summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/install-methods.po
blob: 251c00c33d4e6c00793b2bde7f03f6fa077db525 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
# translation of install-methods.po to
# translation of install-methods.po to
# translation of install-methods.po to Greek
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# quad-nrg.net, 2005.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
# yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-05 00:28+0300\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
#, no-c-format
msgid "Obtaining System Installation Media"
msgstr "Αποκτώντας τα Μέσα Εγκατάστασης του Συστήματος"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
msgstr "Επίσημες Συλλογές των CD-ROM του &debian;"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
"connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "
"page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs "
"are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-"
"installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people "
"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires "
"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
msgstr ""
"Ο ευκολότερος με διαφορά τρόπος για να εγκαταστήσετε το &debian; είναι από "
"ένα Επίσημο σετ CD-ROM του Debian. Μπορείτε να αγοράσετε ένα τέτοιο σετ από "
"έναν προμηθευτή (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD "
"vendors page</ulink>). Μπορείτε επίσης να κατεβάσετε είδωλα των CD-ROM από "
"έναν κατοπτριστή αρχείων του Debian και να φτιάξετε έτσι το δικό σας σετ, αν "
"έχετε μια γρήγορη δικτυακή σύνδεση και έναν εγγραφέα CD (δείτε τη σελίδα "
"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD</ulink>για λεπτομερείς οδηγίες). Αν "
"έχετε ένα σετ Debian CD και τα CD είναι εκκινήσιμα από το μηχάνημά σας, "
"μπορείτε να προχωρήσετε κατευθείαν στην ενότητα <xref linkend=\"boot-"
"installer\"/>; έχει καταβληθεί μεγάλη προσπάθεια ώστε να εξασφαλιστεί ότι τα "
"αρχεία που οι περισσότεροι χρήστες θα χρειαστούν βρίσκονται στα CD. Αν και "
"ένα πλήρες σύνολο των εκτελέσιμων πακέτων απαιτεί αρκετά CD, είναι απίθανο "
"να χρειαστείτε πακέτα που να βρίσκονται από το τρίτο CD και μετά. Μπορείτε "
"επίσης να εξετάσετε την εκδοχή της έκδοσης σε DVD, που σώζει αρκετό χώρο στο "
"ράφι σας και σα γλιτώνει από τον μαραθώνιο της διαρκούς αλλαγής CD."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder "
"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
"particular files you need for booting, look for those files in the same "
"directories and subdirectories on your CD."
msgstr ""
"Αν το μηχάνημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από CD, αλλά διαθέτετε ένα σετ "
"CD, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εναλλακτική στρατηγική όπως <phrase "
"condition=\"supports-floppy-boot\">δισκέττα,</phrase> <phrase arch=\"s390"
"\">κασέτα, προσομοίωση κασέτας,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk"
"\">σκληρός δίσκος,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</"
"phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">δικτυακή εκκίνηση,</phrase> ή "
"φορτώστε χειροκίνητα τον πυρήνα από το CD για να ξεκινήσετε αρχικά τον "
"εγκαταστάτη του συστήματος. Τα αρχεία που χρειάζεστε για να ξεκινήσετε με "
"ένα άλλο μέσο βρίσκονται επίσης στο CD; η οργάνωση της δικτυακής αρχειοθήκης "
"του Debian και του καταλόγου στο CD είναι ταυτόσημα. Έτσι όταν στη συνέχεια "
"δίνονται διαδρομές για αρχεία της αρχειοθήκης για συγκεκριμένα αρχεία που "
"χρειάζεστε για την εκκίνηση, κοιτάξτε γι' αυτά τα αρχεία στους ίδιους "
"καταλόγους και υποκαταλόγους στο CD σας."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the CD."
msgstr ""
"Όταν ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα είστε σε θέση να αποκτήσετε όλα τα "
"υπόλοιπα απαραίτητα για τον εγκαταστάτη αρχεία από το CD."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
msgstr ""
"Αν δεν έχετε ένα σετ από CD, τότε θα πρέπει να κατεβάσετε τα αρχεία "
"συστήματος του εγκαταστάτη και να τα τοποθετήσετε σε<phrase arch=\"s390"
"\">μία κασέτα εγκατάστασης</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
"\">μία δισκέττα ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">ένα σκληρό "
"δίσκο ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">ένα usb stick ή</phrase> "
"<phrase condition=\"supports-tftp\">έναν συνδεδεμένο υπολογιστή</phrase> "
"ώστε να μπορέσουν να χρησιμοποιηθούν για την εκκίνηση του εγκαταστάτη."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:83
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
msgstr "Λήψη Αρχείων από τους Κατοπτριστές αρχείων του Debian"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:85
#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
msgstr ""
"Για να βρείτε τον πλησιέστερο (και άρα πιθανόν τον γρηγορότερο) κατοπτριστή "
"αρχείων δείτε το σύνδεσμο <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">λίστα των "
"κατοπτριστών αρχείων του Debian</ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:90
#, no-c-format
msgid ""
"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files "
"in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
msgstr ""
"Όταν κατεβάζετε αρχεία από έναν κατοπτριστή αρχείων του Debian, "
"σιγουρευτείτε ότι κατεβάζετε τα αρχεία σε <emphasis>δυαδική</emphasis> "
"κατάσταση, όχι σε αυτόματη ή κατάσταση κειμένου."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:99
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Images"
msgstr "Πού να βρείτε Είδωλα της Εγκατάστασης"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:101
#, no-c-format
msgid ""
"The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
"<ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/"
"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
"\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
"and its purpose."
msgstr ""
"Τα είδωλα της εγκατάστασης βρίσκονται για κάθε κατοπτριστή αρχείων Debian "
"στον κατάλογο <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/"
"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink>&mdash; "
"το αρχείο <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</"
"ulink> καταγράφει κάθε είδωλο και τον ρόλο της."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:113
#, no-c-format
msgid "Alpha Installation Files"
msgstr "Αρχεία Εγκατάστασης σε Alpha"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
"command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
"command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "
"See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "
"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
"<filename>MILO</filename> directory as "
"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
msgstr ""
"Αν διαλέξετε να εκκινήσετε από κονσόλα ARC firmware χρησιμοποιώντας "
"<command>MILO</command>, θα πρέπει επίσης να ετοιμάσετε μια δισκέττα που να "
"περιέχει το <command>MILO</command> και το <command>LINLOAD.EXE</command>από "
"τις αντίστοιχα διατιθέμενα είδωλα δισκεττών. Δείτε το <xref linkend=\"alpha-"
"firmware\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με firmware και φορτωτές "
"εκκίνησης για Alpha. Οι εικόνες των δισκεττών μπορούν να βρεθούν στον "
"κατάλογο <filename>MILO</filename> με το όνομα "
"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:125
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "
"you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "
"floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "
"Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse "
"superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "
"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "
"the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
msgstr ""
"Δυστυχώς, τα είδωλα αυτά <command>MILO</command> δεν μπόρεσαν να δοκιμαστούν "
"και πιθανόν να μην δουλεύουν για όλες τις υποαρχιτεκτονικές. Αν βρείτε ότι "
"δεν δουλεύουν για σας, προσπαθήστε αντιγράφοντας το κατάλληλο εκτελέσιμο "
"<command>MILO</command> στη δισκέττα (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-"
"alpha/current/MILO/\"></ulink>). Σημειώστε ότι αυτά τα εκτελέσιμα "
"<command>MILO</command> δεν υποστηρίζουν <quote>sparse superblocks</quote> "
"για το σύστημα αρχείων ext2 , κατά συνέπεια δεν μπορείτε να τις "
"χρησιμοποιήσετε για το φόρτωμα πυρήνων από πρόσφατα δημιουργημένα τέτοια "
"συστήματα αρχείων. Σαν μια πρόχειρη λύση μπορείτε να βάλετε τον πυρήνα στο "
"τμήμα FAT δίπλα στο <command>MILO</command>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
"<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
"\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
"for your Alpha platform."
msgstr ""
"Τα εκτελέσιμα <command>MILO</command> είναι συγκεκριμένα για κάθε πλατφόρμα. "
"Δείτε το <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> για να προσδιορίσετε την κατάλληλη "
"εικόνα <command>MILO</command> για τη δική σας πλατφόρμα Alpha . "

#. Tag: title
#: install-methods.xml:152
#, no-c-format
msgid "RiscPC Installation Files"
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης για RiscPC"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
"files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file "
"onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> "
"components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
msgstr ""
"Ο εγκαταστάτης για RiscPC εκκινείται αρχικά από το RISC OS. Όλα τα "
"απαραίτητα αρχεία δίνονται με ένα αρχείο Zip, &rpc-install-kit;. Κατεβάστε "
"αυτό το αρχείο στο μηχάνημα σας RISC OS, αντιγράψτε τις συνιστώσες "
"<filename>linloader.!Boot</filename> στη θέση τους , και τρέξτε το "
"<filename>!dInstall</filename>. "

#. Tag: title
#: install-methods.xml:165
#, no-c-format
msgid "Netwinder Installation Files"
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης NetWinder"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:166
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied "
"TFTP image &netwinder-boot-img;."
msgstr ""
"Ο ευκολότερος τρόπος για να εκκινήσετε ένα σύστημα NetWinder είναι μέσω του "
"δικτύου χρησιμοποιώντας το διατιθέμενο είδωλο TFTP &netwinder-boot-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:175
#, no-c-format
msgid "CATS Installation Files"
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης CATS"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:176
#, no-c-format
msgid ""
"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
"initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
msgstr ""
"Συστήματα CATS μπορούν να εκκινηθούν είτε μέσω του δικτύου είτε από ένα CD-"
"ROM. Ο πυρήνας και ο δίσκος initrd μπορούν να ληφθούν από το &cats-boot-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:185
#, no-c-format
msgid "NSLU2 Installation Files"
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης NSLU2"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:186
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
"boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be "
"obtained from &nslu2-firmware-img;."
msgstr ""
"Διατίθεται μια εικόνα του firmware για το σύστημα Linksys NSLU2 που θα "
"εκκινήσει αυτόματα τον <classname>debian-installer</classname>. Αυτή η "
"εικόνα μπορεί να ληφθεί από το &nslu2-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:232
#, no-c-format
msgid "Choosing a Kernel"
msgstr "Επιλέγοντας έναν πυρήνα"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:234
#, no-c-format
msgid ""
"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
msgstr ""
"Μερικές υποαρχιτεκτονικές m68k δίνουν την επιλογή πυρήνα για την "
"εγκατάσταση. Σε γενικές γραμμές συνιστούμε να δοκιμάσετε πρώτα τις πιο "
"πρόσφατες εκδόσεις. Αν η υποαρχιτεκτονική ή το μηχάνημά σας χρειάζεται να "
"χρησιμοποιήσει έναν πυρήνα 2.2.x, βεβαιωθείτε ότι επιλέξατε ένα από τα "
"είδωλα που υποστηρίζει πυρήνες της σειράς  2.2.x (δείτε σχετικά το "
"σύνδεσμο<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
"MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
"parameter &ramdisksize;."
msgstr ""
"Όλα τα είδωλα του m68k για χρήση με πυρήνες 2.2.x, απαιτούν την παράμετρο "
"πυρήνα &ramdisksize;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:261
#, no-c-format
msgid "Creating an IPL tape"
msgstr "Δημιουργία μιας κασέτας IPL"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:263
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
msgstr ""
"Αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε το σύστημα (IPL) από ένα CD-ROM και δεν "
"χρησιμοποιείτε VM θα πρέπει να δημιουργήσετε πρώτα μια κασέτα IPL. Αυτό "
"περιγράφεται στην ενότητα 3.4.3 του βιβλίου <ulink url=\"http://www.redbooks."
"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and "
"S/390: Distributions</ulink> Redbook. Τα αρχεία που χρειάζεται να γράψετε "
"στην κασέτα είναι (με αυτή τη σειρά): <filename>kernel.debian</filename>, "
"<filename>parmfile.debian</filename> και <filename>initrd.debian</filename>. "
"Τα αρχεία μπορούν να κατέβουν από τον υποκατάλογο <filename>tape</filename>, "
"δείτε το <xref linkend=\"where-files\"/>,"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:287
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "Γράφοντας Δισκέτες από Είδωλα Δισκετών"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:288
#, no-c-format
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
msgstr ""
"Εκκινήσιμες δισκέττες χρησιμοποιούνται γενικά σαν τελευταία λύση για την "
"εκκίνηση του εγκαταστάτη σε συστήματα που δεν μπορούν να ξεκινήσουν από ένα "
"CD ή από άλλο μέσο."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:293
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
"drives."
msgstr ""
"Σύμφωνα με αναφορές η εκκίνηση με δισκέττες αποτυχαίνει σε USB οδηγούς "
"δισκεττών σε Mac."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:298
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
"Macs."
msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες δεν υποστηρίζεται σε Amiga ή σε 68k Mac."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
"mode. This is required because these images are raw representations of the "
"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
"from the file onto the floppy."
msgstr ""
"Τα είδωλα δισκετών είναι αρχεία που περιέχουν το πλήρες περιεχόμενο μιας "
"δισκέττας σε <emphasis>raw</emphasis>μορφή.  Τέτοια είδωλα, όπως ένα "
"<filename>boot.img</filename>, δεν μπορούν απλά να αντιγραφούν σε έναν οδηγό "
"δισκέττας. Απαιτείται η χρήση ενός ειδικού προγράμματος για να γραφεί ένα "
"αρχείο ειδώλου σε δισκέττα σε <emphasis>raw</emphasis> κατάσταση απαιτείται "
"η χρήση ενός ειδικού προγράμματος. Κι αυτό γιατί οι εικόνες αυτές είναι raw "
"αναπαραστάσεις της δισκέττας. Απαιτείται να δημιουργηθεί ένα "
"<emphasis>αντίγραφο τομέα</emphasis> των δεδομένων από το αρχείο στη "
"δισκέττα."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:314
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
"section describes how to create floppies from disk images on different "
"platforms."
msgstr ""
"Υπάρχουν διαφορετικές τεχνικές για τη δημιουργία δισκεττών από είδωλα "
"δισκεττών, που εξαρτώνται από την πλατφόρμα σας. Αυτή η ενότητα περιγράφει "
"πώς να δημιουργήσετε δισκέττες από είδωλα δισκεττών σε διαφορετικές "
"πλατφόρμες."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
"ensure they are not damaged unintentionally."
msgstr ""
"Ανεξάρτητα από τη μέθοδο που θα χρησιμοποιήσετε για τη δημιουργία των "
"δισκεττών σας, θα πρέπει να θυμηθείτε να εφαρμόσετε το κουμπί της προστασίας "
"εγγραφής, μετά την εγγραφή τους, ώστε να σιγουρευτείτε ότι δεν θα "
"καταστραφούν από αμέλεια."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:328
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "Γράφοντας Είδωλα Δισκεττών από ένα σύστημα Linux ή Unix"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
"sync\n"
"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
"of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> "
"for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</"
"filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be "
"different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is "
"<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the "
"prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the "
"disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and "
"the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "
"systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "
"<phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the "
"manual page)</phrase>."
msgstr ""
"Για να γράψετε ένα είδωλο δισκέττας σε δισκέττα, πιθανόν να χρειαστείτε "
"πρόσβαση σαν χρήστης root στο σύστημα. Τοποθετήστε μια καλή, κενή δισκέττα "
"στον οδηγό. Στη συνέχεια χρησιμοποιήστε την εντολή "
"<informalexample><screen>\n"
"dd if=<replaceable>file</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
"</screen></informalexample> όπου <replaceable>file</replaceable> είναι ένα "
"από τα αρχεία των ειδώλων δείτε <xref linkend=\"downloading-files\"/> για το "
"τι μπορεί να είναι το αρχείο <replaceable>file</replaceable>). Το <filename>/"
"dev/fd0</filename> είναι ένα κοινά χρησιμοποιούμενο όνομα για μια συσκευή "
"δισκέττας, που μπορεί να είναι διαφορετικό στο σταθμό εργασίας σας <phrase "
"arch=\"sparc\">(στο Solaris, είναι <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>."
"Η εντολή μπορεί να επιστρέψει στο προτρεπτικό (prompt) πριν να ολοκληρωθεί "
"από το Unix η εγγραφή της δισκέττας, οπότε θα πρέπει να κοιτάξετε για τη "
"φωτεινή ένδειξη του \"δισκου σε λειτουργία\" και βεβαιωθείτε ότι αυτό έχει "
"σβήσει και ότι η δισκέττα έχει σταματήσει να περιστρέφεται πριν να την "
"απομακρύνετε από τη συσκευή. Σε κάποια συστήματα θα πρέπει να τρέξετε μια "
"εντολή για την εξαγωγή της δισκέττας από τη συσκευή. <phrase arch=\"sparc\">"
"(στο Solaris, χρησιμοποιήστε <command>eject</command>, δείτε την σελίδα "
"οδηγιών χρήσης) </phrase>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:353
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
"administrator. </phrase>"
msgstr ""
"Κάποια συστήματα προσπαθούν να προσαρτήσουν αυτόματα μια δισκέττα όταν την "
"τοποθετείτε στη συσκευή. Πιθανόν να πρέπει να απενεργοποιήσετε το "
"χαρακτηριστικό αυτό πριν να σας επιτρέψει ο σταθμός εργασίας σας να γράψετε "
"μια δισκέττα σε <emphasis>raw μορφή</emphasis>.  Δυστυχώς, το πώς θα το "
"πετύχετε αυτό αλλάζει ανάλογα με το λειτουργικό σύστημά σας..<phrase arch="
"\"sparc\"> Στο Solaris, μπορείτε να \"παίξετε\" με τη διαχείριση των δίσκων "
"για να έχετε raw πρόσβαση στη δισκέττα. Πρώτα, σιγουρευτείτε ότι η δισκέττα "
"προσαρτάται αυτόματα (χρησιμοποιώντας την εντολή <command>volcheck</command> "
"ή την ισοδύναμή της στο διαχειριστή αρχείων). Μετά χρησιμοποιήστε μια εντολή "
"<command>dd</command> του τύπου που είδαμε παραπάνω αντικαθιστώντας απλά  το "
"όνομα της συσκευής <filename>/dev/fd0</filename> με το <filename>/vol/rdsk/"
"<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, όπου "
"<replaceable>floppy_name</replaceable> είναι το όνομα που δόθηκε στη "
"δισκέττα κατά την μορφοποίησή της  (δισκέττες χωρίς μια τέτοια ονομασία "
"παίρνουν εξ ορισμού το όνομα <filename>unnamed_floppy</filename>). Για άλλα "
"συστήματα ρωτήστε τον διαχειριστή του συστήματός σας. </phrase>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:374
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
"install it."
msgstr ""
"Αν γράφετε μια δισκέττα σε powerpc Linux,θα χρειαστεί να την εξάγετε. Το "
"πρόγραμμα <command>eject</command> το κάνει αυτό με πολύ όμορφο τρόπο, καλό "
"θα είναι να το εγκαταστήσετε."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "Γράφοντας είδωλα δισκεττών σε DOS, Windows, ή OS/2"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 machine, you can use one of the following "
"programs to copy images to floppies."
msgstr ""
"Αν έχετε πρόσβαση σε ένα μηχάνημα i386, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα από "
"τα παρακάτω προγράμματα για να αντιγράψετε τις εικόνες στις δισκέττες."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
msgstr ""
"Τα προγράμματα <command>rawrite1</command> και <command>rawrite2</command> "
"μπορούν να χρησιμοποιηθούν με το MS-DOS. Για να χρησιμοποιήσετε τα "
"προγράμματα αυτά πρώτα σιγουρευτείτε ότι έχετε εκκινήσει σε DOS. Προσπαθήστε "
"να τα χρησιμοποιήσετε μέσα από ένα παράθυρο DOS στα Windows, καθώς ένα διπλό "
"κλικ στα προγράμματα αυτά από τον Windows Explorer <emphasis>δεν</emphasis> "
"αναμένεται να δουλέψει."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
"dll in the same directory."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα <command>rwwrtwin</command> τρέχει σε Windows 95, NT, 98, 2000, "
"ME, XP και πιθανά μεταγενέστερες εκδόσεις. Για να το χρησιμοποιήσετε θα "
"πρέπει να αποσυμπιέσετε την βιβλιοθήκη diskio.dll στον ίδιο κατάλογο."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:413
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
"tools</filename> directory."
msgstr ""
"Τα εργαλεία αυτά μπορούν να βρεθούν στα επίσημα CD-ROM του Debian και κάτω "
"από τον κατάλογο <filename>/tools</filename>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:426
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας σε συστήματα Atari"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:427
#, no-c-format
msgid ""
"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
"the TOS program command line dialog box."
msgstr ""
"Θα βρείτε το πρόγραμμα &rawwrite.ttp; στον ίδιο κατάλογο όπου βρίσκονται οι "
"εικόνες των δισκεττών. Ξεκινήστε το πρόγραμμα με διπλό κλικ πάνω στο "
"εικονίδιο του προγράμματος, και πληκτρολογήστε το όνομα της εικόνας "
"δισκέττας που θέλετε να γραφτεί στη δισκέττα στη γραμμή εντολών της κονσόλας "
"του προγράμματος TOS."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:438
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκεττών σε συστήματα Macintosh"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:439
#, no-c-format
msgid ""
"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there "
"would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the "
"installation system or install kernel and modules from on Macintosh). "
"However, these files are needed for the installation of the operating system "
"and modules, later in the process."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει εφαρμογή στο λειτουργικό MacOS για την εγγραφή εικόνων δισκεττών "
"σε δισκέττα (και δεν υπάρχει νόημα στο να κάνετε κάτι τέτοιο καθώς δεν "
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτές τις δισκέττες για να ξεκινήσετε το σύστημα "
"εγκατάστασης ή να εγκαταστήσετε τον πυρήνα ή τα modules στον Macintosh). "
"Παρ' όλα αυτά, τα αρχεία είναι απαραίτητα για την εγκατάσταση του "
"λειτουργικού συστήματος και των modules, αργότερα στην πορεία της "
"εγκατάστασης."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας από το MacOS"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
"for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
"the file image to it."
msgstr ""
"Ένα AppleScript, το <application>Make Debian Floppy</application>, "
"διατίθεται για την εγγραφή δισκεττών από τις διατιθέμενες εικόνες των "
"δισκεττών. Μπορείτε να το κατεβάσετε από τον σύνδεσμο <ulink url=\"ftp://"
"ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></"
"ulink>. Για να το χρησιμοποιήσετε απλά αποσυμπιέστε το στην επιφάνεια "
"εργασίας σας, και στη συνέχεια τραβήξτε οποιοδήποτε αρχείο εικόνας δίσκου σε "
"αυτό. Θα πρέπει να έχετε το πρόγραμμα Applescript εγκατεστημένο και "
"ενεργοποιημένο στον διαχειριστή επεκτάσεων. Το πρόγραμμα Disk Copy θα σας "
"ζητήσει να επιβεβαιώσετε ότι θέλετε να διαγράψετε τη δισκέττα και να "
"προχωρήσετε στην εγγραφή του αρχείου εικόνας σε αυτήν."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε κατευθείαν το εργαλείο του MacOS "
"<command>Disk Copy</command>, ή το ελεύθερο εργαλείο <command>suntar</"
"command>. Το αρχείο <filename>root.bin</filename> είναι ένα παράδειγμα μιας "
"εικόνας δισκέττας. Χρησιμοποιήστε μια από τις ακόλουθες μεθόδους για τη "
"δημιουργία μιας δισκέττας από μια εικόνα δισκέττας με αυτά τα εργαλεία."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:480
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>Disk Copy</command>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
"you downloaded the image files from a Debian mirror."
msgstr ""
"Αν δημιουργείτε το είδωλο δισκέττας από αρχεία που βρίσκονταν αρχικά στο "
"επίσημο CD του &debian; τότε οι παράμετροι Type και Creator είναι ήδη σωστά "
"ρυθμισμένοι. Τα παρακάτω <command>Creator-Changer</command> βήματα είναι "
"απαραίτητα μόνο αν κατεβάσατε τα αρχεία από έναν κατοπτριστή αρχείων του "
"Debian."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:490
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
msgstr ""
"Αποκτήστε το <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
"ulink> και χρησιμοποιήστε το για να ανοίξετε το αρχείο <filename>root.bin</"
"filename>file."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
"for these fields."
msgstr ""
"Αλλάξτε την παράμετρο Creator σε <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), "
"και την παράμετρο Type σε <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). "
"Προσέξτε ότι στα πεδία υπάρχει διάκριση κεφαλαίων-πεζών."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:504
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
"mounted."
msgstr ""
"<emphasis>Σημείωση:</emphasis> Στον Finder, χρησιμοποιήστε <userinput>Get "
"Info</userinput> για να εμφανίσετε την πληροφορία του Finder για το είδωλο "
"της δισκέττας, και τσεκάρετε με <quote>X</quote> το κουτί <userinput>File "
"Locked</userinput> ώστε το MacOS να μην μπορεί να απομακρύνει τα block "
"εκκίνησης σε περίπτωση που το είδωλο προσαρτηθεί κατά τύχη."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
"diskcopy;\"></ulink>."
msgstr ""
"Αποκτήστε το <command>Disk Copy</command>; αν έχετε ένα σύστημα MacOS ή CD "
"είναι πιθανόν να έχετε ήδη το εργαλείο αυτό, διαφορετικά δοκιμάστε στο "
"<ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
"want to erase it. When done it should eject the floppy."
msgstr ""
"Τρέξτε το <command>Disk Copy</command>, και επιλέξτε <menuchoice> "
"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
"menuchoice> από το μενού <userinput>Utilities</userinput>, τότε επιλέξτε το "
"<emphasis>κλειδωμένο</emphasis> αρχείο ειδώλου από τον διάλογο που "
"εμφανίζεται. Θα σας ζητηθεί να εισάγετε μια δισκέττα και στη συνέχεια αν "
"θέλετε πραγματικά να τη διαγράψετε. Όταν τελειώσετε θα αποβάλλει τη δισκέττα."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:535
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>suntar</command>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:539
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
"menu."
msgstr ""
"Αποκτήστε το πρόγραμμα <command>suntar</command> από το <ulink url=\"&url-"
"powerpc-suntar;\"></ulink>. Ξεκινήστε την εφαρμογή <command>suntar</command> "
"και επιλέξτε <quote>Overwrite Sectors...</quote> από το μενού "
"<userinput>Special</userinput>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:547
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr ""
"Εισάγετε τη δισκέττα όπως σας ζητείται, στη συνέχεια πατήστε &enterkey; "
"(ξεκινώντας από τον τομέα 0)."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr ""
"Επιλέξτε το αρχείο <filename>root.bin</filename> στον διάλογο ανοίγματος-"
"αρχείου."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:558
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
"another."
msgstr ""
"Μετά την πετυχημένη δημιουργία της δισκέττας, επιλέξτε <menuchoice> "
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice> από "
"το μενού <userinput>File</userinput>. Αν υπάρχουν λάθη στην εγγραφή της "
"δισκέττας, απλά δοκιμάστε με μια άλλη."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:566
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
"helpfully ruin it."
msgstr ""
"Πριν χρησιμοποιήσετε τη δισκέττα που δημιουργήσατε, <emphasis>βάλτε το tab "
"προστασίας εγγραφής</emphasis>! Διαφορετικά αν την προσαρτήσετε τυχαία στο "
"MacOS, το MacOS θα την καταστρέψει."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:585
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για Εκκίνηση από ένα USB Stick μνήμης"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:587
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
"running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage "
"kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and "
"try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this "
"example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you "
"may have to turn off its write protection switch."
msgstr ""
"Για την προετοιμασία του USB stick θα χρειαστείτε ένα σύστημα που τρέχει ήδη "
"GNU/Linux και υποστηρίζει USB. Πρέπει να βεβαιωθείτε ότι το usb-storage "
"kernel module είναι φορτωμένο  (<userinput>modprobeusb-storage</userinput>) "
"και προσπαθήστε να βρείτε σε ποια συσκευή SCSI έχει αντιστοιχiσθεί το USB "
"stick (στο παράδειγμα μας χρησιμοποιούμε τη συσκευή<filename>/dev/sda</"
"filename>). Για να γράψετε στο stick,  θα πρέπει πιθανόν να απενεργοποιήσετε "
"την προστασία εγγραφής."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:597
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι το USB stick πρέπει να έχει μέγεθος τουλάχιστον 128 MB "
"(διαφορετικά setups είναι δυνατά αν ακολουθήσετε το  <xref linkend=\"usb-"
"copy-flexible\"/>)."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:605
#, no-c-format
msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία &mdash; ο εύκολος τρόπος "

#. Tag: para
#: install-methods.xml:606
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
"extract it directly to your USB stick:"
msgstr ""
"Υπάρχει ένα συγκεντρωτικό αρχείο <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
"που περιέχει όλα τα αρχεία του εγκαταστάτη (μαζί με τον πυρήνα) καθώς και το "
"<command>SYSLINUX</command> και τα αρχεία ρύθμισης του. Το μόνο που έχετε να "
"κάνετε είναι να αποσυμπιέσετε το αρχείο κατευθείαν στο USB stick:"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:613
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:615
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
"<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of "
"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
"to that:"
msgstr ""
"Υπάρχει ένα συγκεντρωτικό αρχείο <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
"που περιέχει όλα τα αρχεία του εγκαταστάτη (συμπεριλαμβανομένου του πυρήνα) "
"καθώς και την εντολή <command>yaboot</command> και το αρχείο ρύθμισεών της. "
"Δημιουργήστε μια διαμέριση τύπου \"Apple_Bootstrap\" στο USB stick "
"χρησιμοποιώντας την εντολή <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</"
"userinput> και εξάγετε την εικόνα κατευθείαν σ΄αυτό:"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
"that you use the correct device name for your USB stick."
msgstr ""
"Η χρήση αυτής της μεθόδου θα καταστρέψει ο,τιδήποτε υπάρχει ήδη στην "
"συσκευή. Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το σωστό όνομα συσκευής για το USB "
"stick σας."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:633
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
"\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
"replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"x86\">a "
"FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> "
"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please "
"note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the "
"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
msgstr ""
"Μετά από αυτό, προσαρτήστε το USB stick μνήμης (<userinput>mount "
"<replaceable arch=\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc"
"\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), που θα έχει τώρα ένα <phrase "
"arch=\"i386\"> FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</phrase> σύστημα "
"αρχείων, και αντιγράψτε σε αυτό το είδωλο ενός  Debian netinst ή "
"businesscard ISO. Σημειώστε ότι το όνομα των αρχείων αυτών πρέπει να "
"τελειώνει σε  <filename>.iso</filename>.Αποπροσαρτήστε το stick "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>) και έχετε τελειώσει."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:649
#, no-c-format
msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία &mdash; ο ευέλικτος τρόπος"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
"should use the following method to put the files on your stick."
msgstr ""
"Αν θέλετε μεγαλύτερη ευελιξία ή απλά θέλετε να ξέρετε τι ακριβώς συμβαίνει, "
"θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την ακόλουθη μέθοδο για την τοποθέτηση των "
"αρχείων στο stick."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:754
#, no-c-format
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
msgstr "Κατάτμηση ενός USB stick σε &arch-title;"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:663
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
"instead of the entire device."
msgstr ""
"Θα δείξουμε πώς μπορείτε να ρυθμίσετε το stick μνήμης ώστε να χρησιμοποιήσει "
"το πρώτο τμήμα αντί ολόκληρης της συσκευής."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:668
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
"create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: "
"<informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
"the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
msgstr ""
"Από τη στιγμή που τα περισσότερα USB stick έρχονται προρυθμισμένα με ένα "
"μοναδικό τμήμα FAT16, το πιθανότερο είναι ότι δεν θα χρειαστεί να "
"επανακατατμήσετε ή επαναμορφοποιήσετε το stick.  Αν πρέπει παρόλα αυτά να "
"κάνετε κάτι τέτοιο, χρησιμοποιήστε το  <command>cfdisk</command> ή ένα "
"οποιοδήποτε άλλο εργαλείο κατάτμησης για να δημιουργήσετε ένα τμήμα FAT16 "
"και μετά πληκτρολογήστε: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Προσέξτε και πάλι να χρησιμοποιήσετε το σωστό "
"όνομα συσκευής για το USBstick. Η εντολή <command>mkdosfs</command> "
"περιέχεται στο πακέτο <classname>dosfstools</classname>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:682
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</"
"command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, "
"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
msgstr ""
"Για να ξεκινήσουμε τον πυρήνα αμέσως μετά την εκκίνηση από το USB stick, θα "
"πρέπει να βάλουμε έναν φορτωτή εκκίνησης στο stick. Αν και οποιοσδήποτε "
"φορτωτής εκκίνησης (πχ. <command>LILO</command>) θα δούλευε, είναι πιο "
"βολικό να χρησιμοποιήσετε το <command>SYSLINUX</command>, μιας και "
"χρησιμοποιεί τμήμα με FAT16 και μπορεί να προρυθμιστεί με την απλή διόρθωση "
"ενός αρχείου κειμένου. Οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα που υποστηρίζει το "
"σύστημα αρχείων FAT μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στη "
"ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
"install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
"name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</"
"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
"code."
msgstr ""
"Για να βάλετε το <command>SYSLINUX</command> στο τμήμα με το FAT16 στο USB "
"stick σας, εγκαταστήστε τα πακέτα  <classname>syslinux</classname> και "
"<classname>mtools</classname> στο σύστημά σας και "
"πληκτρολογήστε<informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Και πάλι φροντίστε να χρησιμοποιήσετε το σωστό "
"όνομα για τη συσκευή σας. Το τμήμα δεν πρέπει να είναι προσαρτημένο κατά την "
"εκκίνηση του <command>SYSLINUX</command>. Η διαδικασία αυτή γράφει έναν "
"τομέα εκκίνησης στο τμήμα και δημιουργεί το αρχείο <filename>ldlinux.sys</"
"filename> που περιέχει τον κώδικα του φορτωτή εκκίνησης."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
"the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> "
"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></"
"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk "
"image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
"(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional "
"kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "
"files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "
"(8.3) file names."
msgstr ""
"Προσαρτήστε το τμήμα  (<userinput>mount /dev/sda1/mnt</userinput>) και "
"αντιγράψτε τα ακόλουθα αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian στο stick: "
"<itemizedlist><listitem><para><filename>vmlinuz</filename> (εκτελέσιμο του "
"πυρήνας)</para></listitem><listitem><para><filename>initrd.gz</filename> "
"(αρχική εικόνα ramdisk)</para></listitem><listitem><para><filename>syslinux."
"cfg</filename> (αρχείο ρύθμισης του SYSLINUX )</para></"
"listitem><listitem><para>Προαιρετικά modules του πυρήνα</para></listitem></"
"itemizedlist>Αν θέλετε να ονομάσετε διαφορετικά τα αρχεία παρακαλούμε "
"σημειώστε ότι το<command>SYSLINUX</command> μπορεί να επεξεργαστεί μόνο "
"ονόματα αρχείων τύπου DOS(8.3)."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
"following two lines: <informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</"
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
"are booting."
msgstr ""
"Το αρχείο ρυθμίσεων <filename>syslinux.cfg</filename> πρέπει να περιέχει "
"τουλάχιστον τις ακόλουθες δύο γραμμές:<informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
" append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
"</screen></informalexample> Προσέξτε ότι η παράμετρος "
"<userinput>ramdisk_size</userinput> πιθανόν να χρειαστεί να αυξηθεί, ανάλογα "
"με το μέγεθος της εικόνας της ramdisk που χρησιμοποιείτε στην εκκίνηση."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new "
"partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new "
"partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> "
"command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map "
"itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
"the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
msgstr ""
"Τα περισσότερα stick USB δεν έρχονται προ-ρυθμισμένα ώστε το Open Firmware "
"να μπορεί να εκκινήσει από αυτά, οπότε θα πρέπει να επαναδιαμερίσετε το "
"stick. Σε συστήματα Mac, τρέξτε την εντολή <userinput>mac-fdisk /dev/sda</"
"userinput>, αρχικοποιήστε έναν καινούριο χάρτη διαμέρισης με την εντολή "
"<userinput>i</userinput> και δηιουργήστε μια καινούρια κατάτμηση τύπου "
"Apple_Bootstrap με την εντολή <userinput>C</userinput>. (Σημειώστε ότι η "
"πρώτη \"κατάτμηση\" θα είναι πάντα ο ίδιος ο χάρτης διαμέρισης). Στη "
"συνέχεια πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> προσέχοντας ότι χρησιμοποιείτε το σωστό όνομα "
"συσκευής για το stick USB. η εντολή <command>hformat</command> περιέχεται "
"στο πακέτο του Debian <classname>hfsutils</classname>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:771
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
msgstr ""
"Για να ξεκινήσετε τον πυρήνα μετά την εκκίνηση από το USB stick, θα πρέπει "
"να τοποθετήσετε έναν φορτωτή εκκίνησης στο stick. Ο φορτωτής εκκίνησης "
"<command>yaboot</command> μπορεί να εγκατασταθεί σε ένα σύστημα αρχείων HFS "
"και μπορεί να επαναρυθμιστεί απλά διορθώνοντας ένα αρχείο κειμένου. "
"Οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα υποστηρίζει το σύστημα αρχείων HFS μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:780
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/sda2\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
"utilities."
msgstr ""
"Το συνηθισμένο εργαλείο <command>ybin</command> που έρχεται μαζί με το "
"πακέτο <command>yaboot</command> δεν καταλαβαίνει από συσκευές αποθήκευσης "
"USB, οπότε θα πρέπει να εγκαταστήσετε το <command>yaboot</command> με το "
"χέρι χρησιμοποιώντας τα εργαλεία του <classname>hfsutils</classname>. "
"Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/sda2\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
"</screen></informalexample> Και πάλι, προσέξτε να χρησιμοποιήσετε το σωστό "
"όνομα για την συσκευή. Η κατάτμηση δεν θα πρέπει να προσαρτηθεί για κάποιον "
"άλλο λόγο κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, η οποία γράφει τον φορτωτή "
"εκκίνησης στην κατάτμηση και χρησιμοποιεί τα εργαλεία για το HFS για να την "
"\"σημαδέψει\" με τέτοιο τρόπο ώστε να μπορεί να εκκινηθεί από το Open "
"Firmware. Έχοντας κάνει όλα αυτά, ο υπόλοιπος χώρος του stick USB μπορεί να "
"προετοιμαστεί χρησιμοποιώντας τα συνηθισμένα εργαλεία του Unix."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
"the following files from the Debian archives to the stick:"
msgstr ""
"Προσαρτήστε την κατάτμηση (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) και "
"αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian στο stick:"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:802
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (εκετελέσιμο αρχείο πυρήνα)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:807
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (εικόνα αρχικού δίσκου μνήμης ramdisk)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:812
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (αρχείο ρυθμίσεων του yaboot)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:817
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (προαιρετικό μήνυμα εκκίνησης)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:822
#, no-c-format
msgid "Optional kernel modules"
msgstr "Προαιρετικά αρθρώματα πυρήνα"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:829
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
"following lines: <informalexample><screen>\n"
"default=install\n"
"root=/dev/ram\n"
"\n"
"message=/boot.msg\n"
"\n"
"image=/vmlinux\n"
"        label=install\n"
"        initrd=/initrd.gz\n"
"        initrd-size=10000\n"
"        read-only\n"
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
"are booting."
msgstr ""
"Το αρχείο ρυθμίσεων <filename>yaboot.conf</filename> πρέπει να περιέχει τις "
"ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n"
"default=install\n"
"root=/dev/ram\n"
"\n"
"message=/boot.msg\n"
"\n"
"image=/vmlinux\n"
"        label=install\n"
"        initrd=/initrd.gz\n"
"        initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n"
"        append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n"
"        read-only\n"
"</screen></informalexample> Παρακαλούμε προσέξτε ότι η παράμετρος "
"<userinput>initrd-size</userinput> πιθανόν να πρέπει να αυξηθεί, ανάλογα με "
"το μέγεθος της εικόνα ramdisk που χρησιμοποιείτε για την εκκίνηση."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:845
#, no-c-format
msgid "Adding an ISO image"
msgstr "Προσθήκη ενός ειδώλου ISO"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:846
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
"for additional data needed for the installation. So your next step is to "
"copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto "
"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image "
"must end in <filename>.iso</filename>."
msgstr ""
"Τώρα θα πρέπει να τοποθετήσετε οποιοδήποτε είδωλο από Debian ISO "
"(businesscard, netinst ή και το πλήρες CD) στο stick σας (εφόσον χωράει). Το "
"όνομα του αρχείου πρέπει να τελειώνει σε <filename>.iso</filename>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
"will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
"initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of "
"the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
"initrd.gz</filename> does not have network support."
msgstr ""
"Αν θέλετε να κάνετε εγκατάσταση πάνω από το δίκτυο, χωρίς την χρήση ενός "
"ειδώλου ISO, προφανώς θα παραλείψετε το προηγούμενο βήμα. Επιπλέον θα πρέπει "
"να χρησιμοποιήσετε το αρχικό είδωλο ramdisk από τον κατάλογο "
"<filename>netboot</filename> αντί του καταλόγου  <filename>hd-media</"
"filename>, επειδή το είδωλο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> δεν έχει "
"υποστήριξη για δίκτυο."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
"userinput>) and activate its write protection switch."
msgstr ""
"Όταν τελειώσετε, αποπροσαρτήστε το USB stick μνήμης (<userinput>umount /mnt</"
"userinput>) και ενεργοποιήστε την προστασία εγγραφής."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:873
#, no-c-format
msgid "Booting the USB stick"
msgstr "Εκκίνηση από το USB stick"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
msgstr ""
"Αν το σύστημά σας αρνείται να εκκινήσει, τότε το stick ίσως περιέχει ένα μη "
"έγκυρο Κύριο Αρχείο Εκκίνησης (MBR). Για να το διορθώσετε αυτό, "
"χρησιμοποιήστε την εντολή <command>install-mbr</command> από το πακέτο "
"<classname>mbr</classname>:"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:881
#, no-c-format
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable> "

#. Tag: title
#: install-methods.xml:892
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Προετοιμασία των αρχείων για Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
"drive partition, either launched from another operating system or by "
"invoking a boot loader directly from the BIOS."
msgstr ""
"O εγκαταστάτης μπορεί να ξεκινήσει χρησιμοποιώντας αρχεία εκκίνησης "
"τοποθετημένα σε ένα υπάρχον τμήμα του σκληρού δίσκου και που ενεργοποιούνται "
"είτε μέσα από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα είτε καλώντας έναν  φορτωτή "
"εκκίνησης (boot loader) κατευθείαν από το BIOS."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
"disks."
msgstr ""
"Μια πλήρης,<quote>καθαρά δικτυακή</quote> εγκατάσταση μπορεί να γίνει "
"χρησιμοποιώντας αυτή την τεχνική. Κάτι που παρακάμπτει όλες τις δυσκολίες "
"των αφαιρέσιμων μέσων, όπως την εύρεση και εγγραφή εικόνων CD ή το παίδεμα "
"με πολυάριθμες και αναξιόπιστες δισκέττες."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:906
#, no-c-format
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
msgstr ""
"Ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να ξεκινήσει από αρχεία σε ένα NTFS σύστημα "
"αρχείων."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
"installation files you download."
msgstr ""
"Ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να ξεκινήσει όταν τα αρχεία είναι σε HFS+ σύστημα "
"αρχείων που τα λειτουργικά συστήματα MacOS System 8.1 και μετέπειτα ίσως "
"χρησιμοποιούν. Όλοι οι NewWorld PowerMac χρησιμοποιούν HFS+. Για να "
"προσδιορίσετε αν το υπάρχον σύστημα αρχείων σας είναι HFS+, επιλέξτε "
"<userinput>Get Info</userinput> για τον εν λόγω δίσκο. Συστήματα αρχείων HFS "
"εμφανίζονται σαν <userinput>Mac OS Standard</userinput>, ενώ αυτά που είναι "
"HFS+ έχουν την ένδειξη <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Πρέπει να "
"έχετε ένα τμήμα με HFS για να μπορέσετε να ανταλλάξετε αρχεία μεταξύ του "
"MacOS και του Linux, και συγκεκριμένα τα αρχεία που κατεβάζετε."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:921
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
"<quote>OldWorld</quote> model."
msgstr ""
"Ανάλογα με το αν το σύστημά σας είναι <quote>NewWorld</quote> ή "
"<quote>OldWorld</quote> Mac, χρησιμοποιούνται διαφορετικά προγράμματα για "
"εγκατάσταση από το σκληρό δίσκο."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:930
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
"command>"
msgstr ""
"Εκκίνηση του εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο με χρήση <command>LILO</"
"command> ή <command>GRUB</command>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
msgstr ""
"Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να προσθέσετε ή ακόμα και να αντικαταστήσετε την "
"υπάρχουσα εγκατάστασή σας του Linux χρησιμοποιώντας είτε το <command>LILO</"
"command> ή το <command>GRUB</command>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
"system by the kernel."
msgstr ""
"Στη διάρκεια της εκκίνησης, και οι δύο φορτωτές εκκίνησης υποστηρίζουν το "
"φόρτωμα στην μνήμη όχι μόνο του πυρήνα αλλά και ενός ειδώλου δίσκου (disk "
"image). Αυτός ο δίσκος RAM μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν ριζικό σύστημα "
"αρχείων από τον πυρήνα."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
"Αντιγράψτε τα ακόλουθα αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian σε μια βολική "
"τοποθεσία στο σκληρό σας δίσκο, για παράδειγμα στο <filename>/boot/"
"newinstall/</filename>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:951
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (αρχείο πυρήνα)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:956
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (είδωλο δίσκου μνήμης)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:963
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
"\"/>."
msgstr ""
"Τέλος, για να ρυθμίσετε τον φορτωτή εκκίνησης προχωρήστε στην ενότητα <xref "
"linkend=\"boot-initrd\"/>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:973
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για OldWorld Macs"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is "
"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
"required on that model."
msgstr ""
"Η δισκέττα <filename>boot-floppy-hfs</filename> χρησιμοποιεί την εφαρμογή "
"<application>miBoot</application> για την έναρξη της εγκατάστασης του Linux, "
"που δεν μπορεί όμως να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του σκληρού δίσκου. "
"Το <application>BootX</application>, που εκκινείται από το MacOS, "
"υποστηρίζει εκκίνηση από αρχεία τοποθετημένα στο σκληρό δίσκο και μπορεί "
"επίσης να χρησιμοποιηθεί για τη διπλή εκκίνηση του MacOS και του Linux μετά "
"την ολοκλήρωση της εγκατάστασης του Debian. Για το μοντέλο Performa 6360, "
"φαίνεται ότι η εντολή <command>quik</command> δεν μπορεί να καταστήσει το "
"δίσκο εκκινήσιμο.  Κατά συνέπεια το <application>BootX</application> είναι "
"απαραίτητο γι αυτό το μοντέλο."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:987
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
"active System Folder."
msgstr ""
"Κατεβάστε και αποσυμπιέστε τη διανομή του <application>BootX</application>, "
"διαθέσιμη στο <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, ή στον κατάλογο "
"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> των "
"http/ftp καθρεφτών του Debian και στα επίσημα Debian CD. Χρησιμοποιήστε το "
"<application>Stuffit Expander</application> για την εξαγωγή των αρχείων από "
"το συμπιεσμένο αρχείο. Μέσα στο πακέτο υπάρχει ένας κενός φάκελος που "
"ονομάζεται <filename>Linux Kernels</filename>. Κατεβάστε τα <filename>linux."
"bin</filename> και <filename>ramdisk.image.gz</filename> από τον κατάλογο "
"<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, και τοποθετήστε τα στον "
"κατάλογο <filename>Linux Kernels</filename> και τοποθετήστε τον τελευταίο "
"στο ενεργό System Folder."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1007
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για NewWorld Macs"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
msgstr ""
"Οι NewWorld PowerMac υποστηρίζουν εκκίνηση από το δίκτυο ή από ένα ISO9660 "
"CD-ROM, καθώς και τη φόρτωση ELF εκτελέσιμων κατευθείαν από το δίσκο. Τα "
"μηχανήματα αυτά θα ξεκινήσουν κατευθείαν μέσω του <command>yaboot</command>, "
"που υποστηρίζει το φόρτωμα του πυρήνα και ενός δίσκου RAM κατευθείαν από ένα "
"τμήμα ext2, καθώς και διπλή εκκίνηση με το MacOS. Εκκίνηση του εγκαταστάτη "
"από το δίσκο είναι ιδιαίτερα κατάλληλη για νεώτερα μηχανήματα χωρίς οδηγούς "
"δισκέττας. Το <command>BootX</command> δεν υποστηρίζεται και δεν πρέπει να "
"χρησιμοποιείται σε NewWorld PowerMac συστήματα."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1019
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
"each file to the hard drive icon)."
msgstr ""
"<emphasis>Αντιγράψτε</emphasis> (και όχι να μεταφέρετε) τα ακόλουθα τέσσερα "
"αρχεία που κατεβάσατε νωρίτερα από τις αρχειοθήκες του Debian, στο ριζικό "
"επίπεδο του δίσκου σας (κάτι που επιτυγχάνεται με <keycap>option</keycap>-"
"dragging κάθε αρχείου στο εικονίδιο του σκληρού δίσκου)."

#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1029
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"

#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1034
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"

#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1039
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"

#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1044
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1049
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
"will need this partition number for the command you type at the Open "
"Firmware prompt when you boot the installer."
msgstr ""
"Σημειώστε τον αριθμό του τμήματος MacOS στην οποία τοποθετήσατε τα αρχεία. "
"Αν έχετε το πρόγραμμα <command>pdisk</command> για MacOS, μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε την εντολή L για τον έλεγχο του αριθμού αυτού, τον οποίο θα "
"χρειαστείτε για την εντολή που θα πληκτρολογήσετε στην προτροπή του Open "
"Firmware κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1057
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
"Για την εκκίνηση του εγκαταστάτη προχωρήστε στην ενότητα <xref linkend="
"\"boot-newworld\"/>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1070
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για δικτυακή εκκίνηση με TFTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
"configured to support booting of your specific machine."
msgstr ""
"Αν το μηχάνημά σας είναι συνδεδεμένο σε ένα τοπικό δίκτυο (local area "
"network), μπορείτε ίσως να το εκκινήσετε από ένα άλλο μηχάνημα μέσω του "
"δικτύου αυτού χρησιμοποιώντας TFTP. Αν προτίθεστε να εκκινήσετε το σύστημα "
"εγκατάστασης από ένα άλλο μηχάνημα, τα αρχεία εκκίνησης θα πρέπει να "
"τοποθετηθούν σε συγκεκριμένες θέσεις στο μηχάνημα αυτό, το οποίο πρέπει "
"επίσης να είναι ρυθμισμένο ώστε να υποστηρίζει την εκκίνηση του "
"συγκεκριμένου μηχανήματός σας."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1079
#, no-c-format
msgid ""
"You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server "
"<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>."
msgstr ""
"Θα πρέπει να στήσετε έναν εξυπηρετητή TFTP, και για περισσότερα μηχανήματα "
"έναν εξυπηρετητή BOOTP <phrase condition=\"supports-rarp\">, ή έναν "
"εξυπηρετητή RARP</phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">, ή έναν "
"εξυπηρετητή DHCP</phrase>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1085
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
"Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition="
"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
"address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase "
"arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "
"address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition="
"\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more "
"flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be "
"configured via DHCP. </phrase>"
msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">Το Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) είναι ένας τρόπος να πείτε στον client ποια διεύθυνση IP  να "
"χρησιμοποιήσει ο ίδιος. Ένας άλλος τρόπος είναι να χρησιμοποιήσετε το "
"πρωτόκολλο BOOTP. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">Το BOOTP "
"είναι ένα πρωτόκολλο IP που πληροφορεί έναν υπολογιστή για το ποια είναι η "
"διεύθυνση του IP και από πού στο δίκτυο να αποκτήσει μια εικόνα εκκίνησης. </"
"phrase><phrase arch=\"m68k\"> Μια άλλη εναλλακτική λύση σε συστήματα VMEbus: "
"η διεύθυνση IP μπορεί να δοθεί χειροκίνητα στην μνήμη εκκίνησης ROM. </"
"phrase><phrase condition=\"supports-dhcp\">Το πρωτόκολλο DHCP (Dynamic Host "
"Configuration Protocol) είναι μια πιο ευέλικτη και συμβατή προς τα πίσω "
"επέκταση του πρωτοκόλλου BOOTP. Κάποια συστήματα μπορούν να ρυθμιστούν μόνο "
"μέσω του πρωτοκόλλου αυτού. </phrase>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1102
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
"boot using BOOTP."
msgstr ""
"Για την αρχιτεκτονική PowerPC, αν έχετε ένα μηχάνημα NewWorld Power "
"Macintosh, είναι μια καλή ιδέα να χρησιμοποιήσετε DHCP αντί για BOOTP. "
"Μερικά από τα πιο πρόσφατα μηχανήματα δεν μπορούν να εκκινήσουν με χρήση του "
"BOOTP."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1108
#, no-c-format
msgid ""
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "
"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> "
"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local "
"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning "
"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can "
"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "
"console."
msgstr ""
"Σε αντίθεση με το Open Firmware που βρίσκουμε στα μηχανήματα Sparc και "
"PowerPC, η κονσόλα SRM <emphasis>δεν</emphasis> θα χρησιμοποιήσει το RARP "
"για να πάρει την διεύθυνσή του IP, και συνεπώς πρέπει να χρησιμοποιήσετε "
"BOOTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος Alpha. <footnote> <para> "
"Συστήματα Alpha μπορούν να εκκινηθούν από το δίκτυο με χρήση του πρωτοκόλλου "
"DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), κάτι που δεν καλύπτεται όμως "
"εδώ. Υποθέτουμε ότι ο τοπικός εκπρόσωπος του OpenVMS θα σας βοηθήσει με χαρά "
"στην περίπτωση που έχετε κάποια διακαή ανάγκη να χρησιμοποιήσετε το MOP για "
"να εκκινήσετε το Linux στο σύστημά σας Alpha. </para></footnote> Μπορείτε "
"επίσης να εισάγετε τις ρυθμίσεις για το IP των δικτυακών interfaces "
"κατευθείαν από την κονσόλα SRM."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1125
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
msgstr ""
"Μερικά παλιότερα μηχανήματα HPPA (πχ. 715/75) χρησιμοποιούν RBOOTD αντί για "
"BOOTP. Υπάρχει για το Debian διαθέσιμο ένα πακέτο <classname>rbootd</"
"classname> "

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
msgstr ""
"Το πρωτόκολλο TFTP (Trivial File Transfer Protocol) χρησιμοποιείται για το "
"σερβίρισμα της εικόνας εκκίνησης στον \"πελάτη\". Θεωρητικά, οποιοσδήποτε "
"server, σε οποιαδήποτε πλατφόρμα, που υλοποιεί αυτά τα πρωτόκολλα, μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί. Στα παραδείγματα αυτής της ενότητας, θα δώσουμε εντολές για "
"SunOS 4.x, SunOS 5.x (δηλ. το Solaris), και GNU/Linux."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1138
#, no-c-format
msgid ""
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
"will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "
"&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"
"classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο Pre-boot Execution Environment (PXE) για "
"εκκίνηση με TFTP, θα χρειαστείτε έναν εξυπηρετητή TFTP με υποστήριξη "
"<userinput>tsize</userinput>. Σε έναν &debian; server, τα πακέτα "
"<classname>atftpd</classname> είναι<classname>tftpd-hpa</classname> "
"κατάλληλα; συνιστούμε επίσης το πακέτο <classname>tftpd-hpa</classname>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1156
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
"rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"
"userinput>."
msgstr ""
"Για να ρυθμίσετε έναν server RARP, θα πρέπει να ξέρετε την διεύθυνση "
"Ethernet (αλλιώς διεύθυνση MAC) των συστημάτων πελατών όπου θα γίνουν οι "
"εγκαταστάσεις. Αν δεν ξέρετε αυτήν την πληροφορία, μπορείτε:<phrase arch="
"\"sparc\"> να την εντοπίσετε από τα αρχικά μηνύματα στην εκκίνηση της "
"OpenPROM, να χρησιμοποιήσετε την εντολή OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
"userinput>, ή </phrase> να εκκινήσετε σε κατάσταση <quote>Rescue</quote> "
"(πχ., από μια δισκέττα διάσωσης (rescue floppy) και να χρησιμοποιήσετε την "
"εντολή <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1169
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the "
"kernel's RARP table. To do this, run the following commands: "
"<informalexample><screen>\n"
"# <userinput>/sbin/rarp -s\n"
"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
"\n"
"# <userinput>/usr/sbin/arp -s\n"
"<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n"
"SIOCSRARP: Invalid argument\n"
"</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel module "
"or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</"
"userinput> and then try the <command>rarp</command> command again."
msgstr ""
"Σε ένα σύστημα server RARP που χρησιμοποιεί πυρήνα Linux 2.2.x, θα πρέπει να "
"\"γεμίσετε\" με τιμές τον πίνακα RARP του πυρήνα. Για να το κάνετε αυτό, "
"τρέξτε τις ακόλουθες εντολές: <informalexample><screen>\n"
"# <userinput>/sbin/rarp -s \n"
"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
"\n"
"# <userinput>/usr/sbin/arp -s \n"
"<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> Αν πάρετε ένα μήνυμα λάθους "
"<informalexample><screen>\n"
"SIOCSRARP: Invalid argument\n"
"</screen></informalexample> πιθανόν να πρέπει να φορτώσετε το RARP module "
"του πυρήνα ή να ξαναχτίσετε τον πυρήνα με υποστήριξη για RARP.  Δοκιμάστε "
"την εντολή <userinput>modprobe rarp</userinput> και μετά την εντολή "
"<command>rarp</command> ξανά."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, "
"and you should instead use the <command>rarpd</command> program. The "
"procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph."
msgstr ""
"Σε ένα σύστημα με RARP server που χρησιμοποιεί πυρήνα Linux 2.4.x, δεν "
"υπάρχει RARP module, και θα έπρεπε αντί γι' αυτό να χρησιμοποιήσετε το "
"πρόγραμμα <command>rarpd</command>. Η διαδικασία είναι παρόμοια με αυτήν που "
"χρησιμοποιείται για το SunOS στην επόμενη παράγραφο."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the "
"client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the "
"<filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the "
"<quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. In "
"SunOS 4, issue the command (as root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</"
"userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
msgstr ""
"Για το λειτουργικό σύστημα SunOS, πρέπει να σιγουρευτείτε ότι η διεύθυνση "
"της κάρτας Ethernet για τον πελάτη περιλαμβάνεται στη βάση <quote>ethers</"
"quote> (είτε στο αρχείο <filename>/etc/ethers</filename>, είτε μέσω NIS/NIS"
"+) και στην βάση ``hosts''. Στη συνέχεια θα πρέπει να ξεκινήσετε τον δαίμονα "
"RARP. Στο σύστημα SunOS 4, δώστε την εντολή (σαν χρήστης root): <userinput>/"
"usr/etc/rarpd -a</userinput>; στο SunOS 5, χρησιμοποιήστε την εντολή "
"<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1212
#, no-c-format
msgid "Setting up BOOTP server"
msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή BOOTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1213
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages "
"respectively."
msgstr ""
"Υπάρχουν δύο εξυπηρετητές BOOTP διαθέσιμοι για το GNU/Linux, ο CMU "
"<command>bootpd</command> ενώ ο άλλος είναι στην πραγματικότητα ένας DHCP "
"server, ο ISC <command>dhcpd</command>, που περιλαμβάνονται στα πακέτα "
"<classname>bootp</classname> και <classname>dhcp</classname> στο &debian;."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1221
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server "
"does not run Debian, the line in question should look like: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε τον δαίμονα <command>bootpd</command> του CMU, πρέπει "
"πρώτα να αποσχολιάσετε (ή να προσθέσετε) την σχετική γραμμή στο αρχείο "
"<filename>/etc/inetd.conf</filename>. Στο &debian;, μπορείτε να το κάνετε "
"αυτό τρέχοντας την εντολή <userinput>update-inetd --enable bootps</"
"userinput>, και μετά <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>. Σε "
"άλλα συστήματα, η ζητούμενη γραμμή πρέπει να μοιάζει κάπως έτσι: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Τώρα, θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο "
"<filename>/etc/bootptab</filename>. Αυτό έχει το ίδιο είδος οικείας και "
"\"μυστήριας\" μορφής των παλιών καλών αρχείων <filename>printcap</filename>, "
"<filename>termcap</filename>, και <filename>disktab</filename> στο BSD. "
"Δείτε την σελίδα χρήσης του <filename>bootptab</filename> για περισσότερες "
"πληροφορίες. Για τον δαίμονα <command>bootpd</command> του CMU, θα πρέπει να "
"ξέρετε την διεύθυνση MAC του \"πελάτη\". Εδώ είναι ένα παράδειγμα αρχείου "
"<filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> Θα πρέπει να αλλάξετε τουλάχιστον την επιλογή "
"<quote>ha</quote>, που προσδιορίζει την διεύθυνση υλικού του πελάτη. Η "
"επιλογή <quote>bf</quote> προσδιορίζει το αρχείο που θα έπρεπε ένας πελάτης "
"να ανακτήσει μέσω TFTP. Δείτε το σύνδεσμο <xref linkend=\"tftp-images\"/> "
"για περισσότερες πληροφορίες. <phrase arch=\"mips\"> Σε συστήματα SGI "
"μπορείτε απλά να μπείτε στην οθόνη εντολών και να πληκτρολογήσετε "
"<userinput>printenv</userinput>. Η τιμή της μεταβλητής <userinput>eaddr</"
"userinput> είναι η διεύθυνση MAC του μηχανήματος.</phrase>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1254
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
"\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply "
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
msgstr ""
"Αντίθετα, η ρύθμιση του BOOTP με τον ISC server <command>dhcpd</command> "
"είναι πραγματικά εύκολη, γιατί αντιμετωπίζει τους πελάτες BOOTP σαν μια "
"σχετικά ειδική περίπτωση πελατών DHCP. Μερικές αρχιτεκτονικές απαιτούν μια "
"πολύπλοκη ρύθμιση για την εκκίνηση πελατών μέσω BOOTP.  Αν η δική σας είναι "
"μια από αυτές, διαβάστε την ενότητα <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Διαφορετικά, "
"μπορείτε πιθανόν να τα καταφέρετε απλά προσθέτοντας το προστακτικό "
"<userinput>allow bootp</userinput> στο κομμάτι των ρυθμίσεων για το "
"υποδίκτυο που περιέχει τον πελάτη, και επενεκκινήστε τον server "
"<command>dhcpd</command> με την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</"
"userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1275
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή DHCP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, "
"this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a "
"sample configuration file for it (usually <filename>/etc/dhcpd.conf</"
"filename>): <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"servername\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host clientname {\n"
"  filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"servername\";\n"
"  next-server servername;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</"
"classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."
msgstr ""
"Ένας server DHCP που είναι ελεύθερο λογισμικό είναι ο <command>dhcpd</"
"command>. Στο &debian;, είναι διαθέσιμος στο πακέτο <classname>dhcp</"
"classname>.Αυτό είναι ένα παράδειγμα αρχείου ρυθμίσεων για τον server αυτόν "
"(συνήθως το αρχείο <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): "
"<informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"servername\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host clientname {\n"
"  filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"servername\";\n"
"  next-server servername;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; \n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Σημείωση: το καινούριο (και προτιμητέο) πακέτο "
"<classname>dhcp3</classname> χρησιμοποιεί το αρχείο <filename>/etc/dhcp3/"
"dhcpd.conf</filename>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1288
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
"as well as the server name and client hardware address. The "
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
"which will be retrieved via TFTP."
msgstr ""
"Στο παράδειγμα αυτό, υπάρχει ένας server με όνομα <replaceable>servername</"
"replaceable> που κάνει όλη τη δουλειά ενός DHCP και TFTP server και μιας "
"δικτυακής πύλης. Είναι σχεδόν βέβαιο ότι θα πρέπει να αλλάξετε τις επιλογές "
"για το όνομα τομέα (domain name) καθώς και το όνομα του server και της "
"διεύθυνσης της κάρτας δικτύου του πελάτη. Η επιλογή<replaceable>filename</"
"replaceable> θα πρέπει να είναι το όνομα του αρχείου που θα ανακτηθεί μέσω "
"TFTP."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1298
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
msgstr ""
"Μετά την έκδοση του αρχείου ρυθμίσεων του <command>dhcpd</command>, "
"επανεκκινήστε τον εξυπηρετητή με την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd "
"restart</userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1306
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Ενεργοποίηση Εκκίνησης με τη μέθοδο PXE στη ρύθμιση του DHCP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1307
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# the gateway address which can be different\n"
"# (access to the internet for instance)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# indicate the dns you want to use\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
" next-server 192.168.1.3;\n"
" host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
"Εδώ έχουμε άλλο ένα παράδειγμα αρχείου <filename>dhcp.conf</filename> που "
"χρησιμοποιεί την μέθοδο Pre-boot Execution Environment (PXE) για το TFTP."
"<informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# Η επόμενη παράγραφος θα πρέπει να τροποποιηθεί ώστε να ταιριάζει στην "
"περίπτωσή σας \n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# the gateway address which can be different\n"
"# (access to the internet for instance)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# indicate the dns you want to use\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
" next-server 192.168.1.3;\n"
" host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Σημειώστε ότι για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, το "
"όνομα αρχείου του πελάτη <filename>pxelinux.0</filename> είναι ένας φορτωτής "
"εκκίνησης, και όχι μια εικόνα πυρήνα (δείτε την ενότητα <xref linkend=\"tftp-"
"images\"/> παρακάτω)"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1323
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Ενεργοποίηση του εξυπηρετητή TFTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1324
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
"<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
"something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
"correctly by default when they are installed."
msgstr ""
"Για να προετοιμάσετε τον TFTP server, θα πρέπει πρώτα να βεβαιωθείτε ότι ο "
"δαίμονας <command>tftpd</command> είναι ενεργοποιημένος. Αυτή η ενεργοποίηση "
"γίνεται συνήθως περιλαμβάνοντας μια γραμμή όπως η ακόλουθη στο αρχείο "
"<filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
"</screen></informalexample> Τα πακέτα Debian θα κάνουν αυτές τις ρυθμίσεις "
"σωστά από την πρώτη στιγμή με την εγκατάστασή τους."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1335
#, no-c-format
msgid ""
"Look in that file and remember the directory which is used as the argument "
"of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</"
"userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to "
"log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot "
"errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll "
"have to notify the running <command>inetd</command> process that the file "
"has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
"userinput>."
msgstr ""
"Κοιτάξτε το αρχείο αυτό και φροντίστε να θυμάστε τον κατάλογο που "
"χρησιμοποιείται σαν όρισμα του <command>in.tftpd</command> καθώς θα το "
"χρειαστείτε στη συνέχεια. Το όρισμα <userinput>-l</userinput> επιτρέπει σε "
"κάποιες εκδόσεις του <command>in.tftpd</command> να καταγράφει όλες τις "
"αιτήσεις που δέχεται στα αρχεία καταγραφής του συστήματος, κάτι που είναι "
"χρήσιμο στη διάγνωση λαθών κατά την εκκίνηση. Αν πρέπει για κάποιο λόγο να "
"αλλάξετε το αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename>, θα πρέπει να "
"ενημερώσετε γι' αυτό τον δαίμονα <command>inetd</command> που τρέχει για την "
"αλλαγή αυτή. Σε ένα μηχάνημα Debian, τρέξτε  <userinput>/etc/init.d/inetd "
"reload</userinput>; σε άλλα μηχανήματα, βρείτε τον αριθμό της διαδικασίας "
"για τον <command>inetd</command>, και τρέξτε <userinput>kill -HUP "
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1349
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
"server: <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
"TFTP server uses."
msgstr ""
"Αν προτίθεστε να εγκαταστήσετε το Debian σε ένα μηχάνημα SGI και ο "
"εξυπηρετητής σας TFTP είναι ένα μηχάνημα που τρέχει GNU/Linux με πυρήνα 2.4, "
"θα πρέπει να ρυθμίσετε τα ακόλουθα στον server σας: "
"<informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
"</screen></informalexample> για να απενεργοποιήσετε το Path MTU discovery, "
"διαφορετικά η μνήμη PROM του μηχανήματος SGI δεν μπορεί να κατεβάσει τον "
"πυρήνα. Επιπλέον, σιγουρευτείτε ότι τα πακέτα TFTP στέλνονται από μια πόρτα "
"στην πηγή όχι μεγαλύτερη από την 32767, διαφορετικά το κατέβασμα θα "
"\"κολλήσει\" μετά την λήψη του πρώτου πακέτου. Και πάλι, είναι ο πυρήνας "
"Linux 2.4.X που μεταφέρει αυτό το σφάλμα στην PROM και μπορείτε να το "
"αποφύγετε βάζοντας <informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
"</screen></informalexample> ώστε να προσαρμόσετε το εύρος των θυρών που "
"χρησιμοποιεί ο TFTP server στο Linux."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1371
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Μεταφορά των ειδώλων TFTP στη θέση τους"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1372
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, "
"this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a "
"link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for "
"booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by "
"the TFTP client, and there are no strong standards."
msgstr ""
"Στη συνέχεια, τοποθετήστε την εικόνα εκκίνησης του TFTP, όπως βρίσκεται στο "
"<xref linkend=\"where-files\"/>, στον κατάλογο των ειδώλων εκκίνησης του "
"<command>tftpd</command>. Γενικά, ο κατάλογος αυτός θα είναι ο <filename>/"
"tftpboot</filename>.  Θα πρέπει να δημιουργήσετε έναν σύνδεσμο από το αρχείο "
"αυτό στο αρχείο που ο εξυπηρετητής <command>tftpd</command> θα "
"χρησιμοποιήσει για την εκκίνηση ενός συγκεκριμένου πελάτη. Δυστυχώς, το "
"αρχείο αυτό καθορίζεται από τον πελάτη του TFTP, και δεν υπάρχουν γι' αυτό "
"σταθερά πρότυπα."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1382
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
"via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"
"filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "
"directory."
msgstr ""
"Σε μηχανήματα NewWorld Power Macintosh, θα πρέπει να ρυθμίσετε τον φορτωτή "
"εκκίνησης <command>yaboot</command> σαν την εικόνα εκκίνησης του TFTP. Το "
"<command>Yaboot</command> θα ανακτήσει τότε τα είδωλα του πυρήνα και του "
"δίσκου RAM (RAMdisk) μέσω του ίδιου του TFTP. Για δικτυακή εκκίνηση, "
"χρησιμοποιήστε το αρχείο <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Απλά "
"μετονομάστε το σε <filename>yaboot.conf</filename> στον κατάλογο του TFTP."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
"your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to "
"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgstr ""
"Για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, ό,τι χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο "
"αρχείο <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Απλά αποσυμπιέστε το "
"αρχείο στον κατάλογο του ειδώλου εκκίνησης του <command>tftpd</command>. "
"Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp έχει ρυθμιστεί να περάσει το <filename>/"
"pxelinux.0</filename> στον δαίμονα <command>tftpd</command> σαν το όνομα του "
"αρχείου για εκκίνηση."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgstr ""
"Για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, ό,τι χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο "
"αρχείο <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Απλά αποσυμπιέστε το "
"αρχείο στον κατάλογο του ειδώλου εκκίνησης του <command>tftpd</command>. "
"Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp είναι ρυθμισμένος να περνά το <filename>/"
"debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> στον <command>tftpd</command> σαν "
"το όνομα του αρχείου εκκίνησης."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1411
#, no-c-format
msgid "DECstation TFTP Images"
msgstr "Είδωλα TFTP για DECstation"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1412
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is "
"<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</"
"filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/"
"tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP "
"setups described above."
msgstr ""
"Για μηχανήματα DECstation, υπάρχουν αρχεία tftpimage για κάθε "
"υποαρχιτεκτονική, που περιέχουν τόσο τον πυρήνα όσο και τον εγκαταστάτη σε "
"ένα αρχείο. Η σύμβαση όσο αφορά την ονομασία είναι: "
"<replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Αντιγράψτε το "
"αρχείο tftpimage που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε σαν <userinput>/tftpboot/"
"tftpboot.img</userinput> αν δουλεύετε με τα παραδείγματα ρυθμίσεων για BOOTP/"
"DHCP που περιγράψαμε παραπάνω."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1422
#, no-c-format
msgid ""
"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
"replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On "
"most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not "
"supply the filename or you need to pass additional parameters, they can "
"optionally be appended with the following syntax:"
msgstr ""
"Το firmware για DECstation εκκινείται από το TFTP με την εντολή "
"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, όπου "
"<replaceable>#</replaceable> είναι ο αριθμός της συσκευής TurboChannel από "
"την οποία θα εκκινήσουμε. Στα περισσότερα συστήματα DECstation αυτός ο "
"αριθμός είναι <quote>3</quote>. Αν ο server BOOTP/DHCP δεν παρέχει το όνομα "
"του αρχείου ή θα πρέπει εσείς να δώσετε επιπρόσθετα ορίσματα, αυτά μπορούν "
"να δοθούν επιλεκτικά με την ακόλουθη σύνταξη:"

#. Tag: userinput
#: install-methods.xml:1434
#, no-c-format
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
"booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
"<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: "
"<orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests "
"during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. "
"The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the "
"DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by "
"running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> "
"<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine "
"acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by "
"entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></"
"listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that "
"can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also "
"firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the "
"different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink "
"url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
msgstr ""
"Αρκετές αναβαθμίσεις τέτοιων firmware φαίνεται να έχουν πρόβλημα σχετικά με "
"τη δικτυακή εκκίνηση: η μεταφορά αρχίζει, αλλά μετά από λίγη ώρα σταματά με "
"ένα σφάλμα <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Αυτό μπορεί να έχει "
"διάφορες αιτίες:<orderedlist><listitem><para> Το firmware δεν ανταποκρίνεται "
"στις αιτήσεις ARP κατά τη διάρκεια μιας μεταφοράς με TFTP. Αυτό οδηγεί σε "
"ένα ARP timeout και η μεταφορά σταματά. Η λύση γι' αυτό είναι να προσθέσουμε "
"τη διεύθυνση MAC της κάρτας Ethernet στο σύστημα DECstation στατικά στον "
"πίνακα ARP του server TFTP. Αυτό γίνεται τρέχοντας την εντολή <userinput>arp "
"-s <replaceable>IP-address</replaceable> <replaceable>MAC-address</"
"replaceable></userinput> σαν root στο μηχάνημα που λειτουργεί σαν server "
"TFTP. H διεύθυνση MAC του DECstation μπορεί να τη δει κανείς εισάγοντας την "
"εντολή <command>cnfg</command> στην προτροπή του firmware του DECstation.</"
"para></listitem><listitem><para> Το firmware έχει ένα όριο μεγέθους για τα "
"αρχεία που μπορούν να εκκινηθούν με TFTP.</para></listitem></"
"orderedlist>Υπάρχουν ακόμα και εκδόσεις του firmware που δεν μπορούν να "
"εκκινήσουν καθόλου μέσω TFTP. Μια επισκόπηση των διαφορετικών εκδόσεων "
"firmware μπορούν να βρεθούν στις σελίδες του NetBSD: <ulink url=\"http://www."
"netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1474
#, no-c-format
msgid "Alpha TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Alpha"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1475
#, no-c-format
msgid ""
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
"image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "
"<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</"
"userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given "
"via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</"
"userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "
"filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "
"filename by either one of these methods."
msgstr ""
"Στην αρχιτεκτονική Alpha, θα πρέπει να προσδιορίσετε το όνομα του αρχείου "
"(σαν σχετική διαδρομή ως προς τον κατάλογο της εικόνας εκκίνησης) "
"χρησιμοποιώντας το όρισμα <userinput>-file</userinput> στην εντολή του SRM "
"<userinput>boot</userinput>, ή θέτοντας την μεταβλητή περιβάλλοντος "
"<userinput>BOOT_FILE</userinput>. Εναλλακτικά, το όνομα αρχείου μπορεί να "
"δοθεί μέσω BOOTP (στον δαίμονα ISC <command>dhcpd</command>, χρησιμοποιήστε "
"το προστακτικό (directive) <userinput>filename</userinput>). Σε αντίθεση με "
"το Open Firmware, δεν υπάρχει  <emphasis>δεδομένο από πριν όνομα αρχείου</"
"emphasis> στην SRM, οπότε <emphasis>πρέπει</emphasis> να προσδιορίσετε ένα "
"τέτοιο όνομα με μια από τις δυο αυτές μεθόδους."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1490
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση με TFTP για SPARC"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1491
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
"subarchitectures where the file the client looks for is just "
"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
"<informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
"name."
msgstr ""
"Αρχιτεκτονικές SPARC χρησιμοποιούν για παράδειγμα τα ονόματα των "
"υποαρχιτεκτονικών, όπως τα <quote>SUN4M</quote>  ή <quote>SUN4C</quote>; σε "
"μερικές περιπτώσεις, η αρχιτεκτονική αφήνεται κενή, οπότε το αρχείο που "
"αναζητά ο πελάτης (client) είναι απλά η δεκαεξαδική διεύθυνσή του IP "
"<filename>client-ip-in-hex</filename>. Επομένως, αν η υποαρχιτεκτονική σας "
"είναι ένα σύστημα SUN4C, και η διεύθυνσή του IP είναι 192.168.1.3, το όνομα "
"του αρχείου θα είναι <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Ένας εύκολος "
"τρόπος για να την προσδιορίσετε είναι εισάγοντας την ακόλουθη εντολή σε ένα "
"κέλυφος (υποθέτοντας ότι η επιθυμητή/επιδιωκόμενη διεύθυνση IP είναι "
"10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
"</screen></informalexample> Αυτό θα επιστρέψει την διεύθυνση IP σε "
"δεκαεξαδική μορφή; για να πάρετε το σωστό όνομα αρχείου, θα χρειαστεί να "
"αλλάξετε όλα τα γράμματα σε κεφαλαία και αν απαραίτητο και αν απαραίτητο να "
"προσθέσετε στο τέλος το όνομα της υποαρχιτεκτονικής."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1507
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
"the TFTP server looks in."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να αναγκάσετε μερικά συστήματα sparc να κοιτάξουν για ένα "
"συγκεκριμένο όνομα αρχείου προσθέτοντάς το στο τέλος της εντολής εκκίνησης "
"OpenPROM, όπως για παράδειγμα <userinput>boot net my-sparc.image</"
"userinput>. Αυτό το αρχείο πρέπει να βρίσκεται ακόμα στον κατάλογο όπου "
"ψάχνει ο server TFTP."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1518
#, no-c-format
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση TFTP για BVM/Motorola"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1519
#, no-c-format
msgid ""
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
"<filename>/tftpboot/</filename>."
msgstr ""
"Για συστήματα BVM και Motorola VMEbus αντιγράψετε τα αρχεία &bvme6000-tftp-"
"files; στον κατάλογο <filename>/tftpboot/</filename>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1524
#, no-c-format
msgid ""
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
"<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
"files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "
"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "
"information."
msgstr ""
"Στη συνέχεια, ρυθμίστε τις μνήμες ROM εκκίνησης ή τον εξυπηρετητή BOOTP ώστε "
"να φορτώσουν αρχικά τα αρχεία <filename>tftplilo.bvme</filename> ή "
"<filename>tftplilo.mvme</filename> από τον εξυπηρετητή TFTP. Αναφερθείτε στο "
"αρχείο <filename>tftplilo.txt</filename> της υποαρχιτεκτονικής σας για "
"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις ρυθμίσεις για συγκεκριμένα συστήματα."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1536
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση TFTP για SGI"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1537
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
msgstr ""
"Σε συστήματα SGI μπορείτε να στηριχθείτε στον δαίμονα <command>bootpd</"
"command> για την προμήθεια του ονόματος του αρχείου TFTP, το οποίο και "
"δίνεται είτε σαν το δεδομένο <userinput>bf=</userinput> στο αρχείο "
"<filename>/etc/bootptab</filename> ή σαν η επιλογή <userinput>filename=</"
"userinput> στο αρχείο <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1549
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση TFTP με Broadcom BCM91250A και BCM91480B;"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1550
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
"full path of the file to be loaded to CFE."
msgstr ""
"Δεν χρειάζεται να κάνετε κάποια ειδική ρύθμιση για το DHCP επειδή θα "
"περάσετε την πλήρη διαδρομή για το αρχείο που θα φορτωθεί στο CFE."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1655
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Αυτόματη Εγκατάσταση"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
"classname>, and the Debian Installer itself."
msgstr ""
"Για εγκατάσταση σε πολλαπλούς υπολογιστές είναι δυνατό να πραγματοποιήσουμε "
"πλήρως αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις. Πακέτα Debian που στοχεύουν σε αυτό "
"περιλαμβάνουν: <classname>fai</classname> (που χρησιμοποιεί έναν "
"εξυπηρετητή  εγκατάστασης), <classname>replicator</classname>, "
"<classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, και "
"τον ίδιο τον Debian Installer."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1669
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του Debian Installer "

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1670
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
msgstr ""
"Ο εγκαταστάτης του Debian υποστηρίζει αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις με τη "
"βοήθεια αρχείων προρύθμισης. Ένα τέτοιο αρχείο μπορεί να φορτωθεί από το "
"δίκτυο ή από αφαιρούμενα μέσα και να χρησιμοποιηθεί για την συμπλήρωση "
"απαντήσεων σε ερωτήσεις που θα τεθούν κατά τη διάρκεια της διαδικασίας "
"εγκατάστασης."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1677
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
"Πλήρης τεκμηρίωση σχετικά με τις προρυθμίσεις που συμπεριλαμβάνουν ένα "
"πραγματικό παράδειγμα, που μπορείτε να το επεξεργαστείτε οι ίδιοι, βρίσκεται "
"στο <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."