1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
|
# translation of partitioning.po to Greek
# Copyright (C) 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# quad-nrg.net, 2005.
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2012.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2019, 2021, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-05 20:51+0300\n"
"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
"Language-Team: debian-l10n-greek@lists.debian.org\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &debian;"
msgstr "Δημιουργία κατατμήσεων για το &debian;"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:13
#, no-c-format
msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
msgstr "Αποφασίζοντας για τις κατατμήσεις στο &debian; και τα μεγέθη τους"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can "
"have a single partition containing the entire operating system, "
"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap "
"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</"
"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to "
"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a "
"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It "
"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is "
"not recommended."
msgstr ""
"Σαν ελάχιστη απαίτηση το &arch-kernel; χρειάζεται μια κατάτμηση για τον "
"εαυτό του. Μπορείτε να έχετε μια και μόνη κατάτμηση που να περιέχει ολόκληρο "
"το λειτουργικό σύστημα, τις εφαρμογές και τα προσωπικά σας αρχεία. Οι "
"περισσότεροι χρήστες αισθάνονται ότι είναι αναγκαίο να έχουν και μια "
"ξεχωριστή κατάτμηση swap αν και κάτι τέτοιο δεν είναι απόλυτα αληθές. "
"<quote>Swap</quote> είναι ένας άδειος χώρος για το λειτουργικό σύστημα που "
"του δίνει την δυνατότητα να χρησιμοποιήσει μέρος του δίσκου σαν "
"<quote>εικονική μνήμη</quote>. Με τη δημιουργία μιας ξεχωριστής κατάτμησης "
"swap το &arch-kernel; μπορεί να κάνει πολύ πιο αποτελεσματική χρήση της. "
"Είναι ακόμα δυνατόν να αναγκάσετε το &arch-kernel; να χρησιμοποιήσει σαν "
"swap ακόμα και ένα συνηθισμένο αρχείο αλλά κάτι τέτοιο δεν συνιστάται."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
#, no-c-format
msgid ""
"Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of "
"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
"This contains the most essential components of the system. If any other "
"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix "
"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system "
"from scratch."
msgstr ""
"Οι περισσότεροι χρήστες όμως προτιμούν να δίνουν στο GNU/&arch-kernel; "
"μεγαλύτερο αριθμό κατατμήσεων από τον ελάχιστο δυνατό. Υπάρχουν δυο λόγοι "
"για τους οποίους θα θέλατε να χωρίσετε ένα σύστημα αρχείων σε έναν αριθμό "
"μικρότερων τμημάτων. Ο πρώτος είναι για ασφάλεια. Αν κάτι συμβεί και "
"προκαλέσει την αλλοίωση του συστήματος αρχείων γενικά μόνο μια κατάτμηση θα "
"επηρρεαστεί. Έτσι θα χρειαστεί να αποκαταστήσετε (από τα αντίγραφα ασφαλείας "
"που που κρατάτε προσεκτικά, έτσι;) μόνο ένα κομμάτι του συστήματός σας. Στην "
"ελάχιστη περίπτωση θα πρέπει να δημιουργήσετε αυτό που συνήθως ονομάζεται "
"<quote>ριζική κατάτμηση</quote>. Αυτή περιέχει τα πιο ουσιώδη μέρη του "
"συστήματος.Αν οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις αλλοιωθούν θα μπορείτε ακόμα να "
"εκκινήσετε το σύστημά σας GNU/&arch-kernel; ώστε να διορθώσετε την όποια "
"ζημιά. Αυτό μπορεί να σας γλιτώσει από τον κόπο του να ξαναγκαταστήσετε το "
"σύστημα από το μηδέν."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
#, no-c-format
msgid ""
"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
"of the system will remain working even if you get spammed."
msgstr ""
"Ο δεύτερος λόγος έχει μεγαλύτερη αξία συνήθως σε ένα εταιρικό περιβάλλον "
"αλλά στην ουσία εξαρτάται από την χρήση που κάνετε του μηχανήματος.Για "
"παράδειγμα, ένας mail server που δέχεται επίθεση spam από e-mail μπορεί "
"έυκολα να γεμίσει μια ολόκληρη κατάτμηση. Αν έχετε κάνει τον κατάλογο "
"<filename>/var/mail</filename> μια ξεχωριστή κατάτμηση στον server αυτό, το "
"σύστημα στο μεγαλύτερο μέρος του θα εξακολουθεί να δουλεύει ακόμα και μετά "
"από μια τέτοια επίθεση."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
"but why throw your money away?"
msgstr ""
"Το μόνο πραγματικά μειονέκτημα στη δημιουργία περισσότερων κατατμήσεων είναι "
"ότι είναι συχνά δύσκολο να ξέρετε από πριν ποιες θα είναι οι ανάγκες σας. Αν "
"κάνετε μια κατάτμηση μικρότερη τότε θα πρέπει έιτε να επανεγκαταστήσετε το "
"σύστημα ή διαφορετικά να μετακινείτε διαρκώς αρχεία από δω κι εκεί για να "
"δημιουργείτε ελεύθερο χώρο στην υπομεγέθη αυτή κατάτμηση. Αν από την άλλη "
"έχετε δώσει πολύ μεγαλύτερο μέγεθος σε μια κατάτμηση θα έχετε πιθανόν "
"σπαταλήσει χώρο που θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί αλλού. Ο χώρος στους "
"σκληρούς δίσκους είναι σίγουρα αρκετά φθηνός σήμερα αλλά γιατί να πετάτε "
"έτσι τα χρήματά σας;!"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:67
#, no-c-format
msgid "The Directory Tree"
msgstr "Το Δέντρο των Καταλόγων"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
"allows users and software programs to predict the location of files and "
"directories. The root level directory is represented simply by the slash "
"<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include "
"these directories:"
msgstr ""
"Το &debian-gnu; ακολουθεί πιστά το πρότυπο <ulink url=\"&url-fhs-home;"
"\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> για την ονομασία των καταλόγων και "
"των αρχείων. Το πρότυπο αυτό επιτρέπει στους χρήστες και στις εφαρμογές να "
"προβλέπουν την θέση των καταλόγων και των αρχείων. Ο ριζικός κατάλογος "
"αντιπροσωπεύεται απλά από το σύμβολο <filename>/</filename> (slash). Στο "
"επίπεδο αυτό όλα τα συστήματα &debian; περιλαμβάνουν τους ακόλουθους "
"καταλόγους:"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Κατάλογος"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Content"
msgstr "Περιεχόμενο"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:88
#, no-c-format
msgid "<filename>bin</filename>"
msgstr "<filename>bin</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:89
#, no-c-format
msgid "Essential command binaries"
msgstr "Βασικά εκτελέσιμα αρχεία"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:91
#, no-c-format
msgid "boot"
msgstr "boot"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:92
#, no-c-format
msgid "Static files of the boot loader"
msgstr "Στατικά αρχεία για τον φορτωτή εκκίνησης"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:94
#, no-c-format
msgid "<filename>dev</filename>"
msgstr "<filename>dev</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:95
#, no-c-format
msgid "Device files"
msgstr "Device files"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:97
#, no-c-format
msgid "<filename>etc</filename>"
msgstr "<filename>etc</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:98
#, no-c-format
msgid "Host-specific system configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος που αφορούν το συγκεκριμένο μηχάνημα"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:100
#, no-c-format
msgid "home"
msgstr "home"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:101
#, no-c-format
msgid "User home directories"
msgstr "Προσωπικοί κατάλογοι χρηστών"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:103
#, no-c-format
msgid "<filename>lib</filename>"
msgstr "<filename>lib</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:104
#, no-c-format
msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
msgstr "Βασικές μοιραζόμενες βιβλιοθήκες και αρθρώματα του πυρήνα"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:106
#, no-c-format
msgid "media"
msgstr "media"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:107
#, no-c-format
msgid "Contains mount points for replaceable media"
msgstr "Σημεία προσάρτησης για τα αφαιρούμενα μέσα"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:109
#, no-c-format
msgid "<filename>mnt</filename>"
msgstr "<filename>mnt</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:110
#, no-c-format
msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
msgstr ""
"Σημείο προσάρτησης για την προσωρινή προσάρτηση ενός συστήματος αρχείων"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:112
#, no-c-format
msgid "proc"
msgstr "proc"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information"
msgstr "Εικονικός κατάλογος για πληροφορίες σχετικά με το σύστημα"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:115
#, no-c-format
msgid "root"
msgstr "root"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:116
#, no-c-format
msgid "Home directory for the root user"
msgstr "Προσωπικός κατάλογος για τον χρήστη root"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:118
#, no-c-format
msgid "<filename>run</filename>"
msgstr "<filename>run</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:119
#, no-c-format
msgid "Run-time variable data"
msgstr "Μεταβαλλόμενα δεδομένα χρόνου εκτέλεσης"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:121
#, no-c-format
msgid "sbin"
msgstr "sbin"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:122
#, no-c-format
msgid "Essential system binaries"
msgstr "Βασικά εκτελέσιμα του συστήματος"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:124
#, no-c-format
msgid "<filename>sys</filename>"
msgstr "<filename>sys</filename>"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:127
#, no-c-format
msgid "<filename>tmp</filename>"
msgstr "<filename>tmp</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:128
#, no-c-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Προσωρινά αρχεία"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:130
#, no-c-format
msgid "<filename>usr</filename>"
msgstr "<filename>usr</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:131
#, no-c-format
msgid "Secondary hierarchy"
msgstr "Δευτερεύουσα ιεραρχία"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:133
#, no-c-format
msgid "<filename>var</filename>"
msgstr "<filename>var</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:134
#, no-c-format
msgid "Variable data"
msgstr "Μεταβαλλόμενα δεδομένα"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:136
#, no-c-format
msgid "<filename>srv</filename>"
msgstr "<filename>srv</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:137
#, no-c-format
msgid "Data for services provided by the system"
msgstr "Δεδομένα για υπηρεσίες που παρέχονται από το σύστημα"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:139
#, no-c-format
msgid "<filename>opt</filename>"
msgstr "<filename>opt</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:140
#, no-c-format
msgid "Add-on application software packages"
msgstr "Πρόσθετα πακέτα λογισμικού εφαρμογών"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The following is a list of important considerations regarding directories "
"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
msgstr ""
"Η ακόλουθη είναι μια λίστα με σημαντικά σημεία που πρέπει να προσέξει κανείς "
"σχετικά με τους καταλόγους και τις κατατμήσεις. Σημειώστε ότι η χρήση του "
"δίσκου ποικίλλει πολύ ανάλογα με την διαμόρφωση του συστήματος και τις "
"συγκεκριμένες ανάγκες χρήσης. Οι συστάσεις εδώ είναι μόνο γενικές "
"κατευθύνσεις που δίνουν ένα σημείο αφετηρίας για την πιθανή διαμέριση."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/dev</filename> and "
"<filename>/usr</filename>, otherwise you won't be able to boot. This means "
"that you should provide at least &root-system-size-min;–&root-system-"
"size-max;MB of disk space for the root partition including <filename>/usr</"
"filename>, or &root-desktop-system-size-min;–&root-desktop-system-size-"
"max;GB for a workstation or a server installation."
msgstr ""
"Η ριζική κατάτμηση <filename>/</filename> πρέπει να περιέχει πάντα "
"πραγματικά τους καταλόγους <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</"
"filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/"
"dev</filename> και <filename>/usr</filename>, διαφορετικά δεν θα μπορέσετε "
"να εκκινήσετε το σύστημα.Αυτό σημαίνει ότι πρέπει να αποδώσετε τουλάχιστον "
"&root-system-size-min;–&root-system-size-max;MB χώρου δίσκου για την "
"ριζική κατάτμηση, περιλαμβανομένου του καταλόγου <filename>/usr</filename>, "
"ή &root-desktop-system-size-min;–&root-desktop-system-size-max;GB για "
"μια εγκατάσταση σταθμού εργασίας ή εξυπηρετητή."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:169
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
"system, but for most people will be dictated by the package management "
"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
"everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
"GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 "
"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
msgstr ""
"<filename>/var</filename>: μεταβαλλόμενα δεδομένα όπως ειδήσεις, e-mail, "
"σελίδες δικτυακών τόπων, η cache του συστήματος πακέτων κά. θα μπουν στον "
"κατάλογο αυτόν. Το μέγεθος του εξαρτάται καθοριστικά από την χρήση του "
"συστήματός αλλά για τους περισσότερους χρήστες αυτό θα υπαγορευθεί από το "
"\"βάρος\" που προσθέτουν τα εργαλεία διαχείρισης των πακέτων. Αν πρόκειται "
"να κάνετε σε ένα βήμα μια πλήρη εγκατάσταση σχεδόν όλων όσων έχει να "
"προσφέρει το &debian;, τότε κρατώντας 2 με 3 GB χώρου για τον κατάλογο "
"<filename>/var</filename> θα είναι αρκετά. Αν πρόκειται να εγκαταστήσετε "
"τμηματικά (με άλλα λόγια εγκαταστήσετε πρώτα υπηρεσίες και βοηθήματα, "
"ακολουθούμενα από υλικό κειμένου, μετά το σύστημα X...) μπορείτε πιθανόν να "
"τα καταφέρετε και με 300–500 MB. Αν ο χώρος στον δίσκο σας είναι "
"πολύτιμος και δεν σκοπεύετε να κάνετε σημαντικές αναβαθμίσεις του "
"συστήματος, μπορείτε να περιοριστείτε ακόμα και στα 30 ή 40 ΜΒ."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
"likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some "
"applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
"and multimedia software — may use <filename>/tmp</filename> to "
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
msgstr ""
"<filename>/tmp</filename>: προσωρινά δεδομένα που δημιουργούνται από "
"προγράμματα θα πάνε το πιθανότερο στον κατάλογο αυτό. 40–100 MB θα "
"είναι συνήθως αρκετά. Μερικές εφαρμογές — όπως διαχειριστές αρχείων, "
"εργαλεία επεξεργασίας CD/DVD και λογισμικό πολυμέσων — ίσως να "
"χρησιμοποιούν τον κατάλογο <filename>/tmp</filename> για την προσωρινή "
"αποθήκευση αρχείων εικόνων. Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τέτοιες "
"εφαρμογές, θα πρέπει να ρυθμίσετε ανάλογα τον διαθέσιμο χώρο για τον "
"κατάλογο <filename>/tmp</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
"using the system and what files are to be stored in their directories. "
"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
"directory."
msgstr ""
"<filename>/home</filename>: κάθε χρήστης θα τοποθετήσει τα προσωπικά του "
"δεδομένα σ' έναν υποκατάλογο του καταλόγου αυτού. Το μέγεθός του εξαρτάται "
"από το πόσοι χρήστες θα χρησιμοποιούν το σύστημα και τι είδους αρχεία θα "
"αποθηκεύονται στους καταλόγους τους. Ανάλογα με την σχεδιαζόμενη χρήση θα "
"πρέπει να κρατήσετε γύρω στα 100 ΜΒ για κάθε χρήστη, προσαρμόστε όμως την "
"τιμή αυτή στις ανάγκες σας. Κρατήστε πολύ περισσότερο χώρο, αν σκοπεύετε να "
"αποθηκεύετε πολλά αρχεία πολυμέσων (εικόνες, MP3, ταινίες) στον προσωπικό "
"σας κατάλογο."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:217
#, no-c-format
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
msgstr "Προτεινόμενο Σχήμα Διαμέρισης"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
msgstr ""
"Για νέους χρήστες, συστήματα &debian; για προσωπική χρήση, οικιακά "
"συστήματα, και άλλες διαμορφώσεις ενός χρήστη, μια μοναδική κατάτμηση "
"<filename>/</filename> (και μια swap) είναι πιθανόν ο ευκολότερος και "
"απλούστερος τρόπος για να ξεκινήσετε. Ο προτεινόμενος τύπος κατάτμησης είναι "
"ext4."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</"
"filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</"
"filename> partition."
msgstr ""
"Για συστήματα πολλών χρηστών ή συστήματα με άφθονο χώρο δίσκων είναι "
"καλλίτερο να βάλετε κάθε ένα από τους καταλόγους <filename>/var</filename>, "
"<filename>/tmp</filename>, και <filename>/home</filename> στην δική του "
"κατάτμηση ξεχωριστά από την ριζική κατάτμηση <filename>/</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. If you are setting up a "
"server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, "
"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
"situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgstr ""
"Πιθανόν να χρειαστείτε και μια ξεχωριστή κατάτμηση για τον κατάλογο "
"<filename>/usr/local</filename> αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε πολλά "
"προγράμματα που δεν είναι μέρος της διανομής του &debian;. Αν το μηχάνημά "
"σας πρόκειται να είναι ένας εξυπηρετητής αλληλογραφίας ίσως χρειαστεί να "
"κάνετε και τον κατάλογο <filename>/var/mail</filename> ξεχωριστή κατάτμηση. "
"Αν φτιάχνετε έναν εξυπηρετητή με πολλούς λογαριασμούς χρηστών, είναι γενικά "
"καλό να έχετε μια ξεχωριστή, μεγάλη κατάτμηση <filename>/home</filename>. "
"Γενικά, η διαμόρφωση των κατατμήσεων ποικίλει από υπολογιστή σε υπολογιστή "
"ανάλογα με τις χρήσεις του."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:244
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
msgstr ""
"Για πολύ πολύπλοκα συστήματα, θα πρέπει να δείτε την σελίδα <ulink url="
"\"&url-multidisk-howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. Αυτή περιέχει "
"πληροφορίες σε βάθος, που θα ενδιαφέρουν κυρίως τους ISP και ανθρώπους που "
"στήνουν servers."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, "
"there are exceptions to these rules."
msgstr ""
"Όσον αφορά το ζήτημα του μεγέθους της κατάτμησης swap, υπάρχουν πολλές "
"απόψεις. Ένας γενικός κανόνας που δουλεύει αρκετά καλά είναι να έχετε τόση "
"swap όση είναι η φυσική μνήμη του συστήματός σας. Δεν θα πρέπει επίσης, στις "
"περισσότερες περιπτώσεις, να είναι μικρότερη από 512 ΜΒ. Φυσικά υπάρχουν "
"εξαιρέσεις στους κανόνες αυτούς."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:258
#, no-c-format
msgid ""
"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA "
"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for "
"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 512MB swap "
"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
"Σαν παράδειγμα, ένα παλιότερο μηχάνημα στο σπίτι ,μπορεί να έχει 512ΜΒ "
"μνήμης RAM κι έναν δίσκο SATA 20GB στο <filename>/dev/sda</filename>. "
"Πιθανόν να υπάρχει μια κατάτμηση 8GB για ένα άλλο λειτουργικό σύστημα στο "
"<filename>/dev/sda1</filename>, μια κατάτμηση 512ΜΒ για swap στο <filename>/"
"dev/sda3</filename> και περίπου 11,4GB στην κατάτμηση <filename>/dev/sda2</"
"filename> ως κατάτμηση για το Linux."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/>."
msgstr ""
"Για μια ιδέα σχετικά με τον χώρο που καταλαμβάνουν διάφορα καθήκοντα που "
"πιθανόν να σας ενδιαφέρει να προσθέσετε μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης "
"του (βασικού) συστήματος, κοιτάξτε το <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:283
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "Ονόματα συσκευών στο Linux"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:284
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
msgstr ""
"Τα ονόματα των δίσκων και των κατατμήσεων ίσως διαφέρουν από άλλα "
"λειτουργικά συστήματα. Θα πρέπει να ξέρετε τα ονόματα που χρησιμοποιεί το "
"Linux όταν δημιουργείτε και προσαρτάτε κατατμήσεις. Αυτό είναι το βασικό "
"σχήμα ονοματοδοσίας:"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:292
#, no-c-format
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr "Ο πρώτος σκληρός δίσκος ονομάζεται <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
"on."
msgstr ""
"Ο δεύτερος σκληρός δίσκος που ανιχνεύεται ονομάζεται <filename>/dev/sdb</"
"filename>,κοκ."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
"<filename>/dev/sr0</filename>."
msgstr ""
"Η πρώτη συσκευή SCSI CD-ROM ονομάζεται <filename>/dev/scd0</filename>, "
"επίσης γνωστή και σαν <filename>/dev/sr0</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:312
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "Η πρώτη συσκευή DASD ονομάζεται <filename>/dev/dasda</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr "Η δεύτερη συσκευή DASD ονομάζεται <filename>/dev/dasdb</filename>.κοκ."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:326
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
"your system."
msgstr ""
"Οι κατατμήσεις σε κάθε δίσκο αναπαρίστανται με την παράθεση ενός δεκαδικού "
"ψηφίου στο όνομα του δίσκου: <filename>sda1</filename> και <filename>sda2</"
"filename> αναπαριστούν την πρώτη και δεύτερη κατάτμηση στον πρώτο SCSI δίσκο "
"στο σύστημά σας."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
msgstr ""
"Εδώ είναι ένα πραγματικό παράδειγμα. Ας υποθέσουμε ότι έχετε ένα σύστημα με "
"2 SCSI δίσκους, έναν στην διεύθυνση SCSI 2 και τον άλλον στη διεύθυνση SCSI "
"4. O πρώτος δίσκος (στη διεύθυνση 2) ονομάζεται τότε <filename>sda</"
"filename>, και ο δεύτερος <filename>sdb</filename>. Αν ο δίσκος "
"<filename>sda</filename> έχει 3 κατατμήσεις αυτές θα ονομάζονται "
"<filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, και <filename>sda3</"
"filename>. Το ίδιο ισχύει και για τον δίσκο <filename>sdb</filename> και τις "
"κατατμήσεις του."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:344
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
"capacities."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι αν έχετε δυο SCSI host bus adapters (δηλ. ελεγκτές) η σειρά "
"των δίσκων μπορεί να γίνει αρκετά μπερδεμένη. Η καλλίτερη λύση σε αυτήν την "
"περίπτωση είναι να παρακολουθήσετε προσεκτικά τα μηνύματα κατά την εκκίνηση, "
"με την προϋπόθεση ότι γνωρίζετε τα μοντέλα και/ή τος χωρητικότητες των "
"δίσκων."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
"1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is "
"<filename>/dev/sda1</filename>. The logical partitions are numbered starting "
"at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/"
"sda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary "
"partition holding the logical partitions, is not usable by itself."
msgstr ""
"Το Linux αναπαριστά τις κύριες κατατμήσεις με τα ονόματα των δίσκων μαζί με "
"τους αριθμούς 1 έως 4. Για παράδειγμα, η πρώτη κύρια κατάτμηση στον πρώτο "
"δίσκο είναι <filename>/dev/sda1</filename>. Οι λογικές κατατμήσεις "
"αριθμούνται ξεκινώντας από το 5, επομένως η πρώτη λογική κατάτμηση στον ίδιο "
"δίσκο είναι <filename>/dev/sda5</filename>. Θυμηθείτε ότι η επεκταμμένη "
"κατατμήση, δηλ. η κύρια κατάτμηση που περιέχει τις λογικές κατατμήσεις δεν "
"χρησιμοποιείται η ίδια."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
"system."
msgstr ""
"Οι κατατμήσεις σε κάθε δίσκο αναπαρίστανται παραθέτοντας ένα δεκαδικό ψηφίο "
"στο όνομα του δίσκου: <filename>dasda1</filename> και <filename>dasda2</"
"filename> αναπαριστούν την πρώτη και την δεύτερη κατάτμηση του πρώτου δίσκου "
"DASD στο σύστημά σας."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:378
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "Προγράμματα Διαμέρισης στο &debian;"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:379
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
"developers to work on various types of hard disks and computer "
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
"architecture."
msgstr ""
"Μια ποικιλία προγραμμάτων διαμέρισης έχουν προσαρμοστεί από τους "
"προγραμματιστές του &debian; ώστε να δουλεύουν σε διάφορους τύπους δίσκων "
"και αρχιτεκτονικών υπολογιστών."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
"mountpoints."
msgstr ""
"Συνιστώμενο εργαλείο διαμέρισης στο &debian;. Αυτό το εργαλείο πραγματικά "
"για κάθε χρήση μπορεί επίσης να αλλάξει το μέγεθος των κατατμήσεων, να "
"δημιουργήσει συστήματα αρχείων <phrase arch=\"any-x86\"> (<quote>format</"
"quote> στην γλώσσα των Windows)</phrase> και να τις αντιστοιχήσει στα "
"διάφορα σημεία προσάρτησης."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:404
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr ""
"Το πρώτο πρόγραμμα διαμέρισης δίσκων στο Linux, καλό για τους πολύ έμπειρους "
"χρήστες."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
"ulink>."
msgstr ""
"Θα πρέπει να είστε προσεκτικοί αν έχετε κατατμήσεις FreeBSD στο μηχάνημά "
"σας. Οι πυρήνες της εγκατάστασης περιλαμβάνουν υποστήριξη γι' αυτές, αλλά ο "
"τρόπος που το πρόγραμμα <command>fdisk</command> τις αναπαριστά (ή όχι) "
"μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα τα ονόματα των συσκευών να διαφέρουν. Δείτε "
"την σελίδα <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:421
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr ""
"Ένα απλό στην χρήση, πλήρους-οθόνης πρόγραμμα διαμέρισης για τους υπόλοιπους "
"από μας."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
"all, and, again, device names may differ as a result."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι το <command>cfdisk</command> δεν αναγνωρίζει κατατμήσεις "
"FreeBSD καθόλου, και σαν αποτέλεσμα τα ονόματα μπορεί επίσης να διαφέρουν."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:435
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Έκδοση του <command>fdisk</command>για Atari."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:444
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Έκδοση του <command>fdisk</command>για Amiga."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:453
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Έκδοση του <command>fdisk</command>για Mac."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
"Motorola VMEbus systems."
msgstr ""
"Έκδοση του <command>fdisk</command>για PowerMac, που χρησιμοποιείται επίσης "
"σε συστήματα BVM και Motorola VMEbus."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:472
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
"Installation Commands</ulink> for details."
msgstr ""
"Έκδοση του <command>fdisk</command> για την αρχιτεκτονική &arch-title; "
"Παρακαλούμε διαβάστε την σελίδα χρήσης του fdasd ή το κεφάλαιο 13 στο <ulink "
"url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/"
"l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Commands</ulink> για "
"λεπτομέρειες."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:483
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
"is not recommended."
msgstr ""
"Ένα από αυτά τα προγράμματα είναι προεπιλεγμένο να εκτελείται όταν "
"επιλέξετε <guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (ή κάτι παρόμοιο). "
"Πιθανόν να μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα διαφορετικό εργαλείο διαμέρισης "
"από την γραμμή εντολών στο VT2, αλλά αυτό είναι κάτι που δεν συνίσταται."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:490
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr ""
"Θυμηθείτε να σημαδέψετε την κατάτμηση εκκίνησης σαν <quote>Bootable</quote>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
"should take if you are sharing your disk with MacOS."
msgstr ""
"Ένα σημαντικό σημείο όταν κάνετε διαμέριση δίσκων σε σύστημα Mac είναι το "
"ότι η κατάτμηση swap ταυτοποιείται από το όνομά της, πρέπει να λέγεται "
"<quote>swap</quote>. Όλες οι κατατμήσεις για το Linux σε Mac έχουν τον ίδιο "
"τύπο Apple_UNIX_SRV2. Παρακαλούμε διαβάστε το πολύ καλό εγχειρίδιο. "
"Συνιστούμε επίσης για διάβασμα το <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;"
"\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, που περιγράφει βήματα που θα πρέπει να κάνετε "
"αν πρόκειται να μοιραστείτε έναν δίσκο με το MacOS."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:509
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Διαμέριση για την αρχιτεκτονική &arch-title;"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a new harddisk (or want to wipe out the whole partition "
"table of your disk), a new partition table needs to be created. The "
"<quote>Guided partitioning</quote> does this automatically, but when "
"partitioning manually, move the selection on the top-level entry of the disk "
"and hit &enterkey;. That will create a new partition table on that disk. In "
"expert mode, you will then be asked for the type of the partition table. "
"Default for UEFI-based systems is <quote>gpt</quote>, while for the older "
"BIOS world the default value is <quote>msdos</quote>. In a standard priority "
"installation those defaults will be used automatically."
msgstr ""
"Αν χρησιμοποιείτε έναν καινούριο σκληρό δίσκο (ή θέλετε να σβη If you are "
"using a new harddisk (or want to wipe out the whole partition table of your "
"disk), a new partition table needs to be created. The <quote>Guided "
"partitioning</quote> does this automatically, but when partitioning "
"manually, move the selection on the top-level entry of the disk and hit "
"&enterkey;. That will create a new partition table on that disk. In expert "
"mode, you will then be asked for the type of the partition table. Default "
"for UEFI-based systems is <quote>gpt</quote>, while for the older BIOS world "
"the default value is <quote>msdos</quote>. In a standard priority "
"installation those defaults will be used automatically."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"When a partition table with type <quote>gpt</quote> was selected (default "
"for UEFI systems), a free space of 1 MB will automatically get created at "
"the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 "
"bootloader."
msgstr ""
"Αν επιλεχθεί ένας πίνακας διαμέρισης τύπου <quote>gpt</quote> (που είναι η "
"προεπιλογή για συστήματα UEFI), τότε δημιουργείται αυτόματα ένας ελεύθερος "
"χώρος 1 MB στην αρχή του δίσκου. Αυτό έχει τη χρησιμότητα και απαιτείται για "
"την εμβάπτιση του φορτωτή εκκίνησης GRUB2."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:529
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
#| "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you "
#| "may need to resize its partition to free up space for the &debian; "
#| "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS "
#| "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select "
#| "the option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an "
#| "existing partition and change its size."
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as Windows and you want "
"to preserve that operating system while installing &debian;, you may need to "
"resize its partition to free up space for the &debian; installation. The "
"installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you get "
"to the installer's partitioning step, select the option <guimenuitem>Manual</"
"guimenuitem> and then simply select an existing partition and change its "
"size."
msgstr ""
"Αν έχετε ήδη ένα άλλο λειτουργικό σύστημα όπως DOS ή Windows και θέλετε να "
"το διατηρήσετε κατά την εγκατάσταση του &debian;, πιθανόν να χρειαστεί να "
"αλλάξετε το μέγεθος της κατάτμησης στην οποία βρίσκεται αυτό το λειτουργικό "
"ώστε να απελευθερώσετε χώρο για την εγκατάσταση του &debian;. Ο εγκαταστάτης "
"υποστηρίζει την αλλαγή μεγέθους κατατμήσεων με σύστημα αρχείων τόσο FAT όσο "
"και NTFS. Όταν φτάσετε στο βήμα του εγκαταστάτη για τη διαμέριση, επιλέξτε "
"<guimenuitem>Χειροκίνητα</guimenuitem>, και στη συνέχεια απλά επιλέξτε μια "
"υπάρχουσα κατάτμηση και αλλάξτε το μέγεθός της."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:539
#, no-c-format
msgid ""
"While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the "
"old PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 "
"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
"help you plan most situations."
msgstr ""
"Αν και τα σύγχρονα συστήματα UEFI δεν έχουν τέτοιους περιορισμούς όπως αυτοί "
"που αναφέρονται παρακάτω, τα παλιά συστήματα BIOS των PC προσθέτουν γενικά "
"επιπλέον περιορισμούς στην διαμέριση των δίσκων. Υπάρχει ένα όριο στο πόσες "
"<quote>κύριες</quote> και πόσες <quote>λογικές</quote> κατατμήσεις μπορεί να "
"περιέχει ένας δίσκος. Επιπρόσθετα, για κάποια BIOS προγενέστερα από το "
"1994–98 υπάρχουν περιορισμοί σχετικά με το σημείο του δίσκου από όπου "
"μπορεί να εκκινήσει το BIOS. Περισσότερες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν στο "
"<ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink>, αλλά "
"αυτή η ενότητα περιέχει μια σύντομη επισκόπηση που θα σας βοηθήσει σε έναν "
"σχεδιασμό για τις περισσότερες περιπτώσεις."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
msgstr ""
"Οι <quote>κύριες</quote> κατατμήσεις είναι το αρχικό σχήμα διαμέρισης για "
"δίσκους σε PC. Όμως μπορούν να υπάρχουν μόνο μέχρι τέσσερις από αυτές. Για "
"να ξεπεραστεί αυτός ο περιορισμός εφευρέθηκαν οι <quote>εκτεταμένες</quote> "
"και οι <quote>λογικές</quote> κατατμήσεις. Καθιστώντας μια από τις κύριες "
"κατατμήσεις σας σαν εκτεταμένη, μπορείτε να υποδιαιρέσετε ολόκληρο το χώρο "
"που αποδίδετε στην κατάτμηση αυτή σε λογικές κατατμήσεις. Μπορείτε να "
"δημουργήσετε μέχρι 60 λογικές κατατμήσεις για κάθε εκτεταμένη κατάτμηση, "
"μπορείτε όμως να έχετε μόνο μια εκτεταμένη κατάτμηση για κάθε δίσκο."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:561
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
"usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an "
"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you "
"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
"create devices for those partitions."
msgstr ""
"Το Linux περιορίζει τις κατατμήσεις ανά δίσκο στις 255 κατατμήσεις για SCSI "
"δίσκους (3 χρησιμοποιήσιμες κύριες και 252 λογικές κατατμήσεις) και 63 για "
"ένα δίσκο IDE (3 χρησιμοποιήσιμες κύριες και 60 λογικές κατατμήσεις). Όμως "
"ένα συνηθισμένο σύστημα &debian-gnu; παρέχει μόνο μέχρι 20 συσκευές για "
"κατατμήσεις, οπότε δεν θα πρέπει να εγκαταστήσετε σε κατατμήσεις πάνω από "
"την 20η αν δεν έχετε πριν δημιουργήσει χειροκίνητα συσκευές για αυτές τις "
"κατατμήσεις."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:571
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
"megabytes, without BIOS translation)."
msgstr ""
"Αν έχετε έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε ούτε διευθυνσιοδότηση "
"LBA ούτε υπερκάλυψη δίσκων (οδηγών) (που μερικές φορές παρέχεται από "
"μερικούς κατασκευαστές σκληρών δίσκων) τότε η κατάτμηση εκκίνησης (η "
"κατάτμηση που περιέχει την εικόνα του πυρήνα) θα πρέπει να τοποθετηθεί στους "
"πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524ΜΒ χωρίς "
"την μετάφραση από το BIOS)."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
"1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the "
"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. &debian;'s Lilo "
"alternative <command>mbr</command> must use the BIOS to read the kernel from "
"the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are "
"found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk "
"access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address "
"any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; "
"is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no "
"longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access."
msgstr ""
"Αυτός ο περιορισμός δεν ισχύει αν έχετε ένα BIOS μεταγενέστερο από την "
"περίοδο 1995–98 (ανάλογα με τον κατασκευαστή) που υποστηρίζει τον "
"προσδιορισμό <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Η "
"εναλλακτική <command>mbr</command> του &debian; Lilo θα πρέπει να "
"χρησιμοποιήσουν το BIOS για να διαβάσει τον πυρήνα από τον δίσκο στην μνήμη "
"RAM. Αν οι επεκτάσεις int 0x13 του BIOS για την πρόσβαση μεγάλων δίσκων "
"είναι παρούσες θα χρησιμοποιηθούν. Διαφορετικά, η παλιότερη διεπαφή "
"πρόσβασης δίσκου θα χρησιμοποιηθεί ως λύση ασφαλείας, αλλά χωρίς να μπορεί "
"να χρησιμοποιηθεί για την διευθυνσιοδότηση οποιουδήποτε μέρους του δίσκου "
"πέρα από τον 1023ο κύλινδρο. Από την στιγμή της εκκίνησης του πυρήνα &arch-"
"kernel; ανεξάρτητα από το BIOS που έχει ο υπολογιστής σας, αυτοί οι "
"περιορισμοί δεν ισχύουν πια αφού ο πυρήνας &arch-kernel; δεν χρησιμοποιεί το "
"BIOS για την πρόσβαση των δίσκων."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:593
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
msgstr ""
"Αν έχετε έναν μεγάλο δίσκο ίσως να πρέπει να χρησιμοποιήσετε τεχνικές "
"\"μετάφρασης\" κυλίνδρων, τις οποίες μπορείτε να ενεργοποιήσετε από το "
"πρόγραμμα ρυθμίσεων του BIOS, τέτοιες όπως LBA (Logical Block Addressing) ή "
"CHS translation mode (<quote>Large</quote>). Περισσότερες πληροφορίες για "
"ζητήματα σχετικά με μεγάλους δίσκους μπορούν να βρεθούν στο <ulink url="
"\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. Αν χρησιμοποιείτε ένα "
"σχήμα μετάφρασης κυλίνδρων και το BIOS σας δεν υποστηρίζει τις επεκτάσεις "
"πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε η κατάτμηση εκκίνησης σας θα πρέπει να "
"βρίσκεται μέσα στην <emphasis>μεταφρασμένη</emphasis> αναπαράσταση του "
"1024ου κυλίνδρου."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
"(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This "
"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large "
"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports "
"the large disk access extensions."
msgstr ""
"Ο συνιστώμενος τρόπος για να το πετύχετε αυτό είναι να δημιουργήσετε μια "
"μικρή (25–50ΜΒ επαρκούν) κατάτμηση στην αρχή του δίσκου, η οποία θα "
"χρησιμοποιηθεί σαν κατάτμηση εκκίνησης, και στη συνέχεια να δημιουργήσετε "
"τις όποιες άλλες κατατμήσεις θέλετε στον χώρο του δίσκου που περισσεύει. "
"Αυτή η κατάτμηση εκκίνησης <emphasis>πρέπει</emphasis> να είναι προσαρτημένη "
"στο σημείο προσάρτησης <filename>/boot</filename>, μιας και αυτός είναι ο "
"κατάλογος όπου θα πρέπει να αποθηκεύονται οι πυρήνες του &arch-kernel;. Αυτή "
"η διαμόρφωση θα δουλέψει σε οποιοδήποτε σύστημα άσχετα από την χρήση LBA ή "
"CHS μετάφρασης μεγάλων δίσκων και ανεξάρτητα από το αν το BIOS σας "
"υποστηρίζει τις επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων."
#~ msgid ""
#~ "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/"
#~ "bin</filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
#~ "(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
#~ "system that generally takes up most space. You should provide at least "
#~ "500MB of disk space. This amount should be increased depending on the "
#~ "number and type of packages you plan to install. A generous workstation "
#~ "or server installation should allow 4–6GB."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/usr</filename>: περιέχει όλα τα προγράμματα χρήστη (<filename>/"
#~ "usr/bin</filename>), βιβλιοθήκες (<filename>/usr/lib</filename>), "
#~ "τεκμηρίωση (<filename>/usr/share/doc</filename>) κ.λπ. Αυτό είναι το "
#~ "μέρος του συστήματος αρχείων που γενικά καταλαμβάνει τον μεγαλύτερο χώρο. "
#~ "Θα πρέπει να δώσετε τουλάχιστον 500 ΜΒ χώρου στον δίσκο σας. Αυτός ο "
#~ "χώρος θα πρέπει να αυξηθεί ανάλογα με τον αριθμό και τον τύπο των πακέτων "
#~ "που σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε. Μια γενναιόδωρη εγκατάσταση για ένα "
#~ "σύστημα γραφείου ή server θα πρέπει να καταλαμβάνει 4–6GB."
#~ msgid ""
#~ "It is now recommended to have <filename>/usr</filename> on the root "
#~ "partition <filename>/</filename>, otherwise it could cause some trouble "
#~ "at boot time. This means that you should provide at least 600–750MB "
#~ "of disk space for the root partition including <filename>/usr</filename>, "
#~ "or 5–6GB for a workstation or a server installation."
#~ msgstr ""
#~ "Συνίσταται να έχετε τώρα το σημείο προσάρτησης <filename>/usr</filename> "
#~ "στην ριζική κατάτμηση <filename>/</filename>, σε αντίθετη περίπτωση θα "
#~ "μπορούσε να υπάρξει πρόβλημα κατά την εκκίνηση. Αυτό σημαίνει ότι θα "
#~ "πρέπει να διαθέσετε τουλάχιστον 600–750MB χώρου στον δίσκο για την "
#~ "ριζική κατάτμηση συμπεριλαμβανομένου του καταλόγου <filename>/usr</"
#~ "filename>, ή 5–6GB για μια εγκατάσταση σταθμού εργασίας ή ενός "
#~ "διακομιστή."
#~ msgid ""
#~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The "
#~ "third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole "
#~ "Disk</quote> partition. This partition references all of the sectors of "
#~ "the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
#~ msgstr ""
#~ "Οι κατατμήσεις δίσκων Sun επιτρέπουν μέχρι 8 ξεχωριστές κατατμήσεις (ή "
#~ "τεμάχια, slices). H τρίτη κατάτμηση είναι συνήθως (και αυτό είναι το "
#~ "προτιμητέο) η κατάτμηση <quote>Ολόκληρος ο Δίσκος</quote>. Η κατάτμηση "
#~ "αυτή έχει τις αναφορές όλων των τομέων του δίσκου και χρησιμοποιείται από "
#~ "τον φορτωτή εκκίνησης (είτε το SILO είτε αυτόν της Sun)."
#~ msgid ""
#~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</"
#~ "quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an "
#~ "optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for "
#~ "that — at least 4Mb (I like 8–16MB). An additional "
#~ "requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within "
#~ "the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root "
#~ "ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. "
#~ "Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the "
#~ "disk and mount that on <filename>/boot</filename>, since that is the "
#~ "directory where the Linux kernel(s) will be stored. <filename>/boot</"
#~ "filename> needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) "
#~ "you might wish to load; 25–50MB is generally sufficient."
#~ msgstr ""
#~ "O PALO, o φορτωτής εκκίνησης του HPPA, απαιτεί μια κατάτμηση τύπου "
#~ "<quote>F0</quote> κάπου στα πρώτα 2GB. Εκεί είναι που θα αποθηκευτούν ο "
#~ "φορτωτής εκκίνησης και ένας προαιρετικός πυρήνας και δίσκος μνήμης RAM, "
#~ "οπότε φροντίστε να είναι αρκετά μεγάλη γι' αυτό — τουλάχιστον 4ΜΒ "
#~ "(κατά προτίμηση 8–16ΜΒ).Μια επιπλέον απαίτηση του firmware είναι "
#~ "ότι ο πυρήνας του Linux θα πρέπει να βρίσκεται στα πρώτα 2GB του δίσκου. "
#~ "Αυτό το πετυχαίνει κανείς συνήθως κάνοντας την ριζική ext2 κατάτμηση να "
#~ "χωρέσει εντελώς στα πρώτα 2GB του δίσκου. Εναλλακτικά, μπορείτε να "
#~ "δημιουργήσετε μια μικρή κατάτμηση ext2 κοντά στην αρχή του δίσκου και να "
#~ "την προσαρτήσετε στο σημείο <filename>/boot</filename>, μιας και αυτός "
#~ "είναι ο κατάλογος στον οποίο θα πρέπει να αποθηκευτεί ο πυρήνας(-ες) του "
#~ "Linux. Ο κατάλογος <filename>/boot</filename> θα πρέπει να είναι αρκετά "
#~ "μεγάλος ώστε να χωρά όσους πυρήνες (και τα αντίγραφά τους) θέλετε πιθανόν "
#~ "να φορτώσετε, γενικά 25–50MB είναι αρκετά."
#~ msgid ""
#~ "The <command>partman</command> disk partitioner is the default "
#~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and "
#~ "their mount points to ensure that the disks and filesystems are properly "
#~ "configured for a successful installation. It actually uses "
#~ "<command>parted</command> to do the on-disk partitioning."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόγραμμα διαμέρισης <command>partman</command> είναι το προεπιλεγμένο "
#~ "εργαλείο για την διαμέριση δίσκων από τον εγκαταστάτη. Διαχειρίζεται το "
#~ "σύνολο των κατατμήσεων και τα σημεία προσάρτησής τους ώστε να διασφαλίσει "
#~ "ότι οι δίσκοι και τα συστήματα αρχείων είναι σωστά διαμορφωμένα για μια "
#~ "επιτυχημένη εγκατάσταση. Χρησιμοποιεί στην πράξη το πρόγραμμα "
#~ "<command>parted</command> για να κάνει την διαμέριση στον-δίσκο."
#~ msgid "EFI Recognized Formats"
#~ msgstr "EFI Αναγνωρίσιμα format."
#~ msgid ""
#~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) "
#~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, "
#~ "is no longer recommended for IA-64 systems. Although the installer also "
#~ "provides <command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url="
#~ "\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> because only it can "
#~ "manage both GPT and MS-DOS tables correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Το firmware IA-64 EFI υποστηρίζει δυο τύπους πινάκων κατάτμησης (ή "
#~ "επικεφαλίδων δίσκων), τους GPT και MS-DOS. Ο τύπος MS-DOS, αυτός που "
#~ "συνήθως χρησιμοποιείται σε i386 PC, δεν συνίσταται πλέον για συστήματα "
#~ "ΙΑ-64. Αν και ο εγκαταστάτης προσφέρει επίσης το πρόγραμμα "
#~ "<command>cfdisk</command> θα πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνον το <ulink url="
#~ "\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> γιατί είναι το μόνο που "
#~ "μπορεί να χειριστεί σωστά πίνακες τόσο τύπου GPT όσο και MS-DOS."
#~ msgid ""
#~ "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> "
#~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can "
#~ "also set up the partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</"
#~ "guimenuitem> from the main menu in a manner similar to setting up a "
#~ "<emphasis>swap</emphasis> partition."
#~ msgstr ""
#~ "Οι αυτοματοποιημένες συνταγές για διαμέριση με το <command>partman</"
#~ "command> προσδιορίζουν μια κατάτμηση EFI σαν την πρώτη κατάτμηση στο "
#~ "δίσκο. Μπορείτε ακόμα να διαμορφώσετε τις κατατμήσεις σας με την επιλογή "
#~ "της <guimenuitem>Καθοδηγούμενης διαμέρισης</guimenuitem> από το κύριο "
#~ "μενού με τρόπο ανάλογο αυτού της ρύθμισης της κατάτμησης <emphasis>swap</"
#~ "emphasis>."
#~ msgid ""
#~ "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
#~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
#~ "can use the shell as described above and run the <command>parted</"
#~ "command> utility directly using its command line interface. Assuming that "
#~ "you want to erase your whole disk and create a GPT table and some "
#~ "partitions, then something similar to the following command sequence "
#~ "could be used: <informalexample><screen>\n"
#~ " mklabel gpt\n"
#~ " mkpartfs primary fat 0 50\n"
#~ " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
#~ " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
#~ " set 1 boot on\n"
#~ " print\n"
#~ " quit\n"
#~ "</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
#~ "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root "
#~ "file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. "
#~ "Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from "
#~ "the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB "
#~ "ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. "
#~ "Note that formatting swap space with <command>parted</command> can take a "
#~ "few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόγραμμα διαμέρισης <command>partman</command>μπορεί να χειριστεί τις "
#~ "περισσότερες από τις διατάξεις διαμόρφωσης δίσκων. Για τις σπάνιες "
#~ "εκείνες περιπτώσεις που θα χρειαστεί να κάνετε χειροκίνητα την διαμόρφωση "
#~ "του δίσκου μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κέλυφος, όπως περιγράφηκε "
#~ "παραπάνω, και να τρέξετε το εργαλείο <command>parted</command> κατευθείαν "
#~ "χρησιμοποιώντας τις λειτουργίες του από την γραμμή εντολών. Υποθέτοντας "
#~ "ότι θέλετε να διαγράψετε ολόκληρο τον δίσκο σας και να δημιουργήσετε έναν "
#~ "πίνακα διαμέρισης GPT και μερικές κατατμήσεις, τότε κάτι αντίστοιχο με "
#~ "την παρακάτω ακολουθία εντολών μπορεί να χρησιμοποιηθεί: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ " mklabel gpt\n"
#~ " mkpartfs primary fat 0 50\n"
#~ " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
#~ " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
#~ " set 1 boot on\n"
#~ " print\n"
#~ " quit\n"
#~ "</screen></informalexample>. Έτσι θα δημιουργηθεί ένας καινούριος πίνακας "
#~ "διαμέρισης και τρεις κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν σαν EFI κατάτμηση "
#~ "εκκίνησης, χώρος swap και ριζική κατάτμηση αντίστοιχα. Τέλος θέτει τη "
#~ "σημαία εκκίνησης στην κατάτμηση EFI. Τα μεγέθη των κατατμήσεων "
#~ "προσδιορίζονται σε Megabytes, με τα σημεία έναρξης και offsets από την "
#~ "αρχή του δίσκου. Έτσι για παράδειγμα, δημιουργήσαμε παραπάνω μια "
#~ "κατάτμηση ext2 1999ΜΒ αρχίζοντας με offset στα 1001ΜΒ από την αρχή του "
#~ "δίσκου. Σημειώστε ότι η δημιουργία μιας κατάτμησης swap με το "
#~ "<command>parted</command> μπορεί να πάρει έως και μερικά λεπτά να "
#~ "ολοκληρωθεί γιατί το πρόγραμμα ελέγχει την κατάτμηση για πρπβληματικά "
#~ "μπλοκ."
#~ msgid "Boot Loader Partition Requirements"
#~ msgstr "Απαιτήσεις κατατμήσεων από τον φορτωτή εκκίνησης. "
#~ msgid ""
#~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
#~ "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must "
#~ "be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may "
#~ "wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to "
#~ "run with multiple kernels, then 128MB might be a better size."
#~ msgstr ""
#~ "Ο ELILO, ο φορτωτής εκκίνησης για συστήματα ΙΑ-64, απαιτεί μια κατάτμηση "
#~ "με σύστημα αρχείων FAT και με ενεργοποιημένη την \"σημαία\" "
#~ "<userinput>boot</userinput>. Η κατάτμηση πρέπει να είναι αρκετά μεγάλη "
#~ "ώστε να χωράει τον φορτωτή εκκίνησης και οποιουσδήποτε πυρήνες ή δισκους "
#~ "RAM θέλετε πιθανόν να εκκινήσετε. Ένα ελάχιστο μέγεθος θα πρέπει να είναι "
#~ "γύρω στα 20ΜΒ αλλά αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε περισσότερους πυρήνες "
#~ "τα 128ΜΒ είναι πιθανόν καλλίτερο."
#~ msgid ""
#~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
#~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or "
#~ "even on the same disk. This is convenient if you should forget to "
#~ "allocate the partition and only find out after you have formatted the "
#~ "other partitions on your disk(s). The <command>partman</command> "
#~ "partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a "
#~ "properly set up <emphasis>root</emphasis> partition. This gives you an "
#~ "opportunity to correct the disk layout before the package install begins. "
#~ "The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition "
#~ "of the disk to make enough free space for adding an EFI partition."
#~ msgstr ""
#~ "O διαχειριστής Εκκίνησης EFI και το κέλυφος EFI υποστηρίζουν πλήρως τον "
#~ "πίνακα διαμέρισης GPT οπότε η κατάτμηση εκκίνησης δεν πρέπει απαραίτητα "
#~ "να είναι και η πρώτη κατάτμηση ούτε καν να βρίσκεται στον ίδιο δίσκο. "
#~ "Αυτό είναι βολικό αν ξεχάσετε να προσδιορίσετε τη θέση της κατάτμησης και "
#~ "το διαπιστώσετε μόνο αφού έχετε διαμορφώσει τις υπόλοιπες κατατμήσεις "
#~ "στον δίσκο σας. Το πρόγραμμα διαμέρισης <command>partman</command> "
#~ "ελέγχει για μια κατάτμηση EFI την ίδια στιγμή που ελέγχει για μια "
#~ "κανονικά διαμορφωμένη <emphasis>ριζική</emphasis> κατάτμηση. Αυτό σας "
#~ "δίνει την ευκαιρία να διορθώσετε την διάταξη των κατατμήσεων στο δίσκο "
#~ "πριν αρχίσει η εγκατάσταση των πακέτων. Ο ευκολότερος τρόπος για να "
#~ "διορθώσετε αυτή την παράλειψη είναι είναι να συρρικνώσετε την τελευταία "
#~ "κατάτμηση του δίσκου ώστε να δημιουργήσετε επαρκή ελεύθερο χώρο για την "
#~ "προσθήκη μιας κατάτμησης EFI."
#~ msgid ""
#~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on "
#~ "the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Συνίσταται έντονα να τοποθετήσετε την κατάτμηση εκκίνησης EFI στον ίδιο "
#~ "δίσκο που περιέχει και το <emphasis>ριζικό</emphasis> σύστημα αρχείων."
#~ msgid "EFI Diagnostic Partitions"
#~ msgstr "Διαγνωστικές κατατμήσεις EFI"
#~ msgid ""
#~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
#~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability "
#~ "of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem "
#~ "to store diagnostics and EFI based system management utilities on the "
#~ "hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. "
#~ "Consult the system documentation and accessories that come with the "
#~ "system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is "
#~ "at the same time you set up the EFI boot partition."
#~ msgstr ""
#~ "To firmware EFI είναι σημαντικά πιο εξεζητημένο από το συνηθισμένο BIOS "
#~ "που βρίσκουμε στα περισσότερα PC x86. Μερικοί κατασκευαστές αξιοποιούν "
#~ "την δυνατότητα του EFI να προσβαίνει άμεσα αρχεία και να τρέχει "
#~ "προγράμματα από ένα σύστημα αρχείων στον δίσκο για την αποθήκευση "
#~ "διαγνωστικών και βοηθητικών προγραμμάτων διαχείρισης συστήματος βασισμένα "
#~ "στο EFI στον σκληρό δίσκο. Αυτό είναι ένα ξεχωριστό σύστημα αρχείων FAT "
#~ "στον δίσκο του συστήματος. Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του συστήματος "
#~ "και τα βοηθήματα που έρχονται με αυτό για λεπτομέρειες. Ο πιο κατάλληλος "
#~ "χρόνος για να διαμορφώσετε μια τέτοια κατάτμηση διαγνωστικών είναι την "
#~ "ίδια στιγμή που κάνετε τη ρύθμιση της κατάτμησης εκκίνησης EFI."
#~ msgid ""
#~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system "
#~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The "
#~ "thereby created volume header (partition number 9) should be at least 3MB "
#~ "large. If the volume header created is too small, you can simply delete "
#~ "partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the "
#~ "volume header must start at sector 0."
#~ msgstr ""
#~ "Μηχανήματα SGI απαιτούν μια επικεφαλίδα δίσκου SGI για να γίνει το "
#~ "σύστημα εκκινήσιμο από τον σκληρό δίσκο.Αυτή μπορεί να δημιουργηθεί από "
#~ "το μενού expert του προγράμματος fdisk. Η επικεφαλίδα του τόμου "
#~ "(κατάτμηση με αριθμό 9) που δημιουργείται μ' αυτόν τον τρόπο πρέπει να "
#~ "έχει μέγεθος τουλάχιστον 3ΜΒ. Αν η επικεφαλίδα του δίσκου είναι πολύ "
#~ "μικρή, μπορείτε απλά να διαγράψετε την κατάτμηση με τον αριθμό 9 και να "
#~ "την ξαναπροσθέσετε με διαφορετικό μέγεθος. Σημειώστε ότι η επικεφαλίδα "
#~ "δίσκου πρέπει να ξεκινάει από τον τομέα 0."
#~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
#~ msgstr "Διαμέριση για νεώτερους PowerMac. "
#~ msgid ""
#~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
#~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition "
#~ "must have at least 819200 bytes and its partition type must be "
#~ "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
#~ "created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
#~ "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
#~ "created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
#~ "telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
#~ "<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
#~ msgstr ""
#~ "Αν κάνετε εγκατάσταση σε ένα σύστημα NewWorld PowerMac θα πρέπει να "
#~ "δημιουργήσετε μιαν ειδική κατάτμηση εκκίνησης (bootstrap) που θα περιέχει "
#~ "τον φορτωτή εκκίνησης. Το μέγεθος της πρέπει να είναι τουλάχιστον 819200 "
#~ "bytes και ο τύπος της <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Αν η "
#~ "κατάτμηση bootstrap δεν δημιουργηθεί με τον τύπο "
#~ "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> το μηχάνημά σας δεν θα μπορεί να "
#~ "είναι εκκινήσιμο από τον σκληρό δίσκο. Η κατάτμηση αυτή μπορεί να "
#~ "δημιουργηθεί εύκολα δημιουργώντας μια καινούρια κατάτμηση με το πρόγραμμα "
#~ "<command>partman</command> και λέγοντάς του να την χρησιμοποιήσει σαν "
#~ "<quote>NewWorld boot partition</quote> ή με το πρόγραμμα <command>mac-"
#~ "fdisk</command> χρησιμοποιώντας την εντολή <userinput>b</userinput>."
#~ msgid ""
#~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS "
#~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
#~ "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Ο ειδικός τύπος κατάτμησης Apple_Bootstrap είναι απαραίτητος για να "
#~ "αποτρέψει το MacOS από το να προσαρτήσει και να προκαλέσει ζημιά στην "
#~ "κατάτμηση bootstrap, μιας και υπάρχουν ειδικές τροποποιήσεις που έχουν "
#~ "γίνει ώστε το OpenFirmware να την ξεκινά από αυτήν αυτόματα."
#~ msgid ""
#~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small "
#~ "files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration "
#~ "<filename>yaboot.conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader "
#~ "<command>ofboot.b</command>. It need not and must not be mounted on your "
#~ "file system nor have kernels or anything else copied to it. The "
#~ "<command>ybin</command> and <command>mkofboot</command> utilities are "
#~ "used to manipulate this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Σημειώστε ότι η κατάτμηση bootstrap έχει σκοπό να κρατά μόνο 3 πολύ μικρά "
#~ "αρχεία: το εκτελέσιμο <command>yaboot</command>, το αρχείο ρυθμίσεών του "
#~ "<filename>yaboot.conf</filename>, και το πρώτο στάδιο ενός φορτωτή "
#~ "εκκίνησης για το OpenFirmware, το <command>ofboot.b</command>. Δεν "
#~ "χρειάζεται όυτε πρέπει να προσαρτάται στο σύστημα αρχείων σας ούτε να "
#~ "έχει αντίγραφα οποιωνδήποτε πυρήνων ή άλλων αρχείων. Τα βοηθητικά "
#~ "προγράμματα <command>ybin</command> και <command>mkofboot</command> "
#~ "χρησιμοποιούνται για την διαχείριση αυτής της κατάτμησης."
#~ msgid ""
#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the "
#~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the "
#~ "disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be "
#~ "the first one you create. However, if you add a bootstrap partition "
#~ "later, you can use <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</"
#~ "userinput> command to reorder the partition map so the bootstrap "
#~ "partition comes right after the map (which is always partition 1). It's "
#~ "the logical map order, not the physical address order, that counts."
#~ msgstr ""
#~ "Για να ξεκινά το OpenFirmware αυτόματα το &debian-gnu; η κατάτμηση "
#~ "bootstrap θα πρέπει να εμφανίζεται πριν από οποιεσδήποτε άλλες "
#~ "κατατμήσεις εκκίνησης και ειδικότερα πριν από κατατμήσεις εκκίνησης του "
#~ "MacOS. Η κατάτμηση bootstrap θα πρέπει να είναι η πρώτη που δημιουργείτε. "
#~ "Αν όμως προσθέσετε μια τέτοια κατάτμηση αργότερα μπορείτε να "
#~ "χρησιμοποιήσετε την εντολή <userinput>r</userinput> του προγράμματος "
#~ "<command>mac-fdisk</command> για να αναδιατάξετε τον χάρτη διαμέρισης "
#~ "ώστε η κατάτμηση bootstrap να τοποθετηθεί αμέσως μετά τον χάρτη (που "
#~ "είναι πάντα η διαμέριση με τον αριθμό 1). Είναι η διάταξη του λογικού "
#~ "χάρτη που μετρά και όχι η σειρά των φυσικών διευθύνσεων των κατατμήσεων."
#~ msgid ""
#~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend "
#~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions "
#~ "and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because "
#~ "MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have "
#~ "active MacOS partitions and driver partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Οι δίσκοι σε συστήματα Apple έχουν συνήθως αρκετές μικρές κατατμήσεις "
#~ "συσκευών. Αν σκοπεύετε να έχετε διπλή εκκίνηση με το MacOSX θα πρέπει να "
#~ "διατηρήσετε αυτές τις κατατμήσεις και μια μικρή κατάτμηση HFS (800K είναι "
#~ "το ελάχιστο μέγεθος). Αυτό γιατί το MacOSX, σε κάθε εκκίνηση προσφέρεται "
#~ "να αρχικοποιεί οποιουσδήποτε δίσκους δεν έχουν ενεργές κατατμήσεις MacOS "
#~ "και κατατμήσεις συσκευών."
#~ msgid ""
#~ "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. "
#~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM "
#~ "understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The "
#~ "<keycap>s</keycap> key is used in <command>fdisk</command> to create Sun "
#~ "disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "Σιγουρευτείτε ότι δημιουργείτε μια <quote>εποικεφαλίδα δίσκου Sun</quote> "
#~ "στον δίσκο εκκίνησης. Αυτό είναι το μόνο είδος σχήματος διαμέρισης που "
#~ "καταλαβαίνει το OpenBoot PROM και επομένως είναι το μόνο σχήμα από το "
#~ "οποίο μπορείτε να εκκινήσετε. Το πλήκτρο <keycap>s</keycap> "
#~ "χρησιμοποιείται στο πρόγραμμα <command>fdisk</command> για την δημιουργία "
#~ "επικεφαλίδων δίσκων Sun."
#~ msgid ""
#~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on "
#~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also "
#~ "means that the first partition will contain the partition table and the "
#~ "boot block, which are the first two sectors of the disk. You must "
#~ "<emphasis>not</emphasis> put swap on the first partition of the boot "
#~ "drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the "
#~ "partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the "
#~ "partition table and the boot block alone."
#~ msgstr ""
#~ "Επιπλέον, σε δίσκους στην αρχιτεκτονική &arch-title; βεβαιωθείτε ότι η "
#~ "πρώτη κατάτμηση στον δίσκο εκκίνησης ξεκινά στον κύλινδρο 0. Αυτό όχι "
#~ "μόνο απαιτείται, αλλά σημαίνει και ότι η πρώτη κατάτμηση θα περιέχει τον "
#~ "πίνακα διαμέρισης και το μπλοκ εκκίνησης που είναι οι δυο πρώτοι τομείς "
#~ "του δίσκου. <emphasis>Δεν</emphasis> πρέπει να δημιουργείτε τον χώρο swap "
#~ "στην πρώτη κατάτμηση γιατί του δίσκου εκκίνησης καθώς οι κατατμήσεις swap "
#~ "δεν διατηρούν τους λίγους πρώτους τομείς της κατάτμησης. Μπορείτε να "
#~ "βάλετε εκεί κατατμήσεις Ext2 ή UFS. Αυτές θα αφήσουν ανεπηρρέαστα τον "
#~ "πίνακα διαμέρισης και το μπλοκ εκκίνησης."
#~ msgid ""
#~ "It is also advised that the third partition should be of type "
#~ "<quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the "
#~ "first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk "
#~ "labels, and helps the <command>SILO</command> boot loader keep its "
#~ "bearings."
#~ msgstr ""
#~ "Σας συμβουλεύουμε επίσης να κάνετε την τρίτη κατάτμηση να έχει τύπο "
#~ "<quote>Whole disk</quote> (τύπος 5) και να περιέχει ολόκληρο τον δίσκο "
#~ "(από τον πρώτο κύλινδρο μέχρι τον τελευταίο). Αυτή είναι απλά μια σύμβαση "
#~ "των επικεφαλίδων δίσκου Sun και βοηθά τον φορτωτή εκκίνησης "
#~ "<command>SILO</command> να διατηρεί τα περιεχόμενά τους."
#~ msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
#~ msgstr "Η πρώτη συσκευή δισκέττας ονομάζεται <filename>/dev/fd0</filename>."
#~ msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Η δεύτερη συσκευή δισκέττας ονομάζεται <filename>/dev/fd1</filename>."
#~ msgid ""
#~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a "
#~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
#~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try "
#~ "to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</"
#~ "quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will "
#~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Σε μερικές 32-μπιτες αρχιτεκτονικές (m68k και PowerPC),το μέγιστο μέγεθος "
#~ "της κατάτμησης swap είναι 2GB. Αυτό είναι πιθανόν αρκετό για όλες σχεδόν "
#~ "τις εγκαταστάσεις. Αν όμως, οι ανάγκες σας σε swap είναι τόσο μεγάλες "
#~ "είναι καλλίτερο μάλλον να μοιράσετε την μνήμη swap μεταξύ διαφορετικών "
#~ "δίσκων (που λέγονται επίσης <quote>spindles</quote>) και, αν είναι "
#~ "δυνατόν, σε διαφορετικά κανάλια SCSI ή IDE. Ο πυρήνας θα εξισορροπήσει "
#~ "την χρήση της swap μεταξύ των πολλαπλών κατατμήσεων δίνοντας έτσι "
#~ "καλλίτερη απόδοση."
#~ msgid ""
#~ "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Ο πρώτος δίσκος SCSI (σχετικά με το SCSI ID) ονομάζεται <filename>/dev/"
#~ "sda</filename>."
#~ msgid ""
#~ "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</"
#~ "filename>, and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Ο δεύτερος δίσκος SCSI (σχετικά με το SCSI ID) ονομάζεται <filename>/dev/"
#~ "sdb</filename> κοκ."
#~ msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
#~ msgstr ""
#~ "Εικονικός κατάλογος για πληροφορίες σχετικά με το σύστημα (πυρήνες 2.4 "
#~ "και 2.6)"
#~ msgid "partman"
#~ msgstr "partman"
#~ msgid "fdisk"
#~ msgstr "fdisk"
#~ msgid "cfdisk"
#~ msgstr "cfdisk"
#~ msgid "atari-fdisk"
#~ msgstr "atari-fdisk"
#~ msgid "amiga-fdisk"
#~ msgstr "amiga-fdisk"
#~ msgid "mac-fdisk"
#~ msgstr "mac-fdisk"
#~ msgid "pmac-fdisk"
#~ msgstr "pmac-fdisk"
#~ msgid "fdasd"
#~ msgstr "fdasd"
#~ msgid ""
#~ "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported "
#~ "by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS "
#~ "partition table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is "
#~ "incompatible with MS-DOS partition tables — see <xref linkend="
#~ "\"alpha-firmware\"/>.) As a result, <command>partman</command> creates "
#~ "BSD disk labels when running on &architecture;, but if your disk has an "
#~ "existing DOS partition table the existing partitions will need to be "
#~ "deleted before <command>partman</command> can convert it to use a disk "
#~ "label."
#~ msgstr ""
#~ "Η εκκίνηση του Debian από την κονσόλα SRM (η μόνη μέθοδος εκκίνησης από "
#~ "δίσκο που υποστηρίζεται από την έκδοση &releasename;) απαιτεί να έχετε "
#~ "μια επικεφαλίδα δίσκου BSD, και όχι έναν πίνακα κατατμήσεων DOS στον "
#~ "δίσκο εκκίνησης. (Θυμηθείτε ότι το μπλοκ εκκίνησης SRM είναι ασύμβατο με "
#~ "πίνακες κατάτμησης MS-DOS — δείτε το <xref linkend=\"alpha-firmware"
#~ "\"/>). Σαν αποτέλεσμα, το πρόγραμμα <command>partman</command> δημιουργεί "
#~ "επικεφαλίδες δίσκων BSD όταν τρέχει στην αρχιτεκτονική &architecture;, "
#~ "αλλά αν ο δίσκος σας έχει ήδη έναν πίνακα κατατμήσεων DOS οι υπάρχουσες "
#~ "κατατμήσεις θα πρέπει να διαγραφούν πριν το πρόγραμμα <command>partman</"
#~ "command> μπορέσει να μετατρέψει τον πίνακα κατατμήσεων ώστε να "
#~ "χρησιμοποιεί μια επικεφαλίδα δίσκου."
#~ msgid ""
#~ "If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your "
#~ "disk, and the disk that you have selected for partitioning does not "
#~ "already contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> "
#~ "command to enter disk label mode."
#~ msgstr ""
#~ "Αν έχετε διαλέξει να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα <command>fdisk</"
#~ "command> για τη διαμέριση του δίσκου σας, και ο δίσκος που έχετε επιλέξει "
#~ "δεν περιέχει ήδη μια επικεφαλίδα δίσκου BSD, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε "
#~ "την εντολή <quote>b</quote> για να μπείτε στην κατάσταση του προγράμματος "
#~ "δημιουργίας επικεφαλίδων δίσκου."
#~ msgid ""
#~ "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or "
#~ "one of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, "
#~ "or NetBSD), you should <emphasis>not</emphasis> create the third "
#~ "partition as a <quote>whole disk</quote> partition (i.e. with start and "
#~ "end sectors to span the whole disk), as this renders the disk "
#~ "incompatible with the tools used to make it bootable with aboot. This "
#~ "means that the disk configured by the installer for use as the Debian "
#~ "boot disk will be inaccessible to the operating systems mentioned earlier."
#~ msgstr ""
#~ "Εκτός και αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε τον δίσκο που διαμερίζετε από "
#~ "το Tru64 Unix ή ένα από τα ελεύθερα παράγωγα λειτουργικά συστήματα του "
#~ "4.4BSD-Lite (FreeBSD, OpenBSD, ή NetBSD), <emphasis>δεν</emphasis> θα "
#~ "πρέπει να δημιουργήσετε την τρίτη κατάτμηση σαν κατάτμηση με "
#~ "<quote>ολόκληρο τον δίσκο</quote> (δηλ. με τομείς αρχής και τέλους που να "
#~ "καλύπτουν ολόκληρο τον δίσκο) καθώς αυτό καθιστά τον δίσκο μη-συμβατό με "
#~ "τα εργαλεία που χρησιμοποιήθηκαν για να γίνει ο δίσκος εκκινήσιμος με το "
#~ "aboot. Aυτό σημαίνει ότι ο δίσκος που ρυθμίστηκε από τον εγκαταστάτη ώστε "
#~ "να χρησιμοποιηθεί σαν δίσκος εκκίνησης από το Debian δεν θα είναι "
#~ "προσβάσιμος για τα άλλα λειτουργικά συστήματα που αναφέρθηκαν "
#~ "προηγουμένως."
#~ msgid ""
#~ "Also, because <command>aboot</command> is written to the first few "
#~ "sectors of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 "
#~ "sectors), you <emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the "
#~ "beginning of the disk for it. In the past, it was suggested that you make "
#~ "a small partition at the beginning of the disk, to be left unformatted. "
#~ "For the same reason mentioned above, we now suggest that you do not do "
#~ "this on disks that will only be used by GNU/Linux. When using "
#~ "<command>partman</command>, a small partition will still be created for "
#~ "<command>aboot</command> for convenience reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Επίσης επειδή το <command>aboot</command> γράφεται στους πρώτους λίγους "
#~ "τομείς του δίσκου (προς το παρόν καταλαμβάνει περίπου 70 kilobytes, ή 150 "
#~ "τομείς) θα <emphasis>πρέπει</emphasis> να αφήσετε αρκετό ελεύθερο χώρο "
#~ "στην αρχή του δίσκου για αυτόν το σκοπό. Παλιότερα συνιστούνταν να "
#~ "δημιουργείται μια μικρή κατάτμηση στην αρχή του δίσκου που έμενε "
#~ "αδιαμόρφωτη. Για τον ίδιο λόγο που αναφέραμε παραπάνω, συνιστούμε τώρα να "
#~ "μην κάνετε κάτι τέτοιο σε δίσκους που πρόκειται να χρησιμοποιηθούν μόνο "
#~ "από το GNU/Linux. Όταν χρησιμοποιείτε το <command>partman</command> μια "
#~ "μικρή κατάτμηση εξακολουθεί να δημιουργείται για το <command>aboot</"
#~ "command> για λόγους ευκολίας."
#~ msgid ""
#~ "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
#~ "beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
#~ "<command>linload.exe</command> — 5 megabytes should be sufficient, "
#~ "see <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making "
#~ "FAT file systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do "
#~ "it manually from the shell using <command>mkdosfs</command> before "
#~ "attempting to install the boot loader."
#~ msgstr ""
#~ "Για εγκαταστάσεις σε ARC θα πρέπει να δημιουργήσετε μια μικρή κατάτμηση "
#~ "FAT στην αρχή του δίσκου που θα περιέχει το <command>MILO</command> και "
#~ "το εκτελέσιμο <command>linload.exe</command> — 5ΜΒ θα είναι αρκετά, "
#~ "δείτε και το <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Δυστυχώς, η "
#~ "δημιουργία κατατμήσεων FAΤ δεν υποστηρίζεται ακόμα από το μενού κι "
#~ "επομένως θα πρέπει να το κάνετε αυτό χειροκίνητα από το κέλυφος "
#~ "χρησιμοποιώντας την εντολή <command>mkdosfs</command> πριν προσπαθήσετε "
#~ "να εγκαταστήσετε τον φορτωτή εκκίνησης."
#~ msgid ""
#~ "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
#~ "instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Από την άλλη, συστήματα Atari Falcons και οι Mac \"υποφέρουν\" όταν "
#~ "χρησιμοποιούν μνήμη swap οπότε στην περίπτωση αυτή αντί να φτιάξετε "
#~ "μεγαλύτερη κατάτμηση swap τοποθετήστε όσο το δυνατόν περισσότερη μνήμη "
#~ "RAM."
#~ msgid ""
#~ "The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second "
#~ "is named <filename>/dev/adb</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Η πρώτη συσκευή ACSI ονομάζεται <filename>/dev/ada</filename>, η δεύτερη "
#~ "<filename>/dev/adb</filename>."
#~ msgid ""
#~ "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as "
#~ "normal SCSI disk. To make identification of the drive simpler the "
#~ "installation software will create a symbolic link to the appropriate "
#~ "device and name it <filename>/dev/sfd0</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Τα συστήματα VMEbus που χρησιμοποιούν τις SCSI συσκευές δισκέττας TEAC "
#~ "FC-1 θα τις δουν σαν έναν κανονικό SCSI δίσκο. Για να κάνει απλούστερη "
#~ "την ταυτοποίηση της συσκευής το λογισμικό της εγκατάστασης θα "
#~ "δημιουργήσει έναν συμβολικό σύνδεσμο στην κατάλληλη συσκευή με το όνομα "
#~ "<filename>/dev/sfd0</filename>."
#~ msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
#~ msgstr "Ο δεύτερος δίσκος ΧΤ ονομάζεται <filename>/dev/xdb</filename>."
|