summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/hardware.po
blob: 53cb259cf1ccd8c0cb0ea5cdb5570b217886fbc1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
# translation of hardware.po to
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# quad-nrg.net, 2005.
# yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006, 2007.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
# Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019, 2021, 2023.
# EG <galatoulas@cti.gr>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-05 20:37+0300\n"
"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
"Language-Team: debian-l10n-greek@lists.debian.org\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Tag: title
#: hardware.xml:5
#, no-c-format
msgid "System Requirements"
msgstr "Απαιτήσεις Συστήματος"

#. Tag: para
#: hardware.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
"This section contains information about what hardware you need to get "
"started with &debian;. You will also find links to further information about "
"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
"Η ενότητα αυτή περιέχει πληροφορίες σχετικά με το υλικό που χρειάζεστε για "
"να ξεκινήσετε με το &debian;. Θα βρείτε επίσης συνδέσμους σε παραπέρα "
"πληροφορίες για το υλικό που υποστηρίζεται από το GNU και το &arch-kernel;."

#. Tag: title
#: hardware.xml:20
#, no-c-format
msgid "Supported Hardware"
msgstr "Υποστηριζόμενο Υλικό"

#. Tag: para
#: hardware.xml:21
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any "
"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, "
"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port "
"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url="
"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
"systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
"To &debian; δεν βάζει κάποιες απαιτήσεις υλικού πέρα από αυτές που έχουν ο "
"πυρήνας του Linux ή του kFreeBSD και τα εργαλεία του GNU. Κατά συνέπεια "
"οποιαδήποτε αρχιτεκτονική ή πλατφόρμα στην οποία έχουν υλοποιηθεί ο πυρήνας "
"του Linux ή του kFreeBSD, η libc, ο <command>gcc</command> κλπ. και για την "
"οποία υπάρχει μια υλοποίηση του &debian; μπορεί να τρέξει το &debian;. "
"Παρακαλούμε, δείτε τις σελίδες των υλοποιήσεων (Ports) στο <ulink url=\"&url-"
"ports;\"></ulink> για περισσότερες λεπτομέρειες για συστήματα της "
"αρχιτεκτονικής &arch-title; που έχουν δοκιμαστεί με το &debian-gnu;."

#. Tag: para
#: hardware.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
"information and pointers to where additional information can be found."
msgstr ""
"Δεν γίνεται μια προσπάθεια να περιγραφούν όλες διαφορετικές διαμορφώσεις "
"υλικού που υποστηρίζονται για την αρχιτεκτονική &arch-title;, αντίθετα η "
"ενότητα αυτή περιέχει γενικές πληροφορίες και δείκτες σε μέρη όπου μπορεί να "
"βρει κανείς επιπρόσθετες πληροφορίες."

#. Tag: title
#: hardware.xml:41
#, no-c-format
msgid "Supported Architectures"
msgstr "Υποστηριζόμενες Αρχιτεκτονικές"

#. Tag: para
#: hardware.xml:42
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Linux &release; supports 9 major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
"Το &debian; GNU/Linux &release; υποστηρίζει εννέα (9) κύριες αρχιτεκτονικές "
"και αρκετές παραλλαγές κάθε αρχιτεκτονικής γνωστές και ως <quote>γεύσεις</"
"quote>."

#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "Αρχιτεκτονική"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
msgstr "&debian; Designation "

#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
#, no-c-format
msgid "Subarchitecture"
msgstr "Υποαρχιτεκτονική"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
#, no-c-format
msgid "Flavor"
msgstr "Γεύση"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:60
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:61
#, no-c-format
msgid "amd64"
msgstr "amd64"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:67
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Βασισμένη σε Intel x86"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:68
#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386 "

#. Tag: entry
#: hardware.xml:69
#, no-c-format
msgid "default x86 machines"
msgstr "προεπιλεγμένα μηχανήματα x86"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:70
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "προεπιλογή"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:72
#, no-c-format
msgid "Xen PV domains only"
msgstr "Μόνο πεδία Xen PV"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:73
#, no-c-format
msgid "<entry>xen</entry>"
msgstr "<entry>xen</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:77
#, no-c-format
msgid "<entry>ARM</entry>"
msgstr "<entry>ARM</entry> "

#. Tag: entry
#: hardware.xml:78
#, no-c-format
msgid "armel"
msgstr "armel"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:79
#, no-c-format
msgid "Marvell Kirkwood and Orion"
msgstr "Marvell Kirkwood και Orion"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:80
#, no-c-format
msgid "marvell"
msgstr "marvell"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:84
#, no-c-format
msgid "ARM with hardware FPU"
msgstr "ARM με hardware FPU"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:85
#, no-c-format
msgid "armhf"
msgstr "armhf"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:86
#, no-c-format
msgid "multiplatform"
msgstr "multiplatform"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:87
#, no-c-format
msgid "armmp"
msgstr "armmp"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:91
#, no-c-format
msgid "64bit ARM"
msgstr "64bit ARM"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:92
#, no-c-format
msgid "arm64"
msgstr "arm64"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:98
#, no-c-format
msgid "64bit MIPS (little-endian)"
msgstr "64bit MIPS (little endian) "

#. Tag: entry
#: hardware.xml:99
#, no-c-format
msgid "mips64el"
msgstr "mips64el "

#. Tag: entry
#: hardware.xml:100 hardware.xml:113
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta"
msgstr "MIPS Malta"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:101
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:103 hardware.xml:116
#, no-c-format
msgid "Cavium Octeon"
msgstr "Cavium Octeon"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:104 hardware.xml:117
#, no-c-format
msgid "octeon"
msgstr "octeon"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:106 hardware.xml:119
#, no-c-format
msgid "Loongson 3"
msgstr "Loongson 3"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:107 hardware.xml:120
#, no-c-format
msgid "loongson-3"
msgstr "loongson-3"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:111
#, no-c-format
msgid "32bit MIPS (little-endian)"
msgstr "32bit MIPS (little endian) "

#. Tag: entry
#: hardware.xml:112
#, no-c-format
msgid "mipsel"
msgstr "mipsel "

#. Tag: entry
#: hardware.xml:114
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:138
#, no-c-format
msgid "Power Systems"
msgstr "Power Systems"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:139
#, no-c-format
msgid "ppc64el"
msgstr "ppc64el"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:140
#, no-c-format
msgid "IBM POWER8 or newer machines"
msgstr "IBM POWER8 ή νεώτερα συστήματα"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:145
#, no-c-format
msgid "64bit IBM S/390"
msgstr "64μπιτο IBM S/390"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:146
#, no-c-format
msgid "s390x"
msgstr "s390x"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:147
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr "IPL από VM-reader και DASD"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:148
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "generic "

#. Tag: para
#: hardware.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are "
"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures "
"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-"
"Ports</ulink> pages."
msgstr ""
"To κείμενο αυτό καλύπτει την εγκατάσταση για την αρχιτεκτονική "
"<emphasis>&arch-title;</emphasis> που χρησιμοποιεί τον πυρήνα "
"<emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Αν ψάχνετε πληροφορίες για οποιαδήποτε "
"από τις άλλες υποστηριζόμενες από το &debian; αρχιτεκτονικές κοιτάξτε στις "
"σελίδες <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-Ports</ulink>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:165
#, no-c-format
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be "
"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink> as well."
msgstr ""
"Αυτή είναι η πρώτη επίσημη έκδοση του &debian-gnu; για την αρχιτεκτονική "
"&arch-title; Αισθανόμαστε ότι έχει δοκιμαστεί αρκετά ώστε να κυκλοφορήσει. "
"Όμως επειδή δεν έχει την έκθεση (και άρα την δοκιμή από τους χρήστες) που "
"έχουν κάποιες άλλες αρχιτεκτονικές ίσως συναντήσετε μερικά προβλήματα. "
"Χρησιμοποιήστε το <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> για "
"να αναφέρετε οποιαδήπτε προβλήματα. Σιγουρευτείτε να δηλώσετε ότι το σφάλμα "
"είναι στην πλατφόρμα &arch-title; που χρησιμοποιεί τον πυρήνα "
"<emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Ίσως είναι απαραίτητο να χρησιμοποιήσετε "
"επίσης τη λίστα αλληλογραφίας <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-"
"&arch-listname; mailing list</ulink>. "

#. Tag: title
#: hardware.xml:187
#, no-c-format
msgid "CPU Support"
msgstr "Υποστήριξη CPU"

#. Tag: para
#: hardware.xml:188
#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported."
msgstr "Υποστηρίζονται τόσο οι επεξεργαστές AMD64 όσο και οι Intel 64."

#. Tag: title
#: hardware.xml:212
#, no-c-format
msgid "Three different ARM ports"
msgstr "Τρεις διαφορετικές υλοποιήσεις ARM"

#. Tag: para
#: hardware.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide "
"features which are not available in older models. &debian; therefore "
"provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of "
"different machines:"
msgstr ""
"Η αρχιτεκτονική ARM έχει εξελιχθεί με τα χρόνια και σύγχρονοι επεξεργαστές "
"ARM παρέχουν χαρακτηριστικά που δεν είναι διαθέσιμα από παλιότερα μοντέλα. "
"Το &debian; παρέχει λοιπόν τρεις διαφορετικές υλοποιήσεις για την "
"αρχιτεκτονική ARM για να προσφέρει την καλλίτερη δυνατή υποστήριξη για ένα "
"ευρύ φάσμα διαφορετικών μηχανημάτων:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a "
"hardware floating point unit (FPU),"
msgstr ""
"υπό εγκατάσταση συστήματα &debian;/armel με παλιότερους 32-μπιτους "
"επεξεργαστές ARM χωρίς υποστήριξη για υλικό μονάδας floating point unit "
"(FPU),"

#. Tag: para
#: hardware.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at "
"least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point "
"specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance "
"enhancements available on these models."
msgstr ""
"Η πλατφόρμα &debian;/armhf δουλεύει μόνο για νεώτερους επεξεργαστές ARM 32-"
"bit που υλοποιούν τουλάχιστον την αρχιτεκτονική ARMv7 με την έκδοση 3 των "
"προδιαγραφών του ARM vector floating point (VFPv3). Κάνει χρήση των "
"επαυξημένων χαρακτηριστικών και των βελτιώσεων απόδοσης που είναι διαθέσιμα "
"σ' αυτά τα μοντέλα."

#. Tag: para
#: hardware.xml:231
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the "
"ARMv8 architecture."
msgstr ""
"Το &debian;/arm64 δουλεύει σε 64-bit επεξεργαστές ARM που υλοποιούν "
"τουλάχιστον την αρχιτεκτονικήARMv8."

#. Tag: para
#: hardware.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian "
"mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian "
"mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only "
"little-endian systems."
msgstr ""
"Από τεχνική άποψη, όλοι οι διαθέσιμοι αυτή τη στιγμή επεξεργαστές ARM "
"μπορούν να τρέξουν σε οποιαδήποτε από τις δυο καταστάσεις endian (big ή "
"little), αλλά στην πράξη η τεράστια πλειοψηφία τους χρησιμοποιεί την "
"κατάσταση little-endian. Όλοι οι επεξεργαστές &debian;/arm64, &debian;/armhf "
"and &debian;/armelυποστηρίζουν μόνο συστήματα little-endian ΑRM."

#. Tag: title
#: hardware.xml:247
#, no-c-format
msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity"
msgstr "Παραλλαγές στον σχεδιασμό των ARM CPU και πολυπλοκότητα υποστήριξης"

#. Tag: para
#: hardware.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-"
"based PC architecture, so the support situation can be much more complicated."
msgstr ""
"Τα συστήματα ARM είναι πολύ πιο ετερογενή από αυτά που βασίζονται στις "
"αρχιτεκτονικές για υπολογιστές i386/amd64, με αποτέλεσμα η κατάσταση σχετικά "
"με την υποστήριξή τους να μπορεί να γίνει αρκετά πολύπλοκη."

#. Tag: para
#: hardware.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies "
"with vastly varying hardware components even for the very basic "
"functionality required to bring the system up. System firmware interfaces "
"have been increasingly standardised over time, but especially on older "
"hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the "
"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
"would be handled by the mainboard's BIOS/UEFI in the PC world."
msgstr ""
"Η αρχιτεκτονική ARM χρησιμοποιείται κυρίως σε αποκαλούμενα σχέδια "
"<quote>system-on-chip</quote> (SoC). Αυτά τα \"συστήματα-σε-τσιπ\" (SoC) "
"σχεδιάζονται από πολλές διαφορετικές εταιρείες με εξαιρετικά ποικίλα "
"στοιχεία υλικού ακόμα και για τη στοιχειώδη λειτουργικότητα που απαιτείται "
"για να ξεκινήσει το σύστημα. Οι διεπαφές του υλισμικού του συστήματος έχουν "
"προτοτυποιηθεί όλο και περισσότερο με τον χρόνο αλλά, ιδιαίτερα σε διεπαφές "
"υλισμικού/εκκίνησης για παλιότερο υλικό, διαφέρουν πολύ, οπότε σε αυτά τα "
"συστήματα ο πυρήνας του Linux θα πρέπει να φροντίσει για πολλά, εξαρτώμενα "
"από το κάθε σύστημα, ζητήματα βασικού-επιπέδου που στον κόσμο των PC θα τα "
"χειριζόταν το BIOS/UEFI της μητρικής."

#. Tag: para
#: hardware.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware "
"variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM "
"system in contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. "
"As this approach does not scale to a large number of different systems, work "
"was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different "
"ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that "
"allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems "
"a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard "
"&debian; distribution only supports installation on a selected number of "
"such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by "
"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/"
"armhf."
msgstr ""
"Στην αρχή της υποστήριξης της αρχιτεκτονικής ARM στον πυρήνα του Linux, η "
"ποικιλία του υλικού είχε σαν αποτέλεσμα την απαίτηση να υπάρχει ένας "
"ξεχωριστός πυρήνας για κάθε σύστημα ARM σε αντίθεση με την εκδοχή "
"<quote>ένας-πυρήνας-κάνει-για-όλα</quote> για συστήματα PC. Καθώς η "
"προσέγγιση αυτή δεν προσφέρει κλιμάκωση για έναν μεγάλο αριθμό διαφορετικών "
"συστημάτων, έχει γίνει αρκετή δουλειά ώστε να είναι εφικτή η εκκίνηση με "
"έναν μοναδικό πυρήνα ARM που να μπορεί να τρέχει σε διαφορετικά συστήματα "
"ARM. Η υποστήριξη για νεώτερα συστήματα ARM υλοποιείται τώρα με έναν τρόπο "
"που επιτρέπει την χρήση ενός τέτοιου πυρήνα για πολλαπλές πλατφόρμες, αλλά "
"για αρκετά παλιότερα συστήματα απαιτείται ακόμα ένας ξεχωριστός "
"συγκεκριμένος πυρήνας. Εξαιτίας αυτού, η συνήθης διανομή &debian; "
"υποστηρίζει την εγκατάσταση σε έναν επιλεγμένο αριθμό τέτοιων παλιότερων "
"συστημάτων ARM, μαζί με τα νεώτερα συστήματα που υποστηρίζονται από πυρήνες "
"ARM πολλαπλών πλατφορμών (που ονομάζονται <quote>armmp</quote>) στην "
"&debian; armhf."

#. Tag: para
#: hardware.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, "
"often with vastly varying hardware components even for the very basic "
"functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM "
"architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but "
"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux "
"kernel and other software to support."
msgstr ""
"Η αρχιτεκτονική ARM χρησιμοποιείται κυρίως για λεγόμενα σχέδια "
"<quote>σύστημα-σε-τσιπ (system-on-chip)</quote> (SoC). Αυτά τα συστήματα "
"(SoC) σχεδιάζονται από πολλές διαφορετικές εταιρείες, συχνά με εξαιρετικά "
"διαφορετικά τμήματα υλικού ακόμα και για την πολύ βασική λειτουργικότητα που "
"απαιτείται για να ξεκινήσει το σύστημα. Παλιές εκδόσεις της αρχιτεκτονικής "
"ARM έχουν δει τεράστιες διαφοροποιήσεις από το ένα σύστημα SoC στο επόμενο, "
"αλλά η αρχιτεκτονική ARMv8 (arm64) είναι προτυποποιημένη σε πολύ μεγαλύτερο "
"βαθμό και έτσι είναι πιο εύκολη η υποστήριξη για τον πυρήνα του Linux και "
"άλλο λογισμικό."

#. Tag: para
#: hardware.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified "
"Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power "
"Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent "
"ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the "
"x86 PC world."
msgstr ""
"Οι εκδόσεις εξυπηρετητών με υλικό της αρχιτεκτονικής ARMv8 ρυθμίζονται "
"τυπικά με χρήση των προτύπων Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) "
"και Advanced Configuration and Power Interface (ACPI). Αυτά τα δύο πρότυπα "
"παρέχουν ανεξάρτητους από τη συσκευή τρόπους εκκίνησης και ρύθμισης του "
"υλικού του υπολογιστή. Είναι, επίσης, συνηθισμένα στον κόσμο των Η/Υ x86."

#. Tag: title
#: hardware.xml:304
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/arm64"
msgstr "Πλατφόρμες υποστηριζόμενες από το Debian/arm64"

#. Tag: para
#: hardware.xml:306
#, no-c-format
msgid ""
"Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; "
"&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in "
"the mainline kernel version by the time of this release; this is the main "
"requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known "
"to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel "
"image, which supports all the listed platforms."
msgstr ""
"Υλικό με αρχιτεκτονική Arm64/AArch64/ARMv8 έχει γίνει διαθέσιμο σχετικά "
"πρόσφατα για τον κύκλο έκδοσης του &debian; &releasename-cap; οπότε δεν έχει "
"ακόμα συγχωνευθεί στην βασική έκδοση του πυρήνα υποστήριξη για πολλές "
"πλατφόρμες κατά τη στιγμή της παρούσας κυκλοφορίας η βασική απαίτηση είναι "
"να μπορεί ο &d-i; να δουλεύει σ' αυτές. Οι ακόλουθες πλατφόρμες είναι γνωστό "
"ότι υποστηρίζονται από το &debian;/arm64 στην παρούσα κυκλοφορία. Υπάρχει "
"μια μόνο εικόνα του πυρήνα, η οποία υποστηρίζει όλες τις αναφερόμενες "
"πλατφόρμες."

#. Tag: term
#: hardware.xml:318
#, no-c-format
msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"

#. Tag: para
#: hardware.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses "
"the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-"
"core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just "
"like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. "
"Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point "
"USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel."
msgstr ""
"Το σύστημα APM Mustang ήταν το πρώτο διεθέσιμο σύστημα με δυνατότητα "
"υποστήριξης Linux για την αρχιτεκτονική ARMv8. Χρησιμοποιεί το X-gene SoC, "
"το οποίο έκτοτε έχει χρησιμοποιηθεί και σε άλλα μηχανήματα. Είναι μια 8-"
"πύρηνη CPU, με ethernet, USB και σειριακή θύρα. Ένας συνηθισμένος μορφότυπος "
"μοιάζει ακριβώς όπως ένα επιτραπέζιο PC box αλλά στο μέλλον αναμένονται και "
"άλλες εκδόσεις. Οι περισσότεροι τύποι υλικού υποστηρίζονται από τον βασικό "
"πυρήνα, αλλά στο παρόν σημείο ο πυρήνας της έκδοσης &releasename-cap; "
"στερείται υποστήριξης USB."

#. Tag: term
#: hardware.xml:334
#, no-c-format
msgid "ARM Juno Development Platform"
msgstr "Η πλατφόρμα ανάπτυξης ARM Juno"

#. Tag: para
#: hardware.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A "
"800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It "
"was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor "
"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware "
"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;."
msgstr ""
"Η Juno είναι μια ικανή μητρική ανάπτυξης με μια 6-πύρηνη (2xA57, 4xA53) "
"ARMv8-A 800Mhz CPU, κάρτα γραφικών Mali (T624), 8GB DDR3 μνήμης RAM, "
"Ethernet, USB,και Serial. Σχεδιάστηκε για την εκκίνηση συστημάτων και δοκιμή "
"ισχύος οπότε δεν είναι ούτε μικρή σε μέγεθος ούτε φθηνή, αλλά ήταν μια από "
"τις πρώτες διαθέσιμες μητρικές. Όλο το υλικό που είναι στη μητρική "
"υποστηρίζεται στην βασική έκδοση του πυρήνα και στην &releasename-cap;."

#. Tag: para
#: hardware.xml:350
#, no-c-format
msgid ""
"When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the "
"system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
"commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set "
"up an X-Gene system booting with U-Boot."
msgstr ""
"Όταν χρησιμοποιείτε τον &d-i; σε συστήματα χωρίς UEFI, ίσως πρέπει να "
"καταστήσετε το σύστημα εκκινήσιμο με το χέρι στο τέλος της εγκατάστασης, πχ. "
"εκτελώντας τις απαραίτητες εντολές σε ένα κέλυφος που ξεκινά μέσα από τον "
"ίδιο τον &d-i;. Το flash-kernel \"γνωρίζει\" πώς να ρυθμίσει την εκκίνση "
"ενός συστήματος X-Gene με το U-Boot."

#. Tag: title
#: hardware.xml:358
#, no-c-format
msgid "Other platforms"
msgstr "Άλλες πλατφόρμες"

#. Tag: para
#: hardware.xml:359
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running "
"&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel "
"used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-"
"tree file for that target is available, a new target system may work just "
"fine. In these cases, the installer can usually provide a working "
"installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the "
"system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform "
"some manual configuration steps to make the system bootable."
msgstr ""
"Η υποστήριξη πολλαπλών πλατφορμών στον πυρήνα arm64 του Linux μπορεί ίσως να "
"επιτρέπει την εκτέλεση του &d-i; σε συστήματα arm64 τα οποία δεν αναφέρονται "
"συγκεκριμένα στην παραπάνω λίστα. Στον βαθμό που ο πυρήνας που "
"χρησιμοποιείται από τον &d-i; έχει υποστήριξη για τα διάφορα συστατικά του "
"προς εγκατάσταση συστήματος, ένα νέο τέτοιο σύστημα μπορεί να δουλέψει μια "
"χαρά. Σ' αυτές τις περιπτώσεις, ο εγκαταστάτης μπορεί συνήθως να προσφέρει "
"μια λειτουργική εγκατάσταση και στον βαθμό που χρησιμοποιείται το UEFI, έχει "
"την ικανότητα να κάνει το σύστημα και εκκινήσιμο. Αν δεν χρησιμοποιείται το "
"UEFI ίσως πρέπει επίσης να πραγματοποιήσετε κάποια ρύθμιση με το χέρι ώστε "
"να γίνει το σύστημα εκκινήσιμο."

#. Tag: title
#: hardware.xml:375
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armhf"
msgstr "Πλατφόρμα υποστηριζόμενες από το Debian/armhf"

#. Tag: para
#: hardware.xml:377
#, no-c-format
msgid ""
"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the "
"multiplatform (armmp) kernel:"
msgstr ""
"Τα ακόλουθα συστήματα είναι γνωστόν ότι δουλεύουν με το &debian;/armhf "
"χρησιμοποιώντας έναν πυρήνα για πολλαπλές πλατφόρμες (armmp):"

#. Tag: term
#: hardware.xml:384
#, no-c-format
msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)"
msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:386
#, no-c-format
msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC."
msgstr "Η IMX53QSB είναι μια μητρική ανάπτυξης που βασίζεται στο i.MX53 SoC."

#. Tag: term
#: hardware.xml:393
#, no-c-format
msgid "Versatile Express"
msgstr "Versatile Express"

#. Tag: para
#: hardware.xml:395
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a "
"baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards."
msgstr ""
"Η Versatile Express είναι μια σειρά μητρικών ανάπτυξης από την ARM που "
"συνίσταται σε μια βασική μητρική (baseboard) η οποία μπορεί να εφοδιαστεί με "
"διάφορες θυγατρικές CPU."

#. Tag: term
#: hardware.xml:404
#, no-c-format
msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems"
msgstr ""
"Μερικές συγκεκριμένες μητρικές και embedded συστήματα βασισμένα στο "
"Allwinner sunXi"

#. Tag: para
#: hardware.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"The armmp kernel supports several development boards and embedded systems "
"based on the Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</quote>), "
"A10s/A13 (architecture codename <quote>sun5i</quote>), A20 (architecture "
"codename <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (architecture codename "
"<quote>sun6i</quote>) and A23/A33 (part of the <quote>sun8i</quote> family) "
"SoCs. Full installer support (including provision of ready-made SD card "
"images with the installer) is currently available for the following sunXi-"
"based systems:"
msgstr ""
"Ο πυρήνας armmp υποστηρίζει αρκετές μητρικές ανάπτυξης και εμβαπτισμένα "
"συστήματα  που βασίζονται στα συστήματα SoC Allwinner A10 (κωδικό όνομα "
"αρχιτεκτονικής <quote>sun4i</quote>), A10s/A13 (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής "
"<quote>sun5i</quote>), A20 (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής <quote>sun7i</"
"quote>), A31/A31s (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής <quote>sun6i</quote>) και A23/"
"A33 (μέλος της οικογένειας <quote>sun8i</quote>). Πλήρης υποστήριξη από τον "
"εγκαταστάτη (περιλαμβανομένης της πρόβλεψης παροχής έτοιμων εικόνων καρτών "
"SD με τον εγκαταστάτη) είναι διαθέσιμη αυτή τη στιγμή φια τα ακόλουθα "
"βασισμένα στην sunXi συστήματα:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:421
#, no-c-format
msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"

#. Tag: para
#: hardware.xml:424
#, no-c-format
msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro"
msgstr "LeMaker Banana Pi και Banana Pro"

#. Tag: para
#: hardware.xml:427
#, no-c-format
msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3"
msgstr "LinkSprite pcDuino και pcDuino3"

#. Tag: para
#: hardware.xml:430
#, no-c-format
msgid ""
"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB"
msgstr ""
"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB"

#. Tag: para
#: hardware.xml:434
#, no-c-format
msgid "Xunlong OrangePi Plus"
msgstr "Xunlong OrangePi Plus"

#. Tag: para
#: hardware.xml:440
#, no-c-format
msgid ""
"System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and "
"device-tree information available in the mainline Linux kernel. Vendor-"
"specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-"
"derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;."
msgstr ""
"Υποστήριξη συστήματος για βασισμένες σε sunXi συσκευές Allwinner "
"περιορίζεται σε οδηγούς και πληροφορίες για το δέντρο-συσκευών που είναι "
"διαθέσιμα στον βασικό πυρήνα του Linux. Διάφορα δέντρα πυρήνων για "
"συγκεκριμένους κατασκευαστές (τέτοια όπως τα SDK πυρήνων για Allwinner) και "
"η σειρά στο linux-sunxi.org πυρήνων 3.4 που έχουν προκύψει από το android "
"δεν υποστηρίζονται από το &debian;."

#. Tag: para
#: hardware.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, "
"USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s "
"SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio "
"hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel "
"doesn't have native graphics drivers but instead uses the <quote>simplefb</"
"quote> infrastructure in which the bootloader initializes the display and "
"the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This generally "
"works reasonably well, although it results in certain limitations (the "
"display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement "
"is not possible)."
msgstr ""
"Η βασική έκδοση του πυρήνα του Linux υποστηρίζει γενικά σειριακή κονσόλα, "
"ethernet, SATA, USB και κάρτες MMC/SD-cards σε συστήματα-σε-τσιπ Allwinner "
"A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s SoCs. Το επίπεδο υποστήριξης για "
"τοπικές οθόνες (HDMI/VGA/LCD) και υλικό ήχου ποικίλει μεταξύ των "
"συγκεκριμένων συστημάτων. Για τα περισσότερα συστήματα, ο πυρήνας δεν έχει "
"εγγενή υποστήριξη για οδηγούς καρτών γραφικών αλλά αντίθετα χρησιμοποιεί την "
"υποδομή <quote>simplefb</quote>με την οποία ο φορτωτής εκκίνησης ξεκινά την "
"οθόνη και ο πυρήνας απλά επαναχρησιμοποιεί τον από πριν εκκινημένο "
"framebuffer. Αυτό δουλεύει, γενικά, αρκετά καλά αν και έχει σαν αποτέλεσμα "
"κάποιους συγκεκριμένους περιορισμούς (η ανάλυση της οθόνης δεν μπορεί ν "
"αλλάξει \"on the fly\" και η διαχείρηση ενέργειας της οθόνης δεν είναι "
"εφικτή)."

#. Tag: para
#: hardware.xml:463
#, no-c-format
msgid ""
"Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally "
"exists in two basic variants on sunXi-based systems: raw NAND flash and eMMC "
"flash. Most older sunXi-based boards with onboard flash storage use raw NAND "
"flash for which support is not generally available in the mainline kernel "
"and therefore also not in Debian. A number of newer systems use eMMC flash "
"instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, "
"non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card."
msgstr ""
"Η μνήμη flash στη μητρική που έχει σαν στόχο να χρησιμοποιείται ως μια "
"συσκευή μαζικής αποθήκευσης υπάρχει γενικά σε δυο βασικές εκδοχές συστημάτων "
"βασισμένων σε sunXi: raw NAND flash και eMMC flash. Οι περισσότερες "
"παλιότερες μητρικές που βασίζονται στην sunXi με flash storage στη μητρική "
"χρησιμοποιούν raw NAND flash για την οποία δεν υπάρχει υποστήριξη γενικά "
"στον βασικό πυρήνα και συνεπώς ούτε και στο Debian. Ένας αριθμός νεώτερων "
"συστημάτων χρησιμοποιούν eMMC flash αντί της raw NAND flash. Ένα τσιπ eMMC "
"flash εμφανίζεται σαν μια γρήγορη, μη αποσπόμενη κάρτα SD και υποστηρίζεται "
"με τον ίδιο τρόπο όπως και μια συνηθισμένη κάρτα SD card. ."

#. Tag: para
#: hardware.xml:476
#, no-c-format
msgid ""
"The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not "
"listed above, but it is largely untested on those systems as the &debian; "
"project doesn't have access to the corresponding hardware. No pre-built SD "
"card images with the installer are provided for those systems. Development "
"boards with such limited support include:"
msgstr ""
"Ο εγκαταστάτης περιέχει βασική υποστήριξη για έναν αριθμό συστημάτων "
"βασισμένων στην sunXi που δεν αναφέρονται παραπάνω, αλλά γενικά δεν είναι "
"δοκιμασμένος σ' αυτά τα συστήματα καθώς το &debian; project δεν έχει "
"πρόσβαση στο αντίστοιχο υλικό. Μη προ-κατασκευασμένες εικόνες καρτών SD με "
"τον εγκαταστάτη παρέχονται γι' αυτά τα συστήματα. Μητρικές ανάπτυξης με "
"τέτοια περιορισμένη υποστήριξη περιλαμβάνουν:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:485
#, no-c-format
msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"
msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"

#. Tag: para
#: hardware.xml:489
#, no-c-format
msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)"
msgstr "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:492
#, no-c-format
msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)"
msgstr "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very "
"limited support for the Allwinner H3 SoC and a number of boards based on it. "
"Mainline kernel support for the H3 is still largely work in progress at the "
"time of the Debian 9 release freeze, so the installer only supports serial "
"console, MMC/SD and the USB host controller on H3-based systems. There is no "
"driver for the on-board ethernet port of the H3 yet, so networking is only "
"possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on "
"the H3 for which such very basic installer support is available include:"
msgstr ""
"Επιπρόσθετα από τα συστήματα SoC που αναφέρονται παραπάνω, ο εγκαταστάτης "
"διαθέτει πολύ περιορισμένη υποστήριξη για το σύστημα-σε-τσιπ Allwinner H3 "
"και έναν αριθμό μητρικών που βασίζονται σ' αυτό. Η υποστήριξη στην κύρια "
"έκδοση του πυρήνα για το σύστημα H3 είναι σε μεγάλο βαθμό ακόμα σε ανάπτυξη "
"τη στιγμή του \"παγώματος\" της έκδοσης του Debian 9, οπότε ο εγκαταστάτης "
"υποστηρίζει μόνο σειριακή κονσόλα, MMC/SD και τον ελεγκτή host USB σε "
"συστήματα βασισμένα στο H3. Δεν υπάρχει οδηγός για την θύρα ethernet που "
"είναι στη μητρική ακόμα, οπότε η παροχή δικτύου είναι εφικτή μόνο με έναν "
"προσαρμογέα USB ethernet ή έναν προσαρμογέα USB για wifi. Συστήματα "
"βασισμένα στο H3 για τα οποία είναι διαθέσιμη μια τέτοια πολύ βασική "
"υποστήριξη του εγκαταστάτη περιλαμβάνουν:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:510
#, no-c-format
msgid "FriendlyARM NanoPi NEO"
msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO"

#. Tag: para
#: hardware.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2"
msgstr ""
"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2"

#. Tag: term
#: hardware.xml:524
#, no-c-format
msgid "NVIDIA Jetson TK1"
msgstr "NVIDIA Jetson TK1"

#. Tag: para
#: hardware.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also "
"known as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 "
"CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the "
"Tegra 124 may work, too."
msgstr ""
"Η NVIDIA Jetson TK1 είναι μια μητρική ανάπτυξης βασισμένη σε έναν "
"μικροεπεξεργαστή Tegra K1  (γνωστό επίσης ως Tegra 124). Ο μικροεπεξεργαστής "
"Tegra K1  διαθέτει μία τετραπύρηνη 32-μπιτη CPU ARM Cortex-A15  και μια GPU "
"Kepler (GK20A) με 192 πυρήνες CUDA. Άλλα συστήματα που βασίζονται στον "
"μικροεπεξεργαστή Tegra 124 μπορεί επίσης να δουλεύουν."

#. Tag: term
#: hardware.xml:537
#, no-c-format
msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS"
msgstr "Seagate Personal Cloud και Seagate NAS"

#. Tag: para
#: hardware.xml:539
#, no-c-format
msgid ""
"The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on "
"Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), "
"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-"
"Bay (SRPD40)."
msgstr ""
"Οι συσκευές Seagate Personal Cloud και Seagate NAS είναι συσκευές NAS που "
"βασίζονται στην πλατφόρμα Armada 370 της Marvell. Το Debian υποστηρίζει τα "
"συστήματα Personal Cloud (SRN21C), Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate "
"NAS 2-Bay (SRPD20) και Seagate NAS 4-Bay (SRPD40)."

#. Tag: term
#: hardware.xml:549
#, no-c-format
msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"

#. Tag: para
#: hardware.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the "
"Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited "
"to drivers and device-tree information available in the mainline Linux "
"kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by "
"&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, "
"ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). "
"In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported."
msgstr ""
"Η σειρά Cubox-i είναι ένα σύνολο από μικρά, κυβόσχημα συστήματα που "
"βασίζονται στην οικογένεια συστημάτων-σε-τσιπ Freescale i.MX6. Υποστήριξη "
"για συστήματα για τη σειρά Cubox-i περιορίζεται σε οδηγούς και πληροφορίες "
"για το δέντρο-συσκευών διαθέσιμων στην κύρια έκδοση του πυρήνα του Linux· "
"σειρά πυρήνων Freescale 3.0 για τα συστήματα Cubox-i δεν υποστηρίζεται από "
"το &debian;. Διαθέσιμοι οδηγοί στην κύρια έκδοση του πυρήνα περιλαμβάνουν "
"σειριακή κονσόλα, USB, κάρτες MMC/SD και υποστήριξη οθόνης με χρήση HDMI "
"(κονσόλα και X11). Εκτός από αυτά, υποστηρίζεται και η θύραeSATA στο σύστημα "
"Cubox-i4Pro."

#. Tag: term
#: hardware.xml:566
#, no-c-format
msgid "Wandboard"
msgstr "Wandboard"

#. Tag: para
#: hardware.xml:568
#, no-c-format
msgid ""
"The Wandboard Quad, Dual and Solo are development boards based on the "
"Freescale i.MX6 Quad SoC. System support is limited to drivers and device-"
"tree information available in the mainline Linux kernel; the wandboard-"
"specific 3.0 and 3.10 kernel series from wandboard.org are not supported by "
"&debian;. The mainline kernel includes driver support for serial console, "
"display via HDMI (console and X11), ethernet, USB, MMC/SD, SATA (Quad only) "
"and analog audio. Support for the other audio options (S/PDIF, HDMI-Audio) "
"and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in "
"&debian; 9."
msgstr ""
"Τα συστήματα Wandboard Quad, Dual και Solo είναι μητρικές ανάπτυξης "
"βασισμένα στο σύστημα-σε-τσιπ Freescale i.MX6 Quad. Η υποστήριξη των "
"συστημάτων περιορίζεται σε οδηγούς και πληροφορίες για το δέντρο-συσκευών "
"διαθέσιμων από την κύρια έκδοση του πυρήνα του Linux· οι σειρές πυρήνων 3.0 "
"και 3.10 συγκεκριμένα για συστήματα wandboard από τον ιστότοπο wandboard.org "
"δεν υποστηρίζονται από το &debian;. Η κύρια έκδοση πυρήνα περιλαμβάνει "
"υποστήριξη οδηγών για σειριακή κονσόλα, οθόνη με χρήση HDMI (κονσόλα και "
"X11), ethernet, USB, MMC/SD, SATA (μόνο για συστήματα Quad) και αναλογικό "
"ήχο. Υποστήριξη για τις άλλες επιλογές ήχου (S/PDIF, HDMI-Audio) και για το "
"άρθρωμα για το ενσωματωμένο στη μητρική WLAN/Bluetooth δεν έχει δοκιμαστεί "
"για την έκδοση &debian; 9."

#. Tag: para
#: hardware.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running "
"&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel "
"used by &d-i; has support for the target system's components and a device-"
"tree file for the target is available. In these cases, the installer can "
"usually provide a working installation, but it may not be able to "
"automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires "
"device-specific information."
msgstr ""
"Γενικά η υποστήριξη των πολλαπλών πλατφορμών ARM στον πυρήνα του Linux "
"επιτρέπει την εκτέλεση του &d-i; σε συστήματα armhf που δεν αναφέρονται ρητά "
"στην παραπάνω λίστα, στον βαθμό που ο πυρήνας που χρησιμοποιείται από τον  "
"&d-i; έχει υποστήριξη για τα συστατικά του προς εγκατάσταση συστήματος και "
"είναι διαθέσιμο ένα αρχείο του δέντρο-συσκευών.  Σ' αυτές τις περιπτώσεις,ο "
"εγκαταστάτης μπορεί συνήθως να προσφέρει μια λειτουργική εγκατάσταση αλλά "
"ίσως δεν είναι σε θέση να καταστήσει αυτομάτως το σύστημα εκκινήσιμο. Για να "
"γίνει αυτό απαιτείται σε πολλές περιπτώσεις πληροφορία για το συγκεκριμένο "
"σύστημα."

#. Tag: para
#: hardware.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system "
"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
"commands in a shell started from within &d-i;."
msgstr ""
"Όταν χρησιμοποιείτε τον &d-i; σε τέτοια συστήματα, ίσως χρειαστεί να "
"καταστήσετε το σύστημα εκκινήσιμο με το χέρι, στο τέλος της εγκατάστασης, "
"εκτελώντας, για παράδειγμα, τις αναγκαίες εντολές σε ένα κέλυφος που ξεκινά "
"μέσα από τον &d-i;."

#. Tag: title
#: hardware.xml:631
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armel"
msgstr "Πλατφόρμες που υποστηρίζονται από το Debian/armel"

#. Tag: para
#: hardware.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
"platform-specific kernels."
msgstr ""
"Οι ακόλουθες πλατφόρμες υποστηρίζονται από το &debian;/armel; απαιτούν "
"συγκεκριμένους για κάθε πλατφόρμα πυρήνες."

#. Tag: term
#: hardware.xml:641 hardware.xml:699
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"

#. Tag: para
#: hardware.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently "
"supports the following Kirkwood based devices:"
msgstr ""
"Το Kirkwood είναι ένα σύστημα SoC από την Marvell που ενσωματώνει μια CPU "
"ARM, Ethernet, SATA, USB και άλλες λειτουργικότητες σε ένα τσιπ. Το &debian; "
"υποστηρίζει αυτή τη στιγμή τις ακόλουθες συσκευές βασισμένες στο Kirkwood:"

#. Tag: ulink
#: hardware.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent "
"DockStar)"
msgstr ""
"Υπολογιστές Plug (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent "
"DockStar)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:653
#, no-c-format
msgid ""
"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
"Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)"
msgstr ""
"Συσκευές LaCie NAS (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space "
"v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 και 5Big Network v2)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:657
#, no-c-format
msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)"
msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client και OpenRD-Ultimate)"

#. Tag: term
#: hardware.xml:666 hardware.xml:710
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"

#. Tag: para
#: hardware.xml:667
#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
"Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: "
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>."
msgstr ""
"Το Orion είναι ένα σύστημα system-on-chip (SoC) από την Marvell που "
"ενσωματώνει μια CPU ARM, Ethernet, SATA, USB, και άλλες λειτουργικότητες σε "
"ένα τσιπ. Υπάρχουν πολλές συσκευές  τύπου NAS (Network Attached Storage) "
"στην αγορά που βασίζονται στο τσιπOrion. Το &debian; υποστηρίζει αυτή τη "
"στιγμή τις ακόλουθες, βασισμένες στο Orion, συσκευές: <ulink url=\"&url-arm-"
"cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>."

#. Tag: term
#: hardware.xml:680
#, no-c-format
msgid "Versatile"
msgstr "Versatile"

#. Tag: para
#: hardware.xml:681
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
"test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware."
msgstr ""
"Η πλατφόρμα Versatile προσομοιώνεται με τον προσομοιωτή QEMU οπότε αποτελεί "
"έναν καλό τρόπο  να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; στην "
"αρχιτεκτινική ARM στην περίπτωση που δεν διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα."

#. Tag: title
#: hardware.xml:694
#, no-c-format
msgid "Devices no longer supported by Debian/armel"
msgstr ""
"Συσκευές που δεν υποστηρίζονται πλέον από την αρχιτεκτονική Debian/armel"

#. Tag: para
#: hardware.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"Support for all QNAP Turbo Station models (TS-xxx) has been dropped for "
"&debian; 11, since the Linux kernel for them can no longer being built, due "
"to hardware limitations."
msgstr ""
"Η υποστήριξη για όλα τα μοντέλα QNAP Turbo Station (TS-xxx) έχει αφαιρεθεί "
"από το&debian; 11, καθώς ο πυρήνας του Linux για αυτά δεν μπορεί πλέον να "
"μεταγλωττιστεί εξαιτίας περιορισμών στο υλικό."

#. Tag: para
#: hardware.xml:711
#, no-c-format
msgid ""
"Support for HP Media Vault mv2120 has been dropped for &debian; 11, since "
"the Linux kernel for it can no longer being built, due to hardware "
"limitations."
msgstr ""
"Η υποστήριξη για το σύστημα HP Media Vault mv2120 έχει αφαιρεθεί από το "
"&debian; 11, καθώς ο πυρήνας του Linux δεν μπορεί πλέον να μεταγλωττιστεί "
"εξαιτίας περιορισμών στο υλικό."

#. Tag: sect2
#: hardware.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to keep above listed devices running for some time, see "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/armel/release-notes/ch-"
"information#no-longer-supported-hardware\">the Release Notes for &debian; "
"11</ulink>."
msgstr ""
"Ίσως μπορέσετε να διατηρήσετε τα παραπάνω αναφερόμενα συστήματα για κάποιο "
"χρονικό διάστημα, δείτε τις <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/"
"bullseye/armel/release-notes/ch-information#no-longer-supported-hardware"
"\">Σημειωεις της Έκδοσης &debian; 11</ulink>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:732 hardware.xml:1225
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "CPU, Μητρικές, και Υποστήριξη Video"

#. Tag: para
#: hardware.xml:733
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
"This section merely outlines the basics."
msgstr ""
"Πλήρεις πληροφορίες σχετικά με τα υποστηριζόμενα περιφερειακά μπορούν να "
"βρεθούν στην σελίδα <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
"Compatibility HOWTO</ulink>. Η παρούσα ενότητα απλά περιγράφει τα βασικότερα "
"σημεία."

#. Tag: title
#: hardware.xml:741
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title> "

#. Tag: para
#: hardware.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
"are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) "
"processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
msgstr ""
"Υποστηρίζονται σχεδόν όλοι οι επεξεργαστές που βασίζονται στην αρχιτεκτονική "
"x86 (IA-32) και χρησιμοποιούνται ακόμα στους προσωπικούς υπολογιστές. Αυτό "
"περιλαμβάνει  επίσης και 32-μπιτους επεξεργαστές της AMD και της VIA (πρώην "
"Cyrix) καθώς και επεξεργαστές όπως οι Athlon XP και Intel P4 Xeon."

#. Tag: para
#: hardware.xml:749
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
"on 586 (Pentium) or earlier processors."
msgstr ""
"Παρ' όλα αυτά, το &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>δεν θα</"
"emphasis> τρέξει σε επεξεργαστές  586 (Pentium) ή παλιότερους."

#. Tag: para
#: hardware.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, "
"you will probably want to use the installer for the amd64 architecture "
"instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
msgstr ""
"Αν το σύστημά σας έχει έναν 64-μπιτο επεξεργαστή από τις οικογένειες "
"επεξεργαστών AMD64 ή Intel 64, πιθανόν να θέλετε να χρησιμοποιήσετε τον "
"εγκαταστάτη για την αρχιτεκτονική amd64 αντί του εγκαταστάτη για την (32-"
"μπιτη) αρχιτεκτονική i386."

#. Tag: title
#: hardware.xml:764
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "I/O Bus "

#. Tag: para
#: hardware.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
"the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in "
"recent years use one of these."
msgstr ""
"Ο δίαυλος του συστήματος (system bus) είναι το μέρος εκείνο της μητρικής που "
"επιτρέπει την επικοινωνία της ΚΜΕ (CPU) με περιφερειακά όπως συσκευές "
"αποθήκευσης. Ο υπολογιστής σας θα πρέπει να χρησιμοποιεί έναν από τους "
"διαύλους PCI, PCIe, PCI-X. Ουσιαστικά όλοι οι προσωπικοί υπολογιστές που "
"πωλούνται τα τελευταία χρόνια χρησιμοποιούν έναν από αυτούς τους διαύλους."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1228
#, no-c-format
msgid "Machines"
msgstr "Μηχανήματα"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1231
#, no-c-format
msgid "S822L"
msgstr "S822L"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1236
#, no-c-format
msgid "S821L"
msgstr "S821L"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1241
#, no-c-format
msgid "S822"
msgstr "S822"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1246
#, no-c-format
msgid "S821"
msgstr "S821"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1251
#, no-c-format
msgid "TYAN GN70-BP010"
msgstr "TYAN GN70-BP010"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1266
#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "Τύποι μηχανημάτων zSeries και System z"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1267
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum required z/Architecture processor type is z196. The most current "
"information about IBM's Linux support can be found at the <ulink url="
"\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html"
"\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on "
"developerWorks</ulink>."
msgstr ""
"Ο ελάχιστα απαιτούμενος τύπος επεξεργαστή για την z/Architecture είναι ο "
"z196. Οι πιο πρόσφατες πληροφορίες για την υποστήριξη από την IBM για το "
"Linux μπορούν να βρεθούν στην ιστοσελίδα <ulink url=\"http://www.ibm.com/"
"developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on "
"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> στοdeveloperWorks</"
"ulink>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1280
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
msgstr "PAV και HyperPAV"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the "
"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
"neither for formatting, partitioning nor direct use."
msgstr ""
"Συστήματα PAV και HyperPAV υποστηρίζοντα διαφανώς, δεν απαιτείται η χρήση "
"multipathingγια να εκμεταλλευτεί κανείς αυτές τις δυνατότητες των συστημάτων "
"αποθήκευσης. Σιγουρευτείτε ότι ρυθμίσατε τις συσκευές αυτές κατά τη διάρκεια "
"της επιλογής συσκευών DASD. Οι παρωνύμιες συσκευές (alias devices) δεν θα "
"είναι διαθέσιμες για μορφοποίηση, διαμέριση ή απευθείας χρήση."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1293
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Φορητοί υπολογιστές"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1294
#, no-c-format
msgid ""
"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
"nowadays usually work out of the box, including things like automatically "
"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons "
"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). "
"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary "
"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To "
"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
"Από τεχνική άποψη, οι φορητοί υπολογιστές είναι συνηθισμένοι Η/Υ, συνεπώς "
"όλες οι πληροφορίες που αφορούν συστήματα Η/Υ ισχύουν επίσης και για "
"φορητούς υπολογιστές. Οι εγκαταστάσεις σε φορητούς υπολογιστές σήμερα "
"δουλεύουν συνήθως απευθείας «από το κουτί», συμπεριλαμβάνοντας "
"χαρακτηριστικά όπως η αναστολή λειτουργίας του συστήματος με το κατέβασμα "
"του καλύματος και η λειτουργία διαφόρων πλήκτρων ειδικών σε φορητούς "
"υπολογιστές όπως αυτό της απενεργοποίησης των ασύρματων διεπαφών δικτύου "
"(<quote>airplane mode</quote>). Παρ' όλα αυτά, μερικές φορές οι "
"κατασκευαστές χρησιμοποιούν εξειδικευμένο ή ιδιόκτητο (proprietary) υλικό "
"για μερικές λειτουργίες που αφορούν συγκεκριμένα φορητούς υπολογιστές και οι "
"οποίες μπορεί να μην υποστηρίζονται. Για να βρείτε αν ο φορητός σας "
"υπολογιστής δουλεύει καλά με το GNU/Linux, δείτε για παράδειγμα τις σελίδες "
"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1311 hardware.xml:1331 hardware.xml:1353 hardware.xml:1376
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Πολλαπλοί Επεξεργαστές"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1312
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
"processors in a computer was originally only an issue for high-end server "
"systems but has become common in recent years nearly everywhere with the "
"introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These "
"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
"physical chip."
msgstr ""
"Υποστήριξη για πολλαπλούς επεξεργαστές &mdash; γνωστή και ως "
"<quote>συμμετρική πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP &mdash; είναι διαθέσιμη για "
"την αρχιτεκτονική αυτή. Η ύπαρξη πολλαπλών επεξεργαστών σε έναν υπολογιστή "
"ήταν αρχικά ζήτημα μόνο σε υψηλών-επιδόσεων συστήματα εξυπηρετητών αλλά "
"έγινε αρκετά διαδεδομένη στα πρόσφατα χρόνια ακόμα σχεδόν παντού με την "
"εισαγωγή των λεγόμενων <quote>πολυπύρηνων</quote> επεξεργαστών. Αυτοί "
"περιέχουν δύο ή περισσότερες επεξεργαστικές μονάδες, που ονομάζονται "
"<quote>πυρήνες</quote>, σε έναν μοναδικό φυσικό μικροεπεξεργαστή."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1322
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
"support. It is also usable on non-SMP systems without problems."
msgstr ""
"Η εικόνα του πυρήνα της συνηθισμένης έκδοσης &debian; &release; έχει "
"μεταγλωττιστεί με υποστήριξη για SMP. Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί σε μη-"
"πολυεπεξεργαστικά συστήματα χωρίς προβλήματα."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1333
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
"Υποστήριξη πολλαπλών επεξεργαστών &mdash; γνωστή και σαν <quote>συμμετρική "
"πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP &mdash; είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική "
"αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του &debian; &release; έχει μεταγλωττιστεί "
"μευποστήριξη <firstterm>SMP-εναλλακτικών</firstterm>. Αυτό σημαίνει ότι ο "
"πυρήνας θα ανιχνεύσει τον αριθμό των επεξεργαστών (ή των επεξεργαστικών "
"πυρήνων) και θα απενεργοποιήσει αυτόματα την πολυεπεξεργασία σε "
"μονοεπεξεργαστικά συστήματα."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1342
#, no-c-format
msgid ""
"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
"high-end server systems but has become common in recent years nearly "
"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> "
"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</"
"quote>, in one physical chip."
msgstr ""
"Η ύπαρξη πολλαπών επεξεργαστών σε έναν υπολογιστή ήταν αρχικά ζήτημα μόνο σε "
"υψηλών-επιδόσεων συστήματα εξυπηρετητών αλλά έγινε αρκετά διαδεδομένη στα "
"πρόσφατα χρόνια σχεδόν παντού με την εισαγωγή των λεγόμενων "
"<quote>πολυπύρηνων</quote> επεξεργαστών. Αυτοί περιέχουν δύο ή περισσότερες "
"επεξεργαστικές μονάδες, που ονομάζονται <quote>πυρήνες</quote>, σε έναν "
"μοναδικό φυσικό μικροεπεξεργαστή."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1354
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
msgstr ""
"Υποστήριξη για πολλούς επεξεργαστές &mdash; γνωστή και σαν <quote>συμμετρική "
"πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP &mdash; είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική "
"αυτή. Όμως ο συνηθισμένος πυρήνας του &debian; &release; δεν έχει υποστήριξη "
"για SMP. Αυτό δεν είναι αποτρεπτικό για την εγκατάσταση, αφού ο κανονικός "
"πυρήνας που δεν υποστηρίζει πολυεπεξεργασία μπορεί να εκκινήσει σε "
"πολυεπεξεργαστικά συστήματα. Απλά ο πυρήνας στην περίπτωση αυτή θα "
"χρησιμοποιήσει μόνο τον πρώτο επεξεργαστή."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"Για να αξιοποιήσετε τους επιπλέον επεξεργαστές, θα πρέπει να αντικαταστήσετε "
"τον προκαθορισμένο πυρήνα του &debian;. <phrase arch=\"linux-any\">Μπορείτε "
"να βρείτε μια συζήτηση του πώς να το κάνετε αυτό στο <xref linkend=\"kernel-"
"baking\"/>. Προς το παρόν (με την έκδοση του πυρήνα &kernelversion;) ο "
"τρόπος για να ενεργοποιήσετε την συμμετρική πολυεπεξεργασία (SMP) είναι "
"επιλέγοντας <quote>&smp-config-option;</quote> στην ενότητα <quote>&smp-"
"config-section;</quote> των ρυθμίσεων του πυρήνα.</phrase>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1377
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, "
"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
"Υποστήριξη για πολλούς επεξεργαστές &mdash; γνωστή και σαν <quote>συμμετρική "
"πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP &mdash; είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική "
"αυτή και υποστηρίζεται από έναν προκατασκευασμένο πυρήνα του &debian;. "
"Ανάλογα με το μέσο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, ο πυρήνας με δυνατότητα "
"SMP μπορεί να εγκατασταθεί ή και να μην εγκατασταθεί αυτόματα. Αυτό δεν "
"εμποδίζει την εγκατάσταση, αφού ο κανονικός, χωρίς υποστήριξη SMP, πυρήνας "
"μπορεί να εκκινήσει σε πολυεπεξεργαστικά συστήματα. Απλά ο πυρήνας στην "
"περίπτωση αυτή θα χρησιμοποιήσει μόνο τον πρώτο επεξεργαστή."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1387
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
"appropriate kernel package."
msgstr ""
"Για να εκμεταλλευτείτε τους πολλαπλούς επεξεργαστές, θα πρέπει να ελέγξετε "
"αν είναι εγκατεστημένο ένα πακέτο πυρήνα με υποστήριξη SMP και αν όχι να "
"διαλέξετε ένα κατάλληλο τέτοιο πακέτο."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να κατασκευάσετε τον δικό σας προσαρμοσμένο πυρήνα για "
"υποστήριξη συμμετρικής πολυεπεξεργασίας SMP. <phrase arch=\"linux-any\"> "
"Μπορείτε να βρείτε μια συζήτηση για το πώς να το κάνετε αυτό στο <xref "
"linkend=\"kernel-baking\"/>. Προς το παρόν (με την έκδοση του πυρήνα "
"&kernelversion;) ο τρόπος για να ενεργοποιήσετε την συμμετρική "
"πολυεπεξεργασία (SMP) είναι επιλέγοντας <quote>&smp-config-option;</quote> "
"στην ενότητα <quote>&smp-config-section;</quote> των ρυθμίσεων του πυρήνα.</"
"phrase>"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1404
#, no-c-format
msgid "Graphics Hardware Support"
msgstr "Υποστήριξη Υλικού Γραφικών"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1405
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
"support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer "
"graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. "
"Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or "
"hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics "
"hardware used in the system and in some cases on the installation of "
"additional <quote>firmware</quote> blobs (see <xref linkend=\"hardware-"
"firmware\"/>)."
msgstr ""
"Η υποστήριξη του &debian; για γραφικές διεπαφές καθορίζεται από την "
"υποκείμενη υποστήριξη που βρίσκεται στο σύστημα X11 του X.Org και στον "
"πυρήνα. Στοιχειώδη γραφικά framebuffer παρέχονται από τον πυρήνα, ενώ τα "
"περιβάλλοντα επιφάνειας εργασίας χρησιμοποιούν το σύστημα X11. Το αν είναι "
"διαθέσιμα άλλα προχωρημένα χαρακτηριστικά γραφικών καρτών όπως η "
"τρισδιάστατη επιτάχυνση από το υλικό ή η επιτάχυνση εικόνας από το υλικό "
"(hardware-accelerated video), εξαρτάται από την συγκεκριμένη κάρτα γραφικών "
"που χρησιμοποιείται στο σύστημα και σε μερικές περιπτώσεις από την "
"εγκατάσταση επιπρόσθετων blobs <quote>υλισμικού</quote> (δείτε το <xref "
"linkend=\"hardware-firmware\"/>)."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. For "
"quite a lot of hardware, 3D acceleration also works well out of the box, but "
"there is still some hardware that needs binary firmware blobs to work well. "
"In some cases there have been reports about hardware on which installation "
"of additional graphics card firmware was required even for basic graphics "
"support."
msgstr ""
"Στα σύγχρονα PC, μια οθόνη γραφικών συνήθως δουλεύει αμέσως. Για αρκετά είδη "
"υλικού η επιτάχυνση 3D επίσης δουλεύει απευθείας, αλλά υπάρχουν ακόμα μερικά "
"είδη υλικού που χρειάζονται δυαδικά blobs υλισμικού για να λειτουργήσουν "
"καλά. Σε μερικές περιπτώσεις υπάρχουν αναφορές για υλικό για το οποίο "
"χρειάστηκε η εγκατάσταση επιπλέον υλισμικού για κάρτες γραφικών ακόμα και "
"για τη βασική υποστήριξη των γραφικών."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than "
"being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will "
"take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless "
"with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video "
"provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast "
"3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is "
"changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers "
"for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) "
"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd "
"parties."
msgstr ""
"Σχεδόν όλα τα μηχανήματα ARM έχουν το υλικό των γραφικών ενσωματωμένο και "
"όχι σε μια εξωτερική προς σύνδεση (plug-in) κάρτα. Μερικά μηχανήματα έχουν "
"θέσεις επέκτασης που μπορούν να δεχθούν κάρτες γραφικών αλλά αυτό συμβαίνει "
"σπάνια. Υλικό που έχει σχεδιαστεί να είναι \"headless\" χωρίς καθόλου "
"γραφικά είναι κάτι αρκετά κοινό. Παρ' όλο που η βασική υποστήριξη για "
"framebuffer βίντεο που παρέχεται από τον πυρήναθα πρέπει να δουλεύει σε όλες "
"τις συσκευές που έχουν γραφικά, γρήγορα 3διάστατα/3D γραφικά απαιτούν "
"έτοιμους binary οδηγούς για να δουλέψουν. Η κατάσταση αυτή αλλάζει γενικά "
"γρήγορα αλλά τη στιγμή της έκδοσης της &releasename; υπάρχουν διαθέσιμοι σ' "
"αυτήν ελεύθεροι οδηγοί της nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) και freedreno "
"(Qualcomm Snapdragon SoCs). Άλλα είδη υλικού χρειάζονται μη-ελεύθερους "
"οδηγούς από τρίτους."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at "
"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
"version &x11ver;."
msgstr ""
"Λεπτομέρειες για τις υποστηριζόμενες κάρτες γραφικών και συσκευές pointing "
"μπορούν να βρεθούν στον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Το "
"&debian; &release; έρχεται με την έκδοση &x11ver; του X.Org."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1454
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Υλικό Δικτυακής Σύνδεσης"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1455
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
"Σχεδόν όλoι οι τύποι καρτών δικτύου (NIC) που υποστηρίζονται από τον πυρήνα "
"του &arch-kernel; πρέπει επίσης να υποστηρίζονται από το σύστημα "
"εγκατάστασης. Οι διάφοροι οδηγοί (drivers) θα πρέπει κανονικά να φορτώνονται "
"αυτόματα. <phrase arch=\"x86\">Αυτό περιλαμβάνει τις περισσότερες κάρτες PCI/"
"PCI-Express καθώς και τις κάρτες PCMCIA/Express Cards στους φορητούς "
"υπολογιστές.</phrase> <phrase arch=\"i386\"> Υποστηρίζονται επίσης πολλές "
"παλιότερες κάρτες ISA.</phrase>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1467
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "H λίστα των υποστηριζόμενων συσκευών δικτύου είναι:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Σύνδεση Channel to Channel (CTC) και ESCON (πραγματική ή εξομοιωμένη)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1477
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet και OSA-Express Fast Ethernet (όχι-QDIO)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1482
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express σε κατάσταση QDIO, HiperSockets και Guest-LAN"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1491
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
"for additional PCI and USB devices are provided."
msgstr ""
"Στην αρχιτεκτονική &arch-title;, υποστηρίζονται οι περισσότερες "
"ενσωματωμένες συσκευές Ethernet και παρέχονται αρθρώματα για επιπρόσθετες "
"συσκευές PCI και USB."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1496
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "Υποστηρίζεται το ISDN, αλλά όχι στη διάρκεια της εγκατάστασης."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1503
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Ασύρματες κάρτες δικτύου"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1504
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
"although many of them do require firmware to be loaded."
msgstr ""
"Η ασύρματη δικτύωση υποστηρίζεται γενικά όπως επίσης υποστηρίζεται από τον "
"επίσημο πυρήνα του &arch-kernel; ένας αυξανόμενος αριθμός ασύρματων "
"προσαρμογέων, αν και αρκετοί από αυτούς απαιτούν την φόρτωση κάποιου "
"firmware."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1511
#, no-c-format
msgid ""
"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
"firmware during the installation."
msgstr ""
"Αν απαιτείται firmware, ο εγκαταστάτης θα σας προτρέψει για τη φόρτωσή του. "
"Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"loading-firmware\"/> για λεπτομερείς "
"πληροφορίες σχετικά με τη φόρτωση firmware κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1516
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported "
"during the installation."
msgstr ""
"Διεπαφές καρτών ασύρματου δικτύου (NIC) που δεν υποστηρίζονται από τον "
"επίσημο πυρήνα του &arch-kernel; μπορούν γενικά να δουλέψουν με το &debian-"
"gnu;, αλλά δεν υποστηρίζονται στη διάρκεια της εγκατάστασης."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using "
"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
"(after the reboot) and configure your network manually."
msgstr ""
"Αν υπάρχει κάποιο πρόβλημα με την ασύρματη σύνδεσή σας και δεν υπάρχει άλλη "
"διεπαφή  δικτύου (NIC) που να μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη διάρκεια της "
"εγκατάστασης, υπάρχει ακόμα η δυνατότητα εγκατάστασης του &debian-gnu; "
"χρησιμοποιώντας μια πλήρη εικόνα CD-ROM ή DVD. Επιλέξτε να μην γίνει ρύθμιση "
"ενός δικτύου και κάντε την εγκατάσταση μόνο με τα πακέτα που περιέχονται στο "
"CD/DVD. Μπορείτε έτσι να εγκαταστήσετε τον οδηγό και το firmware που "
"χρειάζεστε με την ολοκλήρωση της εγκατάστασης (μετά την επανεκκίνηση) και να "
"ρυθμίσετε το δίκτυό σας με το χέρι."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1531
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
"package. You will then have to look if there is source code available in the "
"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the "
"scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, "
"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
msgstr ""
"Σε κάποιες περιπτώσεις ο οδηγός που πιθανόν να χρειάζεστε μπορεί να μην "
"είναι διαθέσιμος σαν πακέτο του &debian;. Θα πρέπει τότε να ψάξετε αν "
"υπάρχει κάποιος πηγαίος κώδικας διαθέσιμος στο Διαδίκτυο και να "
"δημιουργήσετε/μεταγλωττίσετε τον οδηγό μόνοι σας. Το πώς μπορείτε να το "
"κάνετε αυτό ξεφεύγει από τους σκοπούς του παρόντος εχγειριδίου.<phrase arch="
"\"x86\">Αν δεν υπάρχει διαθέσιμος οδηγός για το Linux, η τελευταία σας "
"δυνατότητα είναι να χρησιμοποιήσετε το πακέτο <classname>ndiswrapper</"
"classname> package, που σας επιτρέπει να χρησιμοποιήσετε έναν οδηγό για "
"Windows.</phrase>"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1551
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "Οθόνες Braille"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1552
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-"
"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
msgstr ""
"Η υποστήριξη για οθόνες braille καθορίζεται από την υποκείμενη υποστήριξη "
"που παρέχεται στο <classname>brltty</classname>. Οι περισσότερες οθόνες "
"δουλεύουν με το <classname>brltty</classname>, συνδεόμενες μέσω μιας "
"σειριακής θύρας ή μέσω USB ή bluetooth. Λεπτομέρειες για υποστηριζόμενες "
"συσκευές braille μπορούν να βρεθούν στην <ulink url=\"&url-brltty;"
"\">ιστοσελίδα του <classname>brltty</classname></ulink>. Η έκδοση &debian-"
"gnu; &release; κυκλοφορεί με την έκδοση &brlttyver; του <classname>brltty</"
"classname>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1566
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Σύνθεση Ομιλίας με Hardware"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1567
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters "
"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can "
"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
"classname> version &speakupver;."
msgstr ""
"Η υποστήριξη για συσκευές σύνθεσης ομιλίας με hardware καθορίζεται από την "
"υποκείμενη υποστήριξη που παρέχεται από το <classname>speakup</classname>. "
"Το <classname>speakup</classname> υποστηρίζει μόνο ενσωματωμένες κάρτες και "
"εξωτερικές συσκευές που συνδέονται με μια σειριακή θύρα (δεν υποστηρίζονται "
"συσκευές USB ή προσαρμογείς serial-to-USB ή PCI). Λεπτομέρειες για "
"υποστηριζόμενες συσκευές σύνθεσης ομιλίας με hardware μπορούν να βρεθούν "
"στην <ulink url=\"&url-speakup;\">ιστοσελίδα του <classname>speakup</"
"classname></ulink>. Η έκδοση &debian-gnu; &release; κυκλοφορεί με την έκδοση "
"&speakupver; του <classname>speakup</classname>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1587
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Περιφερειακά και άλλο Υλικό"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1588
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
"printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, "
"most of these devices are not required while installing the system."
msgstr ""
"Το &arch-kernel; υποστηρίζει μια μεγάλη ποικιλία από συσκευές υλικού όπως "
"ποντίκια, εκτυπωτές, σαρωτές, και συσκευές PCMCIA/CardBus/ExpressCard και "
"USB. Παρ' όλα αυτά, οι περισσότερες από τις συσκευές αυτές δεν είναι "
"απαραίτητες κατά την εγκατάσταση του συστήματος."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1594
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
"any specific configuration."
msgstr ""
"Συσκευές USB λειτουργούν άψογα σε γενικές γραμμές. Σε μερικούς πολύ παλιούς "
"υπολογιστές μερικά πληκτρολόγια USB μπορεί να απαιτούν επιπλέον ρυθμίσεις "
"(κοιτάξτε το <xref linkend=\"hardware-issues\"/>). Στους σύγχρονους "
"υπολογιστές πληκτρολόγια και ποντίκια USB δουλεύουν χωρίς κάποιες ειδικές "
"ρυθμίσεις. "

#. Tag: para
#: hardware.xml:1603
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
"the network using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
"Εγκατάσταση πακέτων από XPRAM και ταινίες δεν υποστηρίζονται από αυτό το "
"σύστημα. Όλα τα πακέτα που θέλετε να εγκαταστήσετε θα πρέπει να είναι "
"διαθέσιμα σε DASD ή από το δίκτυο με χρήση NFS, HTTP ή FTP."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1616
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "Συσκευές που απαιτούν firmware"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1617
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
"firmware."
msgstr ""
"Εκτός από την διαθεσιμότητα κάποιου οδηγού της συσκευής, κάποια είδη υλικού "
"απαιτούν επίσης την φόρτωση στη συσκευή λεγόμενου <firstterm>υλισμικού "
"(firmware)</firstterm> ή <firstterm>μικροκώδικα (microcode)</firstterm> πριν "
"αυτή μπορέσει να γίνει λειτουργική. Αυτό είναι πιο συνηθισμένο με κάρτες "
"διεπαφής δικτύου (ιδιαίτερα ασύρματες NIC) αλλά, για παράδειγμα, και κάποιες "
"συσκευές USB ακόμα και κάποιοι ελεγκτές σκληρών δίσκων απαιτούν επίσης "
"firmware.  "

#. Tag: para
#: hardware.xml:1625
#, no-c-format
msgid ""
"With many graphics cards, basic functionality is available without "
"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
"appropriate firmware file to be installed in the system."
msgstr ""
"Με πολλές κάρτες γραφικών, η βασική λειτουργικότητα είναι διαθέσιμη χωρίς "
"επιπρόσθετο υλισμικό, αλλά η χρήση πιο προχωρημένων χαρακτηριστικών απαιτεί "
"ένα κατάλληλο υλισμικό που μπορεί να εγκατασταθεί στο σύστημα."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1631
#, no-c-format
msgid ""
"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the "
"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded "
"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
"the host operating system every time the system boots."
msgstr ""
"Σε μερικές παλιότερες συσκευές που απαιτούν firmware για τη λειτουργία τους, "
"το αρχείο αυτό ήταν τοποθετημένο μόνιμα στο EEPROM/Flash τσιπ της ίδιας της "
"συσκευής από τον κατασκευαστή. Σήμερα οι περισσότερες σύγχρονες συσκευές δεν "
"ενσωματώνουν το firmware με τον τρόπο αυτό, οπότε το σχετικό αρχείο θα "
"πρέπει φορτώνεται στη συσκευή από το λειτουργικό σύστημα σε κάθε εκκίνηση "
"του συστήματος."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1639
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution. "
"If the device driver itself is included in the distribution and if &debian-"
"gnu; legally can distribute the firmware, it will often be available as a "
"separate package from the non-free-firmware section of the archive (prior to "
"&debian-gnu; 12.0: from the non-free section)."
msgstr ""
"Στις περισσότερες περιπτώσεις το υλισμικό είναι μη-ελεύθερο σύμφωνα με τα "
"κριτήρια που χρησιμοποιεί το Σχέδιο &debian-gnu; και συνεπώς δεν μπορεί να "
"συμπεριληφθεί στην κύρια διανομή. Αν ο οδηγός της ίδιας της συσκευής "
"συμπεριλαμβάνεται στην διανομή και αν το &debian-gnu; μπορεί νόμιμα να "
"διανείμει το υλισμικό , αυτό θα είναι συχνά διαθέσιμο ως ξεχωριστό πακέτο "
"από την ενότητα non-free-firmware της αρχειοθήκης  (πριν από την έκδοση  "
"&debian-gnu; 12.0: από την ενότητα non-free)."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1648
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during "
"installation. Starting with &debian-gnu; 12.0, following the <ulink url="
"\"https://www.debian.org/vote/2022/vote_003\">2022 General Resolution about "
"non-free firmware</ulink>, official installation images can include non-free "
"firmware packages. By default, &d-i; will detect required firmware (based on "
"kernel logs and modalias information), and install the relevant packages if "
"they are found on an installation medium (e.g. on the netinst). The package "
"manager gets automatically configured with the matching components so that "
"those packages get security updates. This usually means that the non-free-"
"firmware component gets enabled, in addition to main."
msgstr ""
"Αυτό δεν σημαίνει, όμως, ότι τέτοιο υλικό δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη "
"διάρκεια της εγκατάστασης. Ξεκινώντας με την έκδοση &debian-gnu; 12.0, και "
"σύμφωνα με την απόφαση <ulink url=\"https://www.debian.org/vote/2022/"
"vote_003\">2022 General Resolution about non-free firmware</ulink>, της "
"Γενικής Συνέλευσης, οι επίσημες εικόνες εγκατάστασης μπορούν να "
"περιλαμβάνουν πακέτα μη-ελεύθερου λογισμικού. Ο &d-i; θα ανιχνεύσει αυτόματα "
"το απαιτούμενο υλισμικό (με βάση τα  αρχεία καταγραφής του πυρήνα και την "
"πληροφορία από το  modalias), και θα εγκαταστήσει τα σχετικά πακέτα αν "
"βρεθούν σε ένα μέσο εγκατάστασης (πχ. στο netinst). Ο διαχειριστής πακέτων "
"ρυθμίζεται αυτόματα με τις συνιστώσες που ταιριάζουν έτσι ώστε αυτά τα "
"πακέτα να λαμβάνουν αναβαθμίσεις ασφαλείας. Αυτό σημαίνει, συνήθως, ότι "
"εκτός από την ενότητα  main έχει ενεργοποιηθεί και η ενότητα  non-free-"
"firmware."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1662
#, no-c-format
msgid ""
"Users who wish to disable firmware lookup entirely can do so by setting the "
"<userinput>firmware=never</userinput> boot parameter. It's an alias for the "
"longer <userinput>hw-detect/firmware-lookup=never</userinput> form."
msgstr ""
"Χρήστες που επιθυούν να απενεργοποιήσουν εντελώς την αναζήτηση υλισμικού, "
"μπορούν να το κάνουν ορίζοντας ως <userinput>firmware=never</userinput> την "
"παράμετρο εκκίνησης.Είναι ένα παρωνύμιο (alias) για την πιο εκτενή μορφή  "
"<userinput>hw-detect/firmware-lookup=never</userinput>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1669
#, no-c-format
msgid ""
"Unless firmware lookup is disabled entirely, &d-i; still supports loading "
"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed "
"information on how to load firmware files or packages during the "
"installation. Note that &d-i; is less likely to prompt for firmware files "
"now that non-free firmware packages can be included on installation images."
msgstr ""
"Εκτός και αν έχει απενεργοποιηθεί εντελώς η αναζήτηση υλισμικού, ο &d-i; "
"εξακολουθεί να υποστηρίζει την φόρτωση αρχείων υλισμικού ή πακέτων που "
"περιέχουν υλισμικό από ένα αφαιρούμενο μέσο , τέτοιο όπως ένα κλειδί USB. "
"Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"loading-firmware\"/> για λεπτομερείς "
"πληροφορίες σχετικά με την φόρτωση αρχείων υλισμικού ή πακέτων στη διάρκεια "
"της εγκατάστασης. Σημειώστε ότι ο &d-i; είναι λιγότερο πιθανόν να σας "
"προτρέψει για αρχεία υλισμικού τώρα που πακέρα μη-ελεύθερου υλισμικού "
"μπορούν να συμπεριληφθούν στις εικόνες εγκατάστασης."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1680
#, no-c-format
msgid ""
"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
"file available or do not want to install a non-free firmware file on your "
"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are "
"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may "
"be needed under certain circumstances, but the device does work without it "
"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
"driver)."
msgstr ""
"Αν ο &d-i; προτρέπει για ένα αρχείο firmware που δεν το έχετε διαθέσιμο ή αν "
"δεν θέλετε να εγκαταστήσετε στο σύστημά σας ένα αρχείο firmware που δεν "
"είναι ελεύθερο λογισμικό, μπορείτε να προσπαθήσετε να συνεχίσετε χωρίς να "
"φορτώσετε το firmware αυτό. Υπάρχουν αρκετές περιπτώσεις που ένας οδηγός "
"συσκευής μπορεί να προτρέπει για επιπρόσθετο firmware επειδή αυτό μπορεί να "
"είναι απαραίτητο σε συγκεκριμένες περιστάσεις, αλλά η συσκευή λειτουργεί και "
"χωρίς αυτό στα περισσότερα συστήματα (αυτό συμβαίνει για παράδειγμα με "
"συγκεκριμένες κάρτες δικτύου που χρησιμοποιούν τον οδηγό tg3)."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1697
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "Αγοράζοντας υλικό ειδικά για το GNU/&arch-kernel;"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1699
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
"GNU/Linux."
msgstr ""
"Υπάρχουν αρκετοί προμηθευτές που διαθέτουν στην αγορά συστήματα με <ulink "
"url=\"&url-pre-installed;\">προεγκατεστημένο</ulink> το &debian; ή άλλες "
"διανομές GNU/Linux . ίσως πληρώσετε κάτι παραπάνω για αυτό το προνόμιο, αλλά "
"αυτό σας δίνει ταυτόχρονα μια σχετική ηρεμία με τη σιγουριά ότι το υλικό σας "
"είναι καλά υποστηριζόμενο από το GNU/Linux."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1707
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
"with that."
msgstr ""
"Αν πρέπει να αγοράσετε κάποιο μηχάνημα που έρχεται μαζί με Windows διαβάστε "
"προσεκτικά την άδεια χρήσης λογισμικού των Windows. Πιθανόν να μπορείτε να "
"απορρίψετε την άδεια αυτή και να έχετε μια επιστροφή χρημάτων από τον "
"προμηθευτή σας. Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για <quote>windows refund</quote> "
"ίσως σας δώσει χρήσιμες πληροφορίες που να σας βοηθήσουν σ' αυτό."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1715
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
"even a used system, it is still important to check that your hardware is "
"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in "
"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're "
"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware "
"vendors."
msgstr ""
"Άσχετα από το αν έχετε αγοράσει ένα σύστημα που έρχεται με &arch-kernel; ή "
"ακόμα και ένα χρησιμοποιημένο σύστημα, είναι πάντα σημαντικό να ελέγξετε ότι "
"το υλικό σας υποστηρίζεται από τον πυρήνα του &arch-kernel;. Ελέγξτε αν το "
"υλικό σας καταγράφεται στις αναφορές που βρήκατα παραπάνω. Πληροφορήστε τον "
"πωλητή σας ότι θέλετε να αγοράσετε ένα σύστημα &arch-kernel;. Υποστηρίξτε "
"προμηθευτές που είναι φιλικοί προς το &arch-kernel;."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1726
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Αποφύγετε κλειστό ή Proprietary υλικό"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1727
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's "
"source code, which is one of the central elements of free software. Since we "
"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
"simply won't work under &arch-kernel;."
msgstr ""
"Μερικοί κατασκευαστές υλικού απλά δεν μας λένε πώς να γράψουμε οδηγούς για "
"το υλικό τους. Άλλοι δεν μας επιτρέπουν να έχουμε πρόσβαση στην τεκμηρίωσή "
"τους αν δεν υπογράψουμε προηγουμένως μια συμφωνία μη-αποκάλυψης (non-"
"disclosure) που δεν θα μας επέτρεπε να διανείμουμε τον πηγαίο κώδικα του "
"οδηγού, κάτι που αποτελεί ένα από τα κεντρικά γνωρίσματα του ελεύθερου "
"λογισμικού. Καθώς δεν μας έχει δοθεί πρόσβαση σε μια χρήσιμη τεκμηρίωση για "
"τις συσκευές αυτές απλά δεν λειτουργούν με τον πυρήνα &arch-kernel;"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-"
"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no "
"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
"compliant."
msgstr ""
"Σε μερικές περιπτώσεις υπάρχουν πρότυπα (ή τουλάχιστον κάποια de-facto "
"πρότυπα) που περιγράφουν πώς επικοινωνεί ένα λειτουργικό σύστημα και οι "
"οδηγοί συσκευών του με μια συγκεκριμένη κλάση συσκευών. Όλες οι συσκευές που "
"συμμορφώνονται με ένα τέτοιο (de-facto) πρότυπο μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
"με έναν απλό γενικό οδηγό χωρίς νααπαιτούνται οποιοιδήποτε οδηγοί ειδικοί "
"για κάποιες συσκευές. Με ορισμένα είδη υλικού (πχ. συσκευές USB , "
"<quote>Human Interface Devices</quote>, όπως πληκτρολόγια, ποντίκια κ.λπ. ή "
"συσκευές αποθήκευσης όπως δίσκοι flash USB και κάρτες ανάγνωσης μνήμης) αυτό "
"δουλεύει πολύ καλά και πρακτικά όλες οι συσκευές που πουλιούνται στην αγορά "
"συμμορφώνονται με τα γνωστά πρότυπα."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1749
#, no-c-format
msgid ""
"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
"case. While there are many printers which can be addressed via a small set "
"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work "
"without problems in any operating system, there are quite a few models which "
"only understand proprietary control commands for which no usable "
"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
"source driver."
msgstr ""
"Σε άλλες κατηγορίες όμως, ανάμεσά τους για παράδειγμα οι εκτυπωτές, αυτό "
"δυστυχώς δεν συμβαίνει. Ενώ υπάρχουν αρκετοί εκτυπωτές μπορούν να "
"αντιμετωπιστούν με ένα μικρό σχετικά σύνολο (de-facto) καθιερωμένων γλωσσών "
"ελέγχου και συνεπώς μπορούν να λειτουργήσουν χωρίς προβλήματα με οποιοδήποτε "
"λειτουργικό σύστημα, υπάρχουν μερικά μοντέλα που κατανοούν μόνο "
"συγκεκριμένες εντολές ελέγχου που αποτελούν ιδιόκτητο λογισμικό για τις "
"οποίες δεν υπάρχει διαθέσιμη κάποια εύχρηστη τεκμηρίωση και συνεπώς είτε δεν "
"μπορούν να χρησιμοποιηθούν καθόλου σε ελεύθερα λειτουργικά συστήματα είτε "
"μπορούν να χρησιμοποιηθούν μόνο με κάποιον οδηγό κλειστού λογισμικού που "
"παρέχει ο κατασκευαστής. "

#. Tag: para
#: hardware.xml:1760
#, no-c-format
msgid ""
"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased "
"production, no driver updates get made available any more by the "
"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a "
"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to "
"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
"regardless of the operating system you want to use it with."
msgstr ""
"Ακόμα και αν υπάρχει κάποιος τέτοιος οδηγός σε κλειστό-λογισμικό που "
"παρέχεται από τις εταιρείες, ο χρόνος ζωής της συσκευής πρακτικά "
"περιορίζεται από τη διαθεσιμότητα του οδηγού. Σήμερα οι κύκλοι ζωής των "
"προϊόντων έχουν γίνει αρκετά σύντομοι και δεν είναι ασυνήθιστο σε σύντομο "
"χρονικό διάστημα μετά τον τερματισμό της παραγωγής μιας καταναλωτικής "
"συσκευής να μην διατίθενται πλέον αναβαθμίσεις των οδηγών από τον "
"κατασκευαστή. Αν ο οδηγός κλειστού-λογισμικού δεν λειτουργεί πλέον μετά από "
"μια αναβάθμιση του συστήματος, τότε μια συσκευή που κατά τα άλλα είναι "
"απόλυτα λειτουργική καθίσταται μη χρησιμοποιήσιμη εξαιτίας της έλλειψης "
"υποστήριξης για τον οδηγό της και στην περίπτωση αυτή δεν μπορεί να γίνει "
"τίποτα. Θα πρέπει λοιπόν να αποφεύγετε να αγοράζετε καταρχάς συσκευές με "
"κλειστό λογισμικό, ανεξάρτητα από το λειτουργικό σύστημα με τις οποίες "
"πρόκειται να τις χρησιμοποιήσετε."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
"to provide free drivers for their hardware."
msgstr ""
"Μπορείτε να βοηθήσετε στη βελτίωση της κατάστασης ενθαρρύνοντας τους "
"κατασκευαστές συσκευών με κλειστό λογισμικό να διαθέτουν σε μας την "
"τεκμηρίωση και άλλες απαραίτητεςπηγές ώστε να μπορέσουμε να προσφέρουμε "
"οδηγούς με ελεύθερο λογισμικό για το υλικό που κατασκευάζουν.  "

#. Tag: title
#: hardware.xml:1788
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "Μέσα Εγκατάστασης"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref "
"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages "
"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
"that section."
msgstr ""
"Η ενότητα αυτή θα σας βοηθήσει να προσδιορίσετε τα διαφορετικά μέσα που "
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να εγκαταστήσετε το &debian;. Υπάρχει ένα "
"ολόκληρο κεφάλαιο αφιερωμένο στα διάφορα μέσα εγκατάστασης <xref linkend="
"\"install-methods\"/>, που παραθέτει τα πλεονεκτήματα και μειονεκτήματα του "
"κάθε τύπου. Πιθανόν να θελήσετε να επιστρέψετε στην παρούσα σελίδα μόλις "
"φτάσετε σε κείνη την ενότητα."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1800
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1802
#, no-c-format
msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση από οπτικό δίσκο υποστηρίζεται για τις περισσότερες "
"αρχιτεκτονικές."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1806
#, no-c-format
msgid ""
"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are "
"FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
msgstr ""
"Στα PC υποστηρίζονται SATA, IDE/ATAPI, USB και SCSI οπτικοί οδηγοί καθώς  "
"και συσκευές FireWire που υποστηρίζονται από τους οδηγούς ohci1394 και sbp2."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1823
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB stick μνήμης"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1825
#, no-c-format
msgid ""
"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks "
"and thin laptops, do not have an optical drive anymore at all and booting "
"from USB media is the standard way of installing a new operating system on "
"them."
msgstr ""
"Δίσκοι flash USB, γνωστοί και ως κλειδιά μνήμης USB, έχουν γίνει ένα φθηνό "
"και σε κοινή χρήση μέσο αποθήκευσης. Τα περισσότερα σύγχρονα συστήματα "
"υπολογιστών επιτρέπουν επίσης την εκκίνηση του &d-i; από ένα τέτοιο κλειδί. "
"Πολλά σύγχρονα συστήματα υπολογιστών, ιδιαίτερα netbook και λεπτοί φορητοί "
"υπολογιστές, δεν διαθέτουν πια κάποια συσκευή οπτικού δίσκου και η εκκίνηση "
"από ένα μέσο USB είναι ο καθιερωμένος τρόπος για την εγκατάσταση ενός "
"καινούριου λειτουργικού συστήματος σε αυτά."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1837
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1839
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
"the installation. Whether the network is used or not depends on the "
"installation method you choose and your answers to certain questions that "
"will be asked during the installation. The installation system supports most "
"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
"configure your system to use ISDN and PPP."
msgstr ""
"Tο δίκτυο μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη διάρκεια της εγκατάστασης για την "
"ανάκτηση αρχείων για την εγκατάσταση. Η χρήση ή όχι του δικτύου εξαρτάται "
"από την μέθοδο εγκατάστασης που επιλέγετε και τις απαντήσεις σας σε "
"συγκεκριμένεες ερωτήσεις που γίνονται στη διάρκεια της εγκατάστασης. Το "
"σύστημα εγκατάστασης υποστηρίζει τους περισσότερους τύπους δικτυακής "
"σύνδεσης (περιλαμβανομένης της PPPoE αλλά όχι ISDN ή PPP), μέσω είτε HTTP "
"είτε FTP. Μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε "
"το σύστημά σας ώστε να χρησιμοποιεί ISDN ή PPP."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1849
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">This is "
"the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να <emphasis>εκκινήσετε</emphasis> το σύστημα εγκατάστασης "
"από ένα δίκτυο χωρίς να χρειάζεστε οποιοδήποτε τοπικό μέσο όπως CD/DVD ή "
"κλειδιά USB. Αν έχετε ήδη στη διάθεσή σας κάποια υποδομή δικτυακής εκκίνησης "
"(πχ. τρέχετε ήδη υπηρεσίες DHCP και TFTP στο δίκτυό σας), αυτός ο τρόπος "
"επιτρέπει την εύκολη και γρήγορη εγκατάσταση σε έναν μεγάλο αριθμό "
"μηχανημάτων. Η ρύθμιση της απαραίτητης υποδομής απαιτεί ένα συγκεκριμένο "
"επίπεδο τεχνικής εμπειρίας, οπότε κάτι τέτοιο δεν συνίσταται για αρχάριους "
"χρήστες. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">Αυτή είναι η προτιμώμενη τεχνική "
"εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;.</phrase>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1862
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση χωρίς δίσκο, με χρήση διακτυακής εκκίνησης από ένα τοπικό "
"δίκτυο και με προσάρτηση σε NFS όλων των τοπικών συστημάτων αρχείων, είναι "
"μια άλλη δυνατότητα."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1871
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Σκληρός Δίσκος"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1873
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
"for many architectures. This will require some other operating system to "
"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
"special cases when no other installation method is available."
msgstr ""
"Η εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης κατευθείαν από έναν σκληρό δίσκο "
"είναι επίσης μια ακόμα δυνατότητα για αρκετές αρχιτεκτονικές. Αυτό απαιτεί "
"την ύπαρξη ενός άλλου λειτουργικού συστήματος που θα φορτώσει τον "
"εγκαταστάτη στον σκληρό δίσκο. Αυτή η μέθοδος προτείνεται μόνο σε ειδικές "
"περιπτώσεις όταν καμμιά άλλη μέθοδος εγκατάστασης δεν είναι διαθέσιμη."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1885
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Σύστημα Un*x ή GNU"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1887
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This "
"installation method is only recommended for advanced users when no other "
"installation method is available."
msgstr ""
"Αν τρέχετε ένα άλλο σύστημα τύπου Unix μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να "
"εγκαταστήσετε το &debian-gnu; χωρίς να χρησιμοποιήσετε τον &d-i; "
"όπωςπεριγράφεται στο υπόλοιπο αυτού του εγχειριδίου. Αυτός ο τρόπος "
"εγκατάστασης μπορεί να είναι χρήσιμος για χρήστες με μη υποστηριζόμενο υλικό "
"ή για συστήματα που δεν έχουν την πολυτέλεια να τεθούν εκτός λειτουργίας. Αν "
"ενδιαφέρεστε για την τεχνική αυτή πηγαίνετε στην ενότητα <xref linkend="
"\"linux-upgrade\"/>. Αυτή η μέθοδος εγκατάστασης προτείνεται για "
"προχωρημένους χρήστες και όταν δεν είναι διαθέσιμη κάποια άλλη μέθοδος "
"εγκατάστασης."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1900
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Υποστηριζόμενα συστήματα Αποθήκευσης"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1902
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
"number of systems it runs on."
msgstr ""
"Ο εγκαταστάτης του &debian; περιέχει έναν πυρήνα που έχει φτιαχτεί ώστε να "
"μεγιστοποιεί τον αριθμό των συστημάτων στα οποία τρέχει."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1906
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
"(VFAT) and NTFS."
msgstr ""
"Γενικά, το σύστημα εγκατάστασης του &debian; παρέχει υποστήριξη για συσκευές "
"δίσκων IDE (γνωστών επίσης και ως PATA), ελεγκτές και συσκευές SATA και "
"SCSI, USB και FireWire. Τα υποστηριζόμενα συστήματα αρχείων περιλαμβάνουν "
"τα  FAT, Win-32 FAT με επεκτάσεις (VFAT) και NTFS."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1923
#, no-c-format
msgid "IDE systems are also supported."
msgstr "Συστήματα IDE επίσης υποστηρίζονται."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1933
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system."
msgstr ""
"Οποιοδήποτε σύστημα αποθήκευσης υποστηρίζεται από τον πυρήνα του Linux "
"υποστηρίζεται επίσης και από το σύστημα εκκίνησης."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1938
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
msgstr ""
"Οποιοδήποτε σύστημα αποθήκευσης υποστηρίζεται από τον πυρήνα του Linux "
"υποστηρίζεται επίσης και από το σύστημα εκκίνησης. Αυτό σημαίνει ότι FBA και "
"ECKD DASD υποστηρίζονται από την παλιά διάταξη δίσκων του Linux (ldl) και "
"την καινούρια κοινή διάταξη δίσκων S/390 (cdl)."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1955
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Απαιτήσεις Μνήμης και χώρου Δίσκου"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1957
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly "
"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-"
"hardware-reqts\"/>."
msgstr ""
"Θα πρέπει να έχετε τουλάχιστον &minimum-memory; μνήμης και &minimum-fs-size; "
"χώρου στον δίσκο για να κάνετε μια κανονική εγκατάσταση. Σημειώστε ότι αυτές "
"οι τιμές είναι στην πραγματικότητα αρκετά χαμηλές. Για πιο ρεαλιστικά "
"νούμερα, δείτε την ενότητα <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1964
#, no-c-format
msgid ""
"The installer normally automatically enables memory-saving tricks to be able "
"to run on such low-memory system, but on architectures that are less tested "
"it may miss doing so. It can however be enabled manually by appending the "
"<userinput>lowmem=1</userinput> or even <userinput>lowmem=2</userinput> boot "
"parameter (see also <xref linkend=\"lowmem\"/> and <xref linkend=\"installer-"
"args\"/>)."
msgstr ""
"Ο εγκαταστάτης ενεργοποιεί συνήθως αυτόματα κάποια τρικ εξοικονόμησης μνήμης "
"ώστε να μπορεί να τρέχει σε συστήματα με λίγη μνήμη, αλλά σε αρχιτεκτονικές "
"που έχουν δοκιμαστεί λιγότερο ίσως να μην το κάνει αυτό. Το γνώρισμα μπορεί "
"όμως να ενεργοποιηθεί με το χέρι προσθέτοντας την παράμετρο "
"εκκίνησης<userinput>lowmem=1</userinput> ή ακόμα και <userinput>lowmem=2</"
"userinput>  (δείτε επίσης τις ενότητες <xref linkend=\"lowmem\"/> και <xref "
"linkend=\"installer-args\"/>)."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1973
#, no-c-format
msgid ""
"On &architecture; the lowmem levels have not been tested, so automatic "
"detection is probably outdated and you thus probably <emphasis>need</"
"emphasis> to pass the boot parameter if your system has little memory."
msgstr ""
"Στην αρχιτεκτονική &architecture; τα επίπεδα χαμηλής μνήμης (lowmem) δεν "
"έχουν δοκιμαστεί, οπότε η αυτόματη ανίχνευση είναι πιθανόν παρωχημένη και "
"ίσως να <emphasis>χρειάζεται</emphasis> να προσθέσετε εσείς την παράμετρο "
"εκκίνησης στην περίπτωση που το σύστημά σας έχει λίγη μνήμη."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1979
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
"Installation images that support the graphical installer require more memory "
"than images that support only the text-based installer and should not be "
"used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a "
"choice between booting the text-based and the graphical installer, the "
"former should be selected on such systems. </para> </footnote> or disk space "
"available may be possible but is only advised for experienced users."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση σε συστήματα που διαθέτουν λιγότερη μνήμη <footnote condition="
"\"gtk\"> <para> Εικόνες εγκατάστασης που υποστηρίζουν τον γραφικό "
"εγκαταστάτη απαιτούν περισσότερη μνήμη από αυτές που υποστηρίζουν μόνο τον "
"κειμενικό εγκαταστάτη και δεν θα πρέπει να χρησιμοποιούνται σε συστήματα με "
"μνήμη λιγότερη από &minimum-memory;. Αν υπάρχει επιλογή ανάμεσα στην "
"εκκίνηση του κειμενικού ή του γραφικού εγκαταστάτη, θα πρέπει, σε τέτοια "
"συστήματα, να επιλεχθεί ο πρώτος.</para> </footnote> ή χώρο σκληρού δίσκου  "
"μπορεί να είναι εφικτή αλλά ενδείκνυται μόνο για έμπειρους χρήστες."

#~ msgid ""
#~ "With many graphics cards, basic functionality is available without "
#~ "additional firmware, but the use of advanced features requires an "
#~ "appropriate firmware file to be installed in the system. In some cases, a "
#~ "successful installation can still end up in a black screen or garbled "
#~ "display when rebooting into the installed system. If that happens, some "
#~ "workarounds can be tried to log in anyway (see <xref linkend=\"completing-"
#~ "installed-system\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Με πολλές κάρτες γραφικών, η βασική λειτουργικότητα είναι διαθέσιμη χωρίς "
#~ "επιπλέον υλισμικό, αλλά η χρήση προχωρημένων γνωρισμάτων απαιτεί την "
#~ "εγκατάσταση ενός κατάλληλου αρχείου υλισμικού στο σύστημα. Σε μερικές "
#~ "περιπτώσεις, μια πετυχημένη εγκατάσταση μπορεί και πάλι να καταλήξει σε "
#~ "μια μαύρη οθόνη ή σε μια παραμορφωμένη εικόνα με την επανεκκίνηση στο "
#~ "εγκατεστημένο σύστημα. Αν συμβεί αυτό, μπορούν να δοκιμαστούν κάποιες "
#~ "λύσεις για την είσοδο έτσι κι αλλιώς στο σύστημα (δείτε <xref linkend="
#~ "\"completing-installed-system\"/>)."

#~ msgid "<entry>MIPS Malta</entry>"
#~ msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>"

#~ msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>"
#~ msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>"

#~ msgid "<entry>Loongson 3</entry>"
#~ msgstr "<entry>Loongson 3</entry>"

#~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port"
#~ msgstr ""
#~ "Πλατφόρμες υποστηριζόμενες από την υλοποίηση &debian; &architecture;"

#~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:"
#~ msgstr ""
#~ "Το &debian; στην αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει τις ακόλουθες "
#~ "πλατφόρμες:"

#~ msgid ""
#~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly "
#~ "used in networking devices. Devices with these processors include the "
#~ "Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8."
#~ msgstr ""
#~ "Η Cavium σχεδιάζει έναν αριθμό 64-μπιτων επεξεργαστών MIPS Octeon που "
#~ "χρησιμοποιούνται κυρίως σε δικτυακές συσκευές. Συσκευές με αυτούς τους "
#~ "επεξεργαστές περιλαμβάνουν τις Ubiquiti EdgeRouter και Rhino Labs UTM8."

#~ msgid "<term>Loongson 3</term>"
#~ msgstr "<term>Loongson 3</term>"

#~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported."
#~ msgstr ""
#~ "Συσκευές βασισμένες στους επεξεργαστές Loongson 3A και 3B υποστηρίζονται."

#~ msgid "<term>MIPS Malta</term>"
#~ msgstr "<term>MIPS Malta</term>"

#~ msgid ""
#~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
#~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η πλατφόρμα προσομοιώνεται με τον προσομοιωτή QEMU αποτελώντας, "
#~ "έτσι,  έναν καλό τρόπο να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; στην "
#~ "αρχιτεκτινική MIPS αν δεν διαθέτει το αντίστοιχο υλικό."

#~ msgid ""
#~ "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit "
#~ "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors."
#~ msgstr ""
#~ "Υπάρχουν δύο \"γεύσεις\" του πυρήνα Malta: ο πυρήνας 4kc-malta χτίζεται "
#~ "για επεξεργαστές 32-bit , και ο 5kc-malta επεξεργαστές 64-bit."

#~ msgid ""
#~ "In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel"
#~ "\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to "
#~ "run &debian;, however kernels for these processors are not built and the "
#~ "&debian; installer does not directly support them."
#~ msgstr ""
#~ "Επιπλέον, άλλες μητρικές που περιέχουν επεξεργαστές βασισμένους στις "
#~ "<phrase arch=\"mips;mipsel\">MIPS32r2 ή</phrase> MIPS64r2 θα πρέπει "
#~ "επίσης να μπορούν να τρέξουν το &debian;, όμως δεν μεταγλωττίζονται "
#~ "πυρήνες για τους επεξεργαστές αυτούς και ο εγκαταστάτης του &debian; δεν "
#~ "τους υποστηρίζει άμεσα."

#~ msgid ""
#~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines "
#~ "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
#~ "ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; "
#~ "installer will be covered. If you are looking for support for other "
#~ "subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
#~ "debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ " Ολοκληρωμένες πληροφορίες για τα υποστηριζόμενα μηχανήματα mips/mipsel/"
#~ "mips64elμπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink url=\"&url-linux-mips;"
#~ "\">Linux-MIPS homepage</ulink>. Στη συνέχεια, καλύπτονται μόνο συστήματα "
#~ "υποστηριζόμενα από τον εγκαταστάτη του &debian;. Αν ενδιαφέρεστε για "
#~ "υποστήριξη άλλων υποαρχιτεκτονικών, παρακαλούμε επισκεφθείτε τη λίστα "
#~ "αλληλογραφίας <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; "
#~ "mailing list</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
#~ "<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the "
#~ "documentation for the mipsel and mips64el architectures. </phrase> "
#~ "<phrase arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation "
#~ "for the mips architecture. </phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Μερικά μηχανήματα MIPS μπορούν να λειτουργήσουν σε κατάσταση τόσο big όσο "
#~ "και little endian. <phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> Για συστήματα MIPS "
#~ "σε κατάσταση little endian, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση για τις "
#~ "αρχιτεκτονικές mipsel και mips64el. </phrase> <phrase arch=\"mips\"> Για "
#~ "συστήματα MIPS σε big endian, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση για την "
#~ "αρχιτεκτονική mips. </phrase>"

#~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port"
#~ msgstr ""
#~ "Πλατφόρμες που δεν υποστηρίζονται πλέον από την υλοποίηση &debian; "
#~ "&architecture;"

#~ msgid ""
#~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not "
#~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following "
#~ "platforms supported in Jessie are no longer supported:"
#~ msgstr ""
#~ "Από την έκδοση του &debian; Stretch, έχει εγκαταλειφθεί η υποστήριξη για "
#~ "όλους τους επεξεργαστές MIPS  που δεν υλοποιούν την έκδοση MIPS32 Release "
#~ "2. Συνεπώς οι ακόλουθες πλατφόρμες που υποστηρίζονταν στην έκδοση του "
#~ "Debian Jessie δεν υποστηρίζονται πλέον:"

#~ msgid "Loongson 2E and 2F"
#~ msgstr "Loongson 2E και 2F"

#~ msgid ""
#~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include "
#~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτοί είναι οι παλιότεροι επεξεργαστές Loongson. Συσκευές που βασίζονται "
#~ "σ' αυτούς περιλαμβάνουν τους φορητούς υπολογιστές Fuloong Mini-PC και "
#~ "Lemote Yeeloong laptop."

#~ msgid "SGI IP22"
#~ msgstr "SGI IP22"

#~ msgid ""
#~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η πλατφόρμα περιλαμβάνει τα μηχανήματα SGI Indy, Indigo 2 και "
#~ "Challenge S."

#~ msgid "SGI IP32"
#~ msgstr "SGI IP32"

#~ msgid "This platform is generally known as SGI O2."
#~ msgstr "Αυτή η πλατφόρμα είναι γενικά γνωστή ως SGI O2."

#~ msgid "Broadcom BCM91250"
#~ msgstr "Broadcom BCM91250"

#~ msgid ""
#~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename "
#~ "SWARM."
#~ msgstr ""
#~ "Μητρική ανάπτυξης για τον πυρήνα του Broadcom SiByte. Γνωστή επίσης και "
#~ "με την κωδική ονομασία της SWARM."

#~ msgid ""
#~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) "
#~ "and PreP subarchitectures are supported."
#~ msgstr ""
#~ "Για το &debian-gnu; &release; υποστηρίζονται μόνo οι υποαρχιτεκτονικές "
#~ "PMac (Power-Macintosh ή PowerMac) και PreP."

#~ msgid "Kernel Flavours"
#~ msgstr "Γεύσεις του πυρήνα"

#~ msgid ""
#~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the "
#~ "CPU type:"
#~ msgstr ""
#~ "Υπάρχουν δύο γεύσεις του πυρήνα για powerpc στο &debian;, ανάλογα με τον "
#~ "τύπο της CPU:"

#~ msgid "powerpc"
#~ msgstr "powerpc"

#~ msgid ""
#~ "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and "
#~ "7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one "
#~ "marketed as G4 use one of these processors."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η \"γεύση\" πυρήνα υποστηρίζει τους επεξεργαστές PowerPC 601, 603, "
#~ "604, 740, 750, και 7400. Όλα τα μηχανήματα PowerMac της Apple μέχρι και "
#~ "αυτά που βγήκαν στην αγορά ως G4 χρησιμοποιούν έναν από αυτούς του "
#~ "επεξεργαστές."

#~ msgid "powerpc-smp"
#~ msgstr "powerpc-smp"

#~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines."
#~ msgstr "Όλα τα συστήματα Apple PowerMac G4 SMP."

#~ msgid "power64"
#~ msgstr "power64 "

#~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
#~ msgstr "Το είδος πυρήνα power64 υποστηρίζει τους ακόλουθους επεξεργαστές:"

#~ msgid ""
#~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
#~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and "
#~ "640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
#~ msgstr ""
#~ "Ο επεξεργαστής POWER3 χρησιμοποιείται σε παλιότερα συστήματα 64-μπιτων "
#~ "server της IBM: γνωστά μοντέλα περιλαμβάνουν τα IntelliStation POWER "
#~ "Model 265, pSeries 610 και 640, και RS/6000 7044-170, 7044-260, και "
#~ "7044-270."

#~ msgid ""
#~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: "
#~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
#~ msgstr ""
#~ "Ο επεξεργαστής POWER4 χρησιμοποιείται σε πιο πρόσφατα συστήματα 64-μπιτων "
#~ "server της IBM: γνωστά μοντέλα περιλαμβάνουν τα pSeries 615, 630, 650, "
#~ "655, 670, και 690."

#~ msgid ""
#~ "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
#~ "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and "
#~ "use this kernel flavour."
#~ msgstr ""
#~ "Συστήματα που χρησιμοποιούν τον επεξεργαστή PPC970 (Apple G5, YDL "
#~ "PowerStation, IBM Intellistation POWER 185) βασίζονται επίσης στην "
#~ "αρχιτεκτονική POWER4, και χρησιμοποιούν αυτή τη γεύση του πυρήνα."

#~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
#~ msgstr ""
#~ "Πιο πρόσφατα συστήματα IBM που χρησιμοποιούν τους επεξεργαστές POWER5, "
#~ "POWER6, και POWER7."

#~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
#~ msgstr "Η Υποαρχιτεκτονική Macintosh (pmac)"

#~ msgid ""
#~ "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
#~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
#~ "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
#~ "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
#~ msgstr ""
#~ "Η Apple (και για ένα σύντομο διάστημα μερικοί άλλοι κατασκευαστές &mdash; "
#~ "για παράδειγμα η Power Computing), κατασκεύασαν μια σειρά υπολογιστών "
#~ "Macintosh βασισμένων στον επεξεργαστή PowerPC. Από την άποψη της "
#~ "αρχιτεκτονικής υποστήριξης κατηγοριοποιούνται σε NuBus (δεν "
#~ "υποστηρίζονται από το &debian;), OldWorld και NewWorld."

#~ msgid ""
#~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
#~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
#~ "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit "
#~ "naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also "
#~ "OldWorld."
#~ msgstr ""
#~ "Συστήματα OldWorld είναι τα περισσότερα μηχανήματα Power Macintosh με "
#~ "έναν οδηγό δισκέττας και έναn δίαυλο PCI. Τα περισσότερα συστήματα Power "
#~ "Macintosh βασισμένα σε επεξεργαστές 603, 603e, 604 και 604e είναι "
#~ "μηχανήματα OldWorld. Τα μοντέλα PowerPC της Apple πριν τον iMac "
#~ "χρησιμοποιούν ένα σχήμα ονοματοδοσίας με τέσσερα ψηφία, εκτός από "
#~ "συστήματα G3 με το χαρακτηρστικό χρώμα beige, και είναι επίσης OldWorld."

#~ msgid ""
#~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
#~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 "
#~ "systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and "
#~ "after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the "
#~ "<quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, and were manufactured from "
#~ "mid-1998 onwards."
#~ msgstr ""
#~ "Οι λεγόμενοι NewWorld PowerMac είναι όλα τα συστήματα PowerMac σε διαφανή "
#~ "έγχρωμα πλαστικά κουτιά και μεταγενέστερα. Περιλαμβάνουν όλους τους iMac, "
#~ "τα iBook, τα συστήματα G4, τα συστήματα G3 μπλε χρώματος, και τα "
#~ "περισσότερα PowerBook κατασκευασμένα από το 1999 και ύστερα. Τα συστήματα "
#~ "NewWorld PowerMac είναι επίσης γνωστά για την χρήση του συστήματος "
#~ "<quote>ROM in RAM</quote> για το MacOS και έχουν κατασκευαστεί από τα "
#~ "μέσα του 1998 και ύστερα."

#~ msgid ""
#~ "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://"
#~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for "
#~ "older hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec."
#~ "legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Προδιαγραφές για μηχανήματα Apple είναι διαθέσιμες στο <ulink url="
#~ "\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>και "
#~ "για παλιότερο υλικό στο<ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/"
#~ "applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."

#~ msgid "Model Name/Number"
#~ msgstr "Μοντέλο Ονομασία/Αριθμός"

#~ msgid "Generation"
#~ msgstr "Γενιά"

#~ msgid "Apple"
#~ msgstr "Apple "

#~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
#~ msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading "

#~ msgid "NewWorld"
#~ msgstr "NewWorld "

#~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
#~ msgstr "iMac Καλοκαίρι 2000, Αρχές του 2001 "

#~ msgid "iMac G5"
#~ msgstr "iMac G5 "

#~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB "

#~ msgid "iBook2"
#~ msgstr "iBook2 "

#~ msgid "iBook G4"
#~ msgstr "iBook G4 "

#~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
#~ msgstr "Power Macintosh Μπλε και Λευκός (B&amp;W) G3"

#~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube "

#~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet "

#~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver "

#~ msgid "Power Macintosh G5"
#~ msgstr "Power Macintosh G5 "

#~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000) "

#~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999) "

#~ msgid "PowerBook G4 Titanium"
#~ msgstr "PowerBook G4 Titanium "

#~ msgid "PowerBook G4 Aluminum"
#~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum "

#~ msgid "Xserve G5"
#~ msgstr "Xserve G5 "

#~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
#~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500 "

#~ msgid "OldWorld"
#~ msgstr "OldWorld "

#~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
#~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500 "

#~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
#~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400 "

#~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600 "

#~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600 "

#~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
#~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600 "

#~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower "

#~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#~ msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, Όλα-σε-ένα"

#~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500 "

#~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998) "

#~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
#~ msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh "

#~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3 "

#~ msgid "Power Computing"
#~ msgstr "Power Computing "

#~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave "

#~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve "

#~ msgid "UMAX"
#~ msgstr "UMAX "

#~ msgid "C500, C600, J700, S900"
#~ msgstr "C500, C600, J700, S900 "

#~ msgid "<entry>APS</entry>"
#~ msgstr "<entry>APS</entry> "

#~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
#~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000 "

#~ msgid "Motorola"
#~ msgstr "Motorola "

#~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500 "

#~ msgid "PReP subarchitecture"
#~ msgstr "Υποαρχιτεκτονική PReP"

#~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II "

#~ msgid "MPC 7xx, 8xx"
#~ msgstr "MPC 7xx, 8xx "

#~ msgid "MTX, MTX+"
#~ msgstr "MTX, MTX+ "

#~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx "

#~ msgid "MCP(N)750"
#~ msgstr "MCP(N)750 "

#~ msgid "IBM RS/6000"
#~ msgstr "IBM RS/6000 "

#~ msgid "40P, 43P"
#~ msgstr "40P, 43P "

#~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050) "

#~ msgid "6030, 7025, 7043"
#~ msgstr "6030, 7025, 7043 "

#~ msgid "p640"
#~ msgstr "p640 "

#~ msgid "CHRP subarchitecture"
#~ msgstr "Υποαρχιτεκτονική CHRP"

#~ msgid "B50, 43P-150, 44P"
#~ msgstr "B50, 43P-150, 44P "

#~ msgid "Genesi"
#~ msgstr "Genesi "

#~ msgid "Pegasos I, Pegasos II"
#~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II "

#~ msgid "Fixstars"
#~ msgstr "Fixstars"

#~ msgid "YDL PowerStation"
#~ msgstr "YDL PowerStation"

#~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
#~ msgstr "Υποαρχιτεκτονική APUS (μη υποστηριζόμενη)"

#~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS) "

#~ msgid "A1200, A3000, A4000"
#~ msgstr "A1200, A3000, A4000 "

#~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
#~ msgstr "Υποαρχιτεκτονική Nubus PowerMac (μη υποστηριζόμενη)"

#~ msgid ""
#~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
#~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
#~ "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which "
#~ "&debian; does not yet support. These include the following: "
#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></"
#~ "listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
#~ "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
#~ "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Συστήματα NuBus δεν υποστηρίζονται αυτή τη στιγμή από το &debian;/powerpc."
#~ "H αρχιτεκτονική του μονολιθικού πυρήνα Linux/PPC δεν έχει υποστήριξη για "
#~ "τα μηχανήματα αυτά, αντίθετα θα πρέπει κανείς να χρησιμοποιήσει τον "
#~ "μικροπυρήνα MkLinux Mach, τον οποίον δεν υποστηρίζει ακόμα το &debian;. "
#~ "Tα μηχανήματα αυτά περιλαμβάνουν τα: <itemizedlist> <listitem><para> "
#~ "Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
#~ "Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook "
#~ "1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server "
#~ "6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> . Ένας πυρήνας Linux "
#~ "και περιορισμένη υποστήριξη για τα μηχανήματα αυτά είναι διαθέσιμα στη "
#~ "διεύθυνση <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."

#~ msgid "Non-PowerPC Macs"
#~ msgstr "Συστήματα Mac χωρίς PowerPC"

#~ msgid ""
#~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are "
#~ "<emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k "
#~ "machines. Those models start with <quote>Mac II</quote> series, go on to "
#~ "the <quote>LC</quote> family, then the Centris series, and culminate in "
#~ "the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-"
#~ "digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
#~ msgstr ""
#~ "Υπολογιστές Macintosh που χρησιμοποιούν τη σειρά επεξεργαστών 680x0 "
#~ "<emphasis>δεν </emphasis> ανήκουν στην οικογένεια PowerPC αλλά είναι "
#~ "αντίθετα μηχανήματα m68k. Τα μοντέλα αυτά αρχίζουν με την σειρά "
#~ "<quote>Mac II</quote>, συνεχίζονται με την οικογένεια <quote>LC</quote>, "
#~ "την σειρά Centris και κορυφώνονται με τα συστήματα Quadra και Performa. "
#~ "Τα μοντέλα αυτά έχουν συνήθως ένα Ρωμαϊκό αριθμητικό ή ένα τριψήφιο "
#~ "νούμερο όπως για παράδειγμα Mac IIcx, LCIII ή Quadra 950."

#~ msgid ""
#~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
#~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
#~ "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the "
#~ "Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and "
#~ "finally the Performa 200-640CD."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η σειρά μοντέλων ξεκίνησε με τον Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, "
#~ "IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), συνεχίστηκε με τον LC (LC, LCII, III, III+, 475, "
#~ "520, 550, 575, 580, 630), μετά τον Mac TV, τα  Centris (610, 650, 660AV), "
#~ "Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) και τέλος "
#~ "τα Performa 200-640CD."

#~ msgid ""
#~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook "
#~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which "
#~ "is Nubus, please see the section above)."
#~ msgstr ""
#~ "Στους φορητούς υπολογιστές, ξεκίνησε με τον Mac Portable, μετά τα "
#~ "PowerBook 100-190cs και τα PowerBook Duo 210-550c (με εξαίρεση το "
#~ "PowerBook 500 που είναι τύπου Nubus,παρακαλώ δείτε την ενότητα παραπάνω)."

#~ msgid "CPU and Main Boards Support"
#~ msgstr "CPU και Υποστήριξη Μητρικών"

#~ msgid ""
#~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different "
#~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, "
#~ "sun4d, sun4m, sun4u or sun4v. The following list describes what machines "
#~ "they include and what level of support may be expected for each of them."
#~ msgstr ""
#~ "Συστήματα βασισμένα σε sparc χωρίζονται σε έναν αριθμό διαφορετικών "
#~ "υποαρχιτεκτονικών, που ταυτοποιούνται με ένα από τα ακόλουθα ονόματα: "
#~ "sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u ή sun4v. Η λίστα που ακολουθεί "
#~ "περιγράφει ποια μηχανήματα περιλαμβάνει και ποιο επίπεδο υποστήριξης "
#~ "μπορεί να περιμένει κανείς για κάθε μια από αυτές."

#~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"

#~ msgid ""
#~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
#~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
#~ "consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
#~ "\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Καμμία από αυτές τις υποαρχιτεκτονικές 32-μπιτ (sparc32) δεν "
#~ "υποστηρίζονται. Για έναν πλήρη κατάλογο μηχανημάτων που ανήκουν σε αυτές "
#~ "τις υποαρχιτεκτονικές, παρακαλούμε συμβουλευθείτε τη σελίδα <ulink url="
#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation "
#~ "page</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
#~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
#~ "already been discontinued after earlier releases."
#~ msgstr ""
#~ "Η τελευταία έκδοση του &debian; που υποστηρίζει τηνα ρχιτεκτονική sparc32 "
#~ "ήταν η Etch, αλλά και αυτή ακόμα μόνο για συστήματα sun4m. Υποστήριξη για "
#~ "τις άλλες υποαρχιτεκτονικές 32-μπιτ είχε ήδη σταματήσει από προγενέστερες "
#~ "εκδόσεις."

#~ msgid "sun4u"
#~ msgstr "sun4u"

#~ msgid ""
#~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
#~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
#~ "supported, even though for some you may experience problems booting from "
#~ "CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around "
#~ "by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
#~ "configurations respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η υποαρχιτεκτονική περιλαμβάνει όλα τα 64-μπιτα μηχανήματα (sparc64) "
#~ "που βασίζονται στον επεξεργαστή UltraSparc και τους κλώνους του. Τα "
#~ "περισσότερα από τα μηχανήματα αυτά έχουν καλή υποστήριξη, αν και για "
#~ "μερικά ίσως αντιμετωπίσετε προβλήματα με την εκκίνηση από το CD εξαιτίας "
#~ "σφαλμάτων με το firmware ή τον φορτωτή εκκίνησης (το πρόβλημα αυτό μπορεί "
#~ "να ξεπεραστεί χρησιμοποιώντας δικτυακή εκκίνηση, netbooting). "
#~ "Χρησιμοποιήστε τον πυρήνα sparc64 ή sparc64-smp για μονοεπεξεργαστικές "
#~ "(UP) και πολυεπεξεργαστικές (SMP) διαμορφώσεις αντίστοιχα."

#~ msgid "sun4v"
#~ msgstr "sun4v"

#~ msgid ""
#~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
#~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
#~ "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use "
#~ "the sparc64-smp kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι η νεώτερη προσθήκη στην οικογένεια Sparc, που περιλαμβάνει "
#~ "μηχανήματα βασισμένα στους επεξεργαστές πολλαπλών πυρήνων Niagara. Προς "
#~ "το παρόν, τέτοιοι επεξεργαστές είναι διαθέσιμοι μόνο σε διακομιστές Τ1000 "
#~ "και Τ2000 από την Sun, και έχουν ικανοποιητική υποστήριξη. Χρησιμοποιήστε "
#~ "τον πυρήνα sparc64-smp."

#~ msgid ""
#~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
#~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Σημειώστε ότι οι επεξεργαστές SPARC64 της Fujitsu που χρησιμοποιούνται "
#~ "στην οικογένεια διακομιστών PRIMEPOWER δεν υποστηρίζονται λόγω έλλειψης "
#~ "υποστήριξης στον πυρήνα του Linux."

#~ msgid ""
#~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are "
#~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, "
#~ "suncg3, suncg6, sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D "
#~ "cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), "
#~ "and PermediaII-based cards (glint driver). To use an Elite3D card with X."
#~ "org you additionally need to install the <classname>afbinit</classname> "
#~ "package, and read the documentation included with it on how to activate "
#~ "the card."
#~ msgstr ""
#~ "Υποστηρίζονται οι περισσότερες επιλογές που απαντώνται συνήθως σε "
#~ "μηχανήματα βασισμένα σε Sparc. Οδηγοί για κάρτες γραφικών για το σύστημα "
#~ "X.org είναι διαθέσιμοι για sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo και "
#~ "suntcx framebuffer, και κάρτες Creator3D και Elite3D (οδηγός sunffb), "
#~ "κάρτες γραφικών ATI PGX24/PGX64 (oδηγός ati), και κάρτες PermediaII "
#~ "(οδηγός glint)."

#~ msgid ""
#~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
#~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the "
#~ "Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the "
#~ "firmware. The lack of output on the graphical console may then be "
#~ "mistaken for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting "
#~ "Linux...'). One possible solution is to physically remove one of the "
#~ "video cards; another option is to disable one of the cards using a kernel "
#~ "boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, "
#~ "serial console may be used as an alternative. On some systems use of "
#~ "serial console can be activated automatically by disconnecting the "
#~ "keyboard before booting the system."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι ασυνήθιστο για ένα μηχάνημα Sparc να έχει δυο κάρτες γραφικών "
#~ "στην προκαθορισμένη διαμόρφωσή του. Σε μια τέτοια περίπτωση υπάρχει η "
#~ "πιθανότητα ο πυρήνας του Linux να μην οδηγήσει την έξοδό του στην κάρτα "
#~ "που χρησιμοποιήθηκε αρχικά από το firmware. Η απουσία εξόδου στην κονσόλα "
#~ "γραφικών μπορεί να θεωρηθεί λανθασμένα τότε σαν πάγωμα του πυρήνα "
#~ "(συνήθως το τελευταίο μήνυμα που βλέπει κανείς στην κονσόλα είναι "
#~ "'Booting Linux...'). Μια πιθανή λύση είναι η φυσική αφαίρεση της μίας από "
#~ "τις δύο κάρτες γραφικών. Μια άλλη επιλογή είναι η απενεργοποίηση μιας από "
#~ "τις κάρτες με την χρήση μιας παραμέτρου εκκίνησης στον πυρήνα. Επίσης αν "
#~ "δεν χρειάζεστε ή δεν θέλετε έξοδο στην οθόνη, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
#~ "εναλλακτικά μια σειριακή κονσόλα. Σε μερικά συστήματα η χρήση σειριακής "
#~ "κονσόλας μπορεί να ενεργοποιηθεί αυτόματα αποσυνδέοντας το πληκτρολόγιο "
#~ "πριν από την εκκίνηση του συστήματος."

#~ msgid ""
#~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and "
#~ "the following NICs from Sun:"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό περιλαμβάνει πολλές γενικού τύπου κάρτες PCI (για συστήματα που "
#~ "έχουν PCI) και τις ακόλουθες κάρτες δικτύου (NIC) από την Sun:"

#~ msgid "Sun LANCE"
#~ msgstr "Sun LANCE "

#~ msgid "Sun Happy Meal"
#~ msgstr "Sun Happy Meal "

#~ msgid "Sun BigMAC"
#~ msgstr "Sun BigMAC "

#~ msgid "Sun QuadEthernet"
#~ msgstr "Sun QuadEthernet "

#~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet "

#~ msgid "Known Issues for &arch-title;"
#~ msgstr "Γνωστά προβλήματα για την αρχιτεκτονική &arch-title;"

#~ msgid ""
#~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
#~ "mentioning here."
#~ msgstr ""
#~ "Υπάρχουν μερικά ζητήματα με συγκεκριμένες κάρτες δικτύου που αξίζει να "
#~ "αναφέρουμε εδώ."

#~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
#~ msgstr "Συγκρούσεις ανάμεσα σε οδηγούς tulip και dfme"

#~ msgid ""
#~ "There are various PCI network cards that have the same PCI "
#~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some "
#~ "cards work with the <literal>tulip</literal> driver, others with the "
#~ "<literal>dfme</literal> driver. Because they have the same "
#~ "identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not "
#~ "certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, "
#~ "the NIC may not work, or work badly."
#~ msgstr ""
#~ "Υπάρχουν διάφορες κάρτες δικτύου PCI που έχουν την ίδια ταυτοποίηση PCI "
#~ "αλλά υποστηρίζονται από συναφείς αλλά διαφορετικούς οδηγούς. Μερικές "
#~ "κάρτες λειτουργούν με τον οδηγό <literal>tulip</literal> ενώ άλλες με τον "
#~ "οδηγό <literal>dfme</literal>. Επειδή αυτές έχουν την ίδια ταυτοποίηση ο "
#~ "πυρήνας δεν μπορεί να διακρίνει ανάμεσα στις δύο και δεν είναι βέβαιο "
#~ "ποιος οδηγός θα φορτωθεί. Αν συμβεί να είναι ο λάθος οδηγός, τότε η "
#~ "διεπαφή δικτύου (NIC) ίσως να μην δουλέψει ή να λειτουργήσει ελαττωματικά."

#~ msgid ""
#~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
#~ "compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
#~ "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
#~ "wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό είναι ένα συνηθισμένο πρόβλημα στα συστήματα Netra με κάρτα δικτύου "
#~ "(NIC) Davicom (συμβατή με DEC-Tulip). Στην περίπτωση αυτή ο οδηγός  "
#~ "<literal>tulip</literal> πιθανόν να είναι ο σωστός. Μπορείτε να "
#~ "αποτρέψετε το πρόβλημα αυτό βάζοντας στη \"μαύρη λίστα\" το λανθασμένο "
#~ "άρθρωμα για τον οδηγό όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend="
#~ "\"module-blacklist\"/>."

#~ msgid ""
#~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell "
#~ "and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
#~ "<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
#~ "loaded). After that you can load the correct module using "
#~ "<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note "
#~ "that the wrong module may then still be loaded when the system is "
#~ "rebooted."
#~ msgstr ""
#~ "Μια εναλλακτική λύση στην διάρκεια της εγκατάστασης είναι να μεταβείτε σε "
#~ "ένα κέλυφος και να αποφορτώσετε το λανθασμένο άρθρωμα για τον οδηγό "
#~ "χρησιμοποιώντας την εντολή <userinput>modprobe -r <replaceable>module</"
#~ "replaceable></userinput> (ή και τα δύο αρθρώματα, αν έχουν φορτωθεί και "
#~ "τα δύο). Μετά από αυτό μπορείτε να φορτώσετε το σωστό άρθρωμα "
#~ "χρησιμοποιώντας την εντολή <userinput>modprobe <replaceable>module</"
#~ "replaceable></userinput>. Σημειώστε ότι το λανθασμένο άρθρωμα πιθανόν να "
#~ "επαναφορτωθεί μετά την επανεκκίνηση του συστήματος."

#~ msgid "Sun B100 blade"
#~ msgstr "Sun B100 blade"

#~ msgid ""
#~ "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
#~ "blade systems."
#~ msgstr ""
#~ "Ο οδηγός δικτύου <literal>cassini</literal> δεν δουλεύει με συστήματα Sun "
#~ "B100 blade."

#~ msgid ""
#~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), "
#~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)."
#~ msgstr ""
#~ "Αν και η αρχιτεκτονική &arch-title; δεν επιτρέπει εκκίνηση από το SunOS "
#~ "(Solaris),μπορείτε να εγκαταστήσετε από μια κατάτμηση SunOS (UFS slices)."

#~ msgid ""
#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
#~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default "
#~ "kernel: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> "
#~ "Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios "
#~ "53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the "
#~ "UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;"
#~ "\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC "
#~ "hardware supported by the Linux kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Κάθε σύστημα αποθήκευσης που υποστηρίζεται από τον πυρήνα του Linux "
#~ "υποστηρίζεται επίσης από το σύστημα εκκίνησης. Οι ακόλουθοι οδηγοί SCSI "
#~ "υποστηρίζονται από τον προκαθορισμένο πυρήνα: <itemizedlist> "
#~ "<listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,"
#~ "ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></"
#~ "listitem> <listitem><para> NCR και Symbios 53C8XX </para></listitem> </"
#~ "itemizedlist>. Συστήματα IDE (όπως τα UltraSPARC 5) υποστηρίζονται "
#~ "επίσης. Δείτε το <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
#~ "Processors FAQ</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το υλικό "
#~ "σε SPARC που υποστηρίζεται από τον πυρήνα του Linux."

#~ msgid ""
#~ "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. "
#~ "In very few cases there have been reports about hardware on which "
#~ "installation of additional graphics card firmware was required even for "
#~ "basic graphics support, but these have been rare exceptions. For quite a "
#~ "lot of hardware, 3D acceleration also works well out of the box, but "
#~ "there is still some hardware that needs binary blobs to work well."
#~ msgstr ""
#~ "Στα σύγχρονα PC, η οθόνη γραφικών δουλεύει συνήθως αμέσως χωρίς την "
#~ "ανάγκη κάποιας ενέργειας. Σε πολύ λίγες περιπτώσεις έχουν υπάρξει "
#~ "αναφορές για υλικό για το οποίο χρειάστηκε η εγκατάσταση επιπρόσθετου "
#~ "υλισμικού για την κάρτα γραφικών ακόμα και για στοιχειώδη υποστήριξη των "
#~ "γραφικών, αλλά αυτές είναι σπάνιες εξαιρέσεις. Για μεγάλη ποικιλία υλικού "
#~ "και η 3D επιτάχυνση γραφικών υποστηρίζεται επίσης \"από το κουτί\", αλλά "
#~ "υπάρχουν ακόμα είδη υλικού που χρειάζονται δυαδικά αρχεία blob για να "
#~ "λειτουργήσουν καλά."

#~ msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf"
#~ msgstr "Πλατφόρμες που δεν υποστηρίζονται πλέον από το Debian/armhf"

#~ msgid "EfikaMX"
#~ msgstr "EfikaMX"

#~ msgid ""
#~ "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) "
#~ "was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no "
#~ "longer supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the "
#~ "formerly used platform-specific kernel has been removed from the upstream "
#~ "Linux kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. "
#~ "Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would "
#~ "require device-tree support for it, which is currently not available."
#~ msgstr ""
#~ "Η πλατφόρμα EfikaMX (Genesi Efika Smartbook και Genesi EfikaMX nettop) "
#~ "υποστηριζόταν στο &debian; 7 με έναν πυρήνα ειδικά για την συγκεκριμένη "
#~ "πλατφόρμα αλλά δεν υποστηρίζεται πλέον από την έκδοση του &debian; 8 και "
#~ "μετά. Ο κώδικας που απαιτείται για τη μεταγλώττιση του ειδικού για την "
#~ "πλατφόρμα πυρήνα που χρησιμοποιούνταν προηγουμένως, έχει αφαιρεθεί από "
#~ "τις πηγές του upstream πυρήνα του Linux το 2012, οπότε το &debian; δεν "
#~ "μπορεί να προσφέρει νεώτερες μεταγλωττίσεις. Η χρήση του πυρήνα πολλαπλών "
#~ "πλατφορμών της armmp στην πλατφόρμα EfikaMX θα απαιτούσε υποστήριξη για "
#~ "το δέντρο-συσκευών, το οποίο δεν είναι αυτή τη στιγμή διαθέσιμο."

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
#~ "(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
#~ "(όλα τα TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x και TS-41x/TS-42x μοντέλα)"

#~ msgid "IXP4xx"
#~ msgstr "IXP4xx "

#~ msgid ""
#~ "Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The "
#~ "Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Υποστήριξη για την πλατφόρμα Intel IXP4xx έχει αφαιρεθεί από την έκδοση "
#~ "&debian; 9. Η συσκευή Linksys NSLU2 βασίζεται στην πλατφόρμα IXP4xx και, "
#~ "συνεπώς, δεν υποστηρίζεται πλέον."

#~ msgid ""
#~ "Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been "
#~ "dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no "
#~ "longer fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as "
#~ "Buffalo Kurobox and HP mv2120, are still supported."
#~ msgstr ""
#~ "Υποστήριξη για τις συσκευές D-Link DNS-323 και Conceptronic CH3SNAS έχει "
#~ "εγκαταλειφθεί από την πλατφόρμα Orion5x στο &debian; 9. Ο πυρήνας του "
#~ "Linux δεν χωρά πλέον σε flash στις συσκευές αυτές. Άλλες συσκευές Orion, "
#~ "όπως οι Buffalo Kurobox και HP mv2120, εξακολουθούν να υποστηρίζονται."

#~ msgid "32bit MIPS (big-endian)"
#~ msgstr "32bit MIPS (big endian) "

#~ msgid "mips"
#~ msgstr "mips "

#~ msgid ""
#~ "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all "
#~ "of CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are "
#~ "really the same from the operating system's point of view."
#~ msgstr ""
#~ "Όποτε βλέπετε στο κείμενο αυτό μια αναφορά σε <quote>CD-ROM</quote> αυτή "
#~ "ισχύει για όλες τις συσκευές CD-ROM, DVD-ROM και BD-ROM, γιατί όλες αυτές "
#~ "οι τεχνολογίες είναι πραγματικά ίδιες από την σκοπιά του λειτουργικού "
#~ "συστήματος."

#~ msgid "Floppies"
#~ msgstr "Δισκέττες"

#~ msgid ""
#~ "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
#~ "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
#~ "floppy drive."
#~ msgstr ""
#~ "Σε μερικές περιπτώσεις μπορεί να πρέπει να κάνετε την πρώτη εκκίνησή σας "
#~ "από τις δισκέττες. Σε γενικές γραμμές το μόνο που θα χρειαστείτε είναι "
#~ "μια συσκευή δισκεττών υψηλής-πυκνότητας (1440 kilobytes) των 3,5 ιντσών."

#~ msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
#~ msgstr ""
#~ "Για συστήματα CHRP, η υποστήριξη της συσκευής δισκέττας είναι προς το "
#~ "παρόν μη διαθέσιμη."

#~ msgid ""
#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
#~ "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies "
#~ "on CHRP systems at all."
#~ msgstr ""
#~ "Οποιοδήποτε σύστημα αποθήκευσης υποστηρίζεται από τον πυρήνα του Linux "
#~ "υποστηρίζεται επίσης και από το σύστημα εκκίνησης. Σημειώστε ότι ο παρών "
#~ "πυρήνας του Linux δεν υποστηρίζει καθόλου συσκευές δισκέττας σε συστήματα "
#~ "CHRP."

#~ msgid ""
#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
#~ "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the "
#~ "floppy drive."
#~ msgstr ""
#~ "Οποιοδήποτε σύστημα αποθήκευσης υποστηρίζεται από τον πυρήνα του Linux "
#~ "υποστηρίζεται επίσης και από το σύστημα εκκίνησης. Σημειώστε ότι ο παρών "
#~ "πυρήνας του Linux δεν υποστηρίζει συσκευές δισκέττας."

#~ msgid "<entry>Versatile</entry>"
#~ msgstr "<entry>Versatile</entry>"

#~ msgid "multiplatform for LPAE-capable systems"
#~ msgstr "multiplatform για συστήματα LPAE-capable"

#~ msgid "armmp-lpae"
#~ msgstr "armmp-lpae"

#~ msgid "MIPS Malta (32 bit)"
#~ msgstr "MIPS Malta (32 bit)"

#~ msgid "MIPS Malta (64 bit)"
#~ msgstr "MIPS Malta (64 bit)"

#~ msgid "<term>Versatile</term>"
#~ msgstr "<term>Versatile</term>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: "
#~| "<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI "
#~| "machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very "
#~| "similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and "
#~| "Challenge S are meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI "
#~| "IP32: this platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> "
#~| "<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is "
#~| "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have "
#~| "the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information "
#~| "regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url="
#~| "\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only "
#~| "the systems supported by the &debian; installer will be covered. If you "
#~| "are looking for support for other subarchitectures, please contact the "
#~| "<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing "
#~| "list</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
#~ "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
#~ "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
#~ "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are "
#~ "meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this "
#~ "platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is "
#~ "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have "
#~ "the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information "
#~ "regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can be found at the "
#~ "<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the "
#~ "following, only the systems supported by the &debian; installer will be "
#~ "covered. If you are looking for support for other subarchitectures, "
#~ "please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
#~ "listname; mailing list</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "To &debian; στην αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει τις ακόλουθες "
#~ "πλατφόρμες:<itemizedlist><listitem><para>SGI IP 22: αυτή η πλατφόρμα "
#~ "περιλαμβάνει τα μηχανήματα της SGI Indy, Indigo 2 και Challenge S. Καθώς "
#~ "τα μηχανήματα αυτά είναι αρκετά παρόμοια, όποτε αναφερόμαστε στο παρόν "
#~ "κείμενο σε μηχανήματα SGI Indy αυτό εννοεί επίσης και τα μηχανήματα "
#~ "Indigo 2 και Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: η "
#~ "πλατφόρμα αυτή είναι γενικά γνωστή σαν SGI O2. </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> MIPS Malta: αυτή η πλατφόρμα μπορεί να προσομοιωθεί με "
#~ "τον προσομοιωτή QEMU παρέχοντας έτσι έναν καλό τρόπο για να δοκιμάσει "
#~ "κανείς και να τρέξει το  &debian; στην αρχιτεκτονική MIPS αν δεν διαθέτει "
#~ "το απαραίτητο σύστημα.</para></listitem></itemizedlist> Ολοκληρωμένες "
#~ "πληροφορίες για τα υποστηριζόμενα μηχανήματα mips/mipsel μπορούν να "
#~ "βρεθούν στη σελίδα <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage </"
#~ "ulink>. Στη συνέχεια καλύπτονται μόνο συστήματα που υποστηρίζονται από "
#~ "τον εγκαταστάτη του &debian;. Αν ενδιαφέρεστε για υποστήριξη άλλων "
#~ "υποαρχιτεκτονικών, παρακαλούμε επικοινωνήστε με την λίστα αλληλογραφίας "
#~ "<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</"
#~ "ulink>."

#~ msgid ""
#~ "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 "
#~ "and R5000 processors are supported by the &debian; installation system on "
#~ "big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 "
#~ "are supported."
#~ msgstr ""
#~ "Στα μηχανήματα SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 και Challenge S με "
#~ "επεξεργαστές R 4000, R4400, R4600 και R5000 υποστηρίζονται εγκαταστάσεις "
#~ "του &debian; μόνογια την αρχιτεκτονική big endian MIPS. Σε μηχανήματα SGI "
#~ "IP32, μόνο συστήματα που βασίζονται στον επεξεργαστή R5000 υποστηρίζονται "
#~ "αυτή την στιγμή."

#~ msgid ""
#~ "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
#~ msgstr ""
#~ "Το παραθυρικό σύστημα X.Window του X.Org υποστηρίζεται μόν σε συστήματα "
#~ "SGI Indy και O2."

#~ msgid ""
#~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable "
#~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
#~ "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
#~ "drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
#~ "quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> "
#~ "position. To start the install, simply choose the <quote>System "
#~ "installation</quote> entry in the firmware."
#~ msgstr ""
#~ "Σε μηχανήματα SGI, η εκκίνηση από CD-ROM απαιτεί μια συσκευή SCSI CD-ROM "
#~ "με τη δυνατότητα λειτουργίας με μπλοκ λογικού μεγέθους των 512 byte. "
#~ "Πολλές από τις συσκευές SCSI CD-ROM που πωλούνται στην αγορά Η/Υ δεν "
#~ "έχουν αυτή τη δυνατότητα. Αν το CD-ROM σας έχει ένα jumper με την "
#~ "επιγραφή <quote>Unix/PC</quote> ή <quote>512/2048</quote> τοποθετήστε το "
#~ "στη θέση <quote>Unix</quote> ή <quote>512</quote>. Για να αρχίσετε την "
#~ "εγκατάσταση απλά επιλέξτε <quote>Εγκατάσταση Συστήματος</quote> στο "
#~ "firmware."

#~ msgid "IBM/Motorola PowerPC"
#~ msgstr "IBM/Motorola PowerPC "

#, fuzzy
#~| msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
#~ msgid "<entry morerows=\"0\">powerpc</entry>"
#~ msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"

#~ msgid "<term>powerpc</term>"
#~ msgstr "<term>powerpc</term> "

#~ msgid "Mele A1000"
#~ msgstr "Mele A1000"

#~ msgid "Miniand Hackberry"
#~ msgstr "Miniand Hackberry"

#~ msgid "PineRiver Mini X-Plus"
#~ msgstr "PineRiver Mini X-Plus"

#~ msgid "kirkwood"
#~ msgstr "kirkwood"

#~ msgid "orion5x"
#~ msgstr "orion5x"

#~ msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
#~ msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"

#~ msgid "r4k-ip22"
#~ msgstr "r4k-ip22 "

#~ msgid "r5k-ip32"
#~ msgstr "r5k-ip32 "

#~ msgid "PowerMac"
#~ msgstr "PowerMac "

#~ msgid "pmac"
#~ msgstr "pmac "

#~ msgid "PReP"
#~ msgstr "PReP "

#~ msgid "prep"
#~ msgstr "prep"

#~ msgid "Intel IXP4xx"
#~ msgstr "Intel IXP4xx"

#~ msgid "ixp4xx"
#~ msgstr "ixp4xx"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
#~| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We "
#~| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-"
#~| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
#~| "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</"
#~| "ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo "
#~| "Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes "
#~| "(Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network "
#~| "v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)."
#~ msgid ""
#~ "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
#~ "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; "
#~ "currently supports the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-"
#~ "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
#~ "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</"
#~ "ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</"
#~ "ulink> (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes (Network "
#~ "Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big "
#~ "Network v2 and 5Big Network v2)."
#~ msgstr ""
#~ "Το Kirkwood είναι ένα σύστημα SoC (System on chip) από την Marvell που "
#~ "συμπεριλαμβάνει έναν επεξεργαστή ARM, Ethernet, SATA, USB και άλλα "
#~ "λειτουργικά στοιχεία σε έναν μοναδικό μικροεπεξεργαστή. Αυτή τη στιγμή "
#~ "υποστηρίζονται οι ακόλουθες συσκευές που βασίζονται στο Kirkwood: OpenRD "
#~ "(OpenRD-Base, OpenRD-Client και OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-"
#~ "cyrius-sheevaplug;\">υπολογιστές plug (SheevaPlug, GuruPlug και "
#~ "DreamPlug)</ulink>,<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP "
#~ "Turbo Station</ulink> (όλα τα μοντέλα TS-11x, TS-21x και TS-41x) και "
#~ "συστήματα NAS της LaCie (Network Space v2,  Network Space Max v2, "
#~ "Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)."

#~ msgid "IOP32x"
#~ msgstr "IOP32x "

#~ msgid "MV78xx0"
#~ msgstr "MV78xx0"

#~ msgid ""
#~ "The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
#~ "not compiled with SMP support."
#~ msgstr ""
#~ "Η ποικιλία 586 των πακέτων του πυρήνα του &debian; για την αρχιτεκτονική "
#~ "&arch-title; δεν έχουν δημιουργηθεί με υποστήριξη SMP."

#~ msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
#~ msgstr "Το &debian; GNU/kFreeBSD &release; υποστηρίζει δύο αρχιτεκτονικές."

#~ msgid "kfreebsd-i386"
#~ msgstr "kfreebsd-i386"

#~ msgid "kfreebsd-amd64"
#~ msgstr "kfreebsd-amd64"

#, fuzzy
#~| msgid "MIPS (little endian)"
#~ msgid "IBM PowerPC (little endian)"
#~ msgstr "MIPS (little endian) "

#~ msgid ""
#~ "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and "
#~ "not the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family "
#~ "(including e.g. the Pentium&nbsp;D and the Core2&nbsp;Duo). Those systems "
#~ "are supported by the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you "
#~ "prefer a 32-bit userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Η αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει μόνο τους επεξεργαστές Intel "
#~ "Itanium και όχι τους πολύ πιο διαδεδομένους 64-μπιτους επεξεργαστές της "
#~ "οικογένειας Intel 64 (συμπεριλαμβανομένων για παράδειγμα των επεξεργαστών "
#~ "Pentium&nbsp;D και Core2&nbsp; Duo). Τα συτήματα αυτά υποστηρίζονται από "
#~ "την αρχιτεκτονική  <emphasis>amd64</emphasis> ή, αν προτιμάτε μια 32-"
#~ "μπιτη εκδοχή userland, την αρχιτεκτονική <emphasis>i386</emphasis>."

#~ msgid ""
#~ "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: "
#~ "PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at "
#~ "32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
#~ "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, "
#~ "the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in "
#~ "the future."
#~ msgstr ""
#~ "Υπάρχουν δύο κύριες γεύσεις που υποστηρίζονται στην αρχιτεκτονική "
#~ "<emphasis>&architecture;</emphasis>: PA-RISC 1.1 και PA-RISC 2.0. Η "
#~ "αρχιτεκτονική PA-RISC 1.1 απευθύνεται σε 32-μπιτους επεξεργαστές ενώ η "
#~ "αρχιτεκτονική 2.0 σε 64-μπιτους. Μερικά συστήματα μπορούν να τρέχουν και "
#~ "τα δύο είδη πυρήνα. Και στις δυο περιπτώσεις ο πυρήνας userland είναι 32-"
#~ "μπιτος. Υπάρχει η δυνατότητα για 64-μπιτο πυρήνα userland στο μέλλον."

#~ msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
#~ msgstr "Στους Η/Υ υποστηρίζονται SATA, IDE/ATAPI και SCSI τύποι CD-ROM."

#~ msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
#~ msgstr "CD-ROM IDE/ATAPI υποστηρίζονται σε όλα τα μηχανήματα ARM."

#~ msgid ""
#~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> "
#~ "run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
#~ "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with "
#~ "the Sarge (r3.1) release of &debian;<footnote> <para> We have long tried "
#~ "to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series "
#~ "of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C+"
#~ "+ ABI provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux "
#~ "on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all "
#~ "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </"
#~ "para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or "
#~ "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still "
#~ "supported<footnote> <para> Many &debian; packages will actually run "
#~ "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping "
#~ "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three "
#~ "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, "
#~ "did not have. Previously, these could not be easily used by most &debian; "
#~ "packages; now they can. </para> </footnote>."
#~ msgstr ""
#~ "Όμως το &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>δεν</emphasis> θα "
#~ "τρέξει σε επεξεργαστές 386 ή προγενέστερους. Παρά το όνομα της "
#~ "αρχιτεκτονικής \"i386\", η υποστήριξη για πραγματικούς επεξεργαστές 80386 "
#~ "(και τους κλώνους τους) εγκαταλείφθηκε ήδη με την έκδοση Sarge του "
#~ "&debian; (r3.1)<footnote> <para> Είχαμε προσπαθήσει για πολύ καιρό να το "
#~ "αποφύγουμε αυτό, αλλά τελικά ήταν κάτι αναγκαίο εξαιτίας μιας σειράς "
#~ "ατυχών προβλημάτων με τον μεταγλωττιστή και τον πυρήνα, ξεκινώντας από "
#~ "ένα σφάλμα στην C++ ABI που παρέχει ο GCC. Μπορείτε ακόμα να τρέξετε το "
#~ "&debian; GNU/Linux σε πραγματικούς επεξεργαστές 80386 αν φτιάξετε τον "
#~ "δικό σας πυρήνα και χτίσετε όλα τα πακέτα από τον πηγαίο κώδικα, αλλά "
#~ "κάτι τέτοιο ξεφεύγει από τον σκοπό αυτού του εγχειριδίου.</para> </"
#~ "footnote>.(Καμμιά έκδοση του Linux δεν είχε ποτέ υποστηρίξει επεξεργαστές "
#~ "286 ή προγενέσετερους στην σειρά). Όλοι οι επεξεργαστές i486 και "
#~ "μεταγενέστεροι εξακολουθούν να υποστηρίζονται<footnote> <para> Aρκετά "
#~ "πακέτα του &debian; θα τρέχουν στην πραγματικότητα λίγο γρηγορότερα σε "
#~ "σύγχρονους υπολογιστές σαν ένα θετικό παράπλευρο αποτέλεσμα της απόρριψης "
#~ "της υποστήριξης γι' αυτούς τους παλιούς επεξεργαστές. Οι επεξεργαστές "
#~ "i486, που εισήχθησαν το 1989, διαθέτουν τρεις opcodes (bswap, cmpxchg, "
#~ "και xadd) που οι επεξεργαστές i386, που εμφανίστηκαν τον 1986, δεν είχαν."
#~ "Αυτοί δεν μπορούσαν να χρησιμοποιηθούν παλιότερα εύκολα από τα "
#~ "περισσότερα πακέτα του &debian;, ενώ τώρα μπορούν.</para> </footnote>."

#~ msgid "Intel IOP32x"
#~ msgstr "Intel IOP32x"

#~ msgid "iop32x"
#~ msgstr "iop32x"

#~ msgid "Freescale"
#~ msgstr "Freescale"

#~ msgid "Intel IA-64"
#~ msgstr "Intel IA-64"

#~ msgid "ia64"
#~ msgstr "ia64 "

#~ msgid "Sun SPARC"
#~ msgstr "Sun SPARC "

#~ msgid "sparc"
#~ msgstr "sparc "

#~ msgid "sparc64"
#~ msgstr "sparc64 "

#~ msgid "<entry>sun4v</entry>"
#~ msgstr "<entry>sun4v</entry> "

#~ msgid "IBM S/390"
#~ msgstr "IBM S/390 "

#~ msgid "s390"
#~ msgstr "s390 "

#~ msgid ""
#~ "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this "
#~ "the standard &debian; distribution only supports installation on a number "
#~ "of the most common platforms. The &debian; userland however may be used "
#~ "by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
#~ msgstr ""
#~ "Κάθε ξεχωριστή αρχιτεκτονική ARM απαιτεί τον δικό της πυρήνα. Εξαιτίας "
#~ "αυτού η  διανομή του &debian; υποστηρίζει εγκατάσταση σε έναν αριθμό των "
#~ "πιο συνηθισμένων συστημάτων. Όμως η &debian; userland μπορεί να "
#~ "χρησιμοποιηθεί από <emphasis>οποιονδήποτε</emphasis> επεξεργαστή ARM "
#~ "περιλαμβανομένου του xscale."

#~ msgid ""
#~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related "
#~ "to data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x "
#~ "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network "
#~ "Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such "
#~ "devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> "
#~ "from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Η γραμμή προϊόντων I/O Processor (IOP) της Intel απαντάται σε έναν αριθμό "
#~ "προϊόντων που σχετίζονται με αποθήκευση και επεξεργασία δεδομένων. Το "
#~ "&debian; υποστηρίζει προς το παρόν την πλατφόρμα IOP32x, που περιλαμβάνει "
#~ "τους επεξεργαστές IOP 80219 και 32x οι οποίοι απαντώνται σε συσκευές "
#~ "Network Attached Storage (NAS). To &debian; υποστηρίζει συγκεκριμένα δύο "
#~ "τέτοιες συσκευές: την <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</"
#~ "ulink> από την IO-Data και την <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;"
#~ "\">Thecus N2100</ulink>."

#~ msgid "<term>sun4v</term>"
#~ msgstr "<term>sun4v</term> "

#~ msgid "Cobalt"
#~ msgstr "Cobalt "

#~ msgid "cobalt"
#~ msgstr "cobalt "

#~ msgid ""
#~ "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the "
#~ "Qube 2700 (Qube 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Υποστηρίζονται όλα τα βασισμένα στην αρχιτεκτονική MIPS μηχανήματα Cobalt "
#~ "με την εξαίρεση του  Qube 2700 (Qube 1)."

#~ msgid "Supported console options"
#~ msgstr "Υποστηριζόμενες επιλογές κονσόλας"

#~ msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
#~ msgstr "Μηχανήματα Cobalt χρησιμοποιούν ρυθμό 115200 bps."

#~ msgid ""
#~ "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
#~ "PCI slot."
#~ msgstr ""
#~ "Το σύστημα Cobalt RaQ δεν υποστηρίζει επιπρόσθετες συσκευές, αλλά το Qube "
#~ "έχει μια υποδοχή PCI."

#~ msgid "IPL from tape"
#~ msgstr "IPL από ταινία"

#~ msgid "tape"
#~ msgstr "ταινία"

#~ msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
#~ msgstr "υποαρχιτεκτονική CHRP (μη υποστηριζόμενη)"

#~ msgid "HP PA-RISC"
#~ msgstr "HP PA-RISC "

#~ msgid "hppa"
#~ msgstr "hppa "

#~ msgid "PA-RISC 1.1"
#~ msgstr "PA-RISC 1.1 "

#~ msgid "PA-RISC 2.0"
#~ msgstr "PA-RISC 2.0 "

#~ msgid "<entry>64</entry>"
#~ msgstr "<entry>64</entry> "

#~ msgid ""
#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
#~ "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
#~ "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
#~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is "
#~ "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
#~ "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Για να βελτιστοποιήσετε τον πυρήνα για συστήματα με ένα επεξεργαστή, θα "
#~ "πρέπει να αντικαταστήσετε τον προκαθορισμένο πυρήνα του &debian;. <phrase "
#~ "arch=\"linux-any\">Μπορείτε να βρείτε μια συζήτηση του πώς να το κάνετε "
#~ "αυτό στο <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Προς το παρόν (με την έκδοση "
#~ "του πυρήνα &kernelversion;) ο τρόπος για να απενεργοποιήσετε την "
#~ "συμμετρική πολυεπεξεργασία (SMP) είναι αποεπιλέγοντας την<quote>&smp-"
#~ "config-option;</quote> στην ενότητα <quote>&smp-config-section;</quote> "
#~ "των ρυθμίσεων του πυρήνα.</phrase>"

#~ msgid ""
#~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
#~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
#~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do "
#~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
#~ "installation process described in this document unless the graphical "
#~ "installer was explicitly selected."
#~ msgstr ""
#~ "Για την τερματική κονσόλα θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια διεπαφή οθόνης "
#~ "συμβατή με VGA. Σχεδόν οποιαδήποτε σύγχρονη οθόνη είναι συμβατή με VGA. "
#~ "Παλιότερα πρότυπα, όπως τα CGA, MDA ή HGA μπορεί επίσης να δουλέψουν "
#~ "εφόσον δεν θα χρειαστείτε υποστήριξη για X11. Σημειώστε ότι το σύστημα "
#~ "X11 δεν χρησιμοποιείται κατά την διαδικασία εγκατάστασης που περιγράφεται "
#~ "στο παρόν κείμενο εκτός και αν έχετε συγκεκριμένα επιλέξει τον γραφικό "
#~ "εγκαταστάτη."

#~ msgid ""
#~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
#~ "Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware "
#~ "is supported by Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Δείτε και πάλι το <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
#~ "Compatibility HOWTO</ulink> για να προσδιορίσετε αν το συγκεκριμένο υλικό "
#~ "σας υποστηρίζεται από το Linux."

#~ msgid ""
#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these "
#~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by "
#~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. "
#~ "If enough people ask, they will realize that the free software community "
#~ "is an important market."
#~ msgstr ""
#~ "Αφού δεν έχουμε αποκτήσει πρόσβαση στην τεκνηρίωση αυτών των συσκευών "
#~ "αυτές απλά δεν θα λειτουργήσουν στο &arch-kernel;.Μπορείτε να βοηθήσετε "
#~ "ζητώντας από τους κατασκευαστές τέτοιου υλικού να διανείμουν την "
#~ "τεκμηρίωση. Αν το ζητήσουν αυτο αρκετοί χρήστες, οι κατασκευαστές θα "
#~ "συνειδητοποιήσουν ότι η κοινότητα του ελεύθερου λογισμικού είναι μια "
#~ "σημαντική αγορά."

#~ msgid "Windows-specific Hardware"
#~ msgstr "Υλικό ειδικά για Windows"

#~ msgid ""
#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
#~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by "
#~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend "
#~ "<quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based "
#~ "computers</quote>. This is generally done by removing the embedded "
#~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a "
#~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy "
#~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often "
#~ "<emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even "
#~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded "
#~ "intelligence."
#~ msgstr ""
#~ "Μια ενοχλητική τάση είναι ο πολλαπλασιασμός των modem και των εκτυπωτών "
#~ "που απευθύνονται ειδικά στα Windows. Σε μερικές περιπτώσεις είναι ειδικά "
#~ "σχεδιασμένα ώστε να λειτουργούν κάτω από το λειτουργικό σύστημα Μicrosoft "
#~ "Windows και έχουν την επιγραφή ,<quote>WinModem</quote> ή <quote>Made "
#~ "especially for Windows-based computers</quote>. Αυτό γίνεται γενικά με "
#~ "την αφαίρεση των εμβαπτισμένων επεξεργαστών του συγκεκριμένου υλικού και "
#~ "το πέρασμα της λειτουργίας που τους σε έναν οδηγό των Windows που τρέχει "
#~ "από τον κύριο επεξεργαστή του υπολογιστή. Η στρατηγική αυτή κάνει το "
#~ "υλικό φθηνότερο αλλά η εξοικονόμιση αυτή συχνά <emphasis>δεν</emphasis> "
#~ "περνά στον χρήστη και τέτοιο υλικό φτάνει να είναι μερικές φορές ακόμα "
#~ "και ακριβότερο από ισοδύναμες συσκευές που διατηρούν την ενσωματωμένη "
#~ "ευφυΐα τους."

#~ msgid ""
#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
#~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to "
#~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software "
#~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not "
#~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. "
#~ "This precludes it being used for free software, since free software "
#~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is "
#~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, "
#~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, "
#~ "often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not "
#~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since "
#~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-"
#~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't "
#~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-"
#~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
#~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
#~ "processing power of their hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Θα πρέπει να αποφύγετε υλικό σχεδιασμένο ειδικά για Windows για δυο "
#~ "λόγους. O πρώτος είναι ότι οι κατασκευαστές δεν κάνουν γενικά διαθέσιμες "
#~ "τις πηγές για το γράψιμο οδηγών για το &arch-kernel;. Γενικά, η διεπαή "
#~ "για το υλικό και το λογισμικό είναι κλειστά και η τεκμηρίωση δεν είναι "
#~ "διαθέσιμη χωρίς την υπογραφή μιας συμφωνίας μη-αποκάλυψης (non-"
#~ "disclosure), αν μια τέτοια συμφωνία είναι καν δυνατή. Αυτό αποκλείει την "
#~ "χρήση του υλικού από ελεύθερο λογισμικό αφού οι συγγραφείς ελεύθερου "
#~ "λογισμικού διαθέτουν δημόσια τον πηγαίο κώδικά των προγραμμάτων τους. Ο "
#~ "δεύτερος λόγος είναι ότι όταν από τέτοιες συσκευές αφαιρεθούν οι "
#~ "ενσωματωμένοι επεξεργαστές τους, το λειτουργικό σύστημα πρέπει να "
#~ "αναλάβει την δουλειά του επεξεργαστή αυτού, συχνά σε προτεραιότητα "
#~ "<emphasis>πραγματικού χρόνου</emphasis>, οπότε ο επεξεργαστής του "
#~ "μηχανήματός σας δεν θα είναι διαθέσιμος για να τρέχει τις εφαρμογές σας "
#~ "τη στιγμή που λειτουργεί αυτές τις συσκευές. Καθώς ένας χρήστης των "
#~ "Windows δεν χρησιμοποιεί συνήθως την πολυ-επεξεργασία τόσο έντονα όσο "
#~ "ένας χρήστης του &arch-kernel;, ο κατασκευαστής ελπίζει ότι ο χρήστης των "
#~ "Windows απλά δεν θα προσέξει την επιβάρυνση που αυτό το υλικό βάζει στον "
#~ "επεξεργαστή. Όμως οποιοδήποτε πολυ-επεξεργαστικό λειτουργικό σύστημα, "
#~ "ακόμα και τα Windows 2000 ή XP, υποφέρει από μειωμένη απόδοση όταν οι "
#~ "κατασκευαστές περιφερειακών παρακάμπτουν την ενσωματωμένη επεξεργαστική "
#~ "ισχύ του υλικού τους."

#~ msgid ""
#~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
#~ "release the documentation and other resources necessary for us to program "
#~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
#~ "hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
#~ "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
#~ "ulink></phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να συμβάλλετε στη βελτίωση της κατάστασης ενθαρρύνοντας αυτούς "
#~ "τους κατασκευαστές να διανείμουν την τεκμηρίωση και όσες άλλες πηγές μάς "
#~ "είναι απαραίτητες για να προγραμματίσουμε για το υλικό αυτό, αλλά η "
#~ "καλλίτερη στρατηγική είναι απλά να αποφύγετε αυτό το είδος υλικού <phrase "
#~ "arch=\"linux-any\"> μέχρι να καταγραφεί ως λειτουργικό στην λίστα <ulink "
#~ "url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink></"
#~ "phrase>."

#~ msgid ""
#~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On "
#~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a "
#~ "completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch="
#~ "\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't "
#~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with "
#~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by "
#~ "other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Εγκατάσταση βασισμένη σε CD-ROM υποστηρίζεται για μερικές αρχιτεκτονικές. "
#~ "Σε μηχανήματα που υποστηρίζουν εκκίνηση από CD-ROM, θα πρέπει να είσαστε "
#~ "σε θέση να κάνετε μια εγκατάσταση εντελώς <phrase arch=\"not-s390\">χωρίς "
#~ "δισκέττα</phrase> <phrase arch=\"s390\">χωρίς ταινία</phrase>. Ακόμα και "
#~ "αν το σύστημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από το CD-ROM, μπορείτε ακόμα "
#~ "και τότε να χρησιμοποιήσετε το CD-ROΜ σε συνδυασμό με τις άλλες τεχνικές "
#~ "για να εγκαταστήσετε το σύστημά σας, από την στιγμή που θα έχετε "
#~ "καταφέρει να εκκινήσετε με κάποιο άλλο μέσο, δείτε και την ενότητα <xref "
#~ "linkend=\"boot-installer\"/>."

#~ msgid ""
#~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on "
#~ "using CD-ROMs with Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Υποστηρίζονται συσκευές CD-ROM SCSI, SATA και IDE/ATAPI. Ο σύνδεσμος "
#~ "<ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> περιέχει σε "
#~ "βάθος πληροφορία για την χρήση συσκευών CD-ROM με το Linux."

#~ msgid ""
#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for "
#~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some "
#~ "servers, you will probably already have thought about omitting those "
#~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) "
#~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which "
#~ "have no room for unnecessary drives."
#~ msgstr ""
#~ "Πολλά συστήματα &debian; χρειάζονται τις συσκευές δισκέττας και/ή CD-ROM "
#~ "μόνο για την ρύθμιση του συστήματος και για λόγους \"διάσωσης\". Aν "
#~ "χειρίζεστε μερικούς server θα έχετε πιθανόν ήδη σκεφτεί να παραλείψετε "
#~ "όλες αυτές τις συσκευές και να χρησιμοποιήσετε ένα στικ μνήμης USB για "
#~ "την εγκατάσταση και (όποτε είναι απαραίτητο) την ανάκτηση του συστήματος. "
#~ "Αυτό είναι χρήσιμο επίσης για μικρά συστήματα που δεν έχουν πολύ χώρο για "
#~ "άχρηστες συσκευές."

#~ msgid ""
#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
#~ "network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
#~ "technique for &arch-title;.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε επίσης να <emphasis>εκκινήσετε</emphasis> το σύστημα "
#~ "εγκατάστασης από το δίκτυο. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Αυτή είναι η "
#~ "προτιμητέα τεχνική εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;.</"
#~ "phrase>"

#~ msgid ""
#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
#~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger "
#~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your "
#~ "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
#~ "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest "
#~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
#~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Οι δίσκοι εκκίνησης του &debian; περιέχουν έναν πυρήνα που είναι "
#~ "φτιαγμένος ώστε να τρέχει στον μεγαλύτερο δυνατό αριθμό συστημάτων. "
#~ "Δυστυχώς αυτό έχει σαν αποτέλεσμα έναν μεγαλύτερο σε μέγεθος πυρήνα, που "
#~ "περιλαμβάνει πολλούς οδηγούς που δεν θα χρησιμοποιηθούν στο μηχάνημά "
#~ "σας<phrase arch=\"linux-any\"> (δείτε το <xref linkend=\"kernel-baking\"/"
#~ "> για να μάθετε πώς να φτιάξετε τον δικό σας πυρήνα)</phrase>. Η "
#~ "υποστήριξη του ευρύτερου δυνατού φάσματος συσκευών είναι επιθυμητή "
#~ "γενικά, για να εξασφαλίσει ότι το &debian; μπορεί να εγκατασταθεί στην "
#~ "ευρύτερη δυνατή ποικιλία υλικού."

#~ msgid ""
#~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
#~ "&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA "
#~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are "
#~ "supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
#~ "Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Υποστηρίζονται διεπαφές δίσκων που προσομοιώνουν την διεπαφή σκληρών "
#~ "δίσκων <quote>AT</quote> &mdash; και ονομάζονται συνήθως MFM, RLL, IDE, ή "
#~ "PATA &mdash;. Υποστηρίζονται ελεγκτές δίσκων SATA και SCSI από πολλούς "
#~ "διαφορετικούς κατασκευαστές. Δείτε τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-"
#~ "hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> για "
#~ "περισσότερες λεπτομέρειες."

#~ msgid ""
#~ "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only "
#~ "one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys "
#~ "NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device "
#~ "which allows you to easily provide storage via the network. It comes with "
#~ "an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be "
#~ "connected. There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
#~ "nslu2;\">installation instructions</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Η πλατφόρμα IXP4xx βασίζεται στον πυρήνα XScale ARM της Intel. Αυτή την "
#~ "στιγμή μόνο ένα σύστημα που βασίζεται σε IXP4xx υποστηρίζεται, το Linksys "
#~ "NSLU2. Το Linksys NSLU2 (Network Storage Link για οδηγούς δίσκων USB 2.0) "
#~ "είναι μια μικρή συσκευή που επιτρέπει την εύκολη διάθεση αποθηκευτικού "
#~ "χώρου μέσω δικτύου. Διατίθεται με μια σύνδεση Ethernet και δύο θύρες USB "
#~ "στις οποίες μπορούν να συνδεθούν σκληροί δίσκοι. Υπάρχει ένας εξωτερικός "
#~ "δικτυακός τόπος με οδηγίες εγκατάστασης <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
#~ "nslu2;\">installation instructions</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
#~ "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is "
#~ "the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which "
#~ "needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet "
#~ "device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary "
#~ "microcode can be obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;"
#~ "\">Slug-Firmware site</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Στην αρχιτεκτονική &arch-title;, υποστηρίζονται οι περισσότερες συσκευές "
#~ "Ethernet και παρέχονται οδηγοί σαν αρθρώματα για επιπρόσθετες συσκευές "
#~ "PCI και USB. H κυριότερη εξαίρεση είναι η πλατφόρμα IXP4xx (στην οποίαν "
#~ "περιλαμβάνονται συσκευές όπως η Linksys NSLU2) που χρειάζεται έναν "
#~ "μικροκώδικα κλειστού λογισμικού για την λειτουργία της ενσωματωμένης σ' "
#~ "αυτήν συσκευής Ethernet. Ανεπίσημες εικόνες εγκατάστασης μ' αυτόν τον "
#~ "κλειστό μικροκώδικα μπορούν να αποκτηθούν από το δικτυακό τόπο  <ulink "
#~ "url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Support for encrypted wireless during installation is currently limited "
#~ "to WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used "
#~ "during the installation process."
#~ msgstr ""
#~ "Η υποστήριξη κρυπτογραφημένης ασύρματης δικτύωσης περιορίζεται προς το "
#~ "παρόν στο πρωτόκολλο WEP. Αν το σημείο πρόσβασής σας χρησιμοποιεί κάποιο "
#~ "τύπο ισχυρότερης κρυπτογράφησης, δεν θα μπορέσετε να την χρησιμοποιήσετε "
#~ "κατά τη διαδικασία της εγκατάστασης."

#~ msgid ""
#~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can "
#~ "be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
#~ "pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
#~ "Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://"
#~ "www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page "
#~ "at the developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all "
#~ "zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are "
#~ "supported with IEEE floating point emulation and thus degraded "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Ολοκληρωμένες πληροφορίες σχετικά με τα υποστηριζόμενα συστήματα S/390 "
#~ "και zSeries μπορούν να βρεθούν στο Redbook της IBM <ulink url=\"http://"
#~ "www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM "
#~ "eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink>στο κεφάλαιο 2.1 ή στο "
#~ "<ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index."
#~ "html\">zSeries page at the developerWorks</ulink>. Σε συντομία, συστήματα "
#~ "G5, Multiprise 3000, G6 και όλα τα zSeries υποστηρίζονται πλήρως; "
#~ "μηχανήματα Multiprise 2000, G3 και G4 υποστηρίζονται με προσομοίωση "
#~ "κινητού σημείου ΙΕΕΕ και συνεπώς με μειωμένες απόδοση."