summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/install-methods.po
blob: 4efc9d5837208d455fdbcb4ddab236b281e6c49e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
# translation of install-methods.po to Greek
# translation of install-methods.po to
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# quad-nrg.net, 2005.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
# yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
# Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009.
# debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>, 2010, 2012, 2013, 2015, 2019.
# EG <galatoulas@cti.gr>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-21 16:50+0200\n"
"Last-Translator: EG <galatoulas@cti.gr>\n"
"Language-Team: Greek\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
#, no-c-format
msgid "Obtaining System Installation Media"
msgstr "Αποκτώντας τα Μέσα Εγκατάστασης του Συστήματος"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
msgid "Official &debian-gnu; installation images"
msgstr "Επίσημες εικόνες εγκατάστασης του &debian-gnu;"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official "
"&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor "
"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). "
"You may also download the installation images from a &debian; mirror and "
"make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner "
"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink> and "
"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed "
"instructions). If you have such optical installation media, and they are "
"bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all "
"modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/"
">. Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the "
"first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done "
"with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first "
"CD image."
msgstr ""
"Ο ευκολότερος, αναμφισβήτητα, τρόπος για να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; "
"είναι από ένα επίσημο σετ εικόνων εγκατάστασης του &debian;. Μπορείτε να "
"αγοράσετε ένα τέτοιο σετ CD/DVD από έναν προμηθευτή (δείτε τη σελίδα <ulink "
"url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). Μπορείτε επίσης να "
"κατεβάσετε εικόνες εγκατάστασης από έναν καθρέφτη αρχείων του &debian; και "
"να φτιάξετε έτσι το δικό σας σετ, αν έχετε μια γρήγορη δικτυακή σύνδεση και "
"έναν εγγραφέα CD/DVD (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian "
"CD/DVD</ulink>για λεπτομερείς οδηγίες). Αν έχετε τέτοια οπτικά μέσα "
"εγκατάστασης και είναι εκκινήσιμα από το μηχάνημά σας<phrase arch=\"x86\">, "
"κάτι που ισχύει για τα περισσότερους σύγχρονους Η/Υ</phrase>,μπορείτε να "
"προχωρήσετε κατευθείαν στην ενότητα <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Έχει "
"καταβληθεί μεγάλη προσπάθεια για να εξασφαλιστεί ότι τα αρχεία που οι "
"περισσότεροι χρήστες θα χρειαστούν βρίσκονται στην πρώτη εικόνα CD και DVD, "
"ώστε μια βασική εγκατάσταση με περιβάλλον γραφείου να μπορεί να γίνει μόνο "
"με την πρώτη εικόνα DVD ή - σε έναν περιορισμένο βαθμό - ακόμα και με την "
"πρώτη εικόνα CD."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
"graphical desktop environments are installable with only the first CD; for "
"some desktop environments a CD installation requires either network "
"connectivity during the installation to download the remaining files or "
"additional CDs."
msgstr ""
"Καθώς τα CD έχουν μια μάλλον περιορισμένη χωρητικότητα με βάση τα σημερινά "
"δεδομένα, δεν μπορείτε να εγκαταστήσετε όλα τα γραφικά περιβάλλοντα "
"επιφάνειας εργασίας μόνο από το πρώτο CD. Για μερικά από αυτά τα "
"περιβάλλοντα η εγκατάσταση από το CD απαιτεί είτε δικτυακή σύνδεση στη "
"διάρκεια της εγκατάστασης για την μεταφόρτωση των υπόλοιπων αρχείων ή "
"επιπρόσθετα CD. "

#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
#, no-c-format
msgid ""
"Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain "
"some packages you need, you can always install those packages afterwards "
"from your running new Debian system (after the installation has finished). "
"If you need to know on which installation image to find a specific package, "
"visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-"
"search.debian.org/</ulink>."
msgstr ""
"Έχετε υπόψιν ότι: αν τα μέσα εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε δεν περιέχουν "
"κάποια πακέτα που χρειάζεστε, μπορείτε πάντα να εγκαταστήσετε αυτά τα πακέτα "
"αργότερα από από το καινούριο σας σε λειτουργία σύστημα Debian (μετά το "
"τέλος της εγκατάστασης). Αν χρειάζεται να ξέρετε σε ποιο μέσο εγκατάστασης "
"θα βρείτε ένα συγκεκριμένο πακέτο, επισκεφθείτε τον σύνδεσμο  <ulink url="
"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</"
"ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch="
"\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a "
"set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase arch="
"\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</"
"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the "
"kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you "
"need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network "
"archive and folder organization on the disc are identical. So when archive "
"file paths are given below for particular files you need for booting, look "
"for those files in the same directories and subdirectories on your "
"installation media."
msgstr ""
"Αν το μηχάνημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από οπτικά μέσα<phrase arch="
"\"x86\"> (κάτι που αφορά μόνο πολύ παλιά συστήματα Η/Υ)</phrase>, αλλά "
"διαθέτετε ένα σετ CD/DVD, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εναλλακτική "
"στρατηγική όπως <phrase arch=\"s390\">αναγνώστη VM,</phrase> <phrase "
"condition=\"bootable-disk\">σκληρός δίσκος,</phrase> <phrase condition="
"\"bootable-usb\">κλειδί usb,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp"
"\">δικτυακή εκκίνηση,</phrase> ή να φορτώσετε με το χέρι τον πυρήνα από τον "
"δίσκο για την αρχική εκκίνηση του εγκαταστάτη του συστήματος. Τα αρχεία που "
"χρειάζεστε για να ξεκινήσετε με ένα άλλο μέσο βρίσκονται επίσης στον δίσκο· "
"η οργάνωση της δικτυακής αρχειοθήκης του &debian; και του καταλόγου στον "
"δίσκο είναι η ίδια. Έτσι όταν στη συνέχεια δίνονται διαδρομές για αρχεία της "
"αρχειοθήκης για συγκεκριμένα αρχεία που χρειάζεστε για την εκκίνηση, "
"κοιτάξτε για τα αρχεία αυτά στους ίδιους καταλόγους και υποκαταλόγους στο "
"μέσο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the disc."
msgstr ""
"Όταν ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα είστε σε θέση να αποκτήσετε όλα τα "
"υπόλοιπα απαραίτητα για τον εγκαταστάτη αρχεία από τον δίσκο."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:72
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have an installation media set, then you will need to download "
"the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM "
"minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> "
"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition="
"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot "
"the installer."
msgstr ""
"Αν δεν έχετε ένα σετ μέσω εγκατάστασης, τότε θα πρέπει να κατεβάσετε τα "
"αρχεία συστήματος του εγκαταστάτη και να τα τοποθετήσετε σε έναν<phrase arch="
"\"s390\"></phrase>VM minidisk <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">μία "
"δισκέττα ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">ένα σκληρό δίσκο ή</"
"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">ένα κλειδί usb ή</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-tftp\">έναν συνδεδεμένο υπολογιστή</phrase> ώστε να "
"μπορέσουν να χρησιμοποιηθούν για την εκκίνηση του εγκαταστάτη."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:96
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
msgstr "Λήψη Αρχείων από τους Κατοπτριστές αρχείων του &debian;"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
msgstr ""
"Για να βρείτε τον πλησιέστερο (και άρα πιθανόν τον γρηγορότερο) κατοπτριστή "
"αρχείων δείτε το σύνδεσμο <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">λίστα των "
"κατοπτριστών αρχείων του Debian</ulink>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:106
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Files"
msgstr "Πού να βρείτε αρχεία της εγκατάστασης"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"Various installation files can be found on each &debian; mirror in the "
"directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
"the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
"lists each image and its purpose."
msgstr ""
"Διάφορα αρχεία εγκατάστασης βρίσκονται σε κάθε καθρέφτη αρχείων &debian; "
"στον κατάλογο <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink>&mdash; "
"το αρχείο <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</"
"ulink> καταγράφει κάθε εικόνα και τον ρόλο της."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:120
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης Kurobox Pro"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:121
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
msgstr ""
"Tο σύστημα Kurobox Pro απαιτεί έναν πυρήνα και έναν δίσκο μνήμης σε "
"κατάτμηση ext2 στον δίσκο στον οποίον σκοπεύετε να εγκαταστήσετε το "
"&debian;. Αυτές οι εικόνες μπορούν να ληφθούν από το &kuroboxpro-firmware-"
"img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:131
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης HP mv2120"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
"firmware-img;."
msgstr ""
"Διατίθεται μια εικόνα του firmware για το σύστημα HP mv2120 που θα εκκινήσει "
"αυτόματα τον <classname>debian-installer</classname>. Αυτή η εικόνα μπορεί "
"να εγκατασταθεί με το uphpmvault στο Linux και σε άλλα συστήματα και με το "
"HP Media Vault Firmware Recovery Utility στα Windows. Η εικόνα του firmware "
"μπορεί να ληφθεί από το &mv2120-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:144
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης QNAP Turbo Station"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and "
"TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"Τα αρχεία εγκατάστασης για το σύστημα QNAP Turbo Station αποτελούνται από "
"έναν πυρήνα και έναν δίσκο μνήμης ramdisk καθώς και ένα σενάριο (script) για "
"την εγγραφή αυτών των εικόνων σε έννα δίσκο flash. Μπορείτε να πάρετε τα "
"αρχεία εγκατάστασης για τα μοντέλα QNAP TS-11x/TS-21x, HS-210, TS-21x/TS-22x "
"καιTS-41x/TS-42x και TS-41x από το &qnap-kirkwood-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:156
#, no-c-format
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "Αρχεία Εγκατάστασης Plug Computer και OpenRD"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:157
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
"Τα αρχεία εγκατάστασης για υπολογιστές plug (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
"κ.λπ.) και OpenRD συνίστανται σε έναν πυρήνα και έναν δίσκο initrd για U-"
"Boot. Μπορείτε να πάρετε τα αρχεία αυτά από το &kirkwood-marvell-firmware-"
"img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:167
#, no-c-format
msgid "LaCie NASes Installation Files"
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης για συστήματα NAS της LaCie"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"Τα αρχεία εγκατάστασης για συστήματα NAS της LaCie (Network Space v2, "
"Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 και "
"5Big Network v2)περιλαμβάνουν σε έναν πυρήνα και έναν δίσκο initrd για U-"
"Boot. Μπορείτε να πάρετε τα αρχεία αυτά από το &kirkwood-marvell-firmware-"
"img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:179
#, no-c-format
msgid "Armhf Multiplatform Installation Files"
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης της πολλαπλής πλατφόρμας Armhf"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform "
"kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of "
"a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a "
"system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image "
"for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-"
"tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating "
"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-"
"tarball;."
msgstr ""
"Τα αρχεία εγκατάστασης για συστήματα που υποστηρίζονται από τον πυρήνα της "
"πολλαπλής πλατφόρμας armhf (δείτε <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-"
"platforms\"/>) περιλαμβάνουν την συνηθισμένη εικόνα ενός πυρήνα Linux, μια "
"συνηθσισμένη εικόνα αρχικού δίσκου μνήμης Linux (ramdisk) και ένα blob "
"δέντρου συσκευών συγκεκριμένα για το σύστημα. Ο πυρήμας και η εικόνα μνήμης "
"ramdisk για εκκίνηση μέσω tftp μπορούν να ληφθούν από το &armmp-firmware-"
"img; και το blob του δέντρου-συσκευών από το &armmp-dtb-img;. Η αρχειοθήκη "
"tar για τη δημιουργία ενός εκκινήσιμου κλειδιού USB με τον εγκαταστάτη "
"μπορούν να ληφθούν από το αρχείο tar &armmp-hd-media-tarball;."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;."
msgstr ""
"Εικόνες U-boot για διάφορες πλατφόρμες armhf είναι διαθέσιμες στο &armmp-"
"uboot-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:238
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για Εκκίνηση από ένα USB Stick μνήμης"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:240
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is "
#| "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux "
#| "systems the USB stick should be automatically recognized when you insert "
#| "it. If it is not you should check that the usb-storage kernel module is "
#| "loaded. When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device "
#| "named <filename>/dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a "
#| "letter in the range a-z. You should be able to see to which device the "
#| "USB stick was mapped by running the command <command>dmesg</command> "
#| "after inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its "
#| "write protection switch."
msgid ""
"To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is "
"already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems "
"the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it "
"is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When "
"the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/"
"dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. "
"You should be able to see to which device the USB stick was mapped by "
"running the command <command>lsblk</command> before and after inserting it. "
"(The output of <command>dmesg</command> (as root) is another possible method "
"for that.) To write to your stick, you may have to turn off its write "
"protection switch."
msgstr ""
"Για την προετοιμασία του κλειδιού USB θα χρειαστείτε ένα σύστημα στο οποίο "
"τρέχει ήδη το GNU/Linux και που υποστηρίζει USB. Με τα σημερινά συστήματα "
"GNU/Linux το κλειδί USB θα πρέπει να αναγνωρι στεί αυτόματα με την σύνδεσή "
"του. Αν όχι, θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι το άρθρωμα usb-storage του πυρήνα "
"είναι φορτωμένο. Όταν συνδέετε το κλειδί USB θα απεικονιστεί σε μια συσκευή "
"με όνομα <filename>/dev/sdX</filename>, όπου το  <quote>X</quote> είναι ένα "
"γράμμα από το a-z. Μπορείτε να δείτε τη συσκευή στην οποία έχει απεικονιστεί "
"το κλειδί USB τρέχοντας την εντολή <command>dmesg</command> μετά την σύνδεσή "
"του. Για να γράψετε στο κλειδί σας, ίσως χρειαστεί να απενεργοποιήσετε την "
"προστασία εγγραφής του."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:255
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The procedures described in this section will destroy anything already on "
#| "the device! Make very sure that you use the correct device name for your "
#| "USB stick. If you use the wrong device the result could be that all "
#| "information on for example a hard disk could be lost."
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
"on, for example, a hard disk is lost."
msgstr ""
"Οι διαδικασίες που περιγράφονται στην ενότητα αυτή θα καταστρέψουν ο,"
"τιδήποτε υπάρχει ήδη στη συσκευή. Βεβαιωθείτε απόλυτα ότι χρησιμοποιείτε το "
"σωστό όνομα συσκευής για το κλειδί σας. Αν χρησιμοποιήσετε λάθος συσκευή το "
"αποτέλεσμα μπορεί να είναι η απώλεια κάθε πληροφορίας σε έναν σκληρό δίσκο "
"για παράδειγμα."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:265
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image"
msgstr ""
"Προετοιμάζοντας ένα κλειδί USB xρησιμοποιώντας μια υβριδική εικόνα CD/DVD"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:266
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian installation images can now be written directly to a USB stick, "
#| "which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an "
#| "image (such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your "
#| "USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation "
#| "image."
msgid ""
"Debian installation images for this architecture are created using the "
"<command>isohybrid</command> technology; that means they can be written "
"directly to a USB stick, which is a very easy way to make an installation "
"media. Simply choose an image (such as the netinst, CD or DVD-1) that will "
"fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an "
"installation image."
msgstr ""
"Εικόνες εγκατάστασης του Debian μπορούν τώρα να εγγραφούν απευθείας σε ένα "
"κλειδί USB, κάτι που αποτελεί έναν πολύ εύκολο τρόπο για να δημιουργήσετε "
"ένα εκκινήσιμο κλειδί USB. Απλά επιλέξτε μια εικόνα(τέτοια όπως netinst, "
"CD-1, DVD-1, ή netboot) που να χωρά στο κλειδί σας. Δείτε την ενότητα <xref "
"linkend=\"official-cdrom\"/> για το πώς να αποκτήσετε μια εικόνα "
"εγκατάστασης."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation image you choose should be written directly to the USB "
#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
#| "existing GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick "
#| "as follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
#| "<informalexample><screen>\n"
#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
#| "</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
#| "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-"
#| "write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
"GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, "
"after having made sure that the stick is unmounted: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB "
"like this should work fine for most users. For special needs there is this "
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki "
"page</ulink>."
msgstr ""
"Η εικόνα εγκατάστασης που επιλέγετε θα πρέπει να γραφτεί απευθείας στο "
"κλειδί USB, υπερεγγράφοντας έτσι όποιο περιεχόμενο έχει εκείνη τη στιγμή. "
"Για παράδειγμα, όταν χρησιμοποιείτε ένα υπάρχον σύστημα GNU/Linux , το "
"αρχείο της εικόνας μπορεί να γραφτεί στο κλειδί USB με τον ακόλουθο τρόπο, "
"αφού έχετε βεβαιωθεί ότι το κλειδί έχει αποπροσαρτηθεί: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Γράφοντας απλά την εικόνα εγκατάστασης στο "
"κλειδί USB με αυτόν τον τρόπο θα πρέπει να δουλέψει για τους περισσότερους "
"χρήστες."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"Information about how to do this on other operating systems can be found in "
"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Πληροφορίες σχετικά με το πώς να το κάνετε αυτό "
"μπορούν να βρεθούν στον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;"
"\">Debian CD FAQ</ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
"command> which alter the image."
msgstr ""
"Η εικόνα πρέπει να γραφτεί στη συσκευή ολόκληρου του δίσκου και όχι σε μια "
"κατάτμηση,πχ. /dev/sdb και όχι /dev/sdb1. Μη χρησιμοποιήσετε εργαλεία όπως "
"το <command>unetbootin</command> τα οποία τροποποιούν την εικόνα."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:311
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Προετοιμασία των αρχείων για Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
"drive partition, either launched from another operating system or by "
"invoking a boot loader directly from the BIOS. On modern UEFI systems, the "
"kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a "
"boot loader."
msgstr ""
"O εγκαταστάτης μπορεί να ξεκινήσει χρησιμοποιώντας αρχεία εκκίνησης "
"τοποθετημένα σε ένα υπάρχον τμήμα του σκληρού δίσκου και που ενεργοποιούνται "
"είτε μέσα από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα είτε καλώντας έναν  φορτωτή "
"εκκίνησης (boot loader) κατευθείαν από το BIOS. Σε σύγχρονα συστήματα UEFI, "
"ο πυρήνας μπορεί να εκκινηθεί απευθείας απο την κατάτμηση UEFI χωρίς την "
"ανάγκη ενός φορτωτή εκκίνησης."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
"burning CD/DVD images."
msgstr ""
"Μια πλήρης,<quote>καθαρά δικτυακή</quote> εγκατάσταση μπορεί να γίνει "
"χρησιμοποιώντας αυτή την τεχνική. Κάτι τέτοιο παρακάμπτει όλες τις δυσκολίες "
"των αφαιρέσιμων μέσων, όπως την εύρεση και εγγραφή εικόνων CD/DVD."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:350
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
"Εκκίνηση του εγκαταστάτη στον σκληρό δίσκο από Linux με χρήση του "
"<command>GRUB</command>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
"installation using <command>GRUB</command>."
msgstr ""
"Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να προσθέσετε ή ακόμα και να αντικαταστήσετε την "
"υπάρχουσα εγκατάστασή σας του Linux χρησιμοποιώντας το <command>GRUB</"
"command>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
"the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root "
"file-system by the kernel."
msgstr ""
"Στη διάρκεια της εκκίνησης, το <command>GRUB</command> υποστηρίζει τη "
"φόρτωση στην μνήμη όχι μόνο του πυρήνα αλλά και μιας εικόνας δίσκου (disk "
"image). Αυτός ο δίσκος RAM μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν ριζικό σύστημα "
"αρχείων από τον πυρήνα."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
"Αντιγράψτε τα ακόλουθα αρχεία από την αρχειοθήκη του &debian; σε μια βολική "
"τοποθεσία στον σκληρό σας δίσκο, για παράδειγμα στον κατάλογο <filename>/"
"boot/newinstall/</filename>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (αρχείο πυρήνα)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (είδωλο δίσκου μνήμης)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
"everything over the network, you should download the &x86-netboot-initrd; "
"file and its corresponding kernel &x86-netboot-linux;. This will allow you "
"to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you "
"should do so with care."
msgstr ""
"Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και "
"στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,τιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να "
"κατεβάσετε το αρχείο &x86-netboot-initrd; και τον αντίστοιχο πυρήνα &x86-"
"netboot-linux;. Αυτό θα σας επιτρέψει να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο από τον "
"οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο "
"με προσοχή."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
"unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file "
"and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image "
"to the hard drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
"literal>). The installer can then boot from the hard drive and install from "
"the installation image, without needing the network."
msgstr ""
"Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να διατηρήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα κατάτμηση "
"στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε "
"το αρχείο &x86-hdmedia-initrd; και τον πυρήνα του &x86-hdmedia-vmlinuz;, "
"καθώς και να αντιγράψετε μια εικόνα εγκατάστασης στον σκληρό δίσκο "
"(βεβαιωθείτε ότι το αρχείο έχει κατάληξη <literal>.iso</literal>). Ο "
"εγκαταστάτης μπορεί τότε να εκκινηθεί από τον σκληρό δίσκο και να κάνει την "
"εγκατάσταση από την εικόνα εγκατάστασης χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο "
"δίκτυο."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
"\"/>."
msgstr ""
"Τέλος, για να ρυθμίσετε τον φορτωτή εκκίνησης προχωρήστε στην ενότητα <xref "
"linkend=\"boot-initrd\"/>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για δικτυακή εκκίνηση με TFTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
"configured to support booting of your specific machine."
msgstr ""
"Αν το μηχάνημά σας είναι συνδεδεμένο σε ένα τοπικό δίκτυο (local area "
"network), μπορείτε ίσως να το εκκινήσετε από ένα άλλο μηχάνημα μέσω του "
"δικτύου αυτού χρησιμοποιώντας TFTP. Αν προτίθεστε να εκκινήσετε το σύστημα "
"εγκατάστασης από ένα άλλο μηχάνημα, τα αρχεία εκκίνησης θα πρέπει να "
"τοποθετηθούν σε συγκεκριμένες θέσεις στο μηχάνημα αυτό, το οποίο πρέπει "
"επίσης να είναι ρυθμισμένο ώστε να υποστηρίζει την εκκίνηση του "
"συγκεκριμένου μηχανήματός σας."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
msgstr ""
"Θα πρέπει να στήσετε έναν εξυπηρετητή TFTP, και για περισσότερα μηχανήματα "
"έναν εξυπηρετητή DHCP <phrase condition=\"supports-rarp\">, ή έναν "
"εξυπηρετητή RARP </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">, ή έναν "
"εξυπηρετητή BOOTP</phrase>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">Το πρωτόκολλο Reverse Address Resolution "
"Protocol (RARP) είναι ένας τρόπος να πείτε στον client ποια διεύθυνση IP να "
"χρησιμοποιήσει ο ίδιος. Ένας άλλος τρόπος είναι να χρησιμοποιήσετε το "
"πρωτόκολλο BOOTP. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">Το BOOTP "
"είναι ένα πρωτόκολλο IP που πληροφορεί έναν υπολογιστή για το ποια είναι η "
"διεύθυνση IP του και από πού στο δίκτυο να αποκτήσει μια εικόνα εκκίνησης. </"
"phrase> Το πρωτόκολλο DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) είναι μια "
"πιο ευέλικτη και συμβατή προς τα πίσω επέκταση του πρωτοκόλλου BOOTP. Κάποια "
"συστήματα μπορούν να ρυθμιστούν μόνο μέσω του πρωτοκόλλου αυτού."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
msgstr ""
"Το πρωτόκολλο TFTP (Trivial File Transfer Protocol) χρησιμοποιείται για το "
"σερβίρισμα της εικόνας εκκίνησης στον \"πελάτη\". Θεωρητικά, οποιοσδήποτε "
"server, σε οποιαδήποτε πλατφόρμα, που υλοποιεί αυτά τα πρωτόκολλα, μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί. Στα παραδείγματα αυτής της ενότητας, θα δώσουμε εντολές για "
"SunOS 4.x, SunOS 5.x (δηλ. το Solaris), και GNU/Linux."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
"is <classname>atftpd</classname>."
msgstr ""
"Για έναν εξυπηρετητή &debian-gnu; συνιστούμε <classname>tftpd-hpa</"
"classname>. Έχει γραφτεί από τον ίδιο συγγραφέα του φορτωτή εκκίνησης "
"<classname>syslinux</classname> και συνεπώς έχει τις μικρότερες πιθανότητες "
"να προκαλέσει οποιαδήποτε προβλήματα. Μια καλή εναλλακτική λύση είναι και το "
"<classname>atftpd</classname>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:482
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
#| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and "
#| "use the command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
"information, you can boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the "
"command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
msgstr ""
"Για να ρυθμίσετε έναν εξυπηρετητή RARP, θα πρέπει να ξέρετε την διεύθυνση "
"Ethernet (γνωστή και ως διεύθυνση MAC) των συστημάτων πελατών στα οποία θα "
"γίνουν οι εγκαταστάσεις. Αν δεν έχετε αυτήν την πληροφορία, μπορείτε:<phrase "
"arch=\"sparc\"> να την εντοπίσετε από τα αρχικά μηνύματα στην εκκίνηση της "
"OpenPROM, να χρησιμοποιήσετε την εντολή <userinput>.enet-addr</userinput> "
"στο OpenBoot, ή </phrase> να εκκινήσετε σε κατάσταση <quote>Rescue</quote> "
"και να χρησιμοποιήσετε την εντολή <userinput>ip addr show dev eth0</"
"userinput>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet "
"hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> "
"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS"
"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP "
"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
msgstr ""
"Για ένα σύστημα εξυπηρετητή RARP που χρησιμοποιεί έναν πυρήνα Linux ή "
"Solaris/SunOS, χρησιμοποιείστε το πρόγραμμα <command>rarpd</command>. Θα "
"πρέπει να βεβαιωθείτε ότι η διεύθυνση υλικού της κάρτας Ethernet για τον "
"πελάτη περιλαμβάνεται στη βάση δεδομένων <quote>ethers</quote> (είτε στο "
"αρχείο <filename>/etc/ethers</filename>, είτε μέσω NIS/NIS+) καθώς και στην "
"βάση <quote>hosts</quote>. Στη συνέχεια θα πρέπει να ξεκινήσετε τον δαίμονα "
"RARP. Εκτελέστε (ως χρήστης root) την εντολή: <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
"userinput> στα περισσότερα συστήματα Linux και SunOS 5 (Solaris 2), "
"<userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> σε μερικά άλλα συστήματα Linux, "
"ή <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> στα συστήματα με SunOS 4 (Solaris "
"1)."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:512
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή DHCP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
"gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. "
"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
"conf</filename>):"
msgstr ""
"Ένας εξυπηρετητής DHCP που είναι ελεύθερο λογισμικό είναι ο <command>dhcpd</"
"command> από το ISC. Για το  &debian-gnu; συνίσταται το πακέτο "
"<classname>isc-dhcp-server</classname>. Εδώ είναι ένα υπόδειγμα αρχείου "
"ρυθμίσεων γι' αυτόν (δείτε το <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>):"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"servername\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host clientname {\n"
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"servername\";\n"
"  next-server servername;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"
msgstr ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"servername\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host clientname {\n"
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"servername\";\n"
"  next-server servername;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
"as well as the server name and client hardware address. The "
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
"which will be retrieved via TFTP."
msgstr ""
"Στο παράδειγμα αυτό, υπάρχει ένας server με όνομα <replaceable>servername</"
"replaceable> που κάνει όλη τη δουλειά ενός DHCP και TFTP server και μιας "
"δικτυακής πύλης. Είναι σχεδόν βέβαιο ότι θα πρέπει να αλλάξετε τις επιλογές "
"για το όνομα τομέα (domain name) καθώς και το όνομα του server και της "
"διεύθυνσης της κάρτας δικτύου του πελάτη. Η επιλογή<replaceable>filename</"
"replaceable> θα πρέπει να είναι το όνομα του αρχείου που θα ανακτηθεί μέσω "
"TFTP."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
"restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"Μετά την έκδοση του αρχείου ρυθμίσεων του <command>dhcpd</command>,  "
"επανεκκινήστε τον δαίμονα με την εντολή <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-"
"server restart</userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Ενεργοποίηση Εκκίνησης με τη μέθοδο PXE στη ρύθμιση του DHCP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# the gateway address which can be different\n"
"# (access to the internet for instance)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# indicate the dns you want to use\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
"Εδώ έχουμε ένα άλλο παράδειγμα αρχείου ρυθμίσεων <filename>dhcp.conf</"
"filename> που χρησιμοποιεί την μέθοδο Pre-boot Execution Environment (PXE) "
"για το TFTP.<informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# Η επόμενη παράγραφος θα πρέπει να τροποποιηθεί ώστε να ταιριάζει στην "
"περίπτωσή σας \n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# the gateway address which can be different\n"
"# (access to the internet for instance)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# indicate the dns you want to use\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
" next-server 192.168.1.3;\n"
" host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Σημειώστε ότι για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, το "
"όνομα αρχείου του πελάτη <filename>pxelinux.0</filename> είναι ένας φορτωτής "
"εκκίνησης, και όχι μια εικόνα του πυρήνα (δείτε την ενότητα <xref linkend="
"\"tftp-images\"/> στη συνέχεια)."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
"appropriate for UEFI machines, for example"
msgstr ""
"Αν το σύστημά σας χρησιμοποιεί UEFI για εκκίνηση, θα πρέπει να προσδιορίσετε "
"έναν φορτωτή εκκίνησης κατάλληλο για μηχανήματα με UEFI, για παράδειγμα"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n"
" }\n"
"}"
msgstr ""
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n"
" }\n"
"}"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:568
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Ρύθμιση ενός εξυπηρετητή BOOTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> "
"packages respectively."
msgstr ""
"Υπάρχουν δύο διαθέσιμοι εξυπηρετητές BOOTP για το GNU/Linux. Ο πρώος είναι ο "
"<command>bootpd</command> από το CMU (Carnegie Mellon University). O άλλος "
"είναι στην πραγματικότητα ένας εξυπηρετητής DHCP, ο <command>dhcpd</command> "
"του ISC. Στο &debian-gnu; αυτοί περιλαμβάνονται στα πακέτα <classname>bootp</"
"classname> και <classname>isc-dhcp-server</classname> αντίστοιχα."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details."
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε τον δαίμονα <command>bootpd</command> του CMU, πρέπει "
"πρώτα να αποσχολιάσετε (ή να προσθέσετε) την σχετική γραμμή στο αρχείο "
"<filename>/etc/inetd.conf</filename>. Στο &debian-gnu;, μπορείτε να το "
"κάνετε αυτό τρέχοντας την εντολή <userinput>update-inetd --enable bootps</"
"userinput>, και μετά <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>. Στην "
"περίπτωση που ο εξυπηρετητής σας BOOTP δεν τρέχει &debian;, η σχετική γραμμή "
"πρέπει να μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Τώρα, θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο "
"<filename>/etc/bootptab</filename>. Αυτό έχει το ίδιο είδος οικείας και "
"μυστήριας μορφής των παλιών καλών αρχείων <filename>printcap</filename>, "
"<filename>termcap</filename>, και <filename>disktab</filename> στο BSD. "
"Δείτε τη σελίδα χρήσης του <filename>bootptab</filename> για περισσότερες "
"πληροφορίες. Για τον δαίμονα <command>bootpd</command> του CMU, θα πρέπει να "
"ξέρετε την διεύθυνση MAC του \"πελάτη\". Εδώ είναι ένα υπόδειγμα αρχείου "
"<filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> Θα πρέπει να αλλάξετε τουλάχιστον την επιλογή "
"<quote>ha</quote>, που προσδιορίζει την διεύθυνση υλικού του πελάτη. Η "
"επιλογή <quote>bf</quote> προσδιορίζει το αρχείο που θα έπρεπε ένας πελάτης "
"να ανακτήσει μέσω TFTP. Δείτε το σύνδεσμο <xref linkend=\"tftp-images\"/> "
"για περισσότερες λεπτομέρειες."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"Αντίθετα, η ρύθμιση του BOOTP με τον εξυπηρετητή <command>dhcpd</command> "
"του ISC είναι πραγματικά εύκολη, γιατί χειρίζεται τους πελάτες BOOTP σαν μια "
"σχετικά ειδική περίπτωση πελατών DHCP. Μερικές αρχιτεκτονικές απαιτούν μια "
"πολύπλοκη ρύθμιση για την εκκίνηση πελατών μέσω BOOTP. Αν η δική σας είναι "
"μια απ' αυτές, διαβάστε την ενότητα <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Διαφορετικά, "
"πιθανόν να μπορέσετε να τα καταφέρετε απλά προσθέτοντας το προστακτικό "
"<userinput>allow bootp</userinput> στο κομμάτι των ρυθμίσεων για το "
"υποδίκτυο που περιέχει τον πελάτη στο αρχείο <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</"
"filename> και επενεκκινήστε τον δαίμονα <command>dhcpd</command> με την "
"εντολή <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Ενεργοποίηση του εξυπηρετητή TFTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
"<command>tftpd</command> is enabled."
msgstr ""
"Για να προετοιμάσετε τον εξυπηρετητή TFTP θα πρέπει να βεβαιωθείτε πρώτα ότι "
"είναι ενεργοποιημένος ο <command>tftpd</command>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
"service can be run. It can be started on demand by the system's "
"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
msgstr ""
"Στην περίπτωση του <classname>tftpd-hpa</classname> υπάρχουν δύο τρόποι με "
"τους οποίους μπορείτε να τρέξετε την υπηρεσία. Μπορεί να εκκινηθεί κατά "
"απαίτηση από τον δαίμονα <classname>inetd</classname> του συστήματος, ή "
"μπορεί να ρυθμιστεί να τρέχει σαν ανεξάρτητος δαίμονας. Το ποια από τις δύο "
"μεθόδους θα χρησιμοποιηθεί επιλέγεται κατά την εγκατάσταση του πακέτου και "
"μπορεί να αλλάξει με την επαναρύθμιση του πακέτου."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
"Κατά παράδοση οι εξυπηρετητές TFTP χρησιμοποιούσαν τον κατάλογο <filename>/"
"tftpboot</filename> σαν κατάλογο από τον οποίον διαθέτουν τις εικόνες που "
"παρέχουν. Όμως τα πακέτα του  &debian-gnu; πιθανόν να χρησιμοποιούν άλλους "
"καταλόγους ώστε να συμμορφώνονται με το πρότυπο  <ulink url=\"&url-fhs-home;"
"\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Για παράδειγμα, το πακέτο "
"<classname>tftpd-hpa</classname> χρησιμοποιεί εξ ορισμού τον κατάλογο "
"<filename>/srv/tftp</filename>. Πιθανόν να πρέπει να προσαρμόσετε τα "
"παραδείγματα ρυθμίσεων στην παρούσα ενότητα ανάλογα."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
"starting point for diagnosing the cause of errors."
msgstr ""
"Όλες οι διαθέσιμες στο &debian; εναλλακτικές υλοποιήσεις του <command>in."
"tftpd</command> θα πρέπει εξ' ορισμού να καταγράφουν τα αιτήματα στον "
"εξυπηρετητή TFTP στα αρχεία καταγραφής του συστήματος. Κάποιες από αυτές "
"διαθέτουν και ένα όρισμα <userinput>-v</userinput> για ακόμα πιο "
"λεπτομερειακή καταγραφή. Συνιστάται να ελέγχετε αυτά τα μηνύματα καταγραφής "
"στην περίπτωση προβλημάτων εκκίνησης καθώς αποτελούν ένα καλό σημείο "
"αφετηρίας για την διάγνωση της αιτίας τέτοιων σφαλμάτων."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:660
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Μεταφορά των ειδώλων TFTP στη θέση τους"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
msgstr ""
"Στη συνέχεια, τοποθετήστε την εικόνα εκκίνησης του TFTP, όπως βρίσκεται στο "
"<xref linkend=\"where-files\"/>, στον κατάλογο των εικόνων εκκίνησης του "
"<command>tftpd</command>. Πιθανόν να πρέπει να δημιουργήσετε έναν σύνδεσμο "
"από το αρχείο αυτό στο αρχείο που ο εξυπηρετητής <command>tftpd</command> θα "
"χρησιμοποιήσει για την εκκίνηση ενός συγκεκριμένου πελάτη. Δυστυχώς, το "
"όνομα του αρχείου καθορίζεται από τον πελάτη του TFTP, και δεν υπάρχουν γι' "
"αυτό σταθερά πρότυπα."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
"<command>tftpd</command> as the filename to boot. For UEFI machines, you "
"will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/"
"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
msgstr ""
"Για εκίνηση με τη μέθοδο PXE, οτιδήποτε χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο "
"αρχείο <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Απλά αποσυμπιέστε το "
"αρχείο στον κατάλογο εικόνων εκκίνησης του <command>tftpd</command>. "
"Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp έχει ρυθμιστεί να περνά το <filename>/"
"pxelinux.0</filename> στον δαίμονα <command>tftpd</command> ως το όνομα του "
"αρχείου για εκκίνηση. Για μηχανήματα με UEFI, θα πρέπει να περάσετε ως "
"όρισμα το όνομα μιας κατάλληλης εικόνας εκκίνησης EFI (τέτοια όπως "
"<filename>/debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Αυτόματη Εγκατάσταση"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
msgstr ""
"Για εγκατάσταση σε περισσόότερους από έναν υπολογιστές υπάρχει η δυνατότητα "
"της πραγματοποίησης πλήρως αυτοματοποιημένων εγκαταστάσεων. Πακέτα του "
"&debian; που προορίζονται για τον σκοπό αυτό περιλαμβάνουν το <classname>fai-"
"quickstart</classname> (τα οποία μπορούν να χρησιμοποιήσουν έναν διακομιστή "
"εγκατάστασης) και τον ίδιο τον εγκαταστάτη του &debian;. Ρίξτε μια ματιά "
"στην ιστοσελίδα  <ulink url=\"http://fai-project.org\">FAI home page</ulink> "
"για αναλυτικότερες πληροφορίες."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:744
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του &debian; Installer "

#. Tag: para
#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
msgstr ""
"Ο εγκαταστάτης του &debian; υποστηρίζει αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις με "
"τη βοήθεια αρχείων προρύθμισης. Ένα τέτοιο αρχείο μπορεί να φορτωθεί από το "
"δίκτυο ή από αφαιρούμενα μέσα και να χρησιμοποιηθεί για την συμπλήρωση "
"απαντήσεων σε ερωτήσεις που θα τεθούν κατά τη διάρκεια της διαδικασίας "
"εγκατάστασης."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
"Πλήρης τεκμηρίωση σχετικά με τις προρυθμίσεις που συμπεριλαμβάνουν ένα "
"πραγματικό παράδειγμα, που μπορείτε να το επεξεργαστείτε οι ίδιοι, βρίσκεται "
"στο <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr "Επαλήθευση της ακεραιότητας των αρχείων εγκατάστασης"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
"in <filename>SHA256SUMS</filename> or <filename>SHA512SUMS</filename> files "
"on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation "
"images itself. Visit the following locations:"
msgstr ""
"Μπορείτε να επαληθεύσετε την ακεραιότητα των μεταφορτωμένων αρχείων ως προς "
"τα checksums που παρέχονται στα αρχεία <filename>SHA256SUMS</filename> ή "
"<filename>SHA512SUMS</filename> στους καθρέφτες του Debian. Μπορείτε να "
"βρείτε τα αρχεία αυτά στην ίδια θέση και στις ίδιες τις εικόνες "
"εγκατάστασης. Επισκεφθείτε τις ακόλουθες τοποθεσίες:"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"cd/\">checksum files for CD images</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"cd/\">αρχεία checksum για εικόνες CD</ulink>,"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"dvd/\">checksum files for DVD images</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"dvd/\">αρχεία checksum από εικόνες DVD</ulink>,"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"bd/\">checksum files for BD images</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"bd/\">αρχεία checksum για εικόνες BD</ulink>,"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
"installer-&architecture;/current/images/\">checksum files for other "
"installation files</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
"installer-&architecture;/current/images/\">αρχεία checksum για αρχεία "
"εγκατάστασης</ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
"<informalexample><screen>\n"
"sha256sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> respective <informalexample><screen>\n"
"sha512sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> and then compare the shown checksum against the "
"corresponding one in the <filename>SHA256SUMS</filename> respective "
"<filename>SHA512SUMS</filename> file."
msgstr ""
"Για να υπολογίσετε το checksum ενός μεταφορτωμένου αρχείου, χρησιμοποιήστε "
"τα αρχείο<informalexample><screen>\n"
"sha256sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> αντίστοιχα <informalexample><screen>\n"
"sha512sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> και στη συνέχεια συγκρίνετέ το με το αντίστοιχο "
"στο αρχείο <filename>SHA256SUMS</filename> αντίστοιχα<filename>SHA512SUMS</"
"filename>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">more useful "
"information</ulink> on this topic (such as the script "
"<filename>check_debian_iso</filename>, to semi-automate above procedure), as "
"well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum "
"files themselves."
msgstr ""
"Η ιστοσελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> έχει "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify"
"\">περισσότερες χρήσιμες πληροφορίες</ulink> σχετικά με αυτό το θέμα "
"(τέτοιες όπως το σενάριο<filename>check_debian_iso</filename>, για την ημι-"
"αυτοματοποίηση της παραπάνω διαδικασίας), καθώς και οδηγίες, για το πώς να "
"επαληθεύσετε την ακεραιότητα των ίδιων των παραπάνω αρχείων checksum. "

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, "
#~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
#~ "filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-"
#~ "files\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Εναλλακτικά, για πολύ μικρά κλειδιά μνήμης USB, με χωρητικότητα μόνο "
#~ "λίγων MB, μπορείτε να κατεβάσετε την εικόνα &netboot-mini-iso; από τον "
#~ "κατάλογο<filename>netboot</filename> (στην τοποθεσία που αναφέρεται στην "
#~ "ενότητα <xref linkend=\"where-files\"/>)."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine "
#~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for "
#~ "people with specialised needs."
#~ msgstr ""
#~ "Γράφοντας απλά την εικόνα εγκατάστασης στο κλειδί USB με αυτόν τον τρόπο "
#~ "θα πρέπει να δουλέψει για τους περισσότερους χρήστες. Οι άλλες επιλογές "
#~ "που ακολουθούν είναι πιο πολύπλοκες, και απευθύνονται κυρίως σε ανθρώπους "
#~ "με εξειδικευμένες ανάγκες."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so "
#~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files "
#~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if "
#~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "Η υβριδική εικόνα στο κλειδί μνήμης δεν καταλαμβάνει ολόκληρο τον "
#~ "αποθηκευτικό χώρο οπότε αξίζει να σκεφτείτε να χρησιμοποιήσετε τον "
#~ "ελεύθερο χρόνο για να αποθηκεύσετε αρχεία firmware ή πακέτα  ή "
#~ "οποιαδήποτε άλλα αρχεία της αρεσκείας σας. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο "
#~ "αν έχετε στη διάθεσή σας μόνο ένα κλειδί ή θέλετε απλά να έχετε ό,τι "
#~ "χρειάζεστε σε μια μοναδική συσκευή."

#, fuzzy, no-c-format
#~| msgid ""
#~| "You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB "
#~| "stick. In this case the second partition doesn't have to be created as, "
#~| "very nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the "
#~| "USB stick should make the two partitions visible."
#~ msgid ""
#~ "If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
#~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very "
#~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB "
#~ "stick should make the two partitions visible."
#~ msgstr ""
#~ "Πιθανόν να έχετε αντιγράψει το αρχείο  <filename>mini.iso</filename> στο "
#~ "κλειδί μνήμης USB. Στην περίπτωση αυτή δεν είναι απαραίτητο να "
#~ "δημιουργήσετε μια δεύτερη κατάτμηση καθώς, πολύ βολικά, θα υπάρχει ήδη. "
#~ "Αφαιρώντας και ξανασυνδέοντας το κλειδί USB θα κάνει ορατές και τις δυο "
#~ "κατατμήσεις."

#, no-c-format
#~ msgid "Manually copying files to the USB stick"
#~ msgstr "Αντιγραφή αρχείων στο κλειδί USB με το χέρι"

#, fuzzy, no-c-format
#~| msgid ""
#~| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
#~| "installer files, and also an installation image to it. Note that the USB "
#~| "stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if "
#~| "you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#~ msgid ""
#~ "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-"
#~ "isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an "
#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at "
#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from "
#~ "netboot, following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Ένας εναλλακτικός τρόπος για να  το κλειδί USB είναι να αντιγράψετε σε "
#~ "αυτό με το χέρι τα αρχεία του εγκαταστάτη καθώς και μια εικόνα "
#~ "εγκατάστασης. Σημειώστε ότι το κλειδί USB θα πρέπει να έχει μέγεθος "
#~ "τουλάχιστον 1 GB (μικρότερες διαμορφώσεις είναι δυνατές αν ακολουθήσετε "
#~ "τις οδηγίες στην ενότητα <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."

#, fuzzy, no-c-format
#~| msgid ""
#~| "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
#~| "installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86\">as well as "
#~| "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase> "
#~| "<phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> and "
#~| "its configuration file</phrase>."
#~ msgid ""
#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
#~ "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
#~ "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "Υπάρχει ένα συγκεντρωτικό αρχείο &hdmedia-boot-img; που εμπεριέχει όλα τα "
#~ "αρχεία του εγκαταστάτη (μαζί με τον πυρήνα) <phrase arch=\"x86\">καθώς "
#~ "και το  <classname>syslinux</classname> και το αρχείο των ρυθμίσεών του </"
#~ "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">καθώς και το <classname>yaboot</"
#~ "classname> και το αρχείο των ρυθμίσεών του</phrase>."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Note that, although convenient, this method does have one major "
#~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, "
#~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
#~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
#~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Σημειώστε ότι αν και βολική, η μέθοδος αυτή έχει ένα σημαντικό "
#~ "μειονέκτημα: το λογικό μέθοδος της συσκευής θα περιοριστεί στο 1 GB ακόμα "
#~ "κι αν η χωρητικότητα του κλειδιού USB είναι μεγαλύτερη. Θα χρειαστεί να "
#~ "επαναδιαμερίσετε το κλειδί και να δημιουργήσετε καινούρια συστήματα "
#~ "αρχείων σ' αυτό για να επανακτήσετε την πλήρη χωρητικότητά του αν "
#~ "θελήσετε να το χρησιμοποιήσετε για κάποιο άλλο σκοπό."

#, fuzzy, no-c-format
#~| msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
#~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
#~ msgstr ""
#~ "Για να χρησιμοποιήσετε αυτή την εικόνα απλά εξάγετέ την απευθείας στο "
#~ "κλειδί USB:"

#, no-c-format
#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"

#, fuzzy, no-c-format
#~| msgid ""
#~| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
#~| "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
#~| "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
#~| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
#~| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
#~| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
#~| "image (netinst or full CD/DVD) to it. Unmount the stick "
#~| "(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
#~ msgid ""
#~ "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
#~ "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
#~ "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
#~ "image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. "
#~ "Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
#~ msgstr ""
#~ "Μετά από αυτό, προσαρτήστε το κλειδί μνήμης USB <phrase arch="
#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> που τώρα θα "
#~ "έχει<phrase arch=\"x86\">ένα σύστημα αρχείων FAT</phrase> <phrase arch="
#~ "\"powerpc\">ένα σύστημα αρχείων HFS</phrase> και αντιγράψτε σε αυτό μια "
#~ "εικόνα ISO του &debian; (netinst ή ένα πλήρες CD/DVD). Αποπροσαρτήστε το "
#~ "κλειδί (<userinput>umount /mnt</userinput>) και έχετε τελειώσει."

#, no-c-format
#~ msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
#~ msgstr ""
#~ "Αντιγραφή αρχείων στο κλειδί USB με το χέρι &mdash; ο ευέλικτος τρόπος"

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
#~ "should use the following method to put the files on your stick. One "
#~ "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your "
#~ "USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO "
#~ "image, even a DVD image, to it."
#~ msgstr ""
#~ "Αν θέλετε μεγαλύτερη ευελιξία ή απλά θέλετε να ξέρετε τι ακριβώς "
#~ "συμβαίνει, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την ακόλουθη μέθοδο για την "
#~ "τοποθέτηση των αρχείων στο κλειδί USB. Ένα πλεονέκτημα της χρήσης αυτής "
#~ "της μεθόδου είναι ότι &mdash; αν η χωρητικότητα του κλειδιού USB είναι "
#~ "αρκετά μεγάλη &mdash; έχετε τη δυνατότητα να αντιγράψετε μια ολόκληρη "
#~ "εικόνα ISO CD, ακόμα και ενός DVD, σ' αυτό."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
#~ "instead of the entire device."
#~ msgstr ""
#~ "Θα δείξουμε πώς μπορείτε να ρυθμίσετε το stick μνήμης ώστε να "
#~ "χρησιμοποιήσει το πρώτο τμήμα αντί ολόκληρης της συσκευής."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, "
#~ "it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a "
#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any "
#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make "
#~ "changes to the configuration of the boot loader."
#~ msgstr ""
#~ "Για να ξεκινήσουμε τον πυρήνα αμέσως μετά την εκκίνηση από το κλειδί USB, "
#~ "θα βάλουμε έναν φορτωτή εκκίνησης στο κλειδί. Αν και οποιοσδήποτε "
#~ "φορτωτής εκκίνησης θα πρέπει να δουλεύει, είναι πιο βολικό να "
#~ "χρησιμοποιήσετε το <command>syslinux</command>, μιας και χρησιμοποιεί μια "
#~ "κατάτμηση FAT16 και μπορεί να επαναρρυθμιστεί με την απλή διόρθωση ενός "
#~ "αρχείου κειμένου. Οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα υποστηρίζει το σύστημα "
#~ "αρχείων FAT μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στη ρύθμιση "
#~ "του φορτωτή εκκίνησης."

#, fuzzy, no-c-format
#~| msgid ""
#~| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
#~| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you "
#~| "have to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
#~| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't "
#~| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </"
#~| "footnote>, install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
#~| "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
#~| "</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command "
#~| "is contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then "
#~| "create the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
#~| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
#~| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
#~| "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
#~ msgid ""
#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
#~ "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't "
#~ "forget to activate the <quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, "
#~ "and then install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
#~ msgstr ""
#~ "Καθώς τα περισσότερα κλειδιά USB έρχονται προδιαμορφωμένα με μια μοναδική "
#~ "κατάτμηση FAT16, το πιθανότερο είναι ότι δεν θα χρειαστεί να "
#~ "επαναδιαμερίσετε ή να επαναμορφοποιήσετε το κλειδί. Αν παρ' όλα αυτά "
#~ "πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο, χρησιμοποιήστε την εντολή <command>cfdisk</"
#~ "command> ή οποιοδήποτε άλλο εργαλείο διαμέρισης για να δημιουργήσετε μια "
#~ "κατάτμηση FAT16 <footnote> <para> Μην ξεχάσετε να ορίσετε τη σήμανση "
#~ "<quote>bootable</quote> για την κατάτμηση. </para> </footnote> και "
#~ "εγκαταστήσετε ένα Πρωτεύον Αρχείο Εκκίνησης (MBR) χρησιμοποιώντας την "
#~ "εντολή: <informalexample><screen>\n"
#~ "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Η εντολή <command>install-mbr</command> "
#~ "περιλαμβάνεται στο πακέτο <classname>mbr</classname> του &debian;.Στη "
#~ "συνέχεια δημιουργήστε το σύστημα αρχείων χρησιμοποιώντας: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ " # mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample>. Προσέξτε ιδιαίτερα να χρησιμοποιήσετε το "
#~ "σωστό όνομα συσκευής για το κλειδί σας. Η εντολή <command>mkdosfs</"
#~ "command> περιέχεται στο πακέτο <classname>dosfstools</classname> του "
#~ "&debian;."

#, fuzzy, no-c-format
#~| msgid ""
#~| "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your "
#~| "USB stick, install the <classname>syslinux</classname> and "
#~| "<classname>mtools</classname> packages on your system, and do: "
#~| "<informalexample><screen>\n"
#~| "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~| "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
#~| "device name. The partition must not be mounted when starting "
#~| "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
#~| "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
#~| "contains the boot loader code."
#~ msgid ""
#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
#~ "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
#~ "device name. The partition must not be mounted when starting "
#~ "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
#~ "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
#~ "contains the boot loader code."
#~ msgstr ""
#~ "Για να βάλετε το <command>syslinux</command> στην κατάτμηση με το σύστημα "
#~ "αρχείων FAT16 του κλειδιού σας, εγκαταστήστε τα πακέτα "
#~ "<classname>syslinux</classname> και <classname>mtools</classname> στο "
#~ "σύστημά σας και πληκτρολογήστε<informalexample><screen>\n"
#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Και πάλι προσέξτε να χρησιμοποιήσετε το σωστό "
#~ "όνομα για τη συσκευή σας. Η κατάτμηση δεν θα πρέπει να είναι προσαρτημένη "
#~ "κατά την εκκίνηση του <command>syslinux</command>. Η διαδικασία αυτή "
#~ "γράφει έναν τομέα εκκίνησης στην κατάτμηση και δημιουργεί το αρχείο "
#~ "<filename>ldlinux.sys</filename> που περιέχει τον κώδικα του φορτωτή "
#~ "εκκίνησης."

#, fuzzy, no-c-format
#~| msgid "Adding the installer image"
#~ msgid "Adding the installer files"
#~ msgstr "Προσθήκη της εικόνας του εγκαταστάτη"

#, fuzzy, no-c-format
#~| msgid ""
#~| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
#~| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
#~| "files to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
#~| "filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </para></"
#~| "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
#~| "ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
#~| "either the text-based or the graphical version of the installer. The "
#~| "latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you "
#~| "want to rename the files, please note that <classname>syslinux</"
#~| "classname> can only process DOS (8.3) file names."
#~ msgid ""
#~ "According to your choice, you have to download some installer files from "
#~ "the hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-"
#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
#~ "&architecture;/current/images/</ulink> on any &debian; mirror: "
#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
#~ "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
#~ "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-"
#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective "
#~ "<filename>gtk</filename> subdirectories)."
#~ msgstr ""
#~ "Προσαρτήστε την κατάτμηση (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) και αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία του "
#~ "εγκαταστάτη στο κλειδί: <itemizedlist> <listitem><para> "
#~ "<filename>vmlinuz</filename> ή <filename>linux</filename> (εκτελέσιμο του "
#~ "πυρήνα) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</"
#~ "filename> (εικόνα initial ramdisk) </para></listitem> </itemizedlist> "
#~ "Μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα είτε στην κειμενικήείτε στην γραφική έκδοση "
#~ "του εγκαταστάτη. Η τελευταία μπορεί να βρεθεί στον υποκατάλογο "
#~ "<filename>gtk</filename>. Αν θέλετε να αλλάξετε τα ονόματα των αρχείων, "
#~ "παρακαλώ σημειώστε ότι το <classname>syslinux</classname> μπορεί να "
#~ "διαχειριστεί μόνο ονόματα αρχείων(8.3) του DOS."

#, fuzzy, no-c-format
#~| msgid ""
#~| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
#~| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
#~| "files to the stick:"
#~ msgid ""
#~ "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
#~ "directory of the stick."
#~ msgstr ""
#~ "Προσαρτήστε την κατάτμηση (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) και αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία εικόνων "
#~ "του εγκαταστάτη στο κλειδί:"

#, fuzzy, no-c-format
#~| msgid ""
#~| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
#~| "file, which at a bare minimum should contain the following line (change "
#~| "the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></"
#~| "quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): "
#~| "<informalexample><screen>\n"
#~| "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
#~| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
#~| "<userinput>vga=788</userinput> to the line. Other parameters can be "
#~| "appended as desired."
#~ msgid ""
#~ "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</"
#~ "filename> in the root directory of the stick as configuration file for "
#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
#~ "</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
#~ "<filename>netboot</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Στη συνέχεια θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο ρυθμίσεων "
#~ "<filename>syslinux.cfg</filename>, που θα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον "
#~ "τις ακόλουθες γραμμές (αλλάξτε το όνομα του εκτελέσιμου του πυρήνα σε "
#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> αν χρησιμοποιείτε μια εικόνα "
#~ "<filename>netboot</filename>): <informalexample><screen>\n"
#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
#~ "</screen></informalexample> Για τον γραφικό εγκαταστάτη θα πρέπει να "
#~ "προσθέσετε τις παραμέτρους <userinput>vga=788</userinput> στη γραμμή.  "
#~ "Μπορείτε να προσθέσετε και άλλες παραμέτρους σύμφωνα με τις επιθυμίες σας."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
#~ "<userinput>prompt 1</userinput> line."
#~ msgstr ""
#~ "Για να μπορέσετε να επιτρέψετε την προσθήκη επιπλέον παραμέτρων στο "
#~ "προτρεπτικό εκκίνησης, προσθέστε μια γραμμή <userinput>prompt 1</"
#~ "userinput>."

#, fuzzy, no-c-format
#~| msgid ""
#~| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
#~| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
#~| "a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
#~| ">). Be sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot "
#~| "<filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable for this "
#~| "purpose. </para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount "
#~| "the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#~ msgid ""
#~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
#~ "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. "
#~ "Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image "
#~ "is not usable for this purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Αν χρησιμοποιήσατε μια εικόνα <filename>hd-media</filename> θα πρέπει "
#~ "τώρα να αντιγράψετε την εικόνα ISO του &debian; <footnote> <para> "
#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε μια εικόνα netinst ή την εικόνα ενός "
#~ "πλήρους CD/DVD(δείτε σχετικά την ενότητα <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
#~ ">). Βεβαιωθείτε ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει στο κλειδί. "
#~ "Σημειώστε ότι η εικόνα <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></"
#~ "quote> δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον σκοπό αυτό. </para></"
#~ "footnote>στο κλειδί. Όταν τελειώσετε, αποπροσαρτήστε το κλειδί μνήμης USB "
#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
#~ msgstr ""
#~ "Εκκίνηση του εγκαταστάτη στον σκληρό δίσκο από DOS με χρήση του "
#~ "<command>loadlin</command>"

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
#~ "installer from DOS using <command>loadlin</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να προετοιμάσετε τον σκηρό σας δίσκο για να "
#~ "εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από περιβάλλον DOS χρησιμοποιώντας το "
#~ "<command>loadlin</command>."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to "
#~ "<filename>c:\\</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Αντιγράψτε τους ακόλοθους καταλόγους από την εικόνα εγκατάστασης του  "
#~ "&debian; στο <filename>c:\\</filename>."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (εκτελέσιμο αρχείο του πυρήνα και "
#~ "εικόνα δίσκου μνήμης, ramdisk)"

#, no-c-format
#~ msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
#~ msgstr "<filename>/tools</filename> (εργαλείο loadlin)"

#~ msgid ""
#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and "
#~ "extract the image directly to that:"
#~ msgstr ""
#~ "Δημιουργήστε μια κατάτμηση τύπου \"Apple_Bootstrap\" στο κλειδί USB "
#~ "χρησιμοποιώντας την εντολή <userinput>C</userinput> του προγράμματος "
#~ "<command>mac-fdisk</command> και εξάγετε την εικόνα κατευθείαν στο κλειδί:"

#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"

#~ msgid "Partitioning the USB stick"
#~ msgstr "Διαμέριση του κλειδιού USB"

#~ msgid ""
#~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open "
#~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. "
#~ "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
#~ "replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the "
#~ "<userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type "
#~ "Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that "
#~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then "
#~ "type <informalexample><screen>\n"
#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
#~ "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is "
#~ "contained in the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
#~ msgstr ""
#~ "Τα περισσότερα κλειδιά USB δεν έρχονται προ-ρυθμισμένα με τέτοιο τρόπο "
#~ "που το Open Firmware να μπορεί να εκκινήσει από αυτά, οπότε θα πρέπει να "
#~ "επαναδιαμερίσετε το κλειδί σας. Σε συστήματα Mac, εκτελέστε την εντολή "
#~ "<userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, "
#~ "αρχικοποιήστε έναν καινούριο χάρτη διαμέρισης με την εντολή <userinput>i</"
#~ "userinput> και δηιουργήστε μια καινούρια κατάτμηση τύπου Apple_Bootstrap "
#~ "με την εντολή <userinput>C</userinput>. (Σημειώστε ότι η πρώτη \"κατάτμηση"
#~ "\" θα είναι πάντα ο ίδιος ο χάρτης διαμέρισης). Στη συνέχεια "
#~ "πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample>. Προσέξτε να χρησιμοποιήσετε το σωστό όνομα "
#~ "συσκευής για το κλειδί σας. η εντολή <command>hformat</command> "
#~ "περιέχεται στο πακέτο του &debian; <classname>hfsutils</classname>."

#~ msgid ""
#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
#~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader "
#~ "can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just "
#~ "editing a text file. Any operating system which supports the HFS file "
#~ "system can be used to make changes to the configuration of the boot "
#~ "loader."
#~ msgstr ""
#~ "Για να ξεκινήσετε τον πυρήνα μετά την εκκίνηση από το USB stick, θα "
#~ "πρέπει να τοποθετήσετε έναν φορτωτή εκκίνησης στο stick. Ο φορτωτής "
#~ "εκκίνησης <command>yaboot</command> μπορεί να εγκατασταθεί σε ένα σύστημα "
#~ "αρχείων HFS και μπορεί να επαναρυθμιστεί απλά διορθώνοντας ένα αρχείο "
#~ "κειμένου. Οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα υποστηρίζει το σύστημα αρχείων "
#~ "HFS μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στην ρύθμιση του "
#~ "φορτωτή εκκίνησης."

#~ msgid ""
#~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
#~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
#~ "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
#~ "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
#~ "$ hattrib -b :\n"
#~ "$ humount\n"
#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
#~ "device name. The partition must not be otherwise mounted during this "
#~ "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and "
#~ "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will "
#~ "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared "
#~ "using the normal Unix utilities."
#~ msgstr ""
#~ "Το συνηθισμένο εργαλείο <command>ybin</command> που έρχεται με το πακέτο "
#~ "<command>yaboot</command> δεν καταλαβαίνει ακόμα συσκευές αποθήκευσης "
#~ "USB, συνεπώς θα πρέπει να εγκαταστήσετε το <command>yaboot</command> με "
#~ "το χέρι χρησιμοποιώντας τα εργαλεία του πακέτου <classname>hfsutils</"
#~ "classname>. Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdΧ2</replaceable>\n"
#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
#~ "$ hattrib -b :\n"
#~ "$ humount\n"
#~ "</screen></informalexample> Και πάλι, προσέξτε να χρησιμοποιήσετε το "
#~ "σωστό όνομα για την συσκευή. Η κατάτμηση δεν θα πρέπει να προσαρτηθεί για "
#~ "άλλο λόγο στη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, η οποία γράφει τον φορτωτή "
#~ "εκκίνησης στην κατάτμηση και χρησιμοποιεί τα εργαλεία για το σύστημα "
#~ "αρχείων HFS ώστε να την σημάνει με τέτοιο τρόπο που το Open Firmware να "
#~ "μπορεί να την εκκινήσει. Έχοντας κάνει όλα αυτά, ο υπόλοιπος χώρος του "
#~ "κλειδιού USB μπορεί να προετοιμαστεί χρησιμοποιώντας τα συνηθισμένα "
#~ "εργαλεία του Unix."

#~ msgid "Adding the installer image"
#~ msgstr "Προσθήκη της εικόνας του εγκαταστάτη"

#~ msgid ""
#~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
#~ "files to the stick:"
#~ msgstr ""
#~ "Προσαρτήστε την κατάτμηση (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) και αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία εικόνων "
#~ "του εγκαταστάτη στο κλειδί:"

#~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
#~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (εκετελέσιμο αρχείο πυρήνα)"

#~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>initrd.gz</filename> (εικόνα αρχικού δίσκου μνήμης ramdisk)"

#~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
#~ msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (αρχείο ρυθμίσεων του yaboot)"

#~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
#~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (προαιρετικό μήνυμα εκκίνησης)"

#~ msgid ""
#~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain "
#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
#~ "default=install\n"
#~ "root=/dev/ram\n"
#~ "\n"
#~ "message=/boot.msg\n"
#~ "\n"
#~ "image=/vmlinux\n"
#~ "        label=install\n"
#~ "        initrd=/initrd.gz\n"
#~ "        initrd-size=10000\n"
#~ "        read-only\n"
#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
#~ "are booting."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο ρυθμίσεων <filename>yaboot.conf</filename> πρέπει να περιέχει "
#~ "τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n"
#~ "default=install\n"
#~ "root=/dev/ram\n"
#~ "\n"
#~ "message=/boot.msg\n"
#~ "\n"
#~ "image=/vmlinux\n"
#~ "        label=install\n"
#~ "        initrd=/initrd.gz\n"
#~ "        initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n"
#~ "        append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n"
#~ "        read-only\n"
#~ "</screen></informalexample> Παρακαλούμε προσέξτε ότι η παράμετρος "
#~ "<userinput>initrd-size</userinput> πιθανόν να πρέπει να αυξηθεί, ανάλογα "
#~ "με το μέγεθος της εικόνα ramdisk που χρησιμοποιείτε για την εκκίνηση."

#~ msgid ""
#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
#~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
#~ "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
#~ "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
#~ "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
#~ "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#~ msgstr ""
#~ "Αν χρησιμοποιήσατε μια εικόνα <filename>hd-media</filename> θα πρέπει "
#~ "τώρα να αντιγράψετε την εικόνα ISO του &debian; <footnote> <para> "
#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε μια εικόνα netinst ή την εικόνα ενός "
#~ "ολόκληρου CD (δείτε σχετικά την ενότητα <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
#~ ">). Βεβαιωθείτε ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει στο κλειδί. "
#~ "Σημειώστε ότι η εικόνα <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></"
#~ "quote> δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον σκοπό αυτό. </para></"
#~ "footnote>στο κλειδί. Όταν τελειώσετε, αποπροσαρτήστε το κλειδί μνήμης USB "
#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."

#~ msgid ""
#~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
#~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. "
#~ "To determine whether your existing file system is HFS+, select "
#~ "<userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file "
#~ "systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file "
#~ "systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS "
#~ "partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in "
#~ "particular the installation files you download."
#~ msgstr ""
#~ "Ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να ξεκινήσει όταν τα αρχεία είναι σε HFS+ "
#~ "σύστημα αρχείων που τα λειτουργικά συστήματα MacOS System 8.1 και "
#~ "μετέπειτα ίσως χρησιμοποιούν. Όλοι οι NewWorld PowerMac χρησιμοποιούν HFS"
#~ "+. Για να προσδιορίσετε αν το υπάρχον σύστημα αρχείων σας είναι HFS+, "
#~ "επιλέξτε <userinput>Get Info</userinput> για τον εν λόγω δίσκο. Συστήματα "
#~ "αρχείων HFS εμφανίζονται σαν <userinput>Mac OS Standard</userinput>, ενώ "
#~ "αυτά που είναι HFS+ έχουν την ένδειξη <userinput>Mac OS Extended</"
#~ "userinput>. Πρέπει να έχετε ένα τμήμα με HFS για να μπορέσετε να "
#~ "ανταλλάξετε αρχεία μεταξύ του MacOS και του Linux, και συγκεκριμένα τα "
#~ "αρχεία που κατεβάζετε."

#~ msgid ""
#~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
#~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
#~ "<quote>OldWorld</quote> model."
#~ msgstr ""
#~ "Ανάλογα με το αν το σύστημά σας είναι <quote>NewWorld</quote> ή "
#~ "<quote>OldWorld</quote> Mac, χρησιμοποιούνται διαφορετικά προγράμματα για "
#~ "εγκατάσταση από το σκληρό δίσκο."

#~ msgid ""
#~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
#~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable "
#~ "to boot using BOOTP."
#~ msgstr ""
#~ "Για την αρχιτεκτονική PowerPC, αν έχετε ένα μηχάνημα NewWorld Power "
#~ "Macintosh, είναι μια καλή ιδέα να χρησιμοποιήσετε DHCP αντί για BOOTP. "
#~ "Μερικά από τα πιο πρόσφατα μηχανήματα δεν μπορούν να εκκινήσουν με χρήση "
#~ "του BOOTP."

#~ msgid ""
#~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. "
#~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
#~ msgstr ""
#~ "Μερικά παλιότερα μηχανήματα HPPA (πχ. 715/75) χρησιμοποιούν RBOOTD αντί "
#~ "για BOOTP. Υπάρχει για το &debian; διαθέσιμο ένα πακέτο "
#~ "<classname>rbootd</classname> "

#~ msgid ""
#~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server "
#~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on "
#~ "your server: <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
#~ "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
#~ "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
#~ "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
#~ "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug "
#~ "in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
#~ "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
#~ "TFTP server uses."
#~ msgstr ""
#~ "Αν προτίθεστε να εγκαταστήσετε το &debian; σε ένα μηχάνημα SGI και ο "
#~ "εξυπηρετητής σας TFTP είναι ένα μηχάνημα που τρέχει GNU/Linux με πυρήνα "
#~ "2.4, θα πρέπει να ρυθμίσετε τα ακόλουθα στον server σας: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
#~ "</screen></informalexample> για να απενεργοποιήσετε το Path MTU "
#~ "discovery, διαφορετικά η μνήμη PROM του μηχανήματος SGI δεν μπορεί να "
#~ "κατεβάσει τον πυρήνα. Επιπλέον, σιγουρευτείτε ότι τα πακέτα TFTP "
#~ "στέλνονται από μια πόρτα στην πηγή όχι μεγαλύτερη από την 32767, "
#~ "διαφορετικά το κατέβασμα θα \"κολλήσει\" μετά την λήψη του πρώτου "
#~ "πακέτου. Και πάλι, είναι ο πυρήνας Linux 2.4.X που μεταφέρει αυτό το "
#~ "σφάλμα στην PROM και μπορείτε να το αποφύγετε βάζοντας "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
#~ "</screen></informalexample> ώστε να προσαρμόσετε το εύρος των θυρών που "
#~ "χρησιμοποιεί ο TFTP server στο Linux."

#~ msgid ""
#~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
#~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
#~ "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk "
#~ "images via TFTP itself. You will need to download the following files "
#~ "from the <filename>netboot/</filename> directory:"
#~ msgstr ""
#~ "Σε μηχανήματα NewWorld Power Macintosh, θα πρέπει να ρυθμίσετε τον "
#~ "φορτωτή εκκίνησης <command>yaboot</command> σαν εικόνα εκκίνησης του "
#~ "TFTP. Το <command>Yaboot</command> θα ανακτήσει τότε τα εικόνες του "
#~ "πυρήνα και του δίσκου RAM (RAMdisk) μέσω του ίδιου του TFTP. Θα πρέπει να "
#~ "κατεβάσετε τα παρακάτω αρχεία από τον κατάλογο <filename>netboot/</"
#~ "filename>:"

#~ msgid "vmlinux"
#~ msgstr "vmlinux"

#~ msgid "initrd.gz"
#~ msgstr "initrd.gz"

#~ msgid "yaboot"
#~ msgstr "yaboot"

#~ msgid "yaboot.conf"
#~ msgstr "yaboot.conf"

#~ msgid "boot.msg"
#~ msgstr "boot.msg"

#~ msgid ""
#~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
#~ "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
#~ "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
#~ "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
#~ msgstr ""
#~ "Για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, ό,τι χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο "
#~ "αρχείο <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Απλά αποσυμπιέστε το "
#~ "αρχείο στον κατάλογο του ειδώλου εκκίνησης του <command>tftpd</command>. "
#~ "Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp είναι ρυθμισμένος να περνά το "
#~ "<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> στον "
#~ "<command>tftpd</command> σαν το όνομα του αρχείου εκκίνησης."

#~ msgid "SPARC TFTP Booting"
#~ msgstr "Εκκίνηση με TFTP για SPARC"

#~ msgid ""
#~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
#~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if "
#~ "your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the "
#~ "filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are "
#~ "also subarchitectures where the file the client looks for is just "
#~ "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
#~ "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in "
#~ "a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
#~ "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need "
#~ "to change all letters to uppercase and if necessary append the "
#~ "subarchitecture name."
#~ msgstr ""
#~ "Μερικές αρχιτεκτονικές SPARC προσθέτουν τα ονόματα των υποαρχιτεκτονικών, "
#~ "όπως τα <quote>SUN4M</quote>  ή <quote>SUN4C</quote> στο όνομα του "
#~ "αρχείου. Έτσι, αν η υποαρχιτεκτονική του συστήματός σας είναι η SUN4C και "
#~ "η διεύθυνση του IP η 192.168.1.3, το όνομα του αρχείου θα είναι "
#~ "<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Υπάρχουν όμως και υποαρχιτεκτονικές "
#~ "για τις οποίες το όνομα του αρχείου που αναζητά ο πελάτης είναι απλά το "
#~ "<filename>client-ip-in-hex</filename>. Ένας εύκολος τρόπος για να την "
#~ "προσδιορίσετε τον δεκαεξαδικό κωδικό γι' αυτή την διεύθυνση είναι να "
#~ "εισάγετε την ακόλουθη εντολή σ' ένα κέλυφος (υποθέτοντας ότι η επιθυμητή "
#~ "διεύθυνση IP του μηχανήματος είναι 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
#~ "</screen></informalexample>.Για να πάρετε το σωστό όνομα αρχείου, θα "
#~ "πρέπει να αλλάξετε όλα τα γράμματα σε κεφαλαία και αν είναι απαραίτητο να "
#~ "προσθέσετε στο τέλος το όνομα της υποαρχιτεκτονικής."

#~ msgid ""
#~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot "
#~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image "
#~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which "
#~ "image name is being requested."
#~ msgstr ""
#~ "Αν κάνατε όλα τα παραπάνω σωστά, δίνοντας την εντολή <userinput>boot net</"
#~ "userinput> από το OpenPROM θα πρέπει να φορτώσει την εικόνα. Αν η εικόνα "
#~ "δεν μπορεί να βρεθεί, ποροσπαθήστε ελέγχοντας τα αρχεία καταγραφής στον "
#~ "εξυπηρετητή tftp για να δείτε ποιο όνομα εικόνας ζητείται."

#~ msgid ""
#~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
#~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as "
#~ "<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in "
#~ "the directory that the TFTP server looks in."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε επίσης να αναγκάσετε μερικά συστήματα sparc να κοιτάξουν για ένα "
#~ "συγκεκριμένο όνομα αρχείου προσθέτοντάς το στο τέλος της εντολής "
#~ "εκκίνησης OpenPROM, όπως για παράδειγμα <userinput>boot net my-sparc."
#~ "image</userinput>. Αυτό το αρχείο πρέπει να βρίσκεται ακόμα στον κατάλογο "
#~ "όπου ψάχνει ο server TFTP."

#~ msgid "SGI TFTP Booting"
#~ msgstr "Εκκίνηση TFTP για SGI"

#~ msgid ""
#~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply "
#~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</"
#~ "userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the "
#~ "<userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Σε συστήματα SGI μπορείτε να στηριχθείτε στον δαίμονα <command>bootpd</"
#~ "command> για την προμήθεια του ονόματος του αρχείου TFTP, το οποίο και "
#~ "δίνεται είτε σαν το δεδομένο <userinput>bf=</userinput> στο αρχείο "
#~ "<filename>/etc/bootptab</filename> ή σαν η επιλογή <userinput>filename=</"
#~ "userinput> στο αρχείο <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."

#~ msgid ""
#~ "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy "
#~ "or unpack the firmware onto it. For example:"
#~ msgstr ""
#~ "Δημιουργήστε νια δεύτερη κατάτμηση FAT στο κλειδί μνήμης, προσαρτήστε την "
#~ "κατάτμηση και αντιγράψτε ή αποσυμπιέστε το αρχείο firmware σε αυτήν. Για "
#~ "παράδειγμα:"

#~ msgid ""
#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
#~ "# cd /mnt\n"
#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
#~ "# cd /\n"
#~ "# umount /mnt"
#~ msgstr ""
#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
#~ "# cd /mnt\n"
#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
#~ "# cd /\n"
#~ "# umount /mnt"

#~ msgid ""
#~ "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
#~ "<command>GRUB</command>"
#~ msgstr ""
#~ "Εκκίνηση του εγκαταστάτη στον σκληρό δίσκο από Linux με χρήση του "
#~ "<command>LILO</command> ή του <command>GRUB</command>"

#~ msgid "Creating Floppies from Disk Images"
#~ msgstr "Γράφοντας Δισκέτες από Είδωλα Δισκετών"

#~ msgid ""
#~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
#~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
#~ msgstr ""
#~ "Εκκινήσιμες δισκέττες χρησιμοποιούνται γενικά σαν τελευταία λύση για την "
#~ "εκκίνηση του εγκαταστάτη σε συστήματα που δεν μπορούν να ξεκινήσουν από "
#~ "ένα CD ή από άλλο μέσο."

#~ msgid ""
#~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
#~ "drives."
#~ msgstr ""
#~ "Σύμφωνα με αναφορές η εκκίνηση από δισκέττες αποτυχαίνει για συσκευές "
#~ "δισκεττών USB σε Mac."

#~ msgid ""
#~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk "
#~ "in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot."
#~ "img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special "
#~ "program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</"
#~ "emphasis> mode. This is required because these images are raw "
#~ "representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector "
#~ "copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy."
#~ msgstr ""
#~ "Τα είδωλα δισκετών είναι αρχεία που περιέχουν το πλήρες περιεχόμενο μιας "
#~ "δισκέττας σε <emphasis>raw</emphasis>μορφή.  Τέτοια είδωλα, όπως ένα "
#~ "<filename>boot.img</filename>, δεν μπορούν απλά να αντιγραφούν σε έναν "
#~ "οδηγό δισκέττας. Απαιτείται η χρήση ενός ειδικού προγράμματος για να "
#~ "γραφεί ένα αρχείο ειδώλου σε δισκέττα σε <emphasis>raw</emphasis> "
#~ "κατάσταση απαιτείται η χρήση ενός ειδικού προγράμματος. Κι αυτό γιατί οι "
#~ "εικόνες αυτές είναι raw αναπαραστάσεις της δισκέττας. Απαιτείται να "
#~ "δημιουργηθεί ένα <emphasis>αντίγραφο τομέα</emphasis> των δεδομένων από "
#~ "το αρχείο στη δισκέττα."

#~ msgid ""
#~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. "
#~ "This section describes how to create floppies from disk images on "
#~ "different platforms."
#~ msgstr ""
#~ "Υπάρχουν διαφορετικές τεχνικές για τη δημιουργία δισκεττών από είδωλα "
#~ "δισκεττών. Η ενότητα αυτή περιγράφει πώς να δημιουργήσετε δισκέττες από "
#~ "είδωλα δισκεττών σε διαφορετικές πλατφόρμες."

#~ msgid ""
#~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them "
#~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
#~ "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
#~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the "
#~ "CD/DVD.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Πριν μπορέσετε να δημιουργήσετε τις δισκέττες θα πρέπει πρώτα να "
#~ "κατεβάσετε τις εικόνες τους από έναν από τους καθρέφτες του &debian;, "
#~ "όπως εξηγείται στην ενότητα <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
#~ "<phrase arch=\"i386\">Αν έχετε ήδη ένα CD-ROM ή DVD εγκατάστασης, οι "
#~ "εικόνες αυτές πιθανόν να συμπεριλαμβάνονται ήδη στο CD/DVD.</phrase>"

#~ msgid ""
#~ "No matter which method you use to create your floppies, you should "
#~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have "
#~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally."
#~ msgstr ""
#~ "Ανεξάρτητα από τη μέθοδο που θα χρησιμοποιήσετε για τη δημιουργία των "
#~ "δισκεττών σας, θα πρέπει να θυμηθείτε να εφαρμόσετε το κουμπί της "
#~ "προστασίας εγγραφής, μετά την εγγραφή τους, ώστε να σιγουρευτείτε ότι δεν "
#~ "θα καταστραφούν από αμέλεια."

#~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
#~ msgstr "Γράφοντας Είδωλα Δισκεττών από ένα σύστημα Linux ή Unix"

#~ msgid ""
#~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will "
#~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in "
#~ "the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
#~ "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
#~ "conv=sync ; sync\n"
#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is "
#~ "one of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a "
#~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your "
#~ "workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/"
#~ "fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before "
#~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use "
#~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk "
#~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "
#~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "
#~ "<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, use <command>eject</command>, see "
#~ "the manual page)</phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "Για να γράψετε τα αρχεία των εικόνων των δισκεττών στις δισκέττες, "
#~ "πιθανόν να χρειαστείτε πρόσβαση σαν χρήστης root στο σύστημα. Τοποθετήστε "
#~ "μια καλή, κενή δισκέττα στον οδηγό. Στη συνέχεια χρησιμοποιήστε την "
#~ "εντολή <informalexample><screen>\n"
#~ "dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
#~ "sync\n"
#~ "</screen></informalexample> όπου <replaceable>filename</replaceable> "
#~ "είναι ένα από τα ονόματα των αρχείων των εικόνων. Το <filename>/dev/fd0</"
#~ "filename> είναι ένα κοινά χρησιμοποιούμενο όνομα για τις συσκευές "
#~ "δισκέττας, που μπορεί να είναι διαφορετικό στο σταθμό εργασίας σας "
#~ "<phrase arch=\"sparc\">(στο Solaris, είναι <filename>/dev/fd/0</"
#~ "filename>)</phrase>. Η εντολή μπορεί να επιστρέψει στο προτρεπτικό "
#~ "(prompt) πριν να ολοκληρωθεί από το Unix η εγγραφή της δισκέττας, γι' "
#~ "αυτό προσέξτε για τη φωτεινή ένδειξη του ότι η δισκέττα είναι σε χρήση "
#~ "στη συσκευή δισκέττας και βεβαιωθείτε ότι αυτό έχει σβήσει και ότι η "
#~ "δισκέττα έχει σταματήσει να περιστρέφεται πριν την απομακρύνετε από τη "
#~ "συσκευή. Σε κάποια συστήματα θα πρέπει να τρέξετε μια εντολή για την "
#~ "εξαγωγή της δισκέττας από τη συσκευή. <phrase arch=\"sparc\">(στο "
#~ "Solaris, χρησιμοποιήστε την εντολή <command>eject</command>, δείτε την "
#~ "σελίδα οδηγιών χρήσης της) </phrase>."

#~ msgid ""
#~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place "
#~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the "
#~ "workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</"
#~ "emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your "
#~ "operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around "
#~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that "
#~ "the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the "
#~ "equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> "
#~ "command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</"
#~ "filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</"
#~ "replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is "
#~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed "
#~ "floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On "
#~ "other systems, ask your system administrator. </phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Κάποια συστήματα προσπαθούν να προσαρτήσουν αυτόματα μια δισκέττα όταν "
#~ "την τοποθετείτε στη συσκευή. Πιθανόν να πρέπει να απενεργοποιήσετε το "
#~ "χαρακτηριστικό αυτό πριν να σας επιτρέψει ο σταθμός εργασίας σας να "
#~ "γράψετε μια δισκέττα σε <emphasis>raw μορφή</emphasis>.  Δυστυχώς, το πώς "
#~ "θα το πετύχετε αυτό αλλάζει ανάλογα με το λειτουργικό σύστημά σας.."
#~ "<phrase arch=\"sparc\"> Στο Solaris, μπορείτε να \"παίξετε\" με τη "
#~ "διαχείριση των δίσκων για να έχετε raw πρόσβαση στη δισκέττα. Πρώτα, "
#~ "σιγουρευτείτε ότι η δισκέττα προσαρτάται αυτόματα (χρησιμοποιώντας την "
#~ "εντολή <command>volcheck</command> ή την ισοδύναμή της στο διαχειριστή "
#~ "αρχείων). Μετά χρησιμοποιήστε μια εντολή <command>dd</command> του τύπου "
#~ "που είδαμε παραπάνω αντικαθιστώντας απλά  το όνομα της συσκευής "
#~ "<filename>/dev/fd0</filename> με το <filename>/vol/rdsk/"
#~ "<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, όπου "
#~ "<replaceable>floppy_name</replaceable> είναι το όνομα που δόθηκε στη "
#~ "δισκέττα κατά την μορφοποίησή της  (δισκέττες χωρίς μια τέτοια ονομασία "
#~ "παίρνουν εξ ορισμού το όνομα <filename>unnamed_floppy</filename>). Για "
#~ "άλλα συστήματα ρωτήστε τον διαχειριστή του συστήματός σας. </phrase>"

#~ msgid ""
#~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
#~ "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
#~ "install it."
#~ msgstr ""
#~ "Αν γράφετε μια δισκέττα σε powerpc Linux,θα χρειαστεί να την εξάγετε. Το "
#~ "πρόγραμμα <command>eject</command> το κάνει αυτό με πολύ όμορφο τρόπο, "
#~ "καλό θα είναι να το εγκαταστήσετε."

#~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
#~ msgstr "Γράφοντας είδωλα δισκεττών σε DOS, Windows, ή OS/2"

#~ msgid ""
#~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
#~ "following programs to copy images to floppies."
#~ msgstr ""
#~ "Αν έχετε πρόσβαση σε ένα μηχάνημα i386 ή amd64, μπορείτε να "
#~ "χρησιμοποιήσετε ένα από τα παρακάτω προγράμματα για να αντιγράψετε τις "
#~ "εικόνες σε δισκέττες."

#~ msgid ""
#~ "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs "
#~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you "
#~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box "
#~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows "
#~ "Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work."
#~ msgstr ""
#~ "Τα προγράμματα <command>rawrite1</command> και <command>rawrite2</"
#~ "command> μπορούν να χρησιμοποιηθούν με το MS-DOS. Για να χρησιμοποιήσετε "
#~ "τα προγράμματα αυτά πρώτα σιγουρευτείτε ότι έχετε εκκινήσει σε DOS. "
#~ "Προσπαθήστε να τα χρησιμοποιήσετε μέσα από ένα παράθυρο DOS στα Windows, "
#~ "καθώς ένα διπλό κλικ στα προγράμματα αυτά από τον Windows Explorer "
#~ "<emphasis>δεν</emphasis> αναμένεται να δουλέψει."

#~ msgid ""
#~ "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
#~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack "
#~ "diskio.dll in the same directory."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόγραμμα <command>rwwrtwin</command> τρέχει σε Windows 95, NT, 98, "
#~ "2000, ME, XP και πιθανά μεταγενέστερες εκδόσεις. Για να το "
#~ "χρησιμοποιήσετε θα πρέπει να αποσυμπιέσετε την βιβλιοθήκη diskio.dll στον "
#~ "ίδιο κατάλογο."

#~ msgid ""
#~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
#~ "<filename>/tools</filename> directory."
#~ msgstr ""
#~ "Τα εργαλεία αυτά μπορούν να βρεθούν στα επίσημα CD-ROM του &debian; και "
#~ "κάτω από τον κατάλογο <filename>/tools</filename>."

#~ msgid "Writing Disk Images From MacOS"
#~ msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας από το MacOS"

#~ msgid ""
#~ "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
#~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can "
#~ "be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/"
#~ "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, "
#~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to "
#~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions "
#~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the "
#~ "floppy and proceed to write the file image to it."
#~ msgstr ""
#~ "Ένα AppleScript, το <application>Make Debian Floppy</application>, "
#~ "διατίθεται για την εγγραφή δισκεττών από τις διατιθέμενες εικόνες των "
#~ "δισκεττών. Μπορείτε να το κατεβάσετε από τον σύνδεσμο <ulink url=\"ftp://"
#~ "ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></"
#~ "ulink>. Για να το χρησιμοποιήσετε απλά αποσυμπιέστε το στην επιφάνεια "
#~ "εργασίας σας, και στη συνέχεια τραβήξτε οποιοδήποτε αρχείο εικόνας δίσκου "
#~ "σε αυτό. Θα πρέπει να έχετε το πρόγραμμα Applescript εγκατεστημένο και "
#~ "ενεργοποιημένο στον διαχειριστή επεκτάσεων. Το πρόγραμμα Disk Copy θα σας "
#~ "ζητήσει να επιβεβαιώσετε ότι θέλετε να διαγράψετε τη δισκέττα και να "
#~ "προχωρήσετε στην εγγραφή του αρχείου εικόνας σε αυτήν."

#~ msgid ""
#~ "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, "
#~ "or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root."
#~ "bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the "
#~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these "
#~ "utilities."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε κατευθείαν το εργαλείο του MacOS "
#~ "<command>Disk Copy</command>, ή το ελεύθερο εργαλείο <command>suntar</"
#~ "command>. Το αρχείο <filename>root.bin</filename> είναι ένα παράδειγμα "
#~ "μιας εικόνας δισκέττας. Χρησιμοποιήστε μια από τις ακόλουθες μεθόδους για "
#~ "τη δημιουργία μιας δισκέττας από μια εικόνα δισκέττας με αυτά τα εργαλεία."

#~ msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
#~ msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>Disk Copy</command>"

#~ msgid ""
#~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on "
#~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
#~ "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are "
#~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
#~ msgstr ""
#~ "Αν δημιουργείτε το είδωλο δισκέττας από αρχεία που βρίσκονταν αρχικά στο "
#~ "επίσημο CD του &debian-gnu; τότε οι παράμετροι Type και Creator είναι ήδη "
#~ "σωστά ρυθμισμένοι. Τα παρακάτω <command>Creator-Changer</command> βήματα "
#~ "είναι απαραίτητα μόνο αν κατεβάσατε τα αρχεία από έναν κατοπτριστή "
#~ "αρχείων του &debian;."

#~ msgid ""
#~ "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
#~ "ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
#~ msgstr ""
#~ "Αποκτήστε το <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-"
#~ "Changer</ulink> και χρησιμοποιήστε το για να ανοίξετε το αρχείο "
#~ "<filename>root.bin</filename>file."

#~ msgid ""
#~ "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the "
#~ "Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is "
#~ "sensitive for these fields."
#~ msgstr ""
#~ "Αλλάξτε την παράμετρο Creator σε <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), "
#~ "και την παράμετρο Type σε <userinput>DDim</userinput> (binary floppy "
#~ "image). Προσέξτε ότι στα πεδία υπάρχει διάκριση κεφαλαίων-πεζών."

#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
#~ "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
#~ "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
#~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is "
#~ "accidentally mounted."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Σημείωση:</emphasis> Στον Finder, χρησιμοποιήστε <userinput>Get "
#~ "Info</userinput> για να εμφανίσετε την πληροφορία του Finder για το "
#~ "είδωλο της δισκέττας, και τσεκάρετε με <quote>X</quote> το κουτί "
#~ "<userinput>File Locked</userinput> ώστε το MacOS να μην μπορεί να "
#~ "απομακρύνει τα block εκκίνησης σε περίπτωση που το είδωλο προσαρτηθεί "
#~ "κατά τύχη."

#~ msgid ""
#~ "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
#~ "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-"
#~ "powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Αποκτήστε το <command>Disk Copy</command>; αν έχετε ένα σύστημα MacOS ή "
#~ "CD είναι πιθανόν να έχετε ήδη το εργαλείο αυτό, διαφορετικά δοκιμάστε στο "
#~ "<ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from "
#~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you "
#~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy."
#~ msgstr ""
#~ "Τρέξτε το <command>Disk Copy</command>, και επιλέξτε <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice> από το μενού <userinput>Utilities</userinput>, τότε επιλέξτε "
#~ "το <emphasis>κλειδωμένο</emphasis> αρχείο ειδώλου από τον διάλογο που "
#~ "εμφανίζεται. Θα σας ζητηθεί να εισάγετε μια δισκέττα και στη συνέχεια αν "
#~ "θέλετε πραγματικά να τη διαγράψετε. Όταν τελειώσετε θα αποβάλλει τη "
#~ "δισκέττα."

#~ msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
#~ msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>suntar</command>"

#~ msgid ""
#~ "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;"
#~ "\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
#~ "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</"
#~ "userinput> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Αποκτήστε το πρόγραμμα <command>suntar</command> από το <ulink url=\"&url-"
#~ "powerpc-suntar;\"></ulink>. Ξεκινήστε την εφαρμογή <command>suntar</"
#~ "command> και επιλέξτε <quote>Overwrite Sectors...</quote> από το μενού "
#~ "<userinput>Special</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector "
#~ "0)."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε τη δισκέττα όπως σας ζητείται, στη συνέχεια πατήστε &enterkey; "
#~ "(ξεκινώντας από τον τομέα 0)."

#~ msgid ""
#~ "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το αρχείο <filename>root.bin</filename> στον διάλογο ανοίγματος-"
#~ "αρχείου."

#~ msgid ""
#~ "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. "
#~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and "
#~ "try another."
#~ msgstr ""
#~ "Μετά την πετυχημένη δημιουργία της δισκέττας, επιλέξτε <menuchoice> "
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice> "
#~ "από το μενού <userinput>File</userinput>. Αν υπάρχουν λάθη στην εγγραφή "
#~ "της δισκέττας, απλά δοκιμάστε με μια άλλη."

#~ msgid ""
#~ "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
#~ "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
#~ "helpfully ruin it."
#~ msgstr ""
#~ "Πριν χρησιμοποιήσετε τη δισκέττα που δημιουργήσατε, <emphasis>βάλτε το "
#~ "tab προστασίας εγγραφής</emphasis>! Διαφορετικά αν την προσαρτήσετε "
#~ "τυχαία στο MacOS, το MacOS θα την καταστρέψει."

#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
#~ msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για OldWorld Macs"

#~ msgid ""
#~ "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
#~ "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
#~ "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
#~ "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting "
#~ "from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can "
#~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; "
#~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that "
#~ "<command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So "
#~ "<application>BootX</application> is required on that model."
#~ msgstr ""
#~ "Η δισκέττα <filename>boot-floppy-hfs</filename> χρησιμοποιεί την εφαρμογή "
#~ "<application>miBoot</application> για την έναρξη της εγκατάστασης του "
#~ "Linux, που δεν μπορεί όμως να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του σκληρού "
#~ "δίσκου. Το <application>BootX</application>, που εκκινείται από το MacOS, "
#~ "υποστηρίζει εκκίνηση από αρχεία τοποθετημένα στο σκληρό δίσκο και μπορεί "
#~ "επίσης να χρησιμοποιηθεί για τη διπλή εκκίνηση του MacOS και του Linux "
#~ "μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης του &debian;. Για το μοντέλο "
#~ "Performa 6360, φαίνεται ότι η εντολή <command>quik</command> δεν μπορεί "
#~ "να καταστήσει το δίσκο εκκινήσιμο.  Κατά συνέπεια το <application>BootX</"
#~ "application> είναι απαραίτητο γι αυτό το μοντέλο."

#~ msgid ""
#~ "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
#~ "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
#~ "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
#~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
#~ "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its "
#~ "archive. Within the package, there is an empty folder called "
#~ "<filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</"
#~ "filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the "
#~ "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place "
#~ "them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the "
#~ "<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
#~ msgstr ""
#~ "Κατεβάστε και αποσυμπιέστε τη διανομή του <application>BootX</"
#~ "application>, διαθέσιμη στο <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, "
#~ "ή στον κατάλογο <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/"
#~ "powermac</filename> των http/ftp καθρεφτών του &debian; και στα επίσημα "
#~ "&debian; CD. Χρησιμοποιήστε το <application>Stuffit Expander</"
#~ "application> για την εξαγωγή των αρχείων από το συμπιεσμένο αρχείο. Μέσα "
#~ "στο πακέτο υπάρχει ένας κενός φάκελος που ονομάζεται <filename>Linux "
#~ "Kernels</filename>. Κατεβάστε τα <filename>linux.bin</filename> και "
#~ "<filename>ramdisk.image.gz</filename> από τον κατάλογο <filename>disks-"
#~ "powerpc/current/powermac</filename>, και τοποθετήστε τα στον κατάλογο "
#~ "<filename>Linux Kernels</filename> και τοποθετήστε τον τελευταίο στο "
#~ "ενεργό System Folder."

#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
#~ msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για NewWorld Macs"

#~ msgid ""
#~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, "
#~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These "
#~ "machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which "
#~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as "
#~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is "
#~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. "
#~ "<command>BootX</command> is not supported and must not be used on "
#~ "NewWorld PowerMacs."
#~ msgstr ""
#~ "Οι NewWorld PowerMac υποστηρίζουν εκκίνηση από το δίκτυο ή από ένα "
#~ "ISO9660 CD-ROM, καθώς και τη φόρτωση ELF εκτελέσιμων κατευθείαν από το "
#~ "δίσκο. Τα μηχανήματα αυτά θα ξεκινήσουν κατευθείαν μέσω του "
#~ "<command>yaboot</command>, που υποστηρίζει το φόρτωμα του πυρήνα και ενός "
#~ "δίσκου RAM κατευθείαν από ένα τμήμα ext2, καθώς και διπλή εκκίνηση με το "
#~ "MacOS. Εκκίνηση του εγκαταστάτη από το δίσκο είναι ιδιαίτερα κατάλληλη "
#~ "για νεώτερα μηχανήματα χωρίς οδηγούς δισκέττας. Το <command>BootX</"
#~ "command> δεν υποστηρίζεται και δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε NewWorld "
#~ "PowerMac συστήματα."

#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
#~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of "
#~ "your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-"
#~ "dragging each file to the hard drive icon)."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Αντιγράψτε</emphasis> (και όχι να μεταφέρετε) τα ακόλουθα "
#~ "τέσσερα αρχεία που κατεβάσατε νωρίτερα από τις αρχειοθήκες του &debian;, "
#~ "στο ριζικό επίπεδο του δίσκου σας (κάτι που επιτυγχάνεται με "
#~ "<keycap>option</keycap>-dragging κάθε αρχείου στο εικονίδιο του σκληρού "
#~ "δίσκου)."

#~ msgid ""
#~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you "
#~ "place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> "
#~ "program, you can use the <command>L</command> command to check for the "
#~ "partition number. You will need this partition number for the command you "
#~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Σημειώστε τον αριθμό της κατάτμησης στο MacOS στην οποία τοποθετήσατε "
#~ "αυτά τα αρχεία. Αν έχετε το πρόγραμμα <command>pdisk</command> για MacOS, "
#~ "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>L</command> για να "
#~ "ελέγξετε τον αριθμό αυτό. Θα χρειαστείτε αυτόν τον αριθμό της κατάτμησης "
#~ "για την εντολή που θα πληκτρολογήσετε στην προτροπή του Open Firmware "
#~ "κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη."

#~ msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Για την εκκίνηση του εγκαταστάτη προχωρήστε στην ενότητα <xref linkend="
#~ "\"boot-newworld\"/>."

#~ msgid ""
#~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to "
#~ "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or "
#~ "automatic mode."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν κατεβάζετε αρχεία από έναν καθρέφτη αρχείων του &debian; "
#~ "χρησιμοποιώντας FTP, βεβαιωθείτε ότι κατεβάζετε τα αρχεία σε "
#~ "<emphasis>εκτελέσιμη</emphasis> (binary) κατάσταση και όχι σε αυτόματη ή "
#~ "κατάσταση κειμένου."

#~ msgid ""
#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
#~ "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
#~ "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"

#~ msgid "Thecus N2100 Installation Files"
#~ msgstr "Αρχεία εγκατάστασης του Thecus N2100"

#~ msgid ""
#~ "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will "
#~ "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image "
#~ "can be installed using the Thecus firmware upgrade process. This firmware "
#~ "image can be obtained from &n2100-firmware-img;."
#~ msgstr ""
#~ "Διατίθεται μια εικόνα του firmware για το σύστημα Thecus N2100 που θα "
#~ "εκκινήσει αυτόματα τον <classname>debian-installer</classname>. Αυτή η "
#~ "εικόνα μπορεί να εγκατασταθεί χρησιμοποιώντας τη διαδικασία αναβάθμισης "
#~ "firmware του Thecus και να ληφθεί από το &n2100-firmware-img;."

#~ msgid "GLAN Tank Installation Files"
#~ msgstr "Αρχεία εγκατάστασης GLAN Tank"

#~ msgid ""
#~ "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
#~ "disk on which you intend to install &debian;. These images can be "
#~ "obtained from &glantank-firmware-img;."
#~ msgstr ""
#~ "Tο σύστημα GLAN Tank απαιτεί έναν πυρήνα και έναν δίσκο μνήμης σε "
#~ "κατάτμηση ext2 στον δίσκο στον οποίον σκοπεύετε να εγκαταστήσετε το "
#~ "&debian;. Αυτές οι εικόνες μπορούν να ληφθούν από το &glantank-firmware-"
#~ "img;."

#~ msgid "Creating an IPL tape"
#~ msgstr "Δημιουργία μιας κασέτας IPL"

#~ msgid ""
#~ "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need "
#~ "to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the "
#~ "<ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"
#~ "\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> "
#~ "Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): "
#~ "<filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> "
#~ "and <filename>initrd.debian</filename>. The files can be downloaded from "
#~ "the <filename>tape</filename> sub-directory, see <xref linkend=\"where-"
#~ "files\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε το σύστημα (IPL) από ένα CD-ROM και δεν "
#~ "χρησιμοποιείτε VM θα πρέπει να δημιουργήσετε πρώτα μια κασέτα IPL. Αυτό "
#~ "περιγράφεται στην ενότητα 3.4.3 του βιβλίου <ulink url=\"http://www."
#~ "redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer "
#~ "zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. Τα αρχεία που "
#~ "χρειάζεται να γράψετε στην κασέτα είναι (μ' αυτή τη σειρά): "
#~ "<filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> "
#~ "και <filename>initrd.debian</filename>. Τα αρχεία μπορούν να "
#~ "μεταφορτωθούν από τον υποκατάλογο <filename>tape</filename>, δείτε το "
#~ "<xref linkend=\"where-files\"/>,"

#~ msgid ""
#~ "A special method can be used to add firmware to the <filename>mini.iso</"
#~ "filename>. First, write the <filename>mini.iso</filename> to the USB "
#~ "stick. Next obtain the necessary firmware files. See <xref linkend="
#~ "\"loading-firmware\"/> for more information about firmware. Now unplug "
#~ "and replug the USB stick, and two partitions should now be visible on it. "
#~ "You should mount the second of the two partitions, and unpack the "
#~ "firmware onto it."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια ειδική μέθοδο για να προσθέσετε αρχεία "
#~ "firmware στο <filename>mini.iso</filename>. Αρχικά γράψτε την εικόνα "
#~ "<filename>mini.iso</filename> στο κλειδί USB. Στη συνέχεια κατεβάστε τα "
#~ "απαραίτητα αρχεία firmware. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"loading-"
#~ "firmware\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το firmware. Στη "
#~ "συνέχεια αφαιρέστε και ξανατοποθετήστε το κλειδί USB. Θα δείτε ότι "
#~ "υπάρχουν σ' αυτό δύο κατατμήσεις. Θα πρέπει να προσαρτήσετε την δεύτερη "
#~ "από αυτές και να αποσυμπιέσετε εκεί τα αρχεία με το firmware."

#~ msgid ""
#~ "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
#~ "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image "
#~ "can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This "
#~ "firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
#~ msgstr ""
#~ "Διατίθεται μια εικόνα του firmware για το σύστημα Linksys NSLU2 που θα "
#~ "εκκινήσει αυτόματα τον <classname>debian-installer</classname>. Αυτή η "
#~ "εικόνα μπορεί να φορτωθεί είτε μέσω του Linksys web frontend είτε με το "
#~ "upslug2 και να ληφθεί από το  &nslu2-firmware-img;."

#~ msgid ""
#~ "There are two installation methods possible when booting from USB stick. "
#~ "The first is to only use the USB stick to boot the installer, and then "
#~ "install completely from the network. The second is to also copy a CD "
#~ "image onto the USB stick and use that as a source for packages, possibly "
#~ "in combination with a mirror."
#~ msgstr ""
#~ "Υπάρχουν δύο δυνατές μέθοδοι εγκατάστασης όταν εκκινείτε το σύστημα από "
#~ "ένα κλειδί USB. Η πρώτη είναι να το χρησιμοποιήσετε μόνο για την εκκίνηση "
#~ "του εγκαταστάτη και στη συνέχεια να κάνετε την εγκατάσταση εξ ολοκλήρου "
#~ "από το δίκτυο. Η δεύτερη είναι να αντιγράάψετε επίσης μια εικόνα ενός CD "
#~ "στο κλειδί USB και χρησιμοποιώντας το σαν μια πηγή πακέτων, σε συνδυασμό "
#~ "ποθανόν με έναν καθρέφτη της διανομής."

#~ msgid ""
#~ "To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds "
#~ "to install entirely from the network, you'll need to download the "
#~ "<filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> "
#~ "directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), "
#~ "and write this file directly to the USB stick, overwriting its current "
#~ "contents. This method will work with very small USB sticks, only a few "
#~ "megabytes in size."
#~ msgstr ""
#~ "Για να προετοιμάσετε ένα κλειδί USB απλά για την εκκίνηση του "
#~ "εγκαταστάτη, που στη συνέχεια θα κάνει την εγκατάσταση εξ ολοκλήρου από "
#~ "το δίκτυο, θα χρειαστεί να κατεβάσετε την εικόνα  <filename>mini.iso</"
#~ "filename> από τον κατάλογο <filename>netboot</filename> (και στην "
#~ "τοποθεσία που αναφέρεται στην ενότητα <xref linkend=\"where-files\"/>), "
#~ "και να το αντιγράψετε απευθείας στο κλεδί USB, σβήνοντας το όποιο "
#~ "περιεχόμενο υπάρχει εκείνη τη στιγμή. Η μέθοδος αυτή λειτουργεί με "
#~ "κλειδιά USB πολύ μικρής χωρητικότητας, μερικών μόνο megabyte σε μέγεθος ."

#~ msgid ""
#~ "To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on "
#~ "the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</"
#~ "filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the "
#~ "<quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB "
#~ "stick. For this installation method you will also need to download a CD "
#~ "image. The installation image and the CD image must be based on the same "
#~ "release of &d-i;. If they do not match you are likely to get "
#~ "errors<footnote> <para> The error message that is most likely to be "
#~ "displayed is that no kernel modules can be found. This means that the "
#~ "version of the kernel module udebs included on the CD image is different "
#~ "from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Για να προετοιμάσετε ένα κλειδί USB που εγκαθιστά πακέτα από μια εικόνα "
#~ "CD που να συμπεριλαμβάνεται στο ίδιο το κλειδί, χρησιμοποιήστε τις "
#~ "εικόνες του εγκαταστάτη που βρίσκονται στον κατάλογο  <filename>hd-media</"
#~ "filename>. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε τον <quote>εύκολο</quote> "
#~ "είτε τον <quote>ευέλικτο τρόπο</quote> για την αντιγραφή της εικόνας "
#~ "αυτής στο κλειδί USB. Αυτή η μέθοδος εγκατάστασης απαιτεί επίσης το "
#~ "κατέβασμα της εικόνας ενός CD. Η εικόνατ του εγκαταστάτη και του CD θα "
#~ "πρέπει να βασίζονται στην ίδια έκδοση του  &d-i;. Αν δεν ταιριάζουν το "
#~ "πιο πιθανό είναι να αντιμετωπίσετε σφάλματα <footnote> <para> Το μήνυμα "
#~ "σφάλματος που είναι πιθανότερο να εμφανιστεί είναι η αδυναμία εύρεσης "
#~ "αρθρωμάτων του πυρήνα. Αυτό σημαίνει ότι η έκδοση των πακέτων udeb για τα "
#~ "αρθρώματα που περιλαμβάνονται στην εικόνα του CD διαφέρουν από την έκδοση "
#~ "του ίδιου του πυρήνα. </para> </footnote> στην διάρκεια της εγκατάστασης."

#~ msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
#~ msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία &mdash; ο εύκολος τρόπος "

#~ msgid ""
#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
#~ "&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
#~ "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
#~ "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#~ msgstr ""
#~ "Αν χρησιμοποιήσατε μια εικόνα <filename>hd-media</filename> θα πρέπει "
#~ "τώρα να αντιγράψετε μια εικόνα ISO του &debian; (businesscard, netinst ή "
#~ "πλήρη εικόνα ενός CD; βεβαιωθείτε ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει "
#~ "στο κλειδί) στο κλειδί. Όταν τελειώσετε, αποπροσαρτήστε το κλειδί USB "
#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."

#~ msgid ""
#~ "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may "
#~ "contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the "
#~ "<command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</"
#~ "classname>:"
#~ msgstr ""
#~ "Αν το σύστημά σας αρνείται να εκκινήσει, τότε το stick ίσως περιέχει ένα "
#~ "μη έγκυρο Κύριο Αρχείο Εκκίνησης (MBR). Για να το διορθώσετε αυτό, "
#~ "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>install-mbr</command> από το πακέτο "
#~ "<classname>mbr</classname>:"

#~ msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#~ msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"

#~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
#~ msgstr ""
#~ "Ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να ξεκινήσει από αρχεία σε ένα NTFS σύστημα "
#~ "αρχείων."