summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/post-install.po
blob: a995e7cd9d28ec5ecb05300591c7eb4aa92e88b2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
# translation of post-install.po to el
# translation of post-install.po to
# translation of post-install.po to
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# quad-nrg.net, 2005.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-13 14:19+0300\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Tag: title
#: post-install.xml:5
#, no-c-format
msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
msgstr "Επόμενα βήματα και πού να πάτε από δω κι ύστερα"

#. Tag: title
#: post-install.xml:13
#, no-c-format
msgid "Shutting down the system"
msgstr "Κλείνοντας το σύστημά σας"

#. Tag: para
#: post-install.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"To shut down a running Linux system, you must not reboot with the reset "
"switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. "
"Linux should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get "
"lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there "
"is usually an option to <quote>log out</quote> available from the "
"application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
msgstr ""
"Για να κλείσετε ένα σύστημα Linux σε λειτουργία, δεν θα πρέπει να "
"επανεκκινήσετε το μηχάνημα από το κουμπί reset στο μπροστινό ή πίσω μέρος "
"του μηχανήματος ούτε απλά να κλείσετε το μηχάνημα. Το Linux θα πρέπει να "
"τερματιστεί με έναν ελεγχόμενο τρόπο, διαφορετικά μπορεί να χάσετε αρχεία ή/"
"και να προκύψει ζημιά στον δίσκο σας. Αν τρέχετε ένα περιβάλλον γραφείου "
"εργασίας, υπάρχει συνήθως διαθέσιμη η επιλογή <quote>log out</quote> από το "
"μενού των εφαρμογών που σας επιτρέπει να κλείσετε (ή να επανεκκινήσετε) το "
"σύστημα."

#. Tag: para
#: post-install.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
"\"powerpc;m68k\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</"
"keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. A "
"last option is to log in as root and type one of the commands "
"<command>poweroff</command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h "
"now</command> if either of the key combinations do not work or you prefer to "
"type commands; use <command>reboot</command> to reboot the system."
msgstr ""
"Εναλλακτικά μπορείτε να πιέσετε τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo> "
"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> "
"<phrase arch=\"powerpc;m68k\"> ή <keycombo> <keycap>Control</keycap> "
"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> σε συστήματα "
"Macintosh. Μια τελευταία επιλογή είναι να μπείτε στο σύστημα σαν χρήστης "
"root και να εκτελέσετε μια από τις εντολές <command>poweroff</command>, "
"<command>halt</command> ή <command>shutdown -h now</command>. Αν οποιοδήποτε "
"από τους συνδυασμούς αυτούς πλήκτρων δεν δουλεύει ή δεν προτιμάτε να "
"τυπώνετε εντολές, χρησιμοποιήστε την εντολή <command>reboot</command> για να "
"επανεκκινήσετε το σύστημα."

#. Tag: title
#: post-install.xml:46
#, no-c-format
msgid "If You Are New to Unix"
msgstr "Αν είσαστε καινούριος στο Unix"

#. Tag: para
#: post-install.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
"documents which provide a nice historical reference."
msgstr ""
"Αν είσαστε καινούριος στο Unix, ίσως να θέλατε να βγείτε έξω και να "
"αγοράσετε μερικά βιβλία! Πολλές πολύτιμες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν "
"επίσης στο <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. "
"Ακόμα εδώ <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> "
"περιέχονται ένας αριθμός από κείμενα στο UseNet που δίνουν μια καλή ιστορική "
"αναφορά."

#. Tag: para
#: post-install.xml:55
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
"packages."
msgstr ""
"To Linux είναι μια υλοποίηση του Unix. Το project  <ulink url=\"&url-ldp;"
"\">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> συλλέγει έναν αριθμό από HOWTOs "
"και δικτυκά βιβλία που σχετίζονται με το Linux. Τα περισσότερα από τα "
"κείμενα αυτά μπορούν να εγκατασταθούν τοπικά. Απλά εγκαταστήστε το πακέτο "
"<classname>doc-linux-html</classname> (σε μορφή HTML) ή το πακέτο "
"<classname>doc-linux-text</classname> package (σε μορφή ASCII), και μετά "
"κοιτάξτε στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. Διεθνείς "
"εκδόσεις των HOWTOs του LDP είναι επίσης διαθέσιμες σαν πακέτα του Debian."

#. Tag: title
#: post-install.xml:76
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to Debian"
msgstr "Προσανατολιστείτε στο Debian"

#. Tag: para
#: post-install.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
"about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This "
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
msgstr ""
"To Debian διαφέρει λίγο από άλλες διανομές. Ακόμα κι αν είσαστε "
"εξοικειωμένοι με το Linux από άλλες διανομές, υπάρχουν πράγματα που θα "
"πρέπει να ξέρετε ώστε να μπορέσετε να κρατάτε το σύστημά σας σε μια καλή, "
"τακτική κατάσταση. Το κεφάλαιο αυτό περιέχει απλά υλικό που θα σας βοηθήσει "
"να προσανατολιστείτε. Δεν έχει σκοπό να δώσει ένα tutorial στο πώς να "
"χρησιμοποιείτε το Debian αλλά μόνο μια γρήγορη ματιά για τους πολύ "
"βιαστικούς!"

#. Tag: title
#: post-install.xml:88
#, no-c-format
msgid "Debian Packaging System"
msgstr "Το σύστημα πακέτων του Debian"

#. Tag: para
#: post-install.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
"essence, large parts of your system should be considered under the control "
"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
"Η πιο σημαντική έννοια που θα πρέπει να κατανοήσετε είναι το σύστημα πακέτων "
"του Debian. Στην ουσία, μεγάλα μέρη του συστήματός σας θα πρέπει να "
"θεωρηθούν ότι είναι κάτω από τον έλεγχο του συστήματος πακέτων, Αυτά "
"περιλαμβάνουν τα:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> "
"(με την εξαίρεση του <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/var</filename> (μπορείτε να φτιάξετε το "
"<filename>/var/local</filename> και να είστε ασφαλείς εκεί) </para></"
"listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist>. Για παράδειγμα, αν αντικαταστήσετε το <filename>/usr/bin/"
"perl</filename> αυτό θα δουλέψει, αλλά τότε αν αναβαθμίσετε το πακέτο σας "
"της <classname>perl</classname>, το αρχείο που βάλατε εκεί θα "
"αντικατασταθεί. Οι πιο έμπειροι χρήστες μπορούν να παρακάμψουν κάτι τέτοιο "
"βάζοντας πακέτα στην κατάσταση αναμονής (<quote>hold</quote>) στο "
"<command>aptitude</command>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:130
#, no-c-format
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
"version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
"standard versions."
msgstr ""
"Μια από τις καλλίτερες μεθόδους εγκατάστασης είναι το apt. Μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε την εκδοχή του στην γραμμή εντολών <command>apt-get</"
"command> ή σε μορφή κειμένου πλήρους-οθόνης με το <application>aptitude</"
"application>. Σημειώστε επιπλέον ότι το apt σας επιτρέπει να ενσωματώσετε "
"τις αρχειοθήκες main, contrib και non-free ώστε να μπορείτε να έχετε "
"διαθέσιμες πέρα από τις κανονικές εκδόσεις πακέτων και εκείνες που "
"υπόκεινται σε περιορισμούς στην εξαγωγή τους σε ορισμένες χώρες."

#. Tag: title
#: post-install.xml:141
#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "Διαχείριση των εκδόσεων των Εφαρμογών"

#. Tag: para
#: post-install.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
"alternatives man page."
msgstr ""
"Εναλλακτικές εκδόσεις των εφαρμογών διαχειρίζονται από το update-"
"alternatives. Αν έχετε διαφορετικές εκδόσεις κάποιων εφαρμογών "
"συμβουλευτείτε τη σελίδα χρήσης του update-alternatives."

#. Tag: title
#: post-install.xml:152
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "Διαχείριση Περιοδικών εργασιών"

#. Tag: para
#: post-install.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
"them."
msgstr ""
"Οποιεσδήποτε εργασίες υπό την επίβλεψη του διαχειριστή του συστήματος θα  "
"πρέπει να βρίσκονται στον κατάλογο <filename>/etc</filename> μιας και είναι "
"αρχεία ρυθμίσεων. Αν έχετε μια τέτοια περιοδική εργασία σαν χρήστης root για "
"ημερήσια, εβδομαδιαία ή μηνιαία εκτέλεση τοποθετήστε τις αντίστοιχα στον "
"κατάλογο <filename>/etc/cron{daily,weekly,monthly}</filename>. Αυτές "
"καλούνται από το <filename>/etc/crontab</filename> και τρέχουν με αλφαβητική "
"σειρά που έτσι τις σειριοποιεί."

#. Tag: para
#: post-install.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
"allows you to stipulate the user under which the cron job runs."
msgstr ""
"Από την άλλη αν έχετε μια περιοδική εργασία που (α) χρειάζεται να τρέχει από "
"έναν ειδικό χρήστη ή (β) χρειάζεται να τρέχει σε συγκεκριμένες χρονικές "
"στιγμές και συχνότητα, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε το <filename>/etc/"
"crontab</filename>,είτε ακόμα καλλίτερα τον κατάλογο <filename>/etc/cron.d/"
"\"ο,τιδήποτε\"</filename>. Τα αρχεία στον κατάλογο αυτό έχουν ένα επιπλέον "
"πεδίο που σας επιτρέπει να ορίζετε τον χρήστη υπό τον οποίον τρέχει αυτή η "
"περιοδική εργασία."

#. Tag: para
#: post-install.xml:171
#, no-c-format
msgid ""
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
"automatically. There is no need to run a special command. For more "
"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
"README.Debian</filename>."
msgstr ""
"Σε κάθε περίπτωση, εσείς απλά εκδίδετε τα αρχεία και το cron θα τα "
"ενημερώσει αυτόματα. Δεν υπάρχει ανάγκη να τρέξετε κάποια ειδική εντολή. Για "
"περισσότερες πληροφορίες δείτε τις σελίδες χρήσης  cron(8), crontab(5),και "
"το <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:186
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "Παραπέρα Διάβασμα και Πληροφορίες"

#. Tag: para
#: post-install.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"If you need information about a particular program, you should first try "
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Αν χρειάζεστε πληροφορίες για ένα συγκεκριμένο πρόγραμμα, θα πρέπει πρώτα να "
"δοκιμάσετε τις σελίδες χρήσης του με την εντολή "
"<userinput>man<replaceable>program</replaceable></userinput>,ή την εντολή "
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:193
#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
msgstr ""
"Υπάρχει επίσης πληθώρα τεμκηρίωσης στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc</"
"filename> . Ιδιαίτερα τα <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> και "
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> περιέχουν πλήθος από ενδιαφέρουσες "
"πληροφορίες. Για να υποβάλλετε αναφορές σφαλμάτων κοιτάξτε στο <filename>/"
"usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Για να διαβάσετε σχετικά με πιθανά "
"προβλήματα εφαρμογών που αφορούν ειδικά το Debian δείτε το αντίστοιχο "
"<filename>/usr/share/doc/(\"όνομα πακέτου\")/README.Debian</filename>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:204
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian "
"Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from "
"the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
"Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to "
"one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www."
"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
msgstr ""
"Ο <ulink url=\"http://www.debian.org/\">δικτυακός τόπος του Debian </ulink> "
"περιέχει εκτενή τεκμηρίωση για το Debian. Δείτε ιδιαίτερα το <ulink url="
"\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian FAQ</ulink> και το <ulink url="
"\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</"
"ulink>. Ένας κατάλογος με περισσότερη ακόμα τεκμηρίωση για το Debian "
"διατίθεται στο <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian "
"Documentation Project</ulink>. Η κοινότητα του Debian είναι αυτο-"
"υποστηριζόμενη. Για να γραφτείτε σε μια ή περισσότερες από τις ηλεκτρονικές "
"λίστες του Debian δείτε τη σελίδα  <ulink url=\"http://www.debian.org/"
"MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink>. Τέλος, αλλά εξίσου "
"σημαντικά, το <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List "
"Archives</ulink> περιέχει πλήθος πληροφοριών για το Debian."

#. Tag: para
#: post-install.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
"Linux system."
msgstr ""
"Μια γενική πηγή πληροφόρησης για το GNU/Linux είναι το <ulink url=\"http://"
"www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. Εκεί θα βρείτε τα HOWTO "
"και δείκτες σε άλλες πολύτιμες πληροφορίες για ένα σύστημα GNU/Linux."

#. Tag: title
#: post-install.xml:237
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Χτίσιμο ενός καινούριου πυρήνα"

#. Tag: para
#: post-install.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
"Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to "
"check first if there is an alternative kernel image package that better "
"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
"kernel in order to:"
msgstr ""
"Γιατί θα ήθελε κάποιος να φτιάξει έναν καινούριο πυρήνα; Συνήθως δεν είναι "
"απαραίτητο καθώς ο προκαθορισμένος πυρήνας που έρχεται με το Debian μπορεί "
"να χειριστεί τις περισσότερες διαμορφώσεις συστημάτων. Επιπλέον το Debian "
"προσφέρει έναν αριθμό εναλλακτικών πυρήνων. Ίσως να θέλετε λοιπόν να "
"ελέγξετε πρώτα αν υπάρχει κάποιο εναλλακτικό πακέτο εικόνας ενός πυρήνα που "
"να ταιριάζει καλλίτερα στο υλικό του συστήματός σας. Παρόλα αυτά ίως να "
"είναι χρήσιμο να φτιάξετε έναν καινούριο πυρήνα για να:"

#. Tag: para
#: post-install.xml:248
#, no-c-format
msgid ""
"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
"kernels"
msgstr ""
"αντιμετωπίσετε συγκεκριμένες ανάγκες του υλικού σας ή ασυμβατότητες του "
"υλικού με τους προσφερόμενους πυρήνες"

#. Tag: para
#: post-install.xml:254
#, no-c-format
msgid ""
"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
"kernels (such as high memory support)"
msgstr ""
"χρησιμοποιήσεε επιλογές του πυρήνα που δεν υποστηρίζονται από τους έτοιμους "
"προσφερόμενους πυρήνες (όπως η υποστήριξη μεγάλης μνήμης)"

#. Tag: para
#: post-install.xml:260
#, no-c-format
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
msgstr ""
"βελτιστοποιήσετε τον πυρήνα με την αφαίρεση αχρείαστων οδηγών ώστε να "
"επιταχύνετε και τον χρόνο εκκίνησης"

#. Tag: para
#: post-install.xml:265
#, no-c-format
msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
msgstr "δημιουργήστε έναν μονολιθικό αντί για έναν modular πυρήνα"

#. Tag: para
#: post-install.xml:270
#, no-c-format
msgid "run an updated or development kernel"
msgstr "τρέξετε μια νεώτερη ή μια πειραματική έκδοση του πυρήνα"

#. Tag: para
#: post-install.xml:275
#, no-c-format
msgid "learn more about linux kernels"
msgstr "μάθετε περισσότερα για τους πυρήνες του Linux"

#. Tag: title
#: post-install.xml:284
#, no-c-format
msgid "Kernel Image Management"
msgstr "Διαχείρισης της Εικόνας του Πυρήνα"

#. Tag: para
#: post-install.xml:285
#, no-c-format
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
msgstr ""
"Μην φοβηθείτε να προσπαθήσετε να χτίσετε τον πυρήνα. Είναι διασκεδαστικό και "
"προσοδοφόρο!"

#. Tag: para
#: post-install.xml:289
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
"<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably "
"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
"filename> for the complete list)."
msgstr ""
"Για να χτίσετε έναν πυρήνα με τον \"τρόπο του Debian\", χρειάζεστε μερικά "
"πακέτα: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</"
"classname>, <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-"
"&kernelversion;</classname> (η πιο πρόσφατη έκδοση τη στιγμή που γράφονται "
"αυτές οι γραμμές)</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
"\"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase> και μερικά άλλα που "
"πιθανόν είναι ήδη εγκατεστημένα (δείτε το  <filename>/usr/share/doc/kernel-"
"package/README.gz</filename> για την πλήρη λίστα)."

#. Tag: para
#: post-install.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
msgstr ""
"Αυτή η μέθοδος θα φτιάξει ένα αρχείο .deb από τον κώδικα του πυρήνα και , αν "
"έχετε μη-συνηθισμένα modules, θα φτιάξει ένα συγχρονισμένο .deb αρχείο και "
"γι΄αυτά. Είναι ένας καλλίτερος τρόπος για να διαχειρίζεστε εικόνες του "
"πυρήνα. Στον κατάλογο <filename>/boot</filename> θα τοποθετηθούν ο πυρήνας. "
"το αρχείο System.map και ένα αρχείο καταγραφής του αρχείου config της "
"δημιουργίας τους."

#. Tag: para
#: post-install.xml:306
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
"kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</"
"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
"compilation method."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι δεν είσαστε <emphasis>υποχρεωμένοι</emphasis> να χτίσετε τον "
"πυρήνα σύμφωνα με την <quote>μέθοδο του Debian</quote>, αλλά πιστεύουμε ότι "
"η χρήση του συστήματος πακέτων για τη διαχείριση του πυρήνα σας είναι στην "
"ουσία ασφαλέστερη και ευκολότερη. Στην πραγματικότητα μπορείτε να πάρετε τον "
"κώδικα του πυρήνα από τον ίδιο τον Linus αντί από το πακέτο <phrase "
"condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</"
"classname>,</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-"
"source-2.6</classname>,</phrase>και παρόλα αυτά να χρησιμοποιήσετε και πάλι "
"την μέθοδο του χτισίματος του πυρήνα με το <classname>kernel-package</"
"classname>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
"filename>. This section just contains a brief tutorial."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι θα βρείτε πλήρη τεκμηρίωση για την χρήση του <classname>kernel-"
"package</classname> στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
"filename>. Αυτή η ενότητα είναι απλά μια σύντομη παρουσίαση."

#. Tag: para
#: post-install.xml:322
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/"
"linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the directory "
"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been "
"created."
msgstr ""
"Στο εξής θεωρούμε ότι έχετε ελεύθερη πρόσβαση στο μηχάνημά σας και θα "
"αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα κάπου στον προσωπικό σας "
"κατάλογο<footnote> <para> Υπάρχουν και άλλες τοποθεσίες όπου μπορείτε να "
"αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα και να χτίσετε τον δικό σας πυρήνα, αλλά "
"αυτή είναι η ευκολότερη καθώς δεν απαιτεί οποιαδήποτε ειδική άδεια "
"πρόσβασης. </para> </footnote>. Υποθέτουμε ακόμα ότι η έκδοση του πυρήνα σας "
"είναι &kernelversion;. Βεβαιωθείτε ότι είσαστε στον κατάλογο όπου θέλετε να "
"ξεπακετάρετε τον κώδικα του πυρήνα, και κάντε το με την εντολή <phrase "
"condition=\"classic-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-"
"&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> και πηγαίνετε στον κατάλογο "
"<phrase condition=\"classic-kpkg\"> <filename>kernel-source-&kernelversion;</"
"filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><filename>linux-source-"
"&kernelversion;</filename></phrase> που θα έχουν δημιουργηθεί."

#. Tag: para
#: post-install.xml:342
#, no-c-format
msgid ""
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
"selected by default). If not included, your Debian installation will "
"experience problems."
msgstr ""
"Τώρα μπορείτε να διαμορφώσετε τον πυρήνα σας. Εκτελέστε την εντολή "
"<userinput>make xconfig</userinput> αν έχετε ήδη εγκαταστήσει, ρυθμίσει και "
"τρέξει το περιβάλλον Χ11 ή διαφορετικά την <userinput>make menuconfig</"
"userinput> (θα πρέπει να έχετε εγκαταστήσει το πακέτο <classname>libncurses5-"
"dev</classname>). Αφιερώστε χρόνο στο να διαβάσετε την επιτόπου βοήθεια και "
"διαλέξτε με προσοχή. Αν έχετε αμφιβολίες είναι συνήθως καλλίτερο να "
"περιλαμβάνετε τους οδηγούς των συσκευών για τους οποίους (το λογισμικό που "
"χειρίζεται τις περιφερειακές συσκευές όπως κάρτες Ethernet, ελεγκτές SCSI "
"κτλ). για τους οποίους δεν είστε βέβαιοι. Προσέξτε: άλλες επιλογές που δεν "
"σχετίζονται με ένα συγκεκριμένο υλικό θα πρέπει να αφήνονται στις "
"προεπιλεγμένες τιμές τους αν δεν τις καταλαβαίνετε επαρκώς. Μην ξεχάσετε να "
"επιλέξετε <quote>Kernel module loader</quote> στο <quote>Loadable module "
"support</quote> (δεν είναι προεπιλεγμένο). Αν δεν το κάνετε η εγκατάσταση "
"του Debian θα αντιμετωπίσει προβλήματα."

#. Tag: para
#: post-install.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
msgstr ""
"Καθαρίστε το δέντρο με τον πηγαίο κώδικα και επανρυθμίστε τις παραμέτρους "
"του <classname>kernel-package</classname>. Για να το κάνετε αυτό εκτελέστε "
"<userinput>make-kpkg clean</userinput>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:362
#, no-c-format
msgid ""
"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of "
"<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
msgstr ""
"Τώρα χτίστε τον πυρήνα: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. Ο αριθμός έκδοσης <quote>1.0</"
"quote>μπορεί να αλλάξει κατά τη βούλησή σας. Είναι απλά ένας αριθμός έκδοσης "
"που μπορείτε να χρησιμοποιείτε για να καταγράφετε τους πυρήνες που "
"φτιάχνετε. Αντίστοιχα, μπορείτε να βάλετε οποιαδήποτε λέξη στη θέση του "
"<quote>custom</quote> (πχ. το όνομα του μηχανήματός σας). Η μεταγλώττιση του "
"πυρήνα μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα, ανάλογα με την ισχύ του μηχανήματός "
"σας."

#. Tag: para
#: post-install.xml:372
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-"
"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
"userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an "
"optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</"
"quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
"i</userinput> will install the kernel, along with some other nice supporting "
"files. For instance, the <filename>System.map</filename> will be properly "
"installed (helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/"
"config-&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current "
"configuration set. Your new kernel package is also clever enough to "
"automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have "
"created a modules package, you'll need to install that package as well."
msgstr ""
"Όταν η μεταγλώττιση έχει ολοκληρωθεί, μπορείτε να εγκαταστήσετε τον "
"προσωπικό σας πυρήνα όπως ένα οποιοδήποτε πακέτο.Σαν χρήστης root τρέξτε "
"<phrase condition=\"classic-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../kernel-image-"
"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> <phrase "
"condition=\"common-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-"
"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
"userinput>. </phrase>. Το κομμάτι <replaceable>subarchitecture</replaceable> "
"είναι προαιρετικά μια υπο-αρχιτεκτονική <phrase arch=\"i386\"> όπως "
"<quote>i586</quote>, </phrase> που εξαρτάται από τις επιλογές που έχετε "
"κάνει για τον πυρήνα. Η εντολή <userinput>dpkg -i kernel-image...</"
"userinput> θα εγκαταστήσει τον πυρήνα μαζί με κάποια άλλα χρήσιμα αρχεία. "
"Για παράδειγμα, κανονικά εγκαθίσταται το αρχείο <filename>System.map</"
"filename> (χρήσιμο για την εκσφαλμάτωση προβλημάτων του πυρήνα) όπως και το "
"<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> που περιέχει τις τρέχουσες "
"ρυθμίσεις σας. Το καινούριο πακέτο σας είναι επίσης αρκετά \"έξυπνο\" ώστε "
"να ενημερώσει αυτόματα τον φορτωτή εκκίνησής σας ώστε να χρησιμιποποιήσει "
"τον καινούριο πυρήνα. Αν έχετε δημιουργήσει ένα πακέτο για τα αρθρώματα , "
"<phrase condition=\"classic-kpkg\">πχ. αν έχετε μια κάρτα PCMCIA,</phrase> "
"θα πρέπει επίσης να εγκαταστήσετε και αυτό το πακέτο."

#. Tag: para
#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
msgstr ""
"Είναι στιγμή να επανεκκινήσετε το σύστημα: διαβάστε προσεκτικά οποιοδήποτε "
"προειδοποιητικό μήνυμα πιθανόν παρουσιάστηκε στο προηγούμενο βήμα και μετά "
"εκτελέστε <userinput>shutdown -r now</userinput>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:397
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες για τους πυρήνες του Debian και το χτίσιμό "
"τους, δείτε το <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel "
"Handbook</ulink>. Για περισσότερες πληροφορίες για το πακέτο "
"<classname>kernel-package</classname>,διαβάστε την εξαιρετική τεκμηρίωση στο "
"<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:413
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Ανακτώντας ένα Προβληματικό σύστημα"

#. Tag: para
#: post-install.xml:414
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
msgstr ""
"Μερικές φορές τα πράγματα μπορεί να πάνε στραβά και το σύστημα που με τόση "
"προσοχή εγκαταστήσατε δεν είναι πια εκκινήσιμο. Πιθανόν να καταστράφηκε η "
"ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης ενώ δοκιμάζατε κάποια αλλαγή ή ένας καινούριος "
"πυρήνας που εγκαταστήσατε δεν εκκινεί ή ίσως κοσμικές ακτίνες χτύπησαν τον "
"δίσκο σας και άλλαξαν ένα μπιτ στο <filename>/sbin/init</filename>. "
"Ανεξάρτητα από την αιτία, θα πρέπει να έχετε κάποιο σύστημα από το οποίο να "
"μπορείτε να δουλέψετε μέχρι να διορθώσετε το σύστημά σας και η κατάσταση "
"\"διάσωσης\" μπορεί να φανεί χρήσιμη σε αυτό."

#. Tag: para
#: post-install.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
"screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
"while repairing your system."
msgstr ""
"Για να μπείτε στην κατάσταση \"διάσωσης\" πληκτρολογήστε <userinput>rescue</"
"userinput> στο προτρεπτικό <prompt>boot:</prompt> ή εκκινήστε με την "
"παράμετρο εκκίνησης <userinput>rescue/enable=true</userinput>. Θα δείτε τις "
"λίγες πρώτες οθόνες του εγκαταστάτη με μια σημείωση στην άκρη της οθόνης που "
"υποδεικνύει ότι βρίσκεστε σε κατάσταση \"διάσωσης\" και όχι πλήρους "
"εγκατάστασης. Μην ανησυχείτε, το σύστημά σας δεν πρόκειται να γραφεί από "
"πάνω! Η κατάσταση διάσωσης εκμεταλλεύεται απλά τις δυνατότητες ανίχνευσης "
"υλικού που διαθέτει ο εγκαταστάτης για να βεβαιώσει ότι οι δίσκοι, οι "
"συσκευές δικτύου κ.λπ. είναι διαθέσιμα σε σας κατά την επιδιόρθωση του "
"συστήματος."

#. Tag: para
#: post-install.xml:439
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
"you should select the partition containing the root file system that you "
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
"those created directly on disks."
msgstr ""
"Αντί για το εργαλείο διαμέρισης, θα δείτε τώρα μια λίστα με τις κατατμήσεις "
"στο σύστημά σας και θα σας ζητηθεί να διαλέξετε μια από αυτές. Συνήθως θα "
"πρέπει να διαλέξετε την κατάτμηση που περιέχει το ριζικό σύστημα αρχείων που "
"θέλετε να επιδιορθώσετε. Μπορείτε να επιλέξετε κατατμήσεις σε συσκευές RAID "
"και LVM καθώς κι αυτές που έχουν δημιουργηθεί κατευθείαν στους δίσκους."

#. Tag: para
#: post-install.xml:447
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
"repairs. <phrase arch=\"x86\"> For example, if you need to reinstall the "
"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
msgstr ""
"Αν είναι εφικτό, ο εγκαταστάτης θα σας παρουσιάσει τώρα το προτρεπτικό ενός "
"κελύφους στο σύστημα αρχείων που επιλέξατε, το οποίο μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε για να πραγματοποιήσετε όποιεσδήποτε απαραίτητες επισκευές. "
"<phrase arch=\"i386\"> Για παράδειγμα. αν χρειαστεί να επανεγκαταστήσετε τον "
"φορτωτή εκκίνησης GRUB στο κύριο αρχείο εκκίνησης (MBR) του πρώτου δίσκου, "
"μπορείτε να δώσετε την εντολή <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> "
"για να το κάνετε.</phrase>"

#. Tag: para
#: post-install.xml:459
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
msgstr ""
"Αν ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να τρέξει ένα χρηστικό κέλυφος στο ριζικό "
"σύστημα αρχείων που διαλέξατε, πιθανόν επειδή αυτό είναι σοβαρά αλλοιωμένο, "
"τότε θα εμφανίσει μια προειδοποίηση και θα σας προσφέρει ένα κέλυφος στο στο "
"περιβάλλον του εγκαταστάτη. Ίσως να μην έχετε εξίσου αρκετά εργαλεία "
"διαθέσιμα στο περιβάλλον αυτό, αλλά συχνά θα είναι αρκετά για να "
"επιδιορθώσετε το σύστημά σας με κάποιο τρόπο. Το σύστημα αρχείων που "
"επιλέξατε θα προσαρτηθεί στον κατάλογο <filename>/target</filename>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:468
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
"Σε κάθε περίπτωση, αφού εγκαταλείψετε το κέλυφος, το σύστημα θα "
"επανεκκινήσει."

#. Tag: para
#: post-install.xml:472
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
msgstr ""
"Τέλος. σημειώστε ότι η επιδιόρθωση \"σπασμένων\" συστημάτων μπορεί να είναι "
"δύσκολη και αυτό το εγχειρίδιο δεν προσπαθεί να μπει σε όλες τις "
"λεπτομέρειες που μπορεί να έχουν πάει λάθος ή στο πώς να τις διορθώσετε. Αν "
"έχετε προβλήματα, συμβουλευτείτε έναν ειδικό."

#~ msgid "Reactivating DOS and Windows"
#~ msgstr "Επανενεργοποίηση του DOS και των Widnows."

#~ msgid ""
#~ "After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
#~ "Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing "
#~ "else. This depends what you have chosen during the installation. This "
#~ "chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
#~ "can also boot your DOS or Windows again."
#~ msgstr ""
#~ "Μετά την εγκατάσταση του βασικού συστήματος και την εγγραφή του "
#~ "<emphasis>Master Boot Record</emphasis> θα είσαστε σε θέση να εκκινήσετε "
#~ "το Linux αλλά πιθανότατα τίποτα άλλο! Αυτό εξαρτάται από το τι επιλέξατε "
#~ "κατά την εγκατάσταση. Το κεφάλαιο αυτό περιγράφει πώς μπορείτε να "
#~ "επανεργοποιήσετε τα παλιά σας λειτουργικά συστήματα ώστε να μπορείτε να "
#~ "εκκινήσετε πάλι το DOS ή τα Windows."

#~ msgid ""
#~ "<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot "
#~ "other operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The "
#~ "boot manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. "
#~ "Whenever you edited this file you have to run <command>lilo</command> "
#~ "afterwards. The reason for this is that the changes will take place only "
#~ "when you call the program."
#~ msgstr ""
#~ "To <command>LILO</command> είναι ένας διαχειριστής εκκίνησης που σας "
#~ "επιτρέπει να εκκινήσετε και άλλα λειτουργικά συστήματα εκτός του Linux "
#~ "και που ακολουθεί τις συμβάσεις των PC. O διαχειριστής ρυθμίζεται μέσω "
#~ "του αρχείου <filename>/etc/lilo.conf</filename>. Όποτε αλλάξετε το αρχείο "
#~ "αυτό θα πρέπει να τρέξετε στη συνέχεια την εντολή <command>lilo</"
#~ "command>. Ο λόγος είναι ότι οι αλλαγές θα πραγματοποιηθούν μόνο αφού "
#~ "εκτελέσετε το πρόγραμμα αυτό."

#~ msgid ""
#~ "Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
#~ "containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</"
#~ "userinput> keywords, as well as the lines following those. They can be "
#~ "used to describe a system which can be booted by <command>LILO</command>. "
#~ "Such a system can include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root "
#~ "partition, additional kernel parameters, etc. as well as a configuration "
#~ "to boot another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating "
#~ "system. These keywords can also be used more than once. The ordering of "
#~ "these systems within the configuration file is important because it "
#~ "determines which system will be booted automatically after, for instance, "
#~ "a timeout (<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</"
#~ "command> wasn't stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
#~ msgstr ""
#~ "Σημαντικά μέρη του αρχείου <filename>lilo.conf</filename> είναι οι "
#~ "γραμμές που περιέχουν λέξεις κλειδιά όπως <userinput>image</userinput> "
#~ "και μερικές ακόμα, καθώς και οι γραμμές που τις ακολουθούν. Μπορούν να "
#~ "χρησιμοποιηθούν για να περιγράψουν ένα λειτουργικό σύστημα που θέλετε να "
#~ "εκκινήσετε με το <command>LILO</command>. Ένα τέτοιο σύστημα μπορεί να "
#~ "περιλαμβάνει έναν πυρήνα (<userinput>image</userinput>), μια ριζική "
#~ "κατάτμηση, επιπλέον παραμέτρους για τον πυρήνα κλπ. καθώς και ρυθμίσεις "
#~ "για την εκκίνηση ενός non-Linux (<userinput>other</userinput>) "
#~ "λειτουργικού συστήματος. Οι λέξεις αυτές κλειδιά μπορούν να "
#~ "χρησιμοποιηθούν περισσότερες από μια φορά. Η σειρά των συστημάτων στο "
#~ "αρχείο ρύθμισης είναι σημαντική γιατί καθορίζει ποιο σύστημα θα εκκινηθεί "
#~ "αυτόματα μετά από, παραδείγματος χάριν, ένα συγκεκριμένο χρονικό διάστημα "
#~ "(<userinput>delay</userinput>) εφόσον το <command>LILO</command> δεν "
#~ "διακοπεί με το πάτημα του πλήκτρου <keycap>shift</keycap>."

#~ msgid ""
#~ "After a fresh install of Debian, just the current system is configured "
#~ "for booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another "
#~ "Linux kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo."
#~ "conf</filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
#~ "&additional-lilo-image;\n"
#~ "</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines "
#~ "are necessary. If you want to know more about the other two options "
#~ "please have a look at the <command>LILO</command> documentation. This can "
#~ "be found in <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which "
#~ "should be read is <filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker "
#~ "start into the world of booting a system you can also look at the "
#~ "<command>LILO</command> man pages <filename>lilo.conf</filename> for an "
#~ "overview of configuration keywords and <filename>lilo</filename> for "
#~ "description of the installation of the new configuration into the boot "
#~ "sector."
#~ msgstr ""
#~ "Μετά από μια καινούρια εγκατάσταση του Debian μόνο το τρέχον λειτουργικό "
#~ "σύστημα ρυθμίζεται για εκκίνηση με το <command>LILO</command>. Αν θέλετε "
#~ "να ξεκινήσετε έναν άλλο πυρήνα Linux θα πρέπει να αλλάξετε το αρχείο "
#~ "ρύθμισης <filename>/etc/lilo.conf</filename> και να προσθέσετε τις "
#~ "ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n"
#~ "&additional-lilo-image;\n"
#~ "</screen></informalexample>. Για μια βασική ρύθμιση οι δυο πρώτες γραμμές "
#~ "είναι αρκετές. Αν θέλετε να ξέρετε περισσότερα για τις δυο άλλες επιλογές "
#~ "παρακαλώ κοιτάξτε την τεκμηρίωση του <command>LILO</command>, που μπορεί "
#~ "να βρεθεί στο <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. Το αρχείο που "
#~ "πρέπει να διαβάσετε είναι το <filename>Manual.txt</filename>, Για να "
#~ "έχετε ένα πιο γρήγορο ξεκίνημα στον κόσμο της εκκίνησης ενός συστήματος "
#~ "μπορείτε ακόμα να κοιτάξετε τις σελίδες χρήσης του <command>LILO</"
#~ "command>, του <filename>lilo.conf</filename> για μια επισκόπηση των "
#~ "λέξεων-κλειδιών των ρυθμίσεων, και του <filename>lilo</filename> για μια "
#~ "περιγραφή της εγκατάστασης της καινούριας ρύθμισης στον τομέα εκκίνησης "
#~ "(boot sector)."

#~ msgid ""
#~ "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as "
#~ "GRUB (in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
#~ "classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
#~ "package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
#~ msgstr ""
#~ "Σημειώστε ότι υπάρχουν και άλλοι φορτωτές εκκίνησης διαθέσιμοι στο "
#~ "&debian;, όπως το GRUB (στο πακέτο <classname>grub</classname>), CHOS "
#~ "(στο πακέτο <classname>chos</classname>), Extended-IPL (στο πακέτο "
#~ "<classname>extipl</classname>), loadlin (στο πακέτο <classname>loadlin</"
#~ "classname>) κλπ."