#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you "
#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other "
#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk "
#~ "geometry will most likely occur."
#~ msgstr ""
#~ "Οποιοδήποτε σύστημα και αν χρησιμοποιήσετε για την διαμέριση, βεβαιωθείτε "
#~ "να δημιουργήσετε μια <quote>επικεφαλίδα δίσκου Sun</quote> στον δίσκο "
#~ "εκκίνησης. Αυτό είναι το μοναδικό είδος σχήματος διαμέρισης που "
#~ "καταλαβαίνει το OpenBoot PROM κι επομένως το μόνο σχήμα από το οποίο "
#~ "μπορείτε να εκκινήσετε. Με το <command>fdisk</command> χρησιμοποιήστε το "
#~ "πλήκτρο <keycap>s</keycap> για να δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου "
#~ "Sun. Αυτό βέβαια θα χρειαστεί να το κάνετε μόνο για δίσκους που δεν έχουν "
#~ "ήδη μια τέτοια επικεφαλίδα. Αν χρησιμοποιείτε έναν δίσκο που έχει "
#~ "προηγουμένως μορφοποιηθεί σε ένα PC (ή μια 'αλλη αρχιτεκτονική) θα πρέπει "
#~ "να δημιουργήσετε μια καινούρια επικεφαλίδα, διαφορετικά είναι πιθανόν να "
#~ "αντιμετωπίσετε προβλήματα με τηνγεωμετρία του δίσκου."

#~ msgid ""
#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader "
#~ "(the small program which runs the operating system kernel). "
#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and "
#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Το πιο πιθανόν είναι ότι θα χρησιμοποιήσετε το <command>SILO</command> "
#~ "σαν τον φορτωτή εκκίνησης (το μικρό πρόγραμμα που φορτώνει τον πυρήνα του "
#~ "λειτουργικού συστήματος). Το <command>SILO</command> έχει κάποιες "
#~ "συγκεκριμένες απαιτήσεις όσον αφορά το μέγεθος των κατατμήσεων και την "
#~ "θέση τους δείτε και το <xref linkend=\"partitioning\"/>."

#~ msgid "Mac OS X Partitioning"
#~ msgstr "Διαμέριση στο Mac OS X"

#~ msgid ""
#~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found "
#~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It "
#~ "will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the "
#~ "entire disk at once."
#~ msgstr ""
#~ "Η εφαρμογή <application>Disk Utility</application> μπορεί να βρεθεί στον "
#~ "κατάλογο <filename>Utilities</filename> στο μενού του Mac OS X Installer. "
#~ "Δεν θα προσαρμόσει υπάρχουσες κατατμήσεις και έχει τον περιορισμό ότι "
#~ "κάνει την διαμέριση ολόκληρου του δίσκου δια μιας."

#~ msgid ""
#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, "
#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
#~ msgstr ""
#~ "Θυμηθείτε να δημιουργήσετε μια θέση υποδοχής για το GNU/Linux, κατά "
#~ "προτίμηση στην πρώτη θέση στην διάταξη του δίσκου. Δεν έχει σημασία ο "
#~ "τύπος αυτής της κατάτμησης αφού θα διαγραφεί και θα αντικατασταθεί "
#~ "αργότερα μέσα από τον εγκαταστάτη του &debian-gnu;."

#~ msgid ""
#~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS "
#~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS "
#~ "X, it is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put "
#~ "MacOS 9 on a separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will "
#~ "appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
#~ "separate options can be installed in the <application>yaboot</"
#~ "application> boot menu as well."
#~ msgstr ""
#~ "Τα εργαλεία έκδοσης του πίνακα διαμέρισης στον εγκαταστάτη του &debian; "
#~ "είναι συμβατά με το OS X, αλλά όχι με το MacOS 9. Αν σχεδιάζετε να "
#~ "χρησιμοποιήσετε και το MacOS 9 και το OS X, είναι καλλίτερο να "
#~ "εγκαταστήσετε το OS X and το &debian; σε έναν σκληρό δίσκο και το MacOS 9 "
#~ "σε έναν ξεχωριστό σκληρό. Θα εμφανιστούν διαφορετικές επιλογές για το OS "
#~ "9 και το OS X πατώντας το πλήκτρο <keycap>option</keycap> κατά τη "
#~ "διάρκεια της εκκίνησης και διαφορετικές επιλογές μπορούν να εγκατασταθούν "
#~ "επίσης στο μενού εκκίνησης του <application>yaboot</application>."

#~ msgid ""
#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can "
#~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS "
#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X "
#~ "and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-"
#~ "DOS FAT file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
#~ msgstr ""
#~ "To GNU/Linux δεν μπορεί να προσπελάσει πληροφορίες σε ένα σύστημα αρχείων "
#~ "UFS, αλλά μπορεί να το κάνει για κατατμήσεις HFS+ (γνωστές και ως MacOS "
#~ "Extended). Το OS X απαιτεί έναν από τους δυο αυτούς τύπους για την "
#~ "εκκινήσιμη κατάτμησή του. Το MacOS 9 μπορεί να εγκατασταθεί είτε σε μια "
#~ "κατάτμηση HFS (γνωστό και ως MacOS Standard) ή και HFS+. Για το μοίρασμα "
#~ "πληροφορίας ανάμεσα στα συστήματα Mac OS X και GNU/Linux είναι βολική μια "
#~ "κοινή κατάτμηση ανταλλαγής. Κατατμήσεις με συστήματα αρχείων HFS, HFS+ "
#~ "και MS-DOS FAT υποστηρίζονται από τα MacOS 9, Mac OS X και από το GNU/"
#~ "Linux."

#~ msgid "Invoking OpenFirmware"
#~ msgstr "Επίκληση του OpenFirmware"

#~ msgid ""
#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on "
#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which "
#~ "came with your machine."
#~ msgstr ""
#~ "Συνήθως δεν υπάρχει ανάγκη να ρυθμίσετε το BIOS (γνωστό και σαν "
#~ "OpenFirmware) σε συστήματα αρχιτεκτινικής &arch-title; Συστήματα PReP και "
#~ "CHRP είναι εφοδιασμένα με OpenFirmware, αλλά δυστυχώς τα μέσα που "
#~ "χρησιμοποιούνται για την επίκλησή του αλλάζουν από κατασκευαστή σε "
#~ "κατασκευαστή. Θα πρέπει να συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση που συνοδεύει το "
#~ "μηχάνημά σας."

#~ msgid ""
#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
#~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
#~ "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
#~ "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the "
#~ "exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-"
#~ "powerpc-faq;\"></ulink> for more hints."
#~ msgstr ""
#~ "Σε συστήματα Macintosh αρχιτεκτονικής &arch-title; μπορείτε να μπείτε στο "
#~ "OpenFirmware με τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Command "
#~ "(cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</keycap><keycap>o</"
#~ "keycap><keycap>f</keycap></keycombo>τη στιγμή της εκκίνησης. Γενικά ο "
#~ "έλεγχος γι' αυτόν τον συνδυασμό πλήκτρων γίνεται μετά το χαρακτηριστικό "
#~ "ήχο της εκκίνησης αλλά η ακριβής στιγμή ποικίλει από μοντέλο σε μοντέλο. "
#~ "Δείτε το <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> για "
#~ "περισσότερες υποδείξεις."

#~ msgid ""
#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
#~ "ok\n"
#~ "0 &gt;\n"
#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, "
#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction "
#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of "
#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a "
#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem "
#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware."
#~ msgstr ""
#~ "Η αρχική οθόνη προτροπής του OpenFirmware μοιάζει κάπως έτσι:"
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "ok\n"
#~ "0 &gt;\n"
#~ "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι σε παλιότερα μοντέλα Mac &arch-"
#~ "title; o προκαθορισμένος και μερικές φορές hardwired Ι/Ο αλληλεπίδρασης "
#~ "του OpenFirmware με τον χρήστη είναι μέσω της σειριακής (modem) θύρας. Αν "
#~ "μπείτε στο OpenFirmware σε ένα από αυτά τα μηχανήματα θα δείτε μόνο μια "
#~ "μαύρη οθόνη, Στην περίπτωση αυτή ένα πρόγραμμα κονσόλας που τρέχει σε "
#~ "έναν άλλο υπολογιστή συνδεδεμένο στην θύρα του modem χρειάζεται για να "
#~ "αλληλεπιδράσετε με το OpenFirmware."

#~ msgid ""
#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and "
#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from "
#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is "
#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, "
#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After "
#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the "
#~ "<guibutton>Save</guibutton> button to have the firmware patches installed "
#~ "to nvram."
#~ msgstr ""
#~ "Το OpenFirmware σε μηχανήματα OldWorld Beige G3, για τις εκδόσεις OF "
#~ "2.0f1 και 2.4, είναι προβληματικό. Τα μηχανήματα αυτά πιθανότατα δεν "
#~ "μπορούν να εκκινηθούν από τόν σκληρό δίσκο αν δεν επιδιορθωθεί το "
#~ "firmware. Ένα τέτοιο αρχείο επιδιόρθωσης (patch) για το firmware "
#~ "περιέχεται στο βοηθητικό πρόγραμμα <application>System Disk 2.3.1</"
#~ "application>, που είναι διαθέσιμο από την Apple στον σύνδεσμο <ulink url="
#~ "\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1."
#~ "smi.bin\"></ulink>. Μετά την αποσυμπίεση της εφαρμογής αυτής στο MacOS "
#~ "και την εκκίνησή της, επιλέξτε το κουμπί <guibutton>Save</guibutton> για "
#~ "την εγκατάσταση των επιδιορθώσεων στη μνήμη nvram."

#~ msgid "Invoking OpenBoot"
#~ msgstr "Κλήση του OpenBoot"

#~ msgid ""
#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in "
#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your "
#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts."
#~ msgstr ""
#~ "To OpenBoot παρέχει τις βασικές λειτουργίες που απαιτούνται για την "
#~ "εκκίνηση στην αρχιτεκτονική &arch-title; Είναι μάλλον λειτουργικά "
#~ "παρόμοιο του BIOS στην αρχιτεκτονική x86, αλλά αρκετά καλλίτερο. Οι PROM "
#~ "εκκίνησης από την Sun έχουν ενσωματωμένον έναν μεταφραστή forth που σας "
#~ "επιτρέπει να κάνετε αρκετά πράγματα με το μηχάνημά σας, όπως να τρέξετε "
#~ "κάποια διαγνωστικά ή απλά script."

#~ msgid ""
#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you "
#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press "
#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred "
#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Για να μπείτε στο προτρεπτικό εκκίνησης πρέπει να κρατήσετε κάτω το "
#~ "πλήκτρο <keycap>Stop</keycap> (σε πληκτρολόγια παλιότερου τύπου 4 "
#~ "χρησιμοποιήστε το πλήκτρο <keycap>L1</keycap>, αν έχετε έναν προσαρμοστή "
#~ "πληκτρολογίου PC χρησιμοποιήστε το πλήκτρο <keycap>Break</keycap>) και "
#~ "πιέστε το πλήκτρο <keycap>A</keycap>. Η PROM εκκίνησης θα σας δώσει ένα "
#~ "προτρεπτικό <userinput>ok</userinput> ή <userinput>&gt;</userinput>. "
#~ "Είναι προτιμότερο να έχετε ένα προτρεπτικό <userinput>ok</userinput>. Αν "
#~ "λοιπόν δείτε το παλιότερο προτρεπτικό πατήστε <keycap>n</keycap>για να "
#~ "δείτε αυτό του νεώτερου τύπου."

#~ msgid ""
#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</"
#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the "
#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα, στείλτε ένα break στο μηχάνημα. "
#~ "Με το Minicom, χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα <keycap>Ctrl-A F</keycap>, με το "
#~ "cu, πατήστε <keycap>Enter</keycap>,και μετά <userinput>%~break</"
#~ "userinput>.Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του προσομοιωτή τερματικού που "
#~ "έχετε αν χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα."

#~ msgid ""
#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change "
#~ "your default boot device. However, you need to know some details about "
#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OpenBoot για να εκκινήσετε από "
#~ "συγκεκριμένες συσκευές καθώς και να αλλάξετε την προκαθορισμένη συσκευή "
#~ "εκκίνησης. Θα πρέπει όμως να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για τα ονόματα "
#~ "των συσκευών στο OpenBoot. Είναι πολύ διαφορετικά από την ονοματοδοσία "
#~ "στο Linux, όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"device-names\"/"
#~ ">. Επίσης, η εντολη θα διαφέρει  λίγο ανάλογα με την έκδοση του OpenBoot "
#~ "που έχετε. Περισσότερες πληροφορίες για το OpenBoot μπορείτε να βρείτε "
#~ "στη σελίδα <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior "
#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, "
#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In "
#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from "
#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of "
#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device "
#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also "
#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or "
#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</"
#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:"
#~ msgstr ""
#~ "Για να εκκινήσετε από μια συγκεκριμένη συσκευή χρησιμοποιήστε την εντολή "
#~ "<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Μπορείτε "
#~ "να κάνετε την συμπεριφορά αυτή την προκαθορισμένη χρησιμοποιώντας την "
#~ "εντολή <userinput>setenv</userinput>. Όμως το όνομα της μεταβλητής που "
#~ "πρέπει να ρυθμίσετε έχει αλλάξει μεταξύ των διαφορετικών εκδόσεις του "
#~ "OpenBoot. Στο OpenBoot 1.x χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>setenv "
#~ "boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. Σημειώστε ότι "
#~ "μπορείτε να κάνετε τη ρύθμιση αυτή και με την εντολή <command>eeprom</"
#~ "command> στο Solaris ή με την τροποποίηση των κατάλληλων αρχείων στο "
#~ "<filename>/proc/openprom/options/</filename>, για παράδειγμα στο Linux "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
#~ "</screen></informalexample> και στο Solaris:"

#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1 "

#~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
#~ msgstr "Ορατότητα οθόνης σε μηχανήματα OldWorld Powermac"

#~ msgid ""
#~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</"
#~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux "
#~ "when the display is configured for more than 256 colors. If you are "
#~ "experiencing such issues with your display after rebooting (you can "
#~ "sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see "
#~ "anything) or, if the screen turns black after booting the installer "
#~ "instead of showing you the user interface, try changing your display "
#~ "settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</"
#~ "quote> or <quote>millions</quote>."
#~ msgstr ""
#~ "Μερικά μηχανήματα OldWorld Powermac, ιδιαίτερα αυτά με τον οδηγό οθόνης "
#~ "<quote>control</quote>, μπορεί να μην παράγουν αξιόπιστα έναν χάρτη "
#~ "χρωμάτων (colormap) στο Linux αν η οθόνη είναι ρυθμισμένη για περισσότερα "
#~ "από 256 χρώματα. Αν αντιμετωπίζετε τέτοια προβλήματα με την οθόνη σας "
#~ "μετά την επανεκκίνηση (μερικές φορές μπορεί να δείτε δεδομένα στην οθόνη "
#~ "αλλά σε άλλες περιπτώσεις να μην μπορείτε να δείτε ο,τιδήποτε) ή αν η "
#~ "οθόνη γίνεται μαύρη μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη αντί να σας "
#~ "εμφανίζει την διεπαφή χρήστη, προσπαθήστε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις της "
#~ "οθόνης σας στο MacOS ώστε να χρησιμοποιεί 256 αντί για <quote>χιλιάδες</"
#~ "quote> ή <quote>εκατομμύρια</quote> χρώματα."

#~ msgid ""
#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
#~ "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
#~ "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
#~ "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a "
#~ "disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full "
#~ "OpenBoot device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming "
#~ "is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and "
#~ "SCSI disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
#~ "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, "
#~ "<replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-"
#~ "devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the "
#~ "currently configured devices. For full information, whatever your "
#~ "revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Τυπικά, με τις νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
#~ "συσκευές όπως <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</"
#~ "quote>, <quote>disk</quote>, ή <quote>disk2</quote>, που έχουν την "
#~ "προφανή ερμηνεία. Η συσκευή <quote>net</quote> είναι για εκκίνηση από το "
#~ "δίκτυο. Επιπρόσθετα, η ονομασία της συσκευής μπορεί να προσδιορίσει μια "
#~ "συγκεκριμένη κατάτμηση ενός δίσκου για εκκίνηση, όπως <quote>disk2:a</"
#~ "quote> για την εκκίνηση από την πρώτη κατάτμηση στον δεύτερο δίσκο disk2."
#~ "Τα πλήρη ονόματα συσκευών στο OpenBoot έχουν την μορφή <informalexample> "
#~ "<screen>\n"
#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample>. Σε παλιότερες εκδόσεις του OpenBoot, η "
#~ "ονομασία είναι λίγο διαφορετική: η συσκευή δισκέττας λέγεται <quote>/fd</"
#~ "quote> και οι συσκευές δίσκων SCSI είναι της μορφής "
#~ "<quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-"
#~ "id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Η εντολή "
#~ "<userinput>show-devs</userinput> σε νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot είναι "
#~ "χρήσιμη για να δει κανείς τις ήδη διαμορφωμένες συσκευές. Για "
#~ "ολοκληρωμένες πληροφορίες, άσχετα από την έκδοση, δείτε το <ulink url="
#~ "\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."

#~ msgid "The minimum value assumes that swap will be enabled."
#~ msgstr "Η ελάχιστη τιμή προϋποθέτει ότι θα έχει ενεργοποιηθεί η μνήμη swap."

#~ msgid "128 megabytes"
#~ msgstr "128 megabytes"

#~ msgid "1 gigabyte"
#~ msgstr "1 gigabyte "

#~ msgid "64 megabytes"
#~ msgstr "64 megabyte"

#~ msgid ""
#~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to "
#~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on "
#~ "the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) "
#~ "must be used to select between the two; the choice between the two "
#~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate "
#~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</"
#~ "keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the "
#~ "<application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk "
#~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux "
#~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS "
#~ "9 or OS X."
#~ msgstr ""
#~ "Αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε και το MacOS 9 και το OS X, είναι καλίτερο "
#~ "να δημιουργήσετε ξεχωριστές κατατμήσεις για το κάθε λειτουργικό σύστημα. "
#~ "Αν εγκατασταθούν στην ίδια κατάτμηση θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το "
#~ "<application>Startup Disk</application> (και βέβαια με επανεκκίνηση) για "
#~ "να επιλέξετε ανάμεσα στα δύο. Η επιλογή αυτή μεταξύ των δύο λειτουργικών "
#~ "δεν μπορεί να γίνει κατά τη στιγμή της επανεκκίνησης. Αν όμως έχετε "
#~ "διαφορετικές κατατμήσεις για το καθένα, τότε θα εμφανιστούν αντίστοιχα "
#~ "διαφορετικές επιλογές για το OS X και το MacOS 9 κρατώντας κάτω το "
#~ "πλήκτρο <keycap>option</keycap> κατά την εκκίνηση ενώ διαφορετικές "
#~ "επιλογές μπορούν να τοποθετηθούν και στο μενού εκκίνησης του "
#~ "<application>yaboot</application>. Επίσης το Startup Disk θα "
#~ "απενεργοποιήσει όλες τις άλλες προσαρτήσιμες κατατμήσεις που μπορούν να "
#~ "επηρρεάσουν την εκκίνηση του GNU/Linux. Οι κατατμήσεις τόσο του OS 9 όσο "
#~ "και του OS Χ θα είναι προσβάσιμες είτε από το OS 9 είτε το OS X."

#~ msgid ""
#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; "
#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
#~ msgstr ""
#~ "Ρυθμίστε ταινίες/δισκέττες/USB sticks εκκίνησης ή τοποθετήστε τα αρχεία "
#~ "εκκίνησης (οι περισσότεροι χρήστες των &debian; CD μπορούν να ξεκινήσουν "
#~ "από ένα από τα CD)."

#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
#~ msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Οθόνη"

#~ msgid "Resolutions supported."
#~ msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις."

#~ msgid "Horizontal refresh rate."
#~ msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης."

#~ msgid "Vertical refresh rate."
#~ msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης."

#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
#~ msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει."

#~ msgid "Screen size."
#~ msgstr "Μέγεθος οθόνης."

#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Ποντίκι"

#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
#~ msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB."

#~ msgid "Port."
#~ msgstr "Θύρα."

#~ msgid "Manufacturer."
#~ msgstr "Κατασκευαστής."

#~ msgid "Number of buttons."
#~ msgstr "Αριθμός κουμπιών."

#~ msgid "Printing resolutions supported."
#~ msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης."

#~ msgid "Video RAM available."
#~ msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης."

#~ msgid ""
#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
#~ "your monitor's capabilities)."
#~ msgstr ""
#~ "Αναλύσεις και αριθμός (βάθος) χρωμάτων που υποστηρίζονται (αυτά πρέπει να "
#~ "ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)."

#~ msgid ""
#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
#~ "running version of Windows to work."
#~ msgstr ""
#~ "Πιο συγκεκριμένα, το &arch-kernel; συνήθως δεν μπορεί να δουλέψει με "
#~ "υλικό που απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει."

#~ msgid ""
#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
#~ msgstr ""
#~ "Αν και κάποια είδη υλικού για Windows μπορούν να ρυθμιστούν ώστε να "
#~ "δουλέψουν και στο Linux αυτό απαιτεί συνήθως επιπλέον κόπο και "
#~ "προσπάθεια. Επιπρόσθετα, οδηγοί Linux που χρειάζονται για τέτοιο Windows "
#~ "βασισμένο υλικό συνήθως αφορούν ένα συγκεκριμένο πυρήνα του Linux. Σαν "
#~ "αποτέλεσμα μπορεί γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι."

#~ msgid ""
#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
#~ msgstr ""
#~ "Τα λεγόμενα win-modems είναι ο πιο συνηθισμένος τύπος τέτοιου υλικού. "
#~ "Όμως και εκτυπωτές ή άλλος εξοπλισμός μπορεί να είναι απευθύνεται ειδικά "
#~ "σε Windows."

#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
#~ msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:"

#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους "
#~ "οδηγούς."

#~ msgid ""
#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
#~ "ones."
#~ msgstr ""
#~ "Ψάχνοντας σε δικτυακούς τόπους ή εγχειρίδια για πληροφορίες σχετικά με "
#~ "προσωμοίωση. Λιγότερο γνωστές μάρκες υλικού μπορεί μερικές φορές να "
#~ "χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων."

#~ msgid ""
#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
#~ "dedicated to your architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Ελέγχοντας για λίστες συμβατότητας του υλικού για το &arch-kernel; σε "
#~ "δικτυακούς τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας."

#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
#~ msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών."

#~ msgid ""
#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to "
#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ο υπολογιστής σας έχει περισσότερους από έναν δίσκους, μπορεί να "
#~ "θελήσετε να αφιερώσετε έναν δίσκο αποκλειστικά στο &debian;. Αν "
#~ "αποφασίσετε να κάνετε κάτι τέτοιο τότε δεν χρειάζεται να διαμερίσετε τον "
#~ "δίσκο πριν την εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης. Το πρόγραμμα "
#~ "διαμέρισης που περιλαμβάνει ο εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ "
#~ "καλά."

#~ msgid ""
#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait "
#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-"
#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However "
#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-"
#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files "
#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within "
#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope "
#~ "the installation is successful the first time around. At the least in "
#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine "
#~ "like the original system's installation tapes or CDs."
#~ msgstr ""
#~ "Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε "
#~ "τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian-gnu;, μπορείτε "
#~ "επίσης να περιμένετε να κάνετε τη διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας "
#~ "εγκατάστασης (<xref linkend=\"di-partition\"/>) μετά την εκκίνηση του "
#~ "συστήματος εγκατάστασης. Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να "
#~ "εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο "
#~ "συνδεδεμένο μηχάνημα. Γιατί σκεφθείτε: αν εκκινήσετε από αρχεία που "
#~ "βρίσκονται στον σκληρό δίσκο και μετά διαμερίσετε αυτόν τον ίδιο δίσκο "
#~ "όντας στο σύστημα εγκατάστασης, συνεπώς διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, "
#~ "τότε θα πρέπει να ευχηθείτε η εγκατάσταση να πετύχει με την πρώτη! Γιατί "
#~ "τουλάχιστον στην περίπτωση αυτή θα έχετε διαθέσιμα κάποια εναλλακτικά "
#~ "μέσα να επαναφέρετε το μηχάνημά σας, όπως για παράδειγμα τις ταινίες ή CD "
#~ "του αρχικού λειτουργικού συστήματος."

#~ msgid ""
#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should "
#~ "still read through the material below, because there may be special "
#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Αν το μηχάνημά σας έχει ήδη αρκετές κατατμήσεις και μπορεί να "
#~ "δημιουργηθεί αρκετός χώρος διαγράφοντας ή αντικαθιστώντας μια ή "
#~ "περισσότερες από αυτές, τότε μπορείτε επίσης να περιμένετε να γίνει η "
#~ "διαμέριση χρησιμοποιώντας το πρόγραμμα διαμέρισης του εγκαταστάτη. Παρόλα "
#~ "αυτά συνεχίστε το διάβασμα στις παρακάτω ενότητες γιατί μπορεί σαν "
#~ "αποτέλεσμα κάποιων ειδικών περιστάσεων όπως η διάταξη των υπαρχουσών "
#~ "κατατμήσεων μέσα στον πίνακα διαμέρισης, να σας υποχρεώσουν να κάνετε "
#~ "έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση."

#~ msgid ""
#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize "
#~ "the filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Αν το μηχάνημά σας έχει ένα σύστημα αρχείων FAT που χρησιμοποιείται από "
#~ "το DOS ή Windows, μπορείτε να περιμένετε και να χρησιμοποιήσετε το "
#~ "πρόγραμμα κατάτμησης του εγκαταστάτη του &debian; για να αλλάξετε το "
#~ "μέγεθος του συστήματος αρχείων."

#~ msgid ""
#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
#~ "before starting the installation to create partitionable space for "
#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating "
#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
#~ "system's partitions you will want to retain."
#~ msgstr ""
#~ "Αν τίποτα από τα παραπάνω δεν εφαρμόζονται στην περίπτωσή σας, θα "
#~ "χρειαστεί να διαμερίσετε το δίσκο σας πριν την έναρξη της εγκατάστασης "
#~ "ώστε να δημιουργήσετε τον κατάλληλα διαμερίσιμο χώρο για το &debian;. Αν "
#~ "κάποιες καταμήσεις θα ανήκουν σε άλλα λειτουργικά συστήματα τότε θα ήταν "
#~ "καλίτερο να δημιουργήσετε αυτές τις κατατμήσεις με κάποια προγράμματα "
#~ "διαμέρισης από τα ίδια τα λειτουργικά αυτά. Συνιστούμε έντονα να  "
#~ "<emphasis>μην</emphasis> προσπαθήσετε να φτιάξετε κάποιες κατατμήσεις για "
#~ "το &debian-gnu; χρησιμοποιώντας εργαλεία κάποιου άλλου λειτουργικού "
#~ "συστήματος. Αντίθετα θα πρέπει με αυτά να δημιουργήσετε μόνο τις "
#~ "κατατμήσεις για το αρχικό λειτουργικό σύστημα που θέλετε να διατηρήσετε."

#~ msgid ""
#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
#~ "system and &debian;, you will need to:"
#~ msgstr ""
#~ "Αν έχετε αυτή τη στιγμή έναν σκληρό δίσκο με μια κατάτμηση (μια "
#~ "συνηθισμένη περίπτωση για υπολογιστές γραφείου) και θέλετε να έχετε "
#~ "πολλαπλή εκκίνηση με το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το &debian;, θα "
#~ "πρέπει να:"

#~ msgid "Back up everything on the computer."
#~ msgstr ""
#~ "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας."

#~ msgid ""
#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
#~ "MacOS system.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Εκκινήστε με τα μέσα εγκατάστασης του αρχικού λειτουργικού συστήματος, "
#~ "πχ. CD-ROM ή ταινίες. <phrase arch=\"powerpc\">Όταν ξεκινάτε από ένα "
#~ "MacOS CD, κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά την "
#~ "εκκίνηση για να εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</"
#~ "phrase>"

#~ msgid ""
#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε εργαλεία του ίδιου του αρχικού λειτουργικού για να "
#~ "δημιουργήσετε κατατμήσεις για αυτό. Αφήστε είτε έναν χώρο \"υποδοχής\" ή "
#~ "απλά ελεύθερο χώρο για το &debian-gnu;."

#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
#~ msgstr ""
#~ "Εγκαταστήσετε το προτιμητέο λειτουργικό σύστημα στο καινούριο τμήμα "
#~ "δίσκου που του αντιστοιχεί."

#~ msgid ""
#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
#~ "download the &debian; installer boot files."
#~ msgstr ""
#~ "Επανεκκινήστε στο παλιό σας λειτουργικό για να ελέγξετε ότι όλα είναι "
#~ "ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του &debian; installer."

#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
#~ msgstr ""
#~ "Ξεκινήστε τον εγκαταστάτη του &debian; για να συνεχίσετε την εγκατάσταση "
#~ "του &debian;."

#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
#~ msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows"

#~ msgid ""
#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job."
#~ msgstr ""
#~ "Αν τροποποιείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS, συνιστούμε να "
#~ "χρησιμοποιήσετε είτε το παρακάτω σχήμα είτε εργαλεία των ίδιων των "
#~ "Windows ή του DOS. Σε άλλη περίπτωση δεν υπάρχει αλήθεια λόγος για να "
#~ "κάνετε τη διαμέριση από το DOS ή τα Windows. Τα εργαλεία διαμέρισης του "
#~ "&debian; μπορούν να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα."

#~ msgid ""
#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you "
#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your "
#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This "
#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
#~ msgstr ""
#~ "Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε "
#~ "διευθυνσιοδότηση LBA (LBA addressing), overlay drivers (που διατίθενται "
#~ "μερικές φορές από κατασκευαστές σκληρών δίσκων) ή ένα πρόσφατο (μετά το "
#~ "1998) BIOS που υποστηρίζει επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα "
#~ "πρέπει να προσδιορίσετε την κατάτμηση εκκίνησης του &debian; με προσοχή."
#~ "Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους "
#~ "πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 "
#~ "megabyte, χωρίς μετάφραση BIOS). Αυτό μπορεί να απαιτεί την μετακίνηση "
#~ "μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή NTFS."

#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
#~ msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2"

#~ msgid ""
#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; "
#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the "
#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS "
#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the "
#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> "
#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the "
#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you "
#~ "should not need to use the method described below."
#~ msgstr ""
#~ "Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που "
#~ "περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows "
#~ "95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να "
#~ "εγκαταστήσετε το &debian; στον ίδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το "
#~ "προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή "
#~ "του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT και NTFS όπως αυτά χρησιμοποιούνται "
#~ "από το DOS και τα Windows. Απλά ξεκινήστε τον εγκαταστάτη, και όταν "
#~ "φτάσετε στο βήμα της διαμέρισης επιλέξτε <menuchoice> "
#~ "<guimenuitem>Χειροκίνητη</guimenuitem> </menuchoice>διαμέριση, επιλέξτε "
#~ "την κατάτμηση της οποίας το μέγεθος θέλετε να μεταβάλλετε και καθορίστε "
#~ "το καινούριο της μέγεθος.Έτσι στις περισσότερες περιπτώσεις δεν θα "
#~ "χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο που περιγράφεται αμέσως παρακάτω."

#~ msgid ""
#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will "
#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you "
#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system."
#~ msgstr ""
#~ "Πριν προχωρήσετε θα πρέπει να αποφασίσετε για το πώς θα χωρίσετε τον "
#~ "δίσκο σας. Η μέθοδος που περιγράφεται στην ενότητα αυτή αφορά το χώρισμα "
#~ "του δίσκου σε μόνο δυο μέρη.Το ένα θα περιέχει το αρχικόλειτουργικό "
#~ "σύστημα ενώ το άλλο θα χρησιμοποιηθεί από το &debian;. Κατά τη διάρκεια "
#~ "της εγκατάστασης του &debian;, θα έχετε την ευκαιρία να χρησιμοποιήσετε "
#~ "το κομμάτι του δίσκου που προορίζεται για το &debian; όπως πιστεύετε ότι "
#~ "είναι καλίτερο, δηλ. για swap ή για ένα σύστημα αρχείων."

#~ msgid ""
#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
#~ "space you can take from the partition."
#~ msgstr ""
#~ "Η ιδέα είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα στην πρώτη κατάτμηση πριν "
#~ "αλλάξετε την πληροφορία για την διαμέριση ώστε να ,μην χάσετε τίποτα από "
#~ "τα δεδομένα σας. Είναι σημαντικό να αποφύγετε κάθε περιττή ενέργεια στο "
#~ "διάστημα ανάμεσα στην μετακίνηση των δεδομένων και την αλλαγή μεγέθους "
#~ "της κατάτμησης ώστε να ελαχιστοποιήσετε την πιθανότητα να γραφεί ένα "
#~ "αρχείο κοντά στο τέλος της κατάτμησης κάτι που μπορεί να ελαττώσει το "
#~ "χώρο που μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή."

#~ msgid ""
#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a "
#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely "
#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "
#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation "
#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρώτο πράγμα που χρειάζεστε είναι ένα αντίγραφο του <command>fips</"
#~ "command>. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και αντιγράψτε τα αρχεία "
#~ "<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> και "
#~ "<filename>ERRORS.TXT</filename> σε μια εκκινήσιμη δισκέττα.Μπορείτε να "
#~ "δημιουργήσετε μια τέτοια δισκέττα με την εντολή <filename>sys a:</"
#~ "filename> στο DOS. Το πρόγραμμα <command>fips</command> συνοδεύεται από "
#~ "πολύ καλή τεκμηρίωση που ίσως θα θέλατε να διαβάσετε. Θα πρέπει "
#~ "οπωσδήποτε να διαβάσετε την τεκμηρίωση αυτή αν χρησιμοποιείτε έναν οδηγό "
#~ "συμπίεσης δίσκου ή έναν διαχειριστή δίσκων. Δημιουργήστε τον δίσκο και "
#~ "διαβάστε την τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τη διαδικασία του "
#~ "defragment."

#~ msgid ""
#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
#~ msgstr ""
#~ "Το επόμενο πράγμα που έχετε να κάνετε είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα "
#~ "στην αρχή της κατάτμησης. Το πρόγραμμα <command>defrag</command>, που "
#~ "έρχεται από πριν με κάθε έκδοση του  DOS από την 6.0 και μεταγενέστερη, "
#~ "μπορεί να το κάνει αυτό εύκολα. Κοιτάξτε την τεκμηρίωση του "
#~ "<command>fips</command> για μια λίστα άλλων προγραμμάτων που μπορούν "
#~ "επίσης να κάνουν αυτό το τρικ. Σημειώστε ότι αν έχετε Windows 9x, θα "
#~ "πρέπει να τρέξετε την εντολή  <command>defrag</command> από το "
#~ "λειτουργικό αυτό, μιας και το DOS δεν καταλαβαίνει το σύστημα αρχείων "
#~ "VFAT που χρησιμοποποιείται για την υποστήριξη ονομάτων με πολλούς "
#~ "χαρακτήρες όπως συμβαίνει στα Windows 95 και μεταγενέστερα."

#~ msgid ""
#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
#~ "directions."
#~ msgstr ""
#~ "Αφού τρέξετε τον defragmenter (κάτι που μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα σε "
#~ "ένα μεγάλο δίσκο) επανεκκινήστε με την δισκέττα <command>fips</command> "
#~ "που δημιουργήσατε.Τυπώστε απλά <filename>a:\\fips</filename> και "
#~ "ακολουθήστε τις οδηγίες."

#~ msgid ""
#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
#~ msgstr ""
#~ "Σημειώστε ότι υπάρχουν αρκετοί άλλοι διαθέσιμοι διαχειριστές για "
#~ "διαμέριση σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη "
#~ "δουλειά για σας."

#~ msgid "Partitioning for DOS"
#~ msgstr "Κατάτμηση για DOS"

#~ msgid ""
#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
#~ "other weird errors in DOS or Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Αν κάνετε μια διαμέριση για δίσκους με DOS ή αλλάζετε το μέγεθος "
#~ "κατατμήσεων DOS χρησιμοποιώντας εργαλεία του &debian; είναι πιθανόν να "
#~ "αντιμετωπίσετε προβλήματα με τις κατατμήσεις FAT που προκύπτουν (όπως "
#~ "έχει αναφερθεί από αρκετούς χρήστες). Για παράδειγμα, κάποιοι αναφέρουν "
#~ "χαμηλή απόδοση, συστηματικά προβλήματα με το <command>scandisk</command>,"
#~ "και άλλα παράξενα σφάλματα στο DOS ή στα Windows."

#~ msgid ""
#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
#~ "following command from &debian;:"
#~ msgstr ""
#~ "Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος μιας "
#~ "κατάτμησης για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε τους πρώτους "
#~ "λίγους τομείς με μηδενικά. Αυτό θα πρέπει να το κάνετε πριν εκτελέσετε "
#~ "την εντολή του DOS <command>format</command> εκτελώντας την ακόλουθη "
#~ "εντολή μέσα από το &debian;:"

#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 "

#~ msgid ""
#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
#~ msgstr ""
#~ "Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
#~ "ulink>,που απαντά στην ερώτηση <quote>Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης "
#~ "του CMOS</quote>. Η πρόσβαση στο μενού ρύθμισης του BIOS (ή του "
#~ "<quote>CMOS</quote>) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:"

#~ msgid "AMI BIOS"
#~ msgstr "AMI BIOS "

#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
#~ msgstr ""
#~ "Πλήκτρο <keycap>Delete</keycap> κατά τη διάρκεια του POST (power on self "
#~ "test) "

#~ msgid "Award BIOS"
#~ msgstr "Award BIOS "

#~ msgid ""
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
#~ "</keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST"

#~ msgid "DTK BIOS"
#~ msgstr "DTK BIOS "

#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
#~ msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST"

#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS "

#~ msgid ""
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
#~ msgstr ""
#~ "συνδυασμός πλήκτρων <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"

#~ msgid "Phoenix BIOS"
#~ msgstr "Phoenix BIOS "

#~ msgid ""
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
#~ msgstr ""
#~ "συνδυασμός πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> ή <keycombo> <keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> ή <keycap>F1</"
#~ "keycap>"

#~ msgid ""
#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Πληροφορίες για την επίκληση άλλων ρουτινών του BIOS μπορούν να βρεθούν "
#~ "στο <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
#~ "simtel;\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Μερικά μηχανήματα &arch-title; δεν έχουν ένα μενού ρύθμισης του CMOS στο "
#~ "BIOS. Απαιτούν ένα πρόγραμμα ρύθμισης του CMOS. Αν δεν έχετε τη δισκέττα "
#~ "εγκατάστασης και/ή διαγνωστικών για το μηχάνημά σας, μπορείτε να "
#~ "προσπαθήσετε να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα shareware/freeware. "
#~ "Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
#~ "install &debian;."
#~ msgstr ""
#~ "Πολλά μενού ρύθμισης του BIOS σας επιτρέπουν να επιλέξετε τις συσκευές "
#~ "που θα χρησιμοποιηθούν για την αρχική εκκίνηση του συστήματος. Θέστε σαν "
#~ "τέτοιο ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα σε <filename>A:</filename> (την "
#~ "πρώτη συσκευή δισκέττας) και μετά προαιρετικά την πρώτη συσκευή CD-ROM "
#~ "(πιθανόν να εμφανίζεται σαν <filename>D:</filename> or <filename>E:</"
#~ "filename>) και στη συνέχεια από το <filename>C:</filename> (τον πρώτο "
#~ "σκληρό δίσκο). Η ρύθμιση αυτή σας επιτρέπει να εκκινήσετε είτε από μια "
#~ "δισκέττα είτε από ένα CD-ROM, που είναι και οι δυο πιο συνηθισμένες "
#~ "συσκευές εκκίνησης για την εγκατάσταση του &debian;."

#~ msgid ""
#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
#~ msgstr ""
#~ "Αν έχετε έναν πιο καινούριο ελεγκτή SCSI και μια συσκευή CD-ROM "
#~ "προσαρτημένη σε αυτόν θα είστε σε θέση συνήθως να εκκινήσετε από αυτήν. "
#~ "Το μόνο που έχετε να κάνετε είναι να ενεργοποιήσετε την εκκίνηση από CD-"
#~ "ROM στο SCSI-BIOS του ελεγκτή σας."

#~ msgid ""
#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
#~ msgstr ""
#~ "Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από μια συσκευή αποθήκευσης "
#~ "USB (γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Μερικά BIOS μπορούν "
#~ "να εκκινήσουν μια συσκευή αποθήκευσης USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. "
#~ "Ίσως ναπρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από <quote>Removable "
#~ "drive</quote> ή ακόμα και από <quote>USB-ZIP</quote> για να πετύχετε την "
#~ "εκκίνηση από τη συσκευή USB."

#~ msgid ""
#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
#~ "machine from the hard drive."
#~ msgstr ""
#~ "Δίνουμε μερικές λεπτομέρειες για το πώς μπορείτε να κανονίσετε την σειρά "
#~ "εκκίνησης. Θυμηθείτε να ξαναρυθμίσετε τη σειρά εκκίνησης μετά την "
#~ "εγκατάσταση του &arch-kernel; ώστε η επανεκκίνηση του μηχανήματός  σας να "
#~ "γίνει από τον σκληρό δίσκο."

#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
#~ msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE"

#~ msgid ""
#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
#~ "documentation for the exact keystrokes."
#~ msgstr ""
#~ "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα που χρειάζεται για να "
#~ "μπείτε στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. Συνήθως είναι το πλήκτρο "
#~ "<keycap>Delete</keycap>. Πάντως, συμβουλευτείτε και την τεκμηρίωση του "
#~ "υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων."

#~ msgid ""
#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
#~ msgstr ""
#~ "Βρείτε την ρύθμιση της ακολουθίας εκκίνησης στο πρόγραμμα ρύθμισης του "
#~ "BIOS. Η θέση της εξαρτάται από το BIOS αλλά πρόκειται για ένα πεδίο που "
#~ "αναγράφει δίσκους."

#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
#~ msgstr ""
#~ "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, "
#~ "cdrom."

#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
#~ msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας."

#~ msgid ""
#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
#~ msgstr ""
#~ "Αλλάξτε την ακολουθία εκκίνησης ώστε να είναι πρώτη η συσκευή του CD-ROM "
#~ "είτε η συσκευή της δισκέττας. Συνήθως τα πλήκτρα <keycap>Page Up</keycap> "
#~ "ή <keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές."

#~ msgid ""
#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
#~ "changes on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
#~ "αλλαγές στον υπολογιστή σας."

#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
#~ msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI"

#~ msgid ""
#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
#~ msgstr ""
#~ "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο "
#~ "πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI."

#~ msgid ""
#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να ξεκινήσετε το πρόγραμμα ρύθμισης SCSI μετά τον έλεγχο της "
#~ "μνήμης και την εμφάνιση του μηνύματος σχετικά με την έναρξη του BIOS μετά "
#~ "την εκκίνηση του υπολογιστή σας."

#~ msgid ""
#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
#~ msgstr ""
#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων που πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από το "
#~ "πρόγραμμα. Συνήθως είναι τα <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</"
#~ "keycap></keycombo>. Όμως συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του υλικού σας για "
#~ "τον ακριβή συνδυασμό."

#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
#~ msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης."

#~ msgid ""
#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
#~ msgstr ""
#~ "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."

#~ msgid ""
#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
#~ "αλλαγές στον υπολογιστή σας. Συνήθως με το πάτημα του πλήκτρου "
#~ "<keycap>F10</keycap>."

#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
#~ msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS"

#~ msgid "CD-ROM Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM"

#~ msgid ""
#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
#~ "may be your problem."
#~ msgstr ""
#~ "Μερικά συστήματα BIOS (όπως το Award BIOS) σας επιτρέπουν την αυτόματη "
#~ "ρύθμιση της ταχύτητας του CD. Θα πρέπει να το αποφύγετε αυτό, και "
#~ "αντίθετα να το ρυθμίσετε στην χαμηλότερη δυνατή τιμή. Αν παίρνετε "
#~ "μηνύματα λαθους όπως <userinput>seek failed</userinput>, ίσως αυτή να "
#~ "είναι η αιτία του προβλήματος."

#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
#~ msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης"

#~ msgid ""
#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; "
#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory."
#~ msgstr ""
#~ "Αν το σύστημά σας παρέχει και τις δυο επιλογές ex<emphasis>ten</"
#~ "emphasis>ded  και ex<emphasis>pan</emphasis>ded μνήμης, ρυθμίστε .ωστε να "
#~ "έχετε όσο το δυνατόν περισσότερη extended και όσο το δυνατόν λιγότερη "
#~ "expanded μνήμη. Το &arch-kernel; απαιτεί extended μνήμη και δεν μπορεί να "
#~ "χρησιμοποιήσει expanded μνήμη."

#~ msgid "Virus Protection"
#~ msgstr "Προστασία από Ιούς"

#~ msgid ""
#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These "
#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file "
#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, "
#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can "
#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional "
#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
#~ msgstr ""
#~ "Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς "
#~ "παρέχει πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας "
#~ "ή κάποιο άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή "
#~ "απομακρυσμένο φυσικά όταν τρέχετε το GNU/&arch-kernel;. Τέτοιες συσκευές "
#~ "δεν είναι συμβατές με το GNU/&arch-kernel;. Επιπλέον, λόγω των "
#~ "δικαιωμάτων χρήσης στα συστήματα αρχείων και στην προστασία μνήμης του "
#~ "πυρήνα του &arch-kernel; οι ιοί στο GNU/&arch-kernel; είναι κάτι σχεδόν "
#~ "ανήκουστο. <footnote> <para>Μετά την εγκατάσταση μπορείτε να "
#~ "ενεργοποιήσετε αν θέλετε την προστασία του τΤομέα Εκκίνησης. Αυτό δεν "
#~ "προσφέρει επιπρόσθετη ασφάλεια στο &arch-kernel; αλλά αν τρέχετε "
#~ "παράλληλα Windows μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή. Δεν υπάρχει λόγος "
#~ "να πειράζετε το MBR μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</para> </"
#~ "footnote>."

#~ msgid "Shadow RAM"
#~ msgstr "Σκιώδης Μνήμη"

#~ msgid ""
#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not "
#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-"
#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; "
#~ "access to hardware devices."
#~ msgstr ""
#~ "Η μητρική σας μπορεί να παρέχει <emphasis>σκιώδη RAM</emphasis> ή BIOS "
#~ "caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote> κλπ. <emphasis>Απενεργοποιήστε</emphasis> "
#~ "κάθε σκιώδη μνήμη RAM. Η μνήμη αυτή χρησιμοποιείται για την επιτάχυνση "
#~ "της πρόσβασης στις ROM της μητρικής σας καθώς και σε κάποιες από τις "
#~ "κάρτες ελεγκτών. Το &arch-kernel; δεν χρησιμοποιεί αυτές τις ROM από τη "
#~ "στιγμή της εκκίνησής του γιατί παρέχει το δικό του 32-μπιτο λογισμικό "
#~ "αντί των 16-μπιτων προγραμμάτων των ROM. Απενεργοποίηση της σκιώδους "
#~ "μνήμης μπορεί να αφαιρέσει κάποια από την μνήμη αυτή που θα ήταν "
#~ "διαθέσιμη για χρήση σαν κανονικής μνήμης από εφαρμογές. Αφήνοντάς την "
#~ "ενεργοποιημένη ίσως δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του &arch-"
#~ "kernel; στις συσκευές του υλικού σας."

#~ msgid "Memory Hole"
#~ msgstr "Οπή Μνήμης"

#~ msgid ""
#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there "
#~ "if you have that much RAM."
#~ msgstr ""
#~ "Αν το BIOS προσφέρει μια επιλογή του τύπου <quote>15&ndash;16 MB Οπή "
#~ "Μνήμης</quote> καλό θα ήταν να την απενεργοποιήσετε. Το &arch-kernel; "
#~ "περιμένει να βρει μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM."

#~ msgid ""
#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
#~ "without it."
#~ msgstr ""
#~ "Υπάρχει κάποια αναφορά για μια μητρική Intel Endeavor στην οποία υπάρχει "
#~ "μια επιλογή που ονομάζεται <quote>LFB</quote> ή <quote>Linear Frame "
#~ "Buffer</quote>. Αυτή έχει δυο ρυθμίσεις. <quote>Disabled</quote> και "
#~ "<quote>1 Megabyte</quote>. Ρυθμίστε την στο <quote>1 Megabyte</quote>. "
#~ "Όταν ήταν απενεργοποιημένη, η δισκέττα εγκατάστασης δεν διαβαζόταν σωστά "
#~ "και τελικά το σύστημα κατέρρεε. Τη στιγμή που γράφονται αυτές οι γραμμές "
#~ "δεν ξέρουμε ακόμα ποιό ακριβώς είναι το πρόβλημα με την συγκεκριμένη "
#~ "μητρική &mdash; Απλά δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι."

#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)"

#~ msgid ""
#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can "
#~ "do a better job of power-management than the BIOS."
#~ msgstr ""
#~ "Αν η μητρική σας παρέχει τη δυνατότητα Προχωρημένης Διαχείρισης Ισχύος "
#~ "(Advanced Power Management , APM) ρυθμίστε την ώστε η διαχείριση της "
#~ "ισχύος να ελέγχεται από το APM. Απενεργοποιήστε τις επιλογές  doze, "
#~ "standby, suspend, nap, και sleep καθώς και τον χρονομετρητή σβησίματος "
#~ "του σκληρού δίσκου.Το &arch-kernel; μπορεί να αναλάβει τον έλεγχο αυτών "
#~ "των επιλογών κάνοντας καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS."

#~ msgid ""
#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
#~ msgstr ""
#~ "Οδηγίες εγκατάστασης και οδηγοί συσκευών (DASD, XPRAM, κονσόλα, ταινία, "
#~ "z90, crypto, chandev, δίκτυο) για το Linux στην αρχιτεκτονική &arch-"
#~ "title; χρησιμοποιώντας πυρήνα 2.4"

#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands"
#~ msgstr "Οδηγοί Συσκευών και Εντολές Εγκατάστασης"

#~ msgid "Linux/Alpha FAQ"
#~ msgstr "Linux/Alpha FAQ "

#~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
#~ msgstr "Κατάτμηση σε Tru64 UNIX"

#~ msgid ""
#~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly "
#~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD "
#~ "<quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per "
#~ "disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to "
#~ "<quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> "
#~ "through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always "
#~ "correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to "
#~ "<quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in "
#~ "Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Το Tru64 UNIX, παλιότερα γνωστό σαν Digital UNIX, που με τη σειρά του "
#~ "ήταν προγουμένως γνωστό σαν OSF/1, χρησιμοποιεί ένα σχήμα διαμέρισης "
#~ "ανάλογο με αυτό των <quote>επικεφαλίδων δίσκου</quote> του BSD, που "
#~ "επιτρέπει μέχρι οχτώ κατατμήσεις για κάθε συσκευή δίσκου. Οι κατατμήσεις "
#~ "αυτές είναι αριθμημένες από το <quote>1</quote> μέχρι το <quote>8</quote> "
#~ "στο Linux και έχουν ένα γράμμα από το <quote>a</quote> μέχρι το <quote>h</"
#~ "quote> στο Unix. Οι πυρήνες του Linux από τον 2.2 και μεταγενέστερα "
#~ "αντιστοιχούν πάντα το <quote>1</quote> στο <quote>a</quote>, το <quote>2</"
#~ "quote> στο <quote>b</quote> κοκ. Για παράδειγμα, η κατάτμηση "
#~ "<filename>rz0e</filename> στο Tru64 UNIX θα εμφανιστεί το πιο πιθανόν σαν "
#~ "<filename>sda5</filename> στο Linux."

#~ msgid ""
#~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will "
#~ "be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span "
#~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under "
#~ "Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</"
#~ "filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if "
#~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; "
#~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is "
#~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. "
#~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation "
#~ "has been completed."
#~ msgstr ""
#~ "Οι κατατμήσεις σε μια επικεφαλίδα διαμέρισης στο Tru64 μπορούν να "
#~ "αλληλεπικαλύπτονται. Ακόμα περισσότερο, αν αυτός ο δίσκος χρησιμοποιηθεί "
#~ "από το Tru64, τότε απαραίτητα η κατάτμηση <quote>c</quote> πρέπει να "
#~ "καταλαμβάνει ολόκληρο τον δίσκο (κατά συνέπεια υπερκαλύπτοντας όλες τις "
#~ "άλλες μη-κενές κατατμήσεις). Κάτω από το Linux, αυτό κάνει την κατάτμηση "
#~ "<filename>sda3</filename> ταυτόσημη με το <filename>sda</filename> (και "
#~ "μια κατάτμηση <filename>sdb3</filename> αν υπάρχει θα γίνει "
#~ "<filename>sdb</filename> κοκ.). Παρόλα αυτά, το εργαλείο διαμέρισης "
#~ "partman που χρησιμοποιείται από τον &d-i; δεν μπορεί προς το παρόν να "
#~ "διαχειριστείαλληλοκαλυπτόμενες κατατμήσεις. Σαν αποτέλεσμα, δεν "
#~ "συνίσταται αυτή τη στιγμή να μοιράζετε δίσκους μεταξύ του Tru64 και του "
#~ "Debian. Κατατμήσεις σε δίσκους του Tru64 μπορούν να προσαρτηθούν από το "
#~ "Debian μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης."

#~ msgid ""
#~ "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
#~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
#~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, "
#~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note "
#~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put "
#~ "a file system onto it, or you'll destroy data."
#~ msgstr ""
#~ "Μια άλλη συνηθισμένη σύμβαση που απαιτείται είναι το να ξεκινά η "
#~ "κατάτμηση <quote>a</quote> από την αρχή του δίσκου, ώστε να περιλαμβάνει "
#~ "πάντα το μπλοκ εκκίνησης μαζί με την επικεφαλίδα του δίσκου. Αν σκοπεύετε "
#~ "να ξεκινάτε το Debian από αυτόν τον δίσκο θα πρέπει να κάνετε αυτήν την "
#~ "κατάτμηση τουλάχιστον 2 MB για να χωρέσει τουλάχιστον τον κατάλογο boot "
#~ "και ίσως έναν πυρήνα. Σημειώστε ότι η κατάτμηση αυτή απαιτείται μόνο για "
#~ "λόγους συμβατότητας. Δεν θα πρέπει να βάλετε κάποιο σύστημα αρχείων σε "
#~ "αυτήν, διαφορετικά θα καταστρέψετε τα δεδομένα."

#~ msgid ""
#~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
#~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
#~ "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
#~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. "
#~ "You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up "
#~ "scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Είναι πιθανόν και στην πραγματικότητα αρκετά εύλογο μοιράσετε μια "
#~ "κατάτμηση swap ανάμεσα στο Unix και στο Linux. Στην περίπτωση αυτή θα "
#~ "πρέπει να τρέχετε την εντολή <command>mkswap</command>στην κατάτμηση αυτή "
#~ "κάθε φορά που επανεκκινείτε το σύστημα από το Unix στο Linux καθώς το "
#~ "Unix καταστρέφει την υπογραφή της swap μνήμης. Μπορείτε να τρέχετε την "
#~ "<command>mkswap</command> από τα αρχεία εκκίνησης του Linux πριν την "
#~ "πρόσθεση χώρου για swap με την εντολή <command>swapon -a</command>."

#~ msgid ""
#~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX "
#~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux "
#~ "only understands the former."
#~ msgstr ""
#~ "Αν θέλετε να προσαρτήσετε κατατμήσεις Unix στο Linux σημειώστε ότι το "
#~ "Digital Unix μπορεί να χρησιμοποιήσει δυο διαφορετικούς τύπους συστημάτων "
#~ "αρχείων, το UFS και το AdvFS, από τους οποίους το Linux \"καταλαβαίνει\" "
#~ "μόνο τον πρώτο."

#~ msgid "Partitioning in Windows NT"
#~ msgstr "Κατάτμηση σε Windows NT"

#~ msgid ""
#~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
#~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the "
#~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition "
#~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really "
#~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will "
#~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk "
#~ "Administrator may offer to write a <quote>harmless signature</quote> on "
#~ "non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do "
#~ "that, as this signature will destroy the partition information."
#~ msgstr ""
#~ "Τα Windows NT χρησιμοποιούν πίνακα κατατμήσεων τύπου-PC. Αν θέλετε να "
#~ "χειριστείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS συνίσταται να "
#~ "χρησιμοποιήσετε τα φυσικά εργαλεία των Windows NT (ή κάτι που είναι πιο "
#~ "βολικό, μπορείτε επίσης να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο σας από το μενού "
#~ "ρύθμισης του AlphaBIOS). Διαφορετικά, δεν είναι πραγματικά απαραίτητο να "
#~ "κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από τα Windows. Τα εργαλεία του Linux "
#~ "μπορούν γενικά να το κάνουν αυτό ακόμα καλλίτερα. Προσέξτε επίσης ότι "
#~ "όταν τρέχετε Windows NT, ο Διαχειριστής Δίσκων (Disk Administrator) "
#~ "μπορεί να σας προτείνει να γράψετε μια <quote>αθώα υπογραφή </quote> σε "
#~ "δίσκους που δεν έχουν Windows,αν υπάρχουν. <emphasis>Ποτέ</emphasis> μην "
#~ "αφήσετε να γίνει κάτι τέτοιο καθώς αυτή η υπογραφή θα καταστρέψει την "
#~ "πληροφορία σχετικά με τη διαμέριση των δίσκων αυτών."

#~ msgid ""
#~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you "
#~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If "
#~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for "
#~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If "
#~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from "
#~ "other media, Debian can still be booted from ARC."
#~ msgstr ""
#~ "Αν σκοπεύετε να ξεκινήσετε το Linux από μια κονσόλα ARC/AlphaBIOS/"
#~ "ARCSBIOS, θα χρειαστείτε μια μικρή κατάτμηση με FAT για το MILO. Τα 5 MB "
#~ "είναι πολυ ικανοποιητικά. Αν έχετε εγκατεστημένα Windows NT τα 6 MB της "
#~ "κατάτμησής τους για bootstrap μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τον σκοπό "
#~ "αυτό. Η έκδοση &releasename; του Debian δεν υποστηρίζει την εγκατάσταση "
#~ "του MILO. Αν έχετε ήδη εγκατεστημένο το MILO στο σύστημά σας ή το "
#~ "εγκαταστήσετε από κάποιο άλλο μέσο, το Debian μπορεί ακόμα να εκκινηθεί "
#~ "από τηην κονσόλα ARC."

#~ msgid ""
#~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
#~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local "
#~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these "
#~ "machines you will need the original operating system in order to boot "
#~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you "
#~ "will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
#~ msgstr ""
#~ "Με την εξαίρεση των υπολογιστών BVM και Motorola VMEbus η μόνη "
#~ "υποστηριζόμενη μέθοδος εγκατάστασης για συστήματα m68k είναι η εκκίνηση "
#~ "από ένα τοπικό δίσκο ή δισκέττα χρησιμοποιώντας bootstrap βασισμένη σε "
#~ "ένα από τα AmigaOS/TOS/MacOS. Για τα συστήματα αυτά θα χρειαστείτε το "
#~ "αρχικό λειτουργικό σύστημα για να εκκινήσετε το Linux. Για να εκκινήσετε "
#~ "το Linux σε μηχανήματα BVM  και Motorola VMEbus θα χρειαστείτε τις ROM "
#~ "εκκίνησης <quote>BVMBug</quote> ή <quote>16xBug</quote>."

#~ msgid "Linux/m68k FAQ"
#~ msgstr "Linux/m68k FAQ "

#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
#~ msgstr ""
#~ "Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)."

#~ msgid ""
#~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get "
#~ "by with a little less drive space than shown."
#~ msgstr ""
#~ "Ένας επεξεργαστής 68030 ή καλλίτερος είναι ο ενδεικνυόμενος για "
#~ "εγκατάσταση σε συστήματα m68k. Ίσως τα καταφέρετε με ελαφρά λιγότερο "
#~ "διαθέσιμο χώρο από τον αναγραφόμενο."

#~ msgid "Partitioning in AmigaOS"
#~ msgstr "Κατάτμηση σε AmigaOS"

#~ msgid ""
#~ "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
#~ "program to adjust your native partitions prior to installation."
#~ msgstr ""
#~ "Αν τρέχετε AmigaOS, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα "
#~ "<command>HDToolBox</command>  για να προσαρμόσετε τις αρχικές σας "
#~ "κατατμήσεις πριν την εγκατάσταση."

#~ msgid "Partitioning in Atari TOS"
#~ msgstr "Κατάτμηση σε Atari TOS"

#~ msgid ""
#~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> "
#~ "for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low "
#~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about "
#~ "2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set "
#~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation "
#~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS "
#~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk "
#~ "driver and renders the whole disk inaccessible."
#~ msgstr ""
#~ "Τα διακριτικά ID στο Atari για τις κατατμήσεις είναι τρεις ASCII "
#~ "χαρακτήρες. Χρησιμοποιήστε <quote>LNX</quote> για δεδομένα και "
#~ "<quote>SWP</quote> για κατάτμηση swap. Αν χρησιμοποιήσετε την μέθοδο "
#~ "εγκατάστασης με λίγη μνήμη θα χρειαστείτε επίσης μια μικρή κατάτμηση "
#~ "Minix (περίπου 2 MB) για την οποία το ID είναι <quote>MNX</quote>. "
#~ "Αποτυχία να βάλετε σωστά τα ID των κατατμήσεων όχι μόνο εμποδίζει τη "
#~ "διαδικασία εγκατάστασης του Debian αλλά επιπλέον έχει σαν αποτέλεσμα να "
#~ "προσπαθεί το TOS να χρησιμοποιήσει τις κατατμήσεις του Linux, γεγονός που "
#~ "μπερδεύει τον οδηγό του δίσκου και καθιστά τον ίδιο το δίσκο μη "
#~ "προσβάσιμο."

#~ msgid ""
#~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the "
#~ "Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the "
#~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of "
#~ "them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from "
#~ "Hard+Soft GmBH)."
#~ msgstr ""
#~ "Υπάρχει αρκετα ανεξάρτητα εργαλεία διαμέρισης διαθέσιμα (το βοηθητικό "
#~ "πρόγραμμα του Atari <command>harddisk</command> δεν επιτρέπει την αλλαγή "
#~ "του ID της κατάτμησης). Δεν μπορούμε να δώσουμε στο εγχειρίδιο αυτό "
#~ "αναλυτική περιγραφή για το καθένα από αυτά. Η περιγραφή που ακολουθεί "
#~ "καλύπτει το <command>SCSITool</command> (από την εταιρεία Hard+Soft GmBH)."

#~ msgid ""
#~ "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to "
#~ "partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</"
#~ "guimenuitem>)."
#~ msgstr ""
#~ "Ξεκινήστε το πρόγραμμα <command>SCSITool</command> και διαλέξτε τον δίσκο "
#~ "που θέλετε να διαμερίσετε: στο μενού <guimenu>Disk</guimenu>, είναι η "
#~ "επιλογή <guimenuitem>select</guimenuitem>)."

#~ msgid ""
#~ "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either "
#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the "
#~ "existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change "
#~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with "
#~ "the right sizes and only want to change the partition ID, "
#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
#~ msgstr ""
#~ "Από το μενού <guimenu>Partition</guimenu> , διαλέξτε είτε "
#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> για να προσθέσετε καινούριες κατατμήσεις ή "
#~ "για να αλλάξετε το μέγεθος αυτών που ήδη υπάρχουν, ή <guimenuitem>Change</"
#~ "guimenuitem> για να αλλάξετε μια συγκεκριμένη κατάτμηση. Αν δεν έχετε "
#~ "δημιουργήσει ήδη κατατμήσεις με τα σωστά μεγέθη και απλά θέλετε να "
#~ "αλλάξετε τον αριθμό ID της κατάτμησης τότε η επιλογή <guimenuitem>New</"
#~ "guimenuitem> είναι πιθανότατα η καλίτερη."

#~ msgid ""
#~ "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
#~ "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next "
#~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the "
#~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the "
#~ "partition list is the partition type; just click on the text field to "
#~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the "
#~ "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Αν η επιλογή σας είναι η  <guimenuitem>New</guimenuitem>τότε διαλέξτε "
#~ "<guilabel>existing</guilabel>  στο πλαίσιο διαλόγου που προτρέπει για τις "
#~ "αρχικές ρυθμίσεις. Το επόμενο παράθυρο δείχνει μια λίστα από τις "
#~ "υπάρχουσες κατατμήσεις που μπορείτε να προσαρμόσετε χρησιμοποιώντας την "
#~ "κουμπιά κύλισης ή κλικάροντας στις γραφικές μπάρες.Η πρώτη στήλη στην "
#~ "λίστα των κατατμήσεων είναι ο τύπος της κατάτμησης. Πατήστε απλά το πεδίο "
#~ "κειμένου για να το αλλάξετε. Όταν τελειώσετε τις αλλαγές στις ρυθμίσεις "
#~ "των κατατμήσεων, σώστε τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το "
#~ "κουμπί <guibutton>OK</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
#~ "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</"
#~ "guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information "
#~ "about the location of this partition, and lets you change the partition "
#~ "ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Για την επιλογή <guimenuitem>Change</guimenuitem>, διαλέξτε την κατάτμηση "
#~ "που θέλετε να αλλάξετε από την λίστα επιλογής και επιλέξτε "
#~ "<guilabel>other systems</guilabel> στο πλαίσιο διαλόγου. Το επόμενο "
#~ "παράθυρο αναφέρει λεπτομερειακές πληροφορίες για την κατάτμηση και σας "
#~ "δίνει την δυνατότητα να αλλάξετε το ID της. Σώστε τις αλλαγές βγαίνοντας "
#~ "από το παράθυρο με το κουμπί <guibutton>OK</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or "
#~ "changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Καταγράψτε καπου τα ονόματα στο Linux για κάθε μια από τις κατατμήσεις "
#~ "που δημιουργήσατε ή αλλάξατε για χρήση με το Linux &mdash; κοιτάξτε και "
#~ "το <xref linkend=\"device-names\"/>."

#~ msgid ""
#~ "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</"
#~ "guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer "
#~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If "
#~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to "
#~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't "
#~ "we?)."
#~ msgstr ""
#~ "Βγείτε από το  <command>SCSITool</command> με την επιλογή "
#~ "<guimenuitem>Quit</guimenuitem> από το μενού <guimenu>File</guimenu>.Ο "
#~ "υπολογιστής θα επανεκκινηθεί για να βεβαιωθείτε ότι ο αλλαγμένος πίνακας "
#~ "διαμέρισης χρησιμοποιείται από το TOS, Αν αλλάξατε κάποιες από τις "
#~ "κατατμήσεις TOS/GEM  αυτές θα καταστούν ανενεργές και θα πρέπει να "
#~ "επαναρχικοποιηθούν (σας είπαμε να σώστε όλα σας τα δεδομένα στο δίσκο, "
#~ "έτσι δεν είναι:!)."

#~ msgid ""
#~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
#~ "command> in the installation system, but for now we recommend you "
#~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If "
#~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, "
#~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary "
#~ "install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the "
#~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary "
#~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your "
#~ "needs."
#~ msgstr ""
#~ "Υπάρχει ένα εργαλείο διαμέρισης για το Linux/m68k που ονομάζεται "
#~ "<command>atari-fdisk</command> στο σύστημα εγκατάστασης, αλλά προς το "
#~ "παρόν συνιστούμε να διαμερίσετε τον δίσκο σας με έναν εκδότη κατατμήσεων "
#~ "του TOS ή κάποιο εργαλείο δίσκων. Αν ο εκδότης των κατατμήσεων δεν σας "
#~ "δίνει την δυνατότητα να αλλάξετε τον τύπο των κατατμήσεων, μπορείτε να "
#~ "κάνετε αυτό το κρίσιμο βήμα έτσι κι αλλίως αργότερα (από την προσωρινή "
#~ "εγκατάσταση της RAMdisk κατά την εκκίνηση). Το <command>SCSITool</"
#~ "command> είναι μόνο ένα από τους εκδότες διαμέρισης που ξέρουμε ότι "
#~ "υποστηρίζει την επιλογή τύπων κατατμήσεων με διάφορους τύπους. Πιθανόν να "
#~ "υπάρχουν κι άλλοι, διαλέξτε αυτόν που ταιριάζει σε σας."

#~ msgid "Partitioning in MacOS"
#~ msgstr "Κατάτμηση σε MacOS"

#~ msgid ""
#~ "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
#~ "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
#~ "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
#~ "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
#~ "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
#~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to "
#~ "patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can "
#~ "be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
#~ "\"></ulink>)."
#~ msgstr ""
#~ "Εργαλεία διαμέρισης για το MacOS που έχουν δοκιμαστεί είναι τα "
#~ "<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), "
#~ "<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> "
#~ "(LaCie), και τα <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Πλήρεις "
#~ "εκδόσεις χρειάζονται για τα <command>HDT</command> και "
#~ "<command>SilverLining</command>. Το Apple tool απαιτεί ένα patch για να "
#~ "αναγωρίσει δίσκους από τρίτα μέρη (μια περιγραφή του πώς να τροποποιήσετε "
#~ "το <command>HD SC Setup</command> χρησιμοποιώντας την εντολή "
#~ "<command>ResEdit</command> μπορεί να βρεθεί στο <ulink url=\"http://www."
#~ "euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."

#~ msgid ""
#~ "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> "
#~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the "
#~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for "
#~ "download from <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk."
#~ "sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Για συστήματα Mac με δίσκους IDE, θα πρέπει είτε να χρησιμοποιήσετε το "
#~ "<command>Apple Drive Setup</command> για να δημιουργήσετε κενό χώρο για "
#~ "τις κατατμήσεις του Linux και να ολοκληρώσετε την διαμέριση αργότερα μέσα "
#~ "από το Linux ή να χρησιμοποιήσετε την έκδοση του pdisk για το MacOS που "
#~ "είναι διαθέσιμο για κατέβασμα από το <ulink url=\"http://homepage.mac.com/"
#~ "alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>."

#~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
#~ msgstr ""
#~ "Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού "
#~ "συστήματος"

#~ msgid ""
#~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
#~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
#~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= "
#~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video "
#~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video "
#~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you "
#~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The "
#~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are "
#~ "available from BVM on request free of charge."
#~ msgstr ""
#~ "Μηχανήματα αρχιτεκτονικής &arch-title; είναι γενικά αυτορυθμιζόμενα και "
#~ "δεν απαιτούν ρύθμιση του firmware. Βεβαιωθείτε όμως ότι έχετε τα "
#~ "κατάλληλα patches για την μνήμη ROM και το σύστημα. Για συστήματα "
#~ "Macintosh, συνίσταται έκδοση του MacOS >= 7.1 γιατι ή έκδοση 7.0.1 "
#~ "περιέχει ένα bug στους οδηγούς της κάρτας οθόνης που εμποδίζει τον "
#~ "φορτωτή εκκίνησης να απενεργοποίηση των διακοπών της κάρτας οθόνης με "
#~ "αποτέλεσμα πάγωμα του μηχανήματος. Σε συστήματα BVM VMEbus θα πρέπει να "
#~ "βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε την αναθεώρηση G ή νεώτερη του BVMBug ROM "
#~ "εκκίνησης. Αυτές δεν έρχονται σαν στάνταρ στα συστήματα BVM αλλά είναι "
#~ "διαθέσιμα αν ζητηθούν χωρίς επιβάρυνση."

#~ msgid ""
#~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
#~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-"
#~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
#~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
#~ "emphasis></phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Οι μητρικές μνήμης Atati TT είναι πασίγνωστες για προβλήματα RAM με το "
#~ "Linux. Αν συναντήσετε οποιαδήποτε προβλήματα προσπαθήστε να τρέξετε "
#~ "τουλάχιστον τον πυρήνα σε ST-RAM. Οι χρήστες των Amiga ίσως χρειαστεί να "
#~ "αποτρέψουν την RAM από το να χρησιμοποιεί ένα memfile του εκκινητή."
#~ "<phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: αυτό χρειάζεται "
#~ "αναλυτικότερη περιγραφή. </emphasis></phrase>"