summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/post-install.po
blob: 341146fbc8d7aa8b0725f64a111df28a41988d59 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
# translation of post-install.po to Greek
# translation of post-install.po to
# translation of post-install.po to
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# quad-nrg.net, 2005.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007, 2009, 2012, 2019, 2023.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
# root <galatoulas@cti.gr>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-05 20:46+0300\n"
"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
"Language-Team: debian-l10n-greek@lists.debian.org\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Tag: title
#: post-install.xml:5
#, no-c-format
msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
msgstr "Επόμενα βήματα και πού να πάτε από δω κι ύστερα"

#. Tag: title
#: post-install.xml:13
#, no-c-format
msgid "Shutting down the system"
msgstr "Κλείνοντας το σύστημά σας"

#. Tag: para
#: post-install.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the "
"reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the "
"computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise "
"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop "
"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available "
"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
msgstr ""
"Για να κλείσετε ένα σύστημα &debian-gnu; σε λειτουργία, δεν θα πρέπει να "
"επανεκκινήσετε το μηχάνημα από το κουμπί reset στο μπροστινό ή πίσω μέρος "
"του μηχανήματος ούτε απλά να κλείσετε το μηχάνημα. Το &debian-gnu; θα πρέπει "
"να τερματιστεί με έναν ελεγχόμενο τρόπο, διαφορετικά μπορεί να χάσετε αρχεία "
"ή/και να προκύψει ζημιά στον δίσκο σας. Αν τρέχετε ένα περιβάλλον γραφείου "
"εργασίας, υπάρχει συνήθως διαθέσιμη η επιλογή <quote>log out</quote> από το "
"μενού των εφαρμογών που σας επιτρέπει να κλείσετε (ή να επανεκκινήσετε) το "
"σύστημα."

#. Tag: para
#: post-install.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. If the key "
"combinations do not work, a last option is to log in as root and type the "
"necessary commands. Use <command>reboot</command> to reboot the system. Use "
"<command>halt</command> to halt the system without powering it off "
"<footnote> <para> Under the SysV init system <command>halt</command> had the "
"same effect as <command>poweroff</command>, but with systemd as init system "
"(the default since jessie) their effects are different. </para> </footnote>. "
"To power off the machine, use <command>poweroff</command> or "
"<command>shutdown -h now</command>. The systemd init system provides "
"additional commands that perform the same functions; for example "
"<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>."
msgstr ""
"Εναλλακτικά μπορείτα να πατήσετε τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo> "
"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> "
"<phrase arch=\"powerpc\"> ή <keycombo> <keycap>Control</keycap> "
"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> σε συστήματα "
"Macintosh</phrase>. Αν οι συνδυασμοί πλήκτρων δεν δουλεύουν, μια τελευταία "
"επιλογή είναι να μπείτε στο σύστημα ως χρήστης root και να πληκτρολογήσετε "
"τις κατάλληλες εντολές. Χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>reboot</command> "
"για να επανεκκινήσετε το σύστημα. Χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>halt</"
"command> για να σταματήσετε το σύστημα χωρίς να το κλείσετε εντελώς. "
"<footnote> <para> Με το SysV σύστημα εκκίνησης, η εντολή <command>halt</"
"command> έχει το ίδιο αποτέλεσμα όπως η εντολή <command>poweroff</command>, "
"αλλά με το systemd ως σύστημα εκκίνησης(που είναι η προεπιλογή μετα την "
"έκδοση jessie) τα αποτελέσματά τους είναι διαφοερετικά. </para> </footnote>. "
"Για να κλείσετε εντελώς το σύστημα, χρησιμοποιήστε τις εντολές "
"<command>poweroff</command> ή <command>shutdown -h now</command>. Το σύστημα "
"εκκίνησης systemd παρέχει επιπλέον εντολές που επιτελούν τις ίδιες "
"λειτουργίες· για παράδειγμα, <command>systemctl reboot</command> ή "
"<command>systemctl poweroff</command>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:60
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to &debian;"
msgstr "Προσανατολιστείτε στο &debian;"

#. Tag: para
#: post-install.xml:61
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're "
"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
"about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This "
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
msgstr ""
"Το Debian διαφέρει λίγο από άλλες διανομές. Ακόμα κι αν είσαστε "
"εξοικειωμένοι με το Linux σε άλλες διανομές, υπάρχουν πράγματα που θα πρέπει "
"να ξέρετε σχετικά με το Debian που θα σας βοηθήσουν να κρατάτε το σύστημά "
"σας σε μια καλή, καθαρή κατάσταση. Το παρόν κεφάλαιο περιέχει υλικό που θα "
"σας βοηθήσει να προσανατολιστείτε και δεν σκοπεύει να είναι ένα μάθημα για "
"το πώς να χρησιμοποιείτε το &debian;, αλλά απλά μια πρώτη ματιά για τους "
"πολύ βιαστικούς."

#. Tag: title
#: post-install.xml:72
#, no-c-format
msgid "&debian; Packaging System"
msgstr "Το σύστημα πακέτων του &debian;"

#. Tag: para
#: post-install.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In "
"essence, large parts of your system should be considered under the control "
"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
"Η πιο σημαντική έννοια που θα πρέπει να κατανοήσετε είναι το σύστημα πακέτων "
"του &debian;. Στην ουσία, μεγάλα μέρη του συστήματός σας θα πρέπει να "
"θεωρηθούν ότι είναι κάτω από τον έλεγχο του συστήματος πακέτων, Αυτά "
"περιλαμβάνουν τα:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> "
"(με την εξαίρεση του <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/var</filename> (μπορείτε να φτιάξετε το "
"<filename>/var/local</filename> και να είστε ασφαλείς εκεί) </para></"
"listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist>. Για παράδειγμα, αν αντικαταστήσετε το <filename>/usr/bin/"
"perl</filename> αυτό θα δουλέψει, αλλά τότε αν αναβαθμίσετε το πακέτο σας "
"της <classname>perl</classname>, το αρχείο που βάλατε εκεί θα "
"αντικατασταθεί. Οι πιο έμπειροι χρήστες μπορούν να παρακάμψουν κάτι τέτοιο "
"βάζοντας πακέτα στην κατάσταση αναμονής (<quote>hold</quote>) στο "
"<command>aptitude</command>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
"version of <command>apt</command> as well as tools like "
"<application>aptitude</application> or <application>synaptic</application> "
"(which are just graphical frontends for <command>apt</command>). Note that "
"apt will also let you merge main, contrib, non-free, and non-free-firmware "
"so you can have restricted packages (strictly speaking not belonging to "
"&debian;) as well as packages from &debian-gnu; at the same time."
msgstr ""
"Μια από τις καλλίτερες μεθόδους εγκατάστασης είναι το apt. Μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε την εκδοχή του στη γραμμή εντολών <command>apt</command> "
"καθώς και εργαλεία όπως το <application>aptitude</application> ή το "
"<application>synaptic</application> (που είναι απλά γραφικά frontend για την "
"εντολή <command>apt</command>). Σημειώστε επιπλέον ότι το apt θα σας "
"επιτρέψει, επίσης, να συνδυάσετε τις αρχειοθήκες main, contrib, non-free και "
"non-free-firmware, ώστε να μπορείτε να έχετε ταυτόχρονα διαθέσιμα και "
"περιορισμένα πακέτα (που αυστηρά μιλώντας δεν ανήκουν στο &debian;) και "
"πακέτα από το &debian-gnu;."

#. Tag: title
#: post-install.xml:128
#, no-c-format
msgid "Additional Software Available for &debian;"
msgstr "Επιπρόσθετο Λογισμικό Διαθέσιμο για το &debian;"

#. Tag: para
#: post-install.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"There are official and unofficial software repositories that are not enabled "
"in the default &debian; install. These contain software which many find "
"important and expect to have. Information on these additional repositories "
"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
msgstr ""
"Υπάρχουν επίσημα αλλά και ανεπίσημα αποθετήρια λογισμικού που δεν είναι "
"ενεργοποιημένα στην προκαθορισμένη εγκατάσταση του &debian;. Αυτά περιέχουν "
"λογισμικό που αρκετοί χρήστες το θεωρούν σημαντικό και περιμένουν να είναι "
"διαθέσιμο. Πληροφορίες σχετικά με το λογισμικό αυτό μπορούν να βρεθούν στην "
"ιστοσελίδα &debian; του Wiki με τίτλο <ulink url=\"&url-debian-wiki-software;"
"\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:141
#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "Διαχείριση των εκδόσεων των Εφαρμογών"

#. Tag: para
#: post-install.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
"alternatives man page."
msgstr ""
"Εναλλακτικές εκδόσεις των εφαρμογών διαχειρίζονται από το update-"
"alternatives. Αν έχετε διαφορετικές εκδόσεις κάποιων εφαρμογών "
"συμβουλευτείτε τη σελίδα χρήσης του update-alternatives."

#. Tag: title
#: post-install.xml:152
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "Διαχείριση Περιοδικών εργασιών"

#. Tag: para
#: post-install.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
"them."
msgstr ""
"Οποιεσδήποτε εργασίες υπό την επίβλεψη του διαχειριστή του συστήματος θα  "
"πρέπει να βρίσκονται στον κατάλογο <filename>/etc</filename> μιας και είναι "
"αρχεία ρυθμίσεων. Αν έχετε μια τέτοια περιοδική εργασία σαν χρήστης root για "
"ημερήσια, εβδομαδιαία ή μηνιαία εκτέλεση τοποθετήστε τις αντίστοιχα στον "
"κατάλογο <filename>/etc/cron{daily,weekly,monthly}</filename>. Αυτές "
"καλούνται από το <filename>/etc/crontab</filename> και τρέχουν με αλφαβητική "
"σειρά που έτσι τις σειριοποιεί."

#. Tag: para
#: post-install.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
msgstr ""
"Από την άλλη, αν έχετε μια περιοδική εργασία που (α) χρειάζεται να τρέχει "
"από έναν ειδικό χρήστη ή (β) χρειάζεται να τρέχει σε συγκεκριμένες χρονικές "
"στιγμές ή συχνότητα, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε το <filename>/etc/"
"crontab</filename>,είτε ακόμα καλλίτερα τον κατάλογο <filename>/etc/cron.d/"
"\"ο,τιδήποτε\"</filename>. Τα αρχεία στον κατάλογο αυτό έχουν ένα επιπλέον "
"πεδίο που σας επιτρέπει να ορίζετε τον χρήστη που εκτελεί αυτή την περιοδική "
"εργασία."

#. Tag: para
#: post-install.xml:171
#, no-c-format
msgid ""
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
"automatically. There is no need to run a special command. For more "
"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
"README.Debian</filename>."
msgstr ""
"Σε κάθε περίπτωση, εσείς απλά εκδίδετε τα αρχεία και το cron θα τα "
"ενημερώσει αυτόματα. Δεν υπάρχει ανάγκη να τρέξετε κάποια ειδική εντολή. Για "
"περισσότερες πληροφορίες δείτε τις σελίδες χρήσης  cron(8), crontab(5),και "
"το <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:186
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "Παραπέρα Διάβασμα και Πληροφορίες"

#. Tag: para
#: post-install.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> "
"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference"
"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is "
"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian "
"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to "
"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url="
"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</"
"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on "
"&debian;."
msgstr ""
"Ο <ulink url=\"http://www.debian.org/\">δικτυακός τόπος του Debian </ulink> "
"περιέχει εκτενή τεκμηρίωση για το Debian. Δείτε ιδιαίτερα το <ulink url="
"\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian FAQ</ulink> και το <ulink url="
"\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</"
"ulink>. Ένας κατάλογος με περισσότερη ακόμα τεκμηρίωση για το Debian "
"διατίθεται στο <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian "
"Documentation Project</ulink>. Η κοινότητα του &debian; είναι αυτο-"
"υποστηριζόμενη. Για να γραφτείτε σε μια ή περισσότερες από τις ηλεκτρονικές "
"λίστες του Debian δείτε τη σελίδα  <ulink url=\"http://www.debian.org/"
"MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink>. Τέλος, αλλά εξίσου "
"σημαντικά, το <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List "
"Archives</ulink> περιέχει πλήθος πληροφοριών για το Debian."

#. Tag: para
#: post-install.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"If you need information about a particular program, you should first try "
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Αν χρειάζεστε πληροφορίες για ένα συγκεκριμένο πρόγραμμα, θα πρέπει πρώτα να "
"δοκιμάσετε τις σελίδες χρήσης του με την εντολή "
"<userinput>man<replaceable>program</replaceable></userinput>,ή την εντολή "
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
msgstr ""
"Υπάρχει επίσης πληθώρα τεμκηρίωσης στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc</"
"filename> . Ιδιαίτερα τα <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> και "
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> περιέχουν πλήθος από ενδιαφέρουσες "
"πληροφορίες. Για να υποβάλλετε αναφορές σφαλμάτων κοιτάξτε στο <filename>/"
"usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Για να διαβάσετε σχετικά με πιθανά "
"προβλήματα εφαρμογών που αφορούν ειδικά το &debian; δείτε το αντίστοιχο "
"<filename>/usr/share/doc/(\"όνομα πακέτου\")/README.Debian</filename>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
"Linux system."
msgstr ""
"Μια γενική πηγή πληροφόρησης για το GNU/Linux είναι το <ulink url=\"http://"
"www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. Εκεί θα βρείτε τα HOWTO "
"και δείκτες σε άλλες πολύτιμες πληροφορίες για ένα σύστημα GNU/Linux."

#. Tag: para
#: post-install.xml:229
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux."
msgstr ""
"Το Linux είναι μια υλοποίηση του Unix. Το <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> συγκεντρώνει έναν αριθμό HOWTO και "
"βιβλίων διαθέσιμων στο διαδίκτυο που σχετίζονται με το Linux."

#. Tag: para
#: post-install.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
"some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> "
"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical "
"reference."
msgstr ""
"Αν είσαστε καινούριος/α στο Unix, ίσως να θέλετε να βγείτε έξω να αγοράσετε "
"μερικά βιβλία και να κάνετε κάποιο διάβασμα. Αυτή η λίστα <ulink url=\"&url-"
"unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> περιέχει έναν αριθμό από κείμενα στο "
"UseNet που παρέχουν μια καλή ιστορική αναφορά."

#. Tag: title
#: post-install.xml:251
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
msgstr "Ρύθμιση του συστήματός σας για την χρήση E-Mail"

#. Tag: para
#: post-install.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in "
"this section."
msgstr ""
"Σήμερα, η ηλεκτρονική αλληλογραφία (email) είναι ένα σημαντικό κομμάτι της "
"ζωής πολλών ανθρώπων. Καθώς υπάρχουν αρκτές επιλογές για το πώς μπορείτε να "
"την ρυθμίσετε και καθώς η σωστή ρύθμισή της είναι σημαντική για κάποιες από "
"τις βοηθητικές υπηρεσίες του &debian;, θα προσπαθήσουμε να καλύψουμε σ' "
"αυτήν την ενότητα τα βασικά στοιχεία."

#. Tag: para
#: post-install.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
"the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user "
"actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail "
"Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages "
"from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery "
"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
"user's inbox."
msgstr ""
"Υπάρχουν τρεις κύριες λειτουργίες που συγκροτούν ένα σύστημα ηλεκτρονικής "
"αλληλογραφίας. Καταρχήν υπάρχει ένας  <firstterm>Mail User Agent</firstterm> "
"(MUA) που είναι το πρόγραμμα που στην πραγματικότητα χρησιμοποιεί ένας "
"χρήστης για να δημιουργεί και να διαβάζει μηνύματα. Στη συνέχεια υπάρχει ο "
"<firstterm>Mail Transfer Agent</firstterm> (MTA) που φροντίζει για την "
"μεταφορά των μηνυμάτων από τον ένα υπολογιστή στον άλλον. Και τέλος υπάρχει "
"ο <firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> (MDA) που φροντίζει για την "
"παράδοση της εισερχόμενης αληλογραφίας στον Φάκελλο εισερχομένων (inbox) του "
"χρήστη."

#. Tag: para
#: post-install.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
"different programs handle these functions for different types of mail."
msgstr ""
"Αυτές οι τρεις λειτουργίες μπορούν να εκτελούνται από ξεχωριστά προγράμματα, "
"αλλά μπορούν και να συνδυαστούν σε ένα ή δύο προγράμματα. Είναι επίσης "
"δυνατόν ο χειρισμός αυτών των λειτουργιών να γίνεται από ξεχωριστά "
"προγράμματα για διαφορετικούς τύπους αλληλογραφίας."

#. Tag: para
#: post-install.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is "
"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
msgstr ""
"Σε συστήματα Linux και Unix το πρόγραμμα <command>mutt</command> είναι "
"παραδοσιακά ένας πολύ δημοφιλής MUA. Όπως τα περισσότερα παραδοσιακά "
"προγράμματα στο Linux είναι βασισμένο σε κείμενο. Χρησιμοποιείται συχνά σε "
"συνδυασμό με τα <command>exim</command> ή <command>sendmail</command> σαν "
"MTA και το <command>procmail</command> σαν MDA."

#. Tag: para
#: post-install.xml:282
#, no-c-format
msgid ""
"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
"<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> has "
"becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and "
"MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in combination with "
"the traditional Linux tools."
msgstr ""
"Με την αυξανόμενη δημοτικότητα των γραφικών συστημάτων επιφάνειας εργασίας η "
"χρήση γραφικών προγραμμάτων ηλεκτρονικής αλληλογραφίας όπως το "
"<command>evolution</command> του GNOME, το <command>kmail</command> του KDE "
"ή το  <command>thunderbird</command> του Mozilla γίνονται όλο και πιο "
"δημοφιλή. Αυτά τα προγράμματα συνδυάζουν τη λειτουργικότητα ενός MUA, MTA "
"και MDA, αλλά μπορούν &mdash; και συχνά χρησιμοποιούνται &mdash; επίσης σε "
"συνδυασμό με τα παραδοσιακά εργαλεία του Linux."

#. Tag: title
#: post-install.xml:294
#, no-c-format
msgid "Default E-Mail Configuration"
msgstr "Προκαθορισμένη διαμόρφωση E-mail"

#. Tag: para
#: post-install.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be "
"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your "
"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
msgstr ""
"Ακόμα κι αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε ένα γραφικό πρόγραμμα "
"αλληλογραφίας, θα ήταν χρήσιμο να έχετε εγκατεστημμένο και σωστά ρυθμισμένο "
"ένα παραδοσιακό πρόγραμμα MTA/MDA στο σύστημά σας &debian-gnu;. Ο λόγος "
"είναι ότι διάφορα βοηθητικά προγράμματα που τρέχουν στο σύστημα <footnote> "
"<para> Παραδείγματα είναι τα: <command>cron</command>, <command>quota</"
"command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip; </"
"para> </footnote> μπορεί να στέλνουν σημαντικές πληροφορίες μέσω e-mail για "
"να ενημερώσουν τον διαχειριστή του συστήματος σχετικά με (πιθανά) προβλήματα "
"ή αλλαγές."

#. Tag: para
#: post-install.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</"
"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</"
"classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very "
"flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to "
"the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root "
"account) will be delivered to the regular user account created during the "
"installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular "
"user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no "
"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Για τον λόγο αυτό μπορείτε να εγκαταστήσετε τα <classname>exim4</classname> "
"και <classname>mutt</classname> με την εντολή <command>apt install exim4 "
"mutt</command>.Το <classname>exim4</classname> είναι ένας συνδυασμός MTA/MDA "
"που είναι σχετικά μικρό αλλά πολύ ευέλικτο. Εξ' ορισμού ρυθμίζεται να "
"χειρίζεται μόνο τοπική αλληλογραφία για το ίδιο το σύστημα και μηνύματα που "
"απευθύνονται στον διαχειριστή του συστήματος (λογαριασμός χρήστη root) θα "
"παραδίδονται στον λογαριασμό του απλού χρήστη που δημιουργήθηκε κατά την "
"εγκατάσταση<footnote> <para> Η προώθηση της αλληλογραφίας του χρήστη root "
"στον λογαριασμό του απλού χρήστη ρυθμίζεται στο αρχείο  <filename>/etc/"
"aliases</filename>. Αν δεν έχει δημιουργηθεί ένας λογαριασμός απλού χρήστη, "
"η αλληλογραφία θα παραδοθεί φυσικά στον λογαριασμό του ίδιου του χρήστη "
"root. </para> </footnote>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
"read using <command>mutt</command>."
msgstr ""
"Όταν η αλληλογραφία του συστήματος παραδίδεται προστίθεται σε ένα αρχείο  "
"<filename>/var/mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. Τα "
"μηνύματα μπορούν να διαβαστούν χρησιμοποιώντας το πρόγραμμα <command>mutt</"
"command>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:338
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας εκτός συστήματος"

#. Tag: para
#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
"mail from others."
msgstr ""
"Όπως σημειώσαμε νωρίτερα, το εγκαταστημένο σύστημα &debian; είναι ρυθμισμένο "
"για τον χειρισμό μόνο αλληλογραφίας τοπικά στο σύστημα και όχι για την "
"αποστολή ή τη λήψη αλληλογραφίας από τρίτους."

#. Tag: para
#: post-install.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
"please refer to the next subsection for the basic available configuration "
"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
msgstr ""
"Αν θέλετε το  <classname>exim4</classname> να χειρίζεται και εξωτερική "
"αλληλογραφία παρακαλώ δείτε την επόμενη υποενότητα για τις βασικές "
"διαθέσιμες επιλογές. Βεβαιωθείτε ότι η αλληλογραφία μπορεί να αποσταλεί και "
"να ληφθεί σωστά."

#. Tag: para
#: post-install.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
"Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any "
"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. "
"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
msgstr ""
"Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε ένα γραφικό πρόγραμμα αλληλογραφίας και να "
"χρησιμοποιήσετε έναν εξυπηρετητή αλληλογραφίας από τον δικό σας Παροχέα "
"Υπηρεσίας Διαδικτύου (ISP) ή την εταιρεία σας, δεν υπάρχει ουσιαστικά καμμιά "
"ανάγκη να ρυθμίσετε το <classname>exim4</classname> για το χειρισμό "
"εξωτερικής αλληλογραφίας. Απλά ρυθμίστε το γραφικό πρόγραμμα αλληλογραφίας "
"της επιλογής σας ώστε να χρησιμοποιεί τους σωστούς εξυπηρετητές για την "
"αποστολή και τη λήψη αλληλογραφίας (το πώς είναι έξω από τους σκοπούς του "
"παρόντος εγχειριδίου)."

#. Tag: para
#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a "
"program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. "
"By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to "
"submit bug reports."
msgstr ""
"Μπορεί όμως στην περίπτωση αυτή να χρειαστεί να ρυθμίσετε ξεχωριστά "
"βοηθητικά προγράμματα ώστε να αποστέλλουν σωστά τα ηλεκτρονικά μηνύματα.Ένα "
"τέτοιο βοήθημα είναι το <command>reportbug</command>, ένα πρόγραμμα που "
"διευκολύνει την υποβολή αναφορών σφαλμάτων για τα πακέτα του &debian;. Εξ' "
"ορισμού περιμένει ότι μπορεί να χρησιμοποιεί το <classname>exim4</classname> "
"για την υποβολή τέτοιων αναφορών."

#. Tag: para
#: post-install.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and "
"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
msgstr ""
"Για να ρυθμίσετε σωστά το <command>reportbug</command> ώστε να χρησιμοποιεί "
"έναν εξωτερικό εξυπηρετητή αλληλογραφίας, παρακαλώ τρέξτε την εντολή "
"<command>reportbug --configure</command> και απαντήστε <quote>όχι</quote> "
"στην ερώτηση για το αν είναι διαθέσιμος κάποιος MTA. Θα ερωτηθείτε τότε για "
"τον εξυπηρετητή SMTP που θα χρησιμοποιηθεί για την υποβολή αναφορών "
"σφαλμάτων."

#. Tag: title
#: post-install.xml:379
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Ρύθμιση του MTA Exim4"

#. Tag: para
#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You "
"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
msgstr ""
"Αν θέλετε το σύστημά σας να χειρίζεται επίσης και εξωτερική αλληλογραφία, θα "
"χρειαστεί να επαναρυθμίσετε το πακέτο <classname>exim4</classname><footnote> "
"<para>Φυσικά μπορείτε επίσης να αφαιρέσετε το  <classname>exim4</classname> "
"και να το αντικαταστήσετε με ένα άλλο ΜΤΑ/MDA.</para> </footnote>:"

#. Tag: screen
#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"

#. Tag: para
#: post-install.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
"option."
msgstr ""
"Αφού τρέξετε (σαν χρήστης root) την εντολή αυτή, θα ρωτηθείτε αν θέλετε να "
"χωρίσετε τις ρυθμίσεις σε διάφορα μικρά αρχεία. Αν δεν είσαστε σίγουροι "
"διαλέξτε την προκαθορισμένη επιλογή."

#. Tag: para
#: post-install.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
"one that most closely resembles your needs."
msgstr ""
"Στη συνέχεια θα βρεθείτε μπροστά σε μερικά συνηθισμένα σενάρια για την "
"αλληλογραφία. Επιλέξτε αυτό που πλησιάζει περισσότερο στις ανάγκες σας."

#. Tag: term
#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "Διαδικτυακός τόπος"

#. Tag: para
#: post-install.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
"accept or relay mail."
msgstr ""
"Το σύστημά σας είναι συνδεδεμένο σε ένα δίκτυο και η αλληλογραφία σας "
"αποστέλλεται και λαμβάνεται απευθείας με χρήση του SMTP. Στις επόμενες "
"οθόνες θα δείτε μερικές βασικές ερωτήσεις, όπως το όνομα αλληλογραφίας του "
"μηχανήματός σας, ή μια λίστα από ονόματα τομέων για τους οποίους δέχεστε ή "
"μεταβιβάζετε αλληλογραφία."

#. Tag: term
#: post-install.xml:421
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "αλληλογραφία που αποστέλλεται μέσω smarthost"

#. Tag: para
#: post-install.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
"a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to "
"its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed "
"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also "
"means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
"fetchmail."
msgstr ""
"Στο σενάριο αυτό η εξερχόμενη αλληλογραφία σας προωθείται σε ένα άλλο "
"μηχάνημα που λέγεται <quote>smarthost</quote> και στην ουσία κάνει την "
"πραγματική δουλειά για λογαριασμό σας. Ο smarthost αποθηκεύει επίσης συνήθως "
"την εισερχόμενη αλληλογραφία που προορίζεται για τον υπολογιστή σας, οπότε "
"δεν είναι απαραίτητο να είσαστε μόνιμα συνδεδεμένοι στο δίκτυο. Αυτό "
"σημαίνει επίσης ότι θα πρέπει να κατεβάζετε την αλληλογραφία σας από τον "
"smarthost με προγράμματα όπως το fetchmail."

#. Tag: para
#: post-install.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
"server, or even another system on your own network."
msgstr ""
"Σε πολλές περιπτώσεις ο smarthost θα είναι ο εξυπηρετητής αλληλογραφίας του "
"ISP σας, κάτι που καθιστά αυτή την επιλογή ιδιαίτερα κατάλληλη για χρήστες "
"με σύνδεση dial-up. Μπορεί ακόμα να είναι ένας εταιρικός εξυπηρετητής "
"αλληλογραφίας ή ακόμα και ένα άλλο σύστημα στο δικό σας δίκτυο."

#. Tag: term
#: post-install.xml:442
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr ""
"αλληλογραφία που αποστέλλεται από τον smarthost; όχι τοπική αλληλογραφία"

#. Tag: para
#: post-install.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή είναι βασικά η ίδια με την προηγούμενη εκτός από το ότι το "
"σύστημα δεν θα είναι ρυθμισμένο ώστε να χειρίζεται αλληλογραφία για έναν "
"τοπικό τομέα αλληλογραφίας. Γίνεται όμως ακόμα χειρισμός της αλληλογραφίας "
"στο ίδιο το σύστημα (πχ. αλληλογραφία για τον διαχειριστή του συστήματος)."

#. Tag: term
#: post-install.xml:454
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "Μόνο τοπική παράδοση"

#. Tag: para
#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "Αυτή είναι η επιλογή της προκαθορισμένης ρύθμισης του συστήματός σας."

#. Tag: term
#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "όχι ρύθμιση αυτή τη φορά"

#. Tag: para
#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
"some important messages from your system utilities."
msgstr ""
"Διαλέξτε αυτό αν είστε απόλυτα σίγουροι ότι ξέρετε τι κάνετε! Αυτή η επιλογή "
"θα σας αφήσει με ένα αρρύθμιστο σύστημα αλληλογραφίας &mdash; μέχρι να "
"κάνετε κάποια ρύθμιση, δεν θα μπορείτε να στείλετε ή να πάρετε μηνύματα και "
"πιθανόν να χάσετε κάποια σημαντικά μηνύματα από βοηθητικά προγράμματα του "
"συστήματός σας."

#. Tag: para
#: post-install.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
"setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
"exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
"information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/"
"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</"
"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
"and explains where to find additional documentation."
msgstr ""
"Αν κανένα από τα σενάρια αυτά δεν ταιριάζει στις ανάγκες σας ή αν χρειάζεστε "
"μια πιο λεπτομερειακή ρύθμιση, θα πρέπει να εκδόσετε αρχεία ρυθμίσεων στον "
"κατάλογο <filename>/etc/exim4</filename> μετά την ολοκλήρωση της "
"εγκατάστασης. Περισσότερες πληροφορίες για το <classname>exim4</classname> "
"μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο  <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; "
"το αρχείο  <filename>README.Debian.gz</filename> έχει επιπρόσθετες "
"λεπτομέρειες σχετικά με την ρύθμιση του <classname>exim4</classname>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
"official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-"
"spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is "
"preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to "
"use a different e-mail address than is generated by default. If you use "
"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι η αποστολή αλληλογραφίας κατευθείαν προς το Διαδίκτυο χωρίς να "
"διαθέτετε ένα επίσημο όνομα τομέα μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα την απόρριψη "
"της αλληλογραφίας σας εξαιτίας μέτρων αντιμετώπισης spam από τους "
"εξυπηρετητές λήψης της αλληλογραφίας. Η χρήση του εξυπηρετητή του ISP σας "
"είναι προτιμητέα. Αν παρ' όλα αυτά εξακολουθείτε να θέλετε την απευθείας "
"αποστολή αλληλογραφίας, πιθανόν να επιθυμείτε την χρήση μιας διεύθυνσης "
"αλληλογραφίας διαφορετικής από αυτήν που παράγεται αυτόματα. Αν "
"χρησιμοποιείτε το <classname>exim4</classname> σαν MTA, αυτό είναι εφικτό με "
"την προσθήκη μιας γραμμής στο αρχείο <filename>/etc/email-addresses</"
"filename>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:504
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Δημιουργία (μεταγλώττιση) ενός καινούριου πυρήνα"

#. Tag: para
#: post-install.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all "
"configurations."
msgstr ""
"Γιατί θα ήθελε κάποιος/α να δημιουργήσει έναν καινούριο πυρήνα; Το πιο "
"πιθανό είναι ότι δεν είναι απαραίτητο  καθώς ο προεπιλεγμένος πυρήνας που "
"έρχεται με το &debian; μπορεί να χειριστεί σχεδόν όλες τις διαμορφώσεις."

#. Tag: para
#: post-install.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
"possible and we recommend the use of the <quote>make deb-pkg</quote> target. "
"For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
msgstr ""
"Αν, παρ' όλα αυτά, θέλετε να δημιουργήσετε τον δικό σας πυρήνα, αυτό είναι "
"φυσικά εφικτό και συνιστούμε τη χρήση του στόχου <quote>make deb-pkg</"
"quote>. Για περισσότερες πληροφορίες διαβάστε το <ulink url=\"&url-kernel-"
"handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Ανακτώντας ένα Προβληματικό σύστημα"

#. Tag: para
#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
msgstr ""
"Μερικές φορές τα πράγματα μπορεί να πάνε στραβά και το σύστημα που με τόση "
"προσοχή εγκαταστήσατε δεν είναι πια εκκινήσιμο. Πιθανόν να καταστράφηκε η "
"ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης ενώ δοκιμάζατε κάποια αλλαγή ή ένας καινούριος "
"πυρήνας που εγκαταστήσατε δεν εκκινεί ή ίσως κοσμικές ακτίνες χτύπησαν τον "
"δίσκο σας και άλλαξαν ένα μπιτ στο <filename>/sbin/init</filename>. "
"Ανεξάρτητα από την αιτία, θα πρέπει να έχετε κάποιο σύστημα από το οποίο να "
"μπορείτε να δουλέψετε μέχρι να διορθώσετε το σύστημά σας και η κατάσταση "
"\"διάσωσης\" μπορεί να φανεί χρήσιμη σε αυτό."

#. Tag: para
#: post-install.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
"menu, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt, or boot with the <userinput>rescue/enable=true</userinput> boot "
"parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a "
"note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not "
"a full installation. Don't worry, your system is not about to be "
"overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection "
"facilities available in the installer to ensure that your disks, network "
"devices, and so on are available to you while repairing your system."
msgstr ""
"Για να μπείτε στην κατάσταση \"διάσωσης\", επιλέξτε <userinput>rescue</"
"userinput> από το μενού εκκίνησης, πληκτρολογήστε <userinput>rescue</"
"userinput> στο προτρεπτικό <prompt>boot:</prompt> ή εκκινήστε με την "
"παράμετρο εκκίνησης <userinput>rescue/enable=true</userinput>. Θα δείτε τις "
"λίγες πρώτες οθόνες του εγκαταστάτη με μια σημείωση στην άκρη της οθόνης που "
"υποδεικνύει ότι βρίσκεστε σε κατάσταση \"διάσωσης\" και όχι πλήρους "
"εγκατάστασης. Μην ανησυχείτε, το σύστημά σας δεν πρόκειται να υπερεγγραφεί! "
"Η κατάσταση διάσωσης εκμεταλλεύεται απλά τις δυνατότητες ανίχνευσης υλικού "
"που διαθέτει ο εγκαταστάτης για να βεβαιώσει ότι οι δίσκοι, οι συσκευές "
"δικτύου κ.λπ. είναι διαθέσιμα κατά την επιδιόρθωση του συστήματος."

#. Tag: para
#: post-install.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
"you should select the partition containing the root file system that you "
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
"those created directly on disks."
msgstr ""
"Αντί του εργαλείου διαμέρισης, θα δείτε τώρα μια λίστα με τις κατατμήσεις "
"στο σύστημά σας και θα σας ζητηθεί να διαλέξετε μια από αυτές. Συνήθως θα "
"πρέπει να διαλέξετε την κατάτμηση που περιέχει το ριζικό σύστημα αρχείων που "
"πρέπει να επιδιορθώσετε. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε κατατμήσεις σε "
"συσκευές RAID και LVM καθώς κι αυτές που έχουν δημιουργηθεί απευθείας στους "
"δίσκους."

#. Tag: para
#: post-install.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
"repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the "
"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
msgstr ""
"Αν είναι εφικτό, ο εγκαταστάτης θα σας παρουσιάσει τώρα το προτρεπτικό ενός "
"κελύφους στο σύστημα αρχείων που επιλέξατε, το οποίο μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε για να πραγματοποιήσετε τις όποιες αναγκαίες επισκευές. "
"<phrase arch=\"any-x86\"> Για παράδειγμα. αν χρειαστεί να επανεγκαταστήσετε "
"τον φορτωτή εκκίνησης GRUB στο κύριο αρχείο εκκίνησης (MBR) του πρώτου "
"δίσκου, μπορείτε να το κάνετε δίνοντας την εντολή <userinput>grub-install "
"'(hd0)'</userinput></phrase>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
msgstr ""
"Αν ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να τρέξει ένα χρηστικό κέλυφος στο ριζικό "
"σύστημα αρχείων που διαλέξατε, πιθανόν επειδή αυτό είναι σοβαρά αλλοιωμένο, "
"τότε θα εμφανίσει μια προειδοποίηση και θα σας προσφέρει ένα κέλυφος στο στο "
"περιβάλλον του εγκαταστάτη. Ίσως να μην έχετε εξίσου αρκετά εργαλεία "
"διαθέσιμα στο περιβάλλον αυτό, αλλά συχνά θα είναι αρκετά για να "
"επιδιορθώσετε το σύστημά σας με κάποιο τρόπο. Το σύστημα αρχείων που "
"επιλέξατε θα προσαρτηθεί στον κατάλογο <filename>/target</filename>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:583
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
"Σε κάθε περίπτωση, αφού εγκαταλείψετε το κέλυφος, το σύστημα θα "
"επανεκκινήσει."

#. Tag: para
#: post-install.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
msgstr ""
"Τέλος. σημειώστε ότι η επιδιόρθωση \"σπασμένων\" συστημάτων μπορεί να είναι "
"δύσκολη και αυτό το εγχειρίδιο δεν προσπαθεί να μπει σε όλες τις "
"λεπτομέρειες που μπορεί να έχουν πάει λάθος ή στο πώς να τις διορθώσετε. Αν "
"έχετε προβλήματα, συμβουλευτείτε έναν ειδικό."

#~ msgid "If You Are New to Unix"
#~ msgstr "Αν είσαστε καινούριος στο Unix"

#~ msgid ""
#~ "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
#~ "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and "
#~ "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed "
#~ "locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package "
#~ "(HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package "
#~ "(ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
#~ "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "To Linux είναι μια υλοποίηση του Unix. Το project  <ulink url=\"&url-ldp;"
#~ "\">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> συλλέγει έναν αριθμό από "
#~ "HOWTOs και δικτυκά βιβλία που σχετίζονται με το Linux. Τα περισσότερα από "
#~ "τα κείμενα αυτά μπορούν να εγκατασταθούν τοπικά. Απλά εγκαταστήστε το "
#~ "πακέτο <classname>doc-linux-html</classname> (σε μορφή HTML) ή το πακέτο "
#~ "<classname>doc-linux-text</classname> package (σε μορφή ASCII), και μετά "
#~ "κοιτάξτε στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
#~ "Διεθνείς εκδόσεις των HOWTOs του LDP είναι επίσης διαθέσιμες σαν πακέτα "
#~ "του &debian;."

#~ msgid ""
#~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
#~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most "
#~ "configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. "
#~ "So you may want to check first if there is an alternative kernel image "
#~ "package that better corresponds to your hardware. However, it can be "
#~ "useful to compile a new kernel in order to:"
#~ msgstr ""
#~ "Γιατί θα ήθελε κάποιος να φτιάξει έναν καινούριο πυρήνα; Συνήθως δεν "
#~ "είναι απαραίτητο καθώς ο προκαθορισμένος πυρήνας που έρχεται με το "
#~ "&debian; μπορεί να χειριστεί τις περισσότερες διαμορφώσεις συστημάτων. "
#~ "Επιπλέον το &debian; προσφέρει έναν αριθμό εναλλακτικών πυρήνων. Ίσως να "
#~ "θέλετε λοιπόν να ελέγξετε πρώτα αν υπάρχει κάποιο εναλλακτικό πακέτο "
#~ "εικόνας ενός πυρήνα που να ταιριάζει καλλίτερα στο υλικό του συστήματός "
#~ "σας. Παρόλα αυτά ίως να είναι χρήσιμο να φτιάξετε έναν καινούριο πυρήνα "
#~ "για να:"

#~ msgid ""
#~ "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-"
#~ "supplied kernels"
#~ msgstr ""
#~ "αντιμετωπίσετε συγκεκριμένες ανάγκες του υλικού σας ή ασυμβατότητες του "
#~ "υλικού με τους προσφερόμενους πυρήνες"

#~ msgid ""
#~ "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
#~ "kernels (such as high memory support)"
#~ msgstr ""
#~ "χρησιμοποιήσεε επιλογές του πυρήνα που δεν υποστηρίζονται από τους "
#~ "έτοιμους προσφερόμενους πυρήνες (όπως η υποστήριξη μεγάλης μνήμης)"

#~ msgid ""
#~ "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
#~ msgstr ""
#~ "βελτιστοποιήσετε τον πυρήνα με την αφαίρεση αχρείαστων οδηγών ώστε να "
#~ "επιταχύνετε και τον χρόνο εκκίνησης"

#~ msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
#~ msgstr "δημιουργήστε έναν μονολιθικό αντί για έναν modular πυρήνα"

#~ msgid "run an updated or development kernel"
#~ msgstr "τρέξετε μια νεώτερη ή μια πειραματική έκδοση του πυρήνα"

#~ msgid "learn more about linux kernels"
#~ msgstr "μάθετε περισσότερα για τους πυρήνες του Linux"

#~ msgid "Kernel Image Management"
#~ msgstr "Διαχείρισης της Εικόνας του Πυρήνα"

#~ msgid ""
#~ "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
#~ msgstr ""
#~ "Μην φοβηθείτε να προσπαθήσετε να χτίσετε τον πυρήνα. Είναι διασκεδαστικό "
#~ "και προσοδοφόρο!"

#~ msgid ""
#~ "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
#~ "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
#~ "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are "
#~ "probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
#~ "README.gz</filename> for the complete list)."
#~ msgstr ""
#~ "Για να παράγετε έναν πυρήνα σύμφωνα με τον τρόπο του &debian;, χρειάζεστε "
#~ "μερικά πακέτα: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-"
#~ "package</classname>, <classname>linux-source-2.6</classname> και μερικά "
#~ "άλλα που πιθανόν είναι ήδη εγκατεστημένα (δείτε το <filename>/usr/share/"
#~ "doc/kernel-package/README.gz</filename> για μια πλήρη λίστα)."

#~ msgid ""
#~ "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
#~ "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
#~ "better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold "
#~ "the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the "
#~ "build."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η μέθοδος θα φτιάξει ένα αρχείο .deb από τον κώδικα του πυρήνα και , "
#~ "αν έχετε μη-συνηθισμένα modules, θα φτιάξει ένα συγχρονισμένο .deb αρχείο "
#~ "και γι΄αυτά. Είναι ένας καλλίτερος τρόπος για να διαχειρίζεστε εικόνες "
#~ "του πυρήνα. Στον κατάλογο <filename>/boot</filename> θα τοποθετηθούν ο "
#~ "πυρήνας. το αρχείο System.map και ένα αρχείο καταγραφής του αρχείου "
#~ "config της δημιουργίας τους."

#~ msgid ""
#~ "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
#~ "<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system "
#~ "to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get "
#~ "your kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-"
#~ "source-2.6</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"
#~ "classname> compilation method."
#~ msgstr ""
#~ "Σημειώστε ότι δεν είσαστε <emphasis>υποχρεωμένοι</emphasis> να παράγετε "
#~ "τον πυρήνα σας σύμφωνα με την <quote>μέθοδο του &debian;</quote>, αλλά "
#~ "πιστεύουμε ότι η χρήση του συστήματος πακέτων για τη διαχείριση του "
#~ "πυρήνα σας είναι στην ουσία ασφαλέστερη και ευκολότερη. Στην "
#~ "πραγματικότητα μπορείτε να πάρετε τον κώδικα του πυρήνα από τον ίδιο τον "
#~ "Linus και όχι από το πακέτο <classname>linux-source-2.6</classname> και "
#~ "παρ' όλα αυτά να χρησιμοποιήσετε και πάλι την μέθοδο παραγωγής του πυρήνα "
#~ "με το πακέτο <classname>kernel-package</classname>."

#~ msgid ""
#~ "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
#~ "package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
#~ "filename>. This section just contains a brief tutorial."
#~ msgstr ""
#~ "Σημειώστε ότι θα βρείτε πλήρη τεκμηρίωση για την χρήση του "
#~ "<classname>kernel-package</classname> στον κατάλογο <filename>/usr/share/"
#~ "doc/kernel-package</filename>. Αυτή η ενότητα είναι απλά μια σύντομη "
#~ "παρουσίαση."

#~ msgid ""
#~ "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
#~ "extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
#~ "<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
#~ "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require "
#~ "special permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your "
#~ "kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to "
#~ "where you want to unpack the kernel sources, extract them using "
#~ "<userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz</"
#~ "userinput> and change to the directory <filename>linux-source-"
#~ "&kernelversion;</filename> that will have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Στο εξής θεωρούμε ότι έχετε ελεύθερη πρόσβαση και έλεγχο στο μηχάνημά σας "
#~ "και θα αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα κάπου στον προσωπικό σας "
#~ "κατάλογο<footnote> <para> Υπάρχουν και άλλες τοποθεσίες όπου μπορείτε να "
#~ "αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα και να παράγετε τον δικό σας πυρήνα, "
#~ "αλλά αυτή είναι η ευκολότερη καθώς δεν απαιτεί οποιαδήποτε ειδική άδεια "
#~ "πρόσβασης. </para> </footnote>. Υποθέτουμε ακόμα ότι η έκδοση του πυρήνα "
#~ "σας είναι &kernelversion;. Βεβαιωθείτε ότι είσαστε στον κατάλογο όπου "
#~ "θέλετε να αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα, και κάντε το με την εντολή "
#~ "<userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz</"
#~ "userinput> και πηγαίνετε στον κατάλογο  <filename>linux-source-"
#~ "&kernelversion;</filename> που θα έχει δημιουργηθεί."

#~ msgid ""
#~ "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</"
#~ "userinput> if X11 is installed, configured and being run; run "
#~ "<userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need "
#~ "<classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read "
#~ "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically "
#~ "better to include the device driver (the software which manages hardware "
#~ "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are "
#~ "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific "
#~ "hardware, should be left at the default value if you do not understand "
#~ "them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in "
#~ "<quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). "
#~ "If not included, your &debian; installation will experience problems."
#~ msgstr ""
#~ "Τώρα μπορείτε να διαμορφώσετε τον πυρήνα σας. Εκτελέστε την εντολή "
#~ "<userinput>make xconfig</userinput> αν έχετε ήδη εγκαταστήσει, ρυθμίσει "
#~ "και τρέξει το περιβάλλον Χ11 ή διαφορετικά την <userinput>make "
#~ "menuconfig</userinput> (θα πρέπει να έχετε εγκαταστήσει το πακέτο "
#~ "<classname>libncurses5-dev</classname>). Αφιερώστε χρόνο στο να διαβάσετε "
#~ "την επιτόπου βοήθεια και διαλέξτε με προσοχή. Αν έχετε αμφιβολίες είναι "
#~ "συνήθως καλλίτερο να περιλαμβάνετε τους οδηγούς των συσκευών για τους "
#~ "οποίους (το λογισμικό που χειρίζεται τις περιφερειακές συσκευές όπως "
#~ "κάρτες Ethernet, ελεγκτές SCSI κτλ). για τους οποίους δεν είστε βέβαιοι. "
#~ "Προσέξτε: άλλες επιλογές που δεν σχετίζονται με ένα συγκεκριμένο υλικό θα "
#~ "πρέπει να αφήνονται στις προεπιλεγμένες τιμές τους αν δεν τις "
#~ "καταλαβαίνετε επαρκώς. Μην ξεχάσετε να επιλέξετε <quote>Kernel module "
#~ "loader</quote> στο <quote>Loadable module support</quote> (δεν είναι "
#~ "προεπιλεγμένο). Αν δεν το κάνετε η εγκατάσταση του &debian; θα "
#~ "αντιμετωπίσει προβλήματα."

#~ msgid ""
#~ "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
#~ "parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Καθαρίστε το δέντρο με τον πηγαίο κώδικα και επανρυθμίστε τις παραμέτρους "
#~ "του <classname>kernel-package</classname>. Για να το κάνετε αυτό "
#~ "εκτελέστε <userinput>make-kpkg clean</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
#~ "revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. The version number of "
#~ "<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
#~ "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
#~ "word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). "
#~ "Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your "
#~ "machine."
#~ msgstr ""
#~ "Τώρα χτίστε τον πυρήνα: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
#~ "revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. Ο αριθμός έκδοσης "
#~ "<quote>1.0</quote>μπορεί να αλλάξει κατά τη βούλησή σας. Είναι απλά ένας "
#~ "αριθμός έκδοσης που μπορείτε να χρησιμοποιείτε για να καταγράφετε τους "
#~ "πυρήνες που φτιάχνετε. Αντίστοιχα, μπορείτε να βάλετε οποιαδήποτε λέξη "
#~ "στη θέση του <quote>custom</quote> (πχ. το όνομα του μηχανήματός σας). Η "
#~ "μεταγλώττιση του πυρήνα μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα, ανάλογα με την "
#~ "ισχύ του μηχανήματός σας."

#~ msgid ""
#~ "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
#~ "any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
#~ "&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_1.0."
#~ "custom_&architecture;.deb</userinput>. The <replaceable>subarchitecture</"
#~ "replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> "
#~ "such as <quote>686</quote>, </phrase> depending on what kernel options "
#~ "you set. <userinput>dpkg -i</userinput> will install the kernel, along "
#~ "with some other nice supporting files. For instance, the <filename>System."
#~ "map</filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel "
#~ "problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be "
#~ "installed, containing your current configuration set. Your new kernel "
#~ "package is also clever enough to automatically update your boot loader to "
#~ "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to "
#~ "install that package as well."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν η μεταγλώττιση έχει ολοκληρωθεί, μπορείτε να εγκαταστήσετε τον "
#~ "προσαρμοσμένο από σας πυρήνα όπως ένα οποιοδήποτε πακέτο.Σαν χρήστης root "
#~ "τρέξτε  <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-"
#~ "<replaceable>subarchitecture</replaceable>_1.0.custom_&architecture;.deb</"
#~ "userinput>. Το κομμάτι <replaceable>subarchitecture</replaceable> είναι "
#~ "μια προαιρετική υπο-αρχιτεκτονική <phrase arch=\"i386\"> όπως η "
#~ "<quote>686</quote>, </phrase> που εξαρτάται από τις επιλογές που έχετε "
#~ "κάνει για τον πυρήνα. Η εντολή <userinput>dpkg -i </userinput> θα "
#~ "εγκαταστήσει τον πυρήνα μαζί με κάποια άλλα χρήσιμα αρχεία. Για "
#~ "παράδειγμα, εγκαθίσταται κανονικά το αρχείο <filename>System.map</"
#~ "filename> (χρήσιμο για την αποσφαλμάτωση προβλημάτων του πυρήνα) όπως και "
#~ "το <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> που περιέχει το "
#~ "σύνολο των ρυθμίσεών σας. Το καινούριο πακέτο σας του πυρήνα σας είναι "
#~ "επίσης αρκετά έξυπνο ώστε να ενημερώσει αυτόματα τον φορτωτή εκκίνησής "
#~ "σας να χρησιμοποιήσει τον καινούριο πυρήνα. Αν έχετε δημιουργήσει ένα "
#~ "πακέτο για τα αρθρώματα θα πρέπει επίσης να εγκαταστήσετε κι αυτό το "
#~ "πακέτο."

#~ msgid ""
#~ "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the "
#~ "above step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Είναι στιγμή να επανεκκινήσετε το σύστημα: διαβάστε προσεκτικά "
#~ "οποιοδήποτε προειδοποιητικό μήνυμα πιθανόν παρουσιάστηκε στο προηγούμενο "
#~ "βήμα και μετά εκτελέστε <userinput>shutdown -r now</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
#~ "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</"
#~ "ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, "
#~ "read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Για περισσότερες πληροφορίες για τους πυρήνες του &debian; και το χτίσιμό "
#~ "τους, δείτε το <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel "
#~ "Handbook</ulink>. Για περισσότερες πληροφορίες για το πακέτο "
#~ "<classname>kernel-package</classname>,διαβάστε την εξαιρετική τεκμηρίωση "
#~ "στο <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."