summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/boot-installer.po
blob: 9af9cf4bf2fabe43fc7098372f6dde8c140b39d1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
# translation of boot-installer.po to Greek
# translation of boot-installer.po to
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# quad-nrg.net, 2005.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
# Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005.
# yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006, 2007.
# QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
# Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-10 00:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-25 17:26+0300\n"
"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"org>\n"
"org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4
#, no-c-format
msgid "Booting the Installation System"
msgstr "Εκκίνηση του Συστήματος Εγκατάστασης"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:9
#, no-c-format
msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
msgstr ""
"Αν έχετε οποιοδήποτε άλλα λειτουργικά συστήματα στο σύστημά σας που "
"επιθυμείτε να διατηρήσετε (διαμόρφωση διπλής εκκίνησης), θα πρέπει να "
"βεβαιωθείτε ότι έχουν τερματιστεί κανονικά <emphasis>πριν</emphasis> την "
"εκκίνηση του εγκαταστάτη. Η εγκατάσταση ενός λειτουργικού συστήματος ενώ "
"κάποιο άλλο βρίσκεται σε κατάσταση \"νάρκης\" (hibernation) (είναι σε "
"\"αναστολή\" (suspension) στον δίσκο) μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα την "
"απώλεια ή άλλη ζημιά στην κατάσταση του συστήματος υπό αναστολή και οι "
"οποίες θα μπορούσαν να προκαλέσουν προβλήματα κατά την επανεκκίνησή του."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:26
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
"\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Για πληροφορίες σχετικά με την εκκίνηση του γραφικού εγκαταστάτη δείτε το "
"<xref linkend=\"graphical\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:38
#, no-c-format
msgid "Alpha Console Firmware"
msgstr "Κονσόλα Firmware σε Alpha"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:39
#, no-c-format
msgid ""
"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
msgstr ""
"Το firmware της κονσόλας αποθηκεύεται σε μια μνήμη flash ROM και ξεκινά όταν "
"ένα σύστημα Alpha μπαίνει σε λειτουργία ή επαναξεκινά. Υπάρχουν δυο "
"διαφορετικές προδιαγραφές για τις κονσόλες που χρησιμοποιούνται στα "
"συστήματα Alpha, και κατά συνέπειαν είναι διαθέσιμες δυο διαφορετικές "
"κλάσεις firmware για κονσόλα:"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:49
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
"UNIX, and Linux operating systems."
msgstr ""
"<emphasis>κονσόλα SRM</emphasis>, βασισμένη στις προδιαγραφές του Alpha "
"Console Subsystem, που παρέχει ένα λειτουργικό περιβάλλον για τα λειτουργικά "
"συστήματα OpenVMS, Tru64 UNIX, και Linux."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
"environment for Windows NT."
msgstr ""
"Κονσόλες <emphasis>ARC, AlphaBIOS, ή ARCSBIOS</emphasis>, βασισμένες στις "
"προδιαγραφές Advanced RISC Computing (ARC), και παρέχουν ένα λειτουργικό "
"περιβάλλον για Windows NT."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:65
#, no-c-format
msgid ""
"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
msgstr ""
"Από τη σκοπιά του χρήστη, η σπουδαιότερη διαφορά ανάμεσα στα περιβάλλοντα "
"SRM και ARC είναι ότι η επιλογή της κονσόλας περιορίζει (δεσμεύει) το πιθανό "
"σχήμα διαμέρισης για τον δίσκο από τον οποίο επιθυμείτε να εκκινήσετε."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:72
#, no-c-format
msgid ""
"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
"Linux."
msgstr ""
"Η ARC απαιτεί να χρησιμοποιήσετε έναν MS-DOS πίνακα διαμέρισης (καθώς "
"δημιουργείται με την εντολή <command>cfdisk</command>) για το δίσκο "
"εκκίνησης. Συνεπώς πίνακες διαμέρισης MS-DOS είναι η <quote>φυσική</quote> "
"μορφή διαμέρισης για εκκίνηση από ARC. Στην πραγματικότητα, καθώς το "
"AlphaBIOS περιλαμβάνει ένα εργαλείο διαμέρισης δίσκων, πιθανόν να "
"προτιμήσετε να διαμερίσετε τους δίσκους σας από τα μενού για το firmware "
"πριν την εγκατάσταση του Linux."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:81
#, no-c-format
msgid ""
"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
"SRM installations."
msgstr ""
"Αντίθετα, η κονσόλα SRM είναι <emphasis>ασύμβατη</emphasis> με πίνακες "
"διαμέρισης MS-DOS. <footnote><para>Συγκεκριμένα, ο τύπος του bootsector που "
"προϋποθέτει η προδιαγραφή Console Subsystem Specification συγκρούεται με την "
"τοποθέτηση του πίνακα διαμέρισης από το DOS.</para></footnote> Μιας και το "
"Tru64 Unix χρησιμοποιεί τον τύπο επικεφαλίδας δίσκου (disklabel) του BSD, "
"αυτός είναι και ο <quote>φυσικός</quote> τύπος διαμέρισης για εγκαταστάσεις "
"σε SRM."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:94
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
"can install Debian woody with MILO and upgrade."
msgstr ""
"Επειδή το GNU/Linux είναι το μοναδικό λειτουργικό σύστημα για την "
"αρχιτεκτονική Alpha που μπορεί να εκκινήσει και από τους δύο τύπους "
"κονσόλας, η επιλογή σας θα εξαρτάται επίσης από το ποια άλλα λειτουργικά "
"συστήματα θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε στο ίδιο μηχάνημα.  Όλα τα άλλα τύπου "
"UNIX λειτουργικά συστήματα (Tru64 Unix, FreeBSD, OpenBSD, και NetBSD) και το "
"OpenVMS μπορούν να ξεκινήσουν μόνο από την κονσόλα SRM, ενώ τα Windows NT "
"μπορούν να εκκινήσουν μόνο από ARC."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:105
#, no-c-format
msgid ""
"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
"possible."
msgstr ""
"Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν είναι διαθέσιμος για κανένα "
"από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), "
"και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 "
"Unix για να έχετε SRM firmware στο παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας "
"συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα SRM."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"The following table summarizes available and supported system type/console "
"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
msgstr ""
"Ο επόμενος πίνακας συνοψίζει τους διαθέσιμους και υποστηριζόμενους "
"συνδυασμούς τύπου συστήματος/κονσόλας (δείτε <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> "
"για τα ονόματα των τύπων συστημάτων).  Η λέξη <quote>ARC</quote> παρακάτω "
"δηλώνει οποιαδήποτε συμβατή με ARC κονσόλα."

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:125
#, no-c-format
msgid "System Type"
msgstr "Τύπος Συστήματος"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:126
#, no-c-format
msgid "Console Type Supported"
msgstr "Υποστηριζόμενη Κονσόλα"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:132
#, no-c-format
msgid "alcor"
msgstr "alcor "

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 boot-installer.xml:142
#: boot-installer.xml:148 boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:154
#: boot-installer.xml:157 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:187
#: boot-installer.xml:202 boot-installer.xml:205
#, no-c-format
msgid "ARC or SRM"
msgstr "ARC ή SRM"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:135
#, no-c-format
msgid "avanti"
msgstr "avanti "

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:138
#, no-c-format
msgid "book1"
msgstr "book1 "

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:160
#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:184
#: boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:196 boot-installer.xml:199
#, no-c-format
msgid "SRM only"
msgstr "μόνο SRM"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:141
#, no-c-format
msgid "cabriolet"
msgstr "cabriolet "

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:144
#, no-c-format
msgid "dp264"
msgstr "dp264 "

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:147
#, no-c-format
msgid "eb164"
msgstr "eb164 "

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:150
#, no-c-format
msgid "eb64p"
msgstr "eb64p "

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:153
#, no-c-format
msgid "eb66"
msgstr "eb66 "

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:156
#, no-c-format
msgid "eb66p"
msgstr "eb66p "

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:159
#, no-c-format
msgid "jensen"
msgstr "jensen "

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:162
#, no-c-format
msgid "lx164"
msgstr "lx164 "

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:165
#, no-c-format
msgid "miata"
msgstr "miata "

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:168
#, no-c-format
msgid "mikasa"
msgstr "mikasa "

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:171
#, no-c-format
msgid "mikasa-p"
msgstr "mikasa-p "

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:174
#, no-c-format
msgid "nautilus"
msgstr "nautilus "

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:175
#, no-c-format
msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
msgstr "ARC (βλ. εγχειρίδιο μητρικής) ή SRM"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:177
#, no-c-format
msgid "noname"
msgstr "noname "

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:180
#, no-c-format
msgid "noritake"
msgstr "noritake "

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:183
#, no-c-format
msgid "noritake-p"
msgstr "noritake-p "

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:186
#, no-c-format
msgid "pc164"
msgstr "pc164 "

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:189
#, no-c-format
msgid "rawhide"
msgstr "rawhide "

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:192
#, no-c-format
msgid "ruffian"
msgstr "ruffian "

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:193 boot-installer.xml:208 boot-installer.xml:211
#, no-c-format
msgid "ARC only"
msgstr "μόνο ARC"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:195
#, no-c-format
msgid "sable"
msgstr "sable "

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:198
#, no-c-format
msgid "sable-g"
msgstr "sable-g "

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:201
#, no-c-format
msgid "sx164"
msgstr "sx164 "

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:204
#, no-c-format
msgid "takara"
msgstr "takara "

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:207
#, no-c-format
msgid "<entry>xl</entry>"
msgstr "<entry>xl</entry>"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:210
#, no-c-format
msgid "<entry>xlt</entry>"
msgstr "<entry>xlt</entry>"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
msgstr ""
"Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux "
"κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. "
"Για την κονσόλα SRM, χρησιμοποιείται το <command>aboot</command>, ένας "
"μικρός, ανεξάρτητος πλατφόρμας φορτωτής εκκίνησης. Δείτε επίσης και το "
"(δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> για "
"περισσότερες πληροφορίες για το <command>aboot</command>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:227
#, no-c-format
msgid ""
"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
"Debian supports MILO-based installs again."
msgstr ""
"Οι ακόλουθες παράγραφοι έχουν παρθεί από το εγχειρίδιο εγκατάστασης του "
"woody, και συμπεριλαμβάνονται για λόγους αναφοράς, πιθανόν να χρησιμεύσουν "
"σε κάποιον αργότερα όταν το Debian υποστηρίξει ξανά εγκατάσταση με MILO."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
msgstr ""
"Γενικά,  καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux "
"κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. "
"Υπάρχουν δυο κύριοι φορτωτές Linux: <command>MILO</command> και "
"<command>aboot</command>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:239
#, no-c-format
msgid ""
"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"Ο <command>MILO</command> είναι ο ίδιος μια κονσόλα, που αντικαθιστά την ARC "
"ή την SRM στην μνήμη. Ο <command>MILO</command> μπορεί να ξεκινήσει τόσο από "
"την ARC όσο και την SRM και είναι ο μόνος τρόπος να ξεκινήσει (bootstrap) το "
"Linux από την κονσόλα ARC. Ο <command>MILO</command> εξαρτάται από την "
"συγκεκριμένη πλατφόρμα (οπότε ένας διαφορετικός  <command>MILO</command> "
"χρειάζεται για κάθε τύπο συστήματος) και υπάρχει μόνο για εκείνα τα "
"συστήματα στον παραπάνω πίνακα όπου εμφανίζεται υποστήριξη για ARC. Δείτε "
"επίσης και το (δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO "
"HOWTO</ulink>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
"command>."
msgstr ""
"Το <command>aboot</command> είναι ένας μικρός, ανεξάρτητος από την "
"πλατφόρμα, φορτωτής εκκίνησης, που τρέχει μόνο στην κονσόλα SRM. Δείτε "
"επίσης το (επίσης δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "
"HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το <command>aboot</"
"command>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:256
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
"<informalexample><screen>\n"
"SRM -&gt; aboot\n"
"SRM -&gt; MILO\n"
"ARC -&gt; MILO\n"
"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
msgstr ""
"Έτσι, υπάρχουν γενικά τρία πιθανά σενάρια, ανάλογα με το firmware της "
"κονσόλας του συστήματος και το κατά πόσον είναι διαθέσιμος ο <command>MILO</"
"command>: <informalexample><screen>\n"
"SRM -&gt; aboot\n"
"SRM -&gt; MILO\n"
"ARC -&gt; MILO\n"
"</screen></informalexample> Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν "
"είναι διαθέσιμος για κανένα από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη "
"στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να "
"αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 Unix για να έχετε SRM firmware στο "
"παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα "
"SRM και τον <command>aboot</command> σε νέες εγκαταστάσεις του GNU/Linux, "
"εκτός και αν επιθυμείτε να έχετε διπλή-εκκίνηση με Windows NT."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
msgstr ""
"Η πλειοψηφία των AlphaServers και όλων των τωρινών προϊόντων διακομιστών και "
"σταθμών εργασίας περιλαμβάνουν και την SRM και AlphaBIOS στο firmware τους. "
"Για μηχανήματα <quote>half-flash</quote> όπως διάφορες πλατφόρμες δοκιμών, "
"είναι δυνατόν να αλλάξει κανείς από την μια στην άλλη με επαναρχικοποίηση "
"(reflashing) του firmware. Επίσης, από τη στιγμή της εγκατάστασης της SRM, "
"είναι δυνατόν να τρέξει κανείς ARC/AlphaBIOS από μια δισκέττα "
"(χρησιμοποιώντας την εντολή <command>arc</command>). Για τουςλόγους που "
"αναφέρθηκαν παραπάνω, συνιστούμε να αλλάξετε στην κονσόλα SRM πριν την "
"εγκατάσταση του  &debian;."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:282
#, no-c-format
msgid ""
"As on other architectures, you should install the newest available revision "
"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
"supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
msgstr ""
"Όπως και με άλλες αρχιτεκτονικές, θα πρέπει να εγκαταστήσετε τις πιο "
"πρόσφατες διαθέσιμες εκδόσεις του firmware <footnote><para>Με εξαίρεση την "
"Jensen, όπου το Linux δεν υποστηρίζεται για εκδόσεις του firmware "
"μεταγενέστερες από την 1.7 - δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-jensen-howto;"
"\"></ulink> για περισσότερες πληροφορίες </para></footnote> πριν "
"εγκαταστήσετε το &debian;. Για την Alpha, αναβαθμίσεις του firmware μπορούν "
"να ληφθούν από τη σελίδα <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware "
"Updates</ulink>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1047 boot-installer.xml:1574
#: boot-installer.xml:2071 boot-installer.xml:2153 boot-installer.xml:2242
#: boot-installer.xml:2588 boot-installer.xml:2697
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
"ewa0.0.0.9.0               EWA0              08-00-2B-86-98-65\n"
"ewb0.0.0.11.0              EWB0              08-00-2B-86-98-54\n"
"ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"
"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
msgstr ""
"Στην SRM, οι διεπαφές Ethernet ονοματοδοτούνται με το πρόθεμα "
"<userinput>ewa</userinput>, και θα εμφανιστούν στην έξοδο της εντολής "
"<userinput>show dev</userinput> κάπως έτσι (ελαφρά διορθωμένα ): "
"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
"ewa0.0.0.9.0               EWA0              08-00-2B-86-98-65\n"
"ewb0.0.0.11.0              EWB0              08-00-2B-86-98-54\n"
"ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"
"</screen></informalexample> Πρέπει κατ' αρχήν να ορίσετε το πρωτόκολλο "
"εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
"</screen></informalexample> Στη συνέχεια ελέγξτε ότι ο τύπος του μέσου είναι "
"ο σωστός: <informalexample><screen>&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode "
"<replaceable>mode</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Μπορείτε να πάρετε μια λίστα των έγκυρων τύπων "
"με την εντολή <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
"parameters as included in the netboot image."
msgstr ""
"Μετά, για να εκκινήσετε από το πρώτο Ethernet interface, θα πρέπει να "
"τυπώσετε: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
"</screen></informalexample> Αυτό θα δώσει εκκίνηση με τις προκαθορισμένες "
"παραμέτρους στον πυρήνα όπως περιλαμβάνεται στην εικόνα του netboot."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
msgstr ""
"Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα, θα <emphasis>πρέπει</"
"emphasis> να περάσετε την παράμετρο <userinput>console=</userinput> στον "
"πυρήνα. Αυτό μπορεί να γίνει χρησιμοποιώντας το όρισμα <userinput>-flags</"
"userinput>στην εντολή <userinput>boot</userinput> της κονσόλας SRM. Oι "
"σειριακές θύρες έχουν τα ονόματα των αντίστοιχων τους αρχείων στον κατάλογο "
"<userinput>/dev</userinput>.  Για παράδειγμα, για να ξεκινήσετε από το "
"interface <userinput>ewa0</userinput> και να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα "
"στην πρώτη σειριακή θύρα θα πρέπει να πληκτρολογήσετε:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:341
#, no-c-format
msgid ""
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
"console=ttyS0&quot;"
msgstr ""
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
"console=ttyS0&quot; "

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:346
#, no-c-format
msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
msgstr "Εκκινώντας από CD-ROM με την κονσόλα SRM"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:347
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA "
"and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
"</screen></informalexample> to boot using VGA console, where "
"<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use "
"serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
"</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type"
msgstr ""
"Τα CD εγκατάστασης του  &debian; περιλαμβάνουν αρκετές προδιαμορφωμένες "
"επιλογές εκκίνησης για VGA και σειριακές κονσόλες. Πληκτρολογήστε  "
"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
"</screen></informalexample> για να εκκινήσετε χρησιμοποιώντας την κονσόλα "
"VGA, και όπου <replaceable>xxxx</replaceable> είναι η συσκευή CD-ROM σε "
"συμβολισμό SRM. Για να χρησιμοποιήσετε σειριακή κονσόλα στην πρώτη σειριακή "
"συσκευή, πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
"</screen></informalexample> και για κονσόλα στην δεύτερη σειριακή θύρα, "
"πληκτρολογήστε "

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:362
#, no-c-format
msgid "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
msgstr "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:368
#, no-c-format
msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
msgstr ""
"Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από κονσόλα ARC, βρείτε το κωδικό όνομα της "
"υποαρχιτεκτονικής σας (δείτε το <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), στη "
"συνέχεια πληκτρολογήστε <filename>\\milo\\linload.exe</filename> σαν τον "
"φορτωτή εκκίνησης καθώς και <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</"
"replaceable></filename> (όπου <replaceable>subarch</replaceable> είναι το "
"κανονικό όνομα της υποαρχιτεκτονικής σας) σαν το OS Path στο μενού `OS "
"Selection Setup'. Τα Ruffians αποτελούν εξαίρεση:θα πρέπει να "
"χρησιμοποιήσετε <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> σαν φορτωτή "
"εκκίνησης."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:385
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες με την κονσόλα SRM"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:386
#, no-c-format
msgid ""
"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
"command: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
"floppy; type <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
"boot."
msgstr ""
"Στην προτροπή της SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), δώστε την παρακάτω "
"εντολή: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0n</screen></informalexample> πιθανόν "
"αντικαθιστώντας το <filename>dva0</filename> με το όνομα της πραγματικής "
"συσκευής. Συνήθως <filename>dva0</filename> είναι η συσκευή δισκέττας. "
"Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
"</screen></informalexample> για να δείτε τη λίστα των συσκευών (πχ., αν "
"θέλετε να εκκινήσετε από ένα CD). Σημειώστε ότι αν εκκινείτε μέσω MILO, το "
"όρισμα <command>-flags</command> δεν λαμβάνεται υπόψιν, οπότε μπορείτε απλά "
"να πληκτρολογήσετε <command>boot dva0</command>. Αν όλα πάνε καλά, θα δείτε "
"τελικά τον πυρήνα του Linux να ξεκινά."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:403
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
"parameters for <filename>arguments</filename>."
msgstr ""
"Αν θέλετε να προσδιορίσετε κάποιες παραμέτρους του πυρήνα όταν εκκινείτε "
"μέσω του <command>aboot</command>, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή: "
"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
"</screen></informalexample> (δοσμένη σε μια γραμμή),αντικαθιστώντας, αν "
"είναι απαραίτητο, το όνομα της πραγματικής SRM συσκευής αντί του  "
"<filename>dva0</filename>, το όνομα της συσκευής εκκίνησης στο Linux αντί "
"του <filename>fd0</filename>, και τις επιθυμητές παραμέτρους του πυρήνα για "
"τα ορίσματα <filename>arguments</filename>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
msgstr ""
"Αν θέλετε να προσδιορίσετε παραμέτρους για τον πυρήνα ενώ ξεκινάτε με το "
"<command>MILO</command>, θα πρέπει να διακόψετε την διαδικασία "
"πρωτοεκκίνησης (bootstrap) μόλις μπείτε στο MILO.  Δείτε το <xref linkend="
"\"booting-from-milo\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:425
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
msgstr "Εκκινώντας από δισκέττες με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:427
#, no-c-format
msgid ""
"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
"newly created entry."
msgstr ""
"Στο μενού OS Selection, ορίστε το <command>linload.exe</command> σαν φορτωτή "
"εκκίνησης, και το <command>milo</command> σαν OS Path. Ξεκινήστε (bootstrap) "
"χρησιμοποιώντας την επιλογή που μόλις δώσατε."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:436
#, no-c-format
msgid "Booting with MILO"
msgstr "Εκκίνηση με MILO"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:437
#, no-c-format
msgid ""
"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
"space during MILO countdown."
msgstr ""
"Ο MILO που περιλαμβάνεται στα μέσα της πρωτοεκκίνησης είναι ρυθμισμένος ώστε "
"αυτόματα να προχωρά στο Linux κατευθείαν. Σε περίπτωση που θα θέλατε να "
"παρέμβετε στη διαδικασία, το μόνο που χρειάζεται να κάνετε είναι να πατήσετε "
"το πλήκτρο space στη διάρκεια της αντίστροφης μέτρησης του MILΟ."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
"additional parameters), you can use a command like this: "
"<informalexample><screen>\n"
"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
"command would give you a brief MILO command reference."
msgstr ""
"Αν θέλετε να προσδιορίσετε όλα τα στοιχεία εκπεφρασμένα (για παράδειγμα, να "
"δώσετε επιπλέον παραμέτρους), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή όπως "
"αυτή: <informalexample><screen>\n"
"MILO&gt; boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
">\n"
"</screen></informalexample> αν εκκινείτε από κάτι άλλο εκτός από δισκέττα, "
"αντικαταστήστε το <filename>fd0</filename> στο παραπάνω παράδειγμα με το "
"κατάλληλο όνομα της συσκευής με το συμβολισμό του Linux.  Η εντολή "
"<command>help</command> μπορεί να σας δώσει ένα σύντομο οδηγό αναφοράς για "
"τις εντολές του MILO."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:462
#, no-c-format
msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Εκκίνηση από TFTP"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1053 boot-installer.xml:1592
#: boot-installer.xml:2077 boot-installer.xml:2594 boot-installer.xml:2703
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
msgstr ""
"H εκκίνηση από το δίκτυο προαπαιτεί ότι διαθέτετε μια δικτυακή σύνδεση και "
"έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1058 boot-installer.xml:1597
#: boot-installer.xml:2082 boot-installer.xml:2599 boot-installer.xml:2708
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
"instead of a BOOTP server."
msgstr ""
"Παλιότερα συστήματα όπως τα 715 πιθανόν να απαιτούν τη χρήση ενός διακομιστή "
"RBOOT αντί ενός  BOOTP."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1063 boot-installer.xml:1602
#: boot-installer.xml:2087 boot-installer.xml:2604 boot-installer.xml:2713
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"Η μέθοδος εγκατάστασης με υποστήριξη δικτυακής εκκίνησης περιγράφεται στην "
"ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:486
#, no-c-format
msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
msgstr "Εκκίνηση με TFTP σε NetWinder"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:487
#, no-c-format
msgid ""
"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
msgstr ""
"Τα Netwinders έχουν δυο διεπαφές δικτύου: Μία κάρτα 10Μbps συμβατή με NE2000 "
"(που γενικά αναφέρεται σαν <literal>eth0</literal>) και μία κάρτα Tulip των "
"100Μbps. Πιθανόν να συναντήσετε προβλήματα προσπαθώντας να φορτώσετε την "
"εικόνα μέσω TFTP χρησιμοποιώντας την κάρτα των 100Mbps οπότε συνίσταται να "
"χρησιμοποιήσετε αυτήν των 10Mbps (είναι η κάρτα που επιγράφεται σαν "
"<literal>10 Base-T</literal>)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:496
#, no-c-format
msgid ""
"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
"available for download because of license issues. If this situation changes, "
"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
msgstr ""
"Χρειάζεστε έκδοση NeTTrom 2.2.1 ή μεταγενέστερη για να εκκινήσετε το σύστημα "
"εγκατάστασης, η έκδοση NeTTrom 2.3.3 είναι η συνιστώμενη. Δυστυχώς τα αρχεία "
"για το firmware δεν είναι αυτή τη στιγμή διαθέσιμα λόγω προβλημάτων με τις "
"άδειες.<literal>10 Base-T</literal>). μπορείτε<literal>10 Base-T</literal>). "
"να πάρετε τα αρχεία αυτά από το: <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/"
"netwinder/firmware/\"></ulink>:"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:504
#, no-c-format
msgid ""
"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
"settings: <informalexample><screen>\n"
"    NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
"either with a static address: <informalexample><screen>\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
"and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
"<informalexample><screen>\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
"    NeTTrom command-&gt; save-all\n"
"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
"image should be booted: <informalexample><screen>\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
"console=ttyS0,115200\n"
"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
"command to review your environment settings. After you have verified that "
"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
"    NeTTrom command-&gt; boot\n"
"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
"ulink> is available."
msgstr ""
"Κατά την εκκίνηση του συστήματος Netwinder θα πρέπει να διακόψετε την "
"διαδικασία εκκίνησης κατά την αντίστροφη μέτρηση. Αυτό σας επιτρέπει να "
"ορίσετε έναν αριθμό από ρυθμίσεις του firmware που είναι απαραίτητες για την "
"εκκίνηση του εγκαταστάτη. Ξεκινήστε, πρώτα απ' όλα, φορτώνοντας τις "
"προκαθορισμένες ρυθμίσεις: <informalexample><screen>\n"
"    NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
"</screen></informalexample> Επιπλέον, θα πρέπει να ρυθμίσετε το δίκτυο είτε "
"με μια στατική διεύθυνση: <informalexample><screen>\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
"</screen></informalexample> όπου 24 είναι ο αριθμός των bit στην μάσκα "
"δικτύου, ή μια δυναμική διεύθυνση: <informalexample><screen>\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
"</screen></informalexample> Πιθανόν να χρειαστεί να καθορίσετε τις ρυθμίσεις "
"διαδρομής <userinput>route1</userinput> σε περίπτωση που ο server TFTP δεν "
"βρίσκεται στο τοπικό υποδίκτυο. Μετά από τις ρυθμίσεις αυτές θα πρέπει να "
"προσδιορίσετε τον server TFTP και την τοποθεσία της εικόνας. Μπορείτε τότε "
"να αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σας στην μνήμη flash. "
"<informalexample><screen>\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
"    NeTTrom command-&gt; save-all\n"
"</screen></informalexample> Θα πρέπει τώρα να πείτε στο firmware ότι θα "
"πρέπει να εκκινήσει την εικόνα TFTP: <informalexample><screen>\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
"</screen></informalexample> Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα για την "
"εγκατάσταση στο σύστημα Netwinder, θα πρέπει να προσθέσετε και την ακόλουθη "
"ρύθμιση: <informalexample><screen>\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
"console=ttyS0,115200\n"
"</screen></informalexample> Εναλλακτικά, για εγακταστάσεις με χρήση ενός "
"πληκτρολογίου και οθόνης θα πρέπει να ορίσετε: <informalexample><screen>\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
"</screen></informalexample> Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή  "
"<command>printenv</command> για την ανασκόπηση των ρυθμίσεων του "
"περιβάλλοντός σας. Αφού επιβεβαιώσετε ότι οι ρυθμίσεις είναι σωστές, "
"μπορείτε να φορτώσετε την εικόνα: <informalexample><screen>\n"
"    NeTTrom command-&gt; boot\n"
"</screen></informalexample> Σε περίπτωση που συναντήσετε οποιεσδήποτε "
"δυσκολίες είναι διαθέσιμο ένα <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/"
"Firmware-HOWTO.html\">αναλυτικό HOWTO</ulink>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:556
#, no-c-format
msgid "Booting from TFTP on CATS"
msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε CATS"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
"prompt."
msgstr ""
"Σε μηχανήματα CATS, χρησιμοποιήστε  <command>boot de0:</command> ή κάτι "
"αντίστοιχο στην προτροπή του Cyclone."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:567
#, no-c-format
msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1211
#: boot-installer.xml:2034 boot-installer.xml:2380 boot-installer.xml:2742
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
msgstr ""
"Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν "
"ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας "
"υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase "
"arch=\"x86\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως "
"περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>,</phrase> "
"βάλτε το CD σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο "
"κεφάλαιο."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1222
#: boot-installer.xml:2045 boot-installer.xml:2391 boot-installer.xml:2753
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
"you."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι κάποιες συσκευές CD πιθανόν να απαιτούν συγκεκριμένους οδηγούς "
"και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια της εγκατάστασης. Αν "
"συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από το CD να μην δουλέψει για "
"το σύστημά σας,ξαναεπισκεφθείτε το κεφάλαιο αυτό και διαβάστε για πιθανούς "
"εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους εγκατάστασης που ίσως δουλέψουν στην "
"περίπτωσή σας."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1230
#: boot-installer.xml:2053 boot-installer.xml:2399 boot-installer.xml:2761
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
"system at the CD-ROM drive."
msgstr ""
"Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα "
"ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του Debian συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα "
"θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο, όπως "
"δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, "
"το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα θα πρέπει να υποδείξετε "
"στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1238
#: boot-installer.xml:2061 boot-installer.xml:2407 boot-installer.xml:2769
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:607
#, no-c-format
msgid ""
"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
msgstr ""
"Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από το προτρεπτικό της κονσόλας του Cyclone, "
"χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot cd0:cats.bin</command>"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:616
#, no-c-format
msgid "Booting from Firmware"
msgstr "Εκκίνηση από το Firmware"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:622
#, no-c-format
msgid ""
"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
"automatically start when you reboot your machines."
msgstr ""
"Υπάρχει ένας διαρκώς αυξανόμενος αριθμός από καταναλωτικές συσκευές που "
"εκκινούν κατευθείαν από ένα τσιπ flash στην ίδια την συσκευή. Ο εγκαταστάτης "
"μπορεί να αποθηκευτεί στην flash ώστε να ξεκινήσει αυτόματα όταν "
"επανεκκινήσετε τα μηχανήματά σας."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:628
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
"follow the steps precisely."
msgstr ""
"Σε πολλές περιπτώσεις, η αλλαγή του firmware μιας embedded συσκευής ακυρώνει "
"την εγγύηση που έχετε. "

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:639
#, no-c-format
msgid "Booting the NSLU2"
msgstr "Εκκίνηση του NSLU2"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:640
#, no-c-format
msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
msgstr ""
"Υπάρχουν τρεις τρόποι για να τοποθετήσετε τον εγκαταστάτη του firmware στην "
"μνήμη flash:"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:646
#, no-c-format
msgid "Using the NSLU2 web interface"
msgstr "Χρησιμοποιώντας το web interface του NSLU2 "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:647
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
"then boot straight into the installer."
msgstr ""
"Πηγαίνετε τστην ενότητα Διαχείρισης και επιλέξτε <literal>Upgrade</literal> "
"από το μενού. Μπορείτε τότε να πλοηγηθείτε στον δίσκο σας για την εικόνα του "
"εγκαταστάτη που έχετε \"κατεβάσει\" από πριν. Πατήστε στην συνέχεια το "
"κουμπί <literal>Start Upgrade</literal>, επιβεβαιώστε, περιμένετε για μερικά "
"λεπτά και επιβεβαιώστε ξανά. Το σύστημα θα ξεκινήσει τότε κατευθείαν από τον "
"εγκαταστάτη."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:658
#, no-c-format
msgid "Via the network using Linux/Unix"
msgstr "Μέσω του δικτύουχρησιμοποιώντας Linux/Unix"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:659
#, no-c-format
msgid ""
"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
"new image: <informalexample><screen>\n"
"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
"whole image has been written and verified, the system will automatically "
"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
"installer won't be able to find it."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>upslug2</command> από "
"οποιοδήποτε μηχάνημα Linux ή Unix για να αναβαθμίσετε το μηχάνημα μέσω του "
"δικτύου. Το λογισμικό αυτό διατίθεται και σαν πακέτο για το Debian. "
"Καταρχήν, θα πρέπει να θέσετε το σύστημά σας NSLU2 σε κατάσταση αναβάθμισης: "
"<orderedlist> <listitem><para> Αποσυνδέστε οποιουσδήποτε δίσκους και/ή "
"συσκευές από τις θύρες USB. </para></listitem> <listitem><para> Σβήστε το "
"σύστημα NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Πιέστε και κρατήστε "
"πατημένο το κουμπί reset (που είναι προσβάσιμο μέσω της μικρής οπής στο πίσω "
"μέρος του συστήματος ακριβώς πάνω από την είσοδο τροφοδοσίας). </para></"
"listitem> <listitem><para>Πιέστε και αφήστε το κουμπί power για να θέσετε σε "
"λειτουργία το  NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Περιμένετε για 10 "
"δευτερόλεπτα προσέχοντας για την φωτεινή ένδειξη (LED) ready/status. Μετά "
"από τα 10 δευτερόλεπτα θα αλλάξει από πορτοκαλί σε κόκκινο. Αμέσως αφήστε "
"ελεύθερο το κουμπί reset. </para></listitem> <listitem><para> Η φωτεινή "
"ένδειξη ready/status του NSLU2 θα μεταβληθεί εναλλάξ σε κόκκινο/πράσινο "
"(υπάρχει ένα διάστημα αναμονής ενός δευτερολέπτου πριν από την πρώτη "
"εμφάνιση του πράσινου). Το σύστημα NSLU2 είναι τώρα σε κατάσταση "
"αναβάθμισης. </para></listitem> </orderedlist> Δείτε την σελίδα <ulink url="
"\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
"pages</ulink> αν αντιμετωπίσετε οποιαδήποτε προβλήματα σ' αυτό. Μόλις το "
"σύστημα NSLU2 βρεθεί σε κατάσταση αναβάθμισης, μπορείτε να κάνετε flash την "
"καινούρια εικόνα: <informalexample><screen>\n"
"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
"</screen></informalexample> Σημειώστε ότι το εργαλείο αυτό δείχνει επίσης "
"την διεύθυνση MAC του συστήματός σας NSLU2, που μπορεί να σας φανεί χρήσιμη "
"στην ρύθμιση του server DHCP. Μετά την εγγραφή και επαλήθευση ολόκληρης της "
"εικόνας, το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα. Βεβαιωθείτε ότι συνδέσατε "
"ξανά τον δίσκο σας USB, διαφορετικά ο εγκαταστάτης δεν θα μπορέσει να τον "
"εντοπίσει."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:720
#, no-c-format
msgid "Via the network using Windows"
msgstr "Μέσω του δικτύου χρησιμοποιώντας Windows"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:721
#, no-c-format
msgid ""
"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
"via the network."
msgstr ""
"Υπάρχει <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
"all_router_utility.zip\">ένα εργαλείο</ulink> για Windows που επιτρέπει την "
"αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1205 boot-installer.xml:2022
#: boot-installer.xml:2374 boot-installer.xml:2736
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:844
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "Εκκίνηση από Windowse"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:845
#, no-c-format
msgid ""
"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
"USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgstr ""
"Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τα Windows, θα πρέπει πρώτα να "
"αποκτήσετε ένα CD-ROM/DVD-ROM ή ένα κλειδί μνήμης USB σαν μέσα εγκατάστασης, "
"όπως περιγράφεται στα κεφάλαια  <xref linkend=\"official-cdrom\"/> και <xref "
"linkend=\"boot-usb-files\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:851
#, no-c-format
msgid ""
"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
"command>."
msgstr ""
"Αν χρησιμοποιείτε ένα CD ή DVD εγκατάστασης, θα πρέπει να ξεκινήσει αυτόματα "
"ένα πρόγραμμα προ-εγκατάστασης καθώς εισάγετε τον δίσκο στο σύστημα. Σε "
"περίπτωση που τα Windows δεν ξεκινούν αυτόματα τον δίσκο ή αν "
"χρησιιμοποιείτε ένα κλειδί USB, μπορείτε να εκτελέσετε το πρόγραμμα με το "
"χέρι, πηγαινοντας στη συσκευή και τρέχοντας την εντολή <command>setup.exe</"
"command>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
"asked and the system will be prepared to start the &debian; installer."
msgstr ""
"Μετά την εκκίνηση του προγράμματος, θα σας γίνουν μερικές προκαταρκτικές "
"ερωτήσεις και το σύστημα θα προετοιμαστεί για την εκκίνηση του εγκαταστάτη "
"του &debian;."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr ""
"Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
"Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τον σκληρό δίσκο θα πρέπει πρώτα να "
"κατεβάσετε και να τοποθετήσετε τα απαραίτητα αρχεία όπως περιγράφεται στην "
"ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
"which you boot the installer, although you should do so with care."
msgstr ""
"Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και "
"στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,τιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να "
"κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
"initrd.gz</filename>και τον αντίστοιχο πυρήνα <filename>netboot/debian-"
"installer/&architecture;/linux</filename>. Αυτό θα σας επιτρέψει να "
"επαναδιαμερίσετε τον δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν "
"και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the "
"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
"without needing the network."
msgstr ""
"Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να κρατήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα διαμέριση "
"στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε "
"το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον πυρήνα του, καθώς "
"και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (ή DVD) στον δίσκο (βεβαιωθείτε "
"ότι το αρχείο έχει κατάληξη <literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης μπορεί "
"τότε να εκκινηθεί από το δίσκο και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα "
"του CD, χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:926
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
msgstr ""
"Για το  <command>LILO</command>, θα πρέπει να ρυθμίσετε δυο ουσιαστικά "
"στοιχεία στο αρχείο <filename>/etc/lilo.conf</filename>: "
"<itemizedlist><listitem><para> να φορτώσει τον εγκαταστάτη <filename>initrd."
"gz</filename> κατά τη διάρκεια της εκκίνησης. </para></"
"listitem><listitem><para> να κάνετε τον πυρήνα <filename>vmlinuz</filename> "
"να χρησιμοποιήσει έναν δίσκο RAM σαν το ριζικό τμήμα του δίσκου. </para></"
"listitem></itemizedlist> Εδώ είναι ένα παράδειγμα αρχείου <filename>/etc/"
"lilo.conf</filename>:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
"       label=newinstall\n"
"       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
msgstr ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
"       label=newinstall\n"
"       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
"reboot."
msgstr ""
"Για περισσότερες λεπτομέρειες, αναφερθείτε στις σελίδες χρήσης των "
"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
"citerefentry> και <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Τρέξτε τώρα το <userinput>lilo</"
"userinput> και επανεκκινήστε."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
"on the first partition of the first disk in the system):"
msgstr ""
"Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι παρόμοια. Εντοπίστε το "
"αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</"
"filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</"
"filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n"
"title  New Install\n"
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> και επανεκκινήστε."

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:964
#, no-c-format
msgid ""
"title  New Install\n"
"root   (hd0,0)\n"
"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
msgstr ""
"title  New Install\n"
"root   (hd0,0)\n"
"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:966
#, no-c-format
msgid ""
"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
"or <command>LILO</command>."
msgstr ""
"Από το σημείο αυτό και μετά δεν πρέπει να υπάρχει διαφορά ανάμεσα του "
"<command>GRUB</command> και του <command>LILO</command>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:975
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:976
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
"Ας υποθέσουμε ότι έχετε προετοιμάσει όσα υποδεικνύονται στις ενότητες  <xref "
"linkend=\"boot-dev-select\"/> και <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>.  Τώρα "
"απλά συνδέστε το USB stick σε μια ελεύθερη θύρα σύνδεσης USB και "
"επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα πρέπει να ξεκινήσει, και θα "
"εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</prompt>.  Εδώ μπορείτε να "
"εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:989 boot-installer.xml:2134 boot-installer.xml:2643
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:990 boot-installer.xml:2651
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
msgstr ""
"Θα έχετε ήδη κατεβάσει τις εικόνες των δισκεττών που χρειάζεστε και θα έχετε "
"δημιουργήσει από αυτές τις αντίστοιχες δισκέττες στο <xref linkend=\"create-"
"floppy\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:997
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
msgstr ""
"Για να εκκινήσετε από τη δισκέττα εκκίνησης του εγκαταστάτη, τοποθετήστε τη "
"δισκέττα στην κύρια συσκευή δισκέττας, κλείστε το σύστημα κατά το "
"συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
msgstr ""
"Για εγκατάσταση από μια συσκευή LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από "
"δισκέττες, πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία για τη συσκευή της "
"δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην "
"εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία ο οδηγός ide-floppy απεικονίζει την "
"αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη "
"σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να εισάγετε "
"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι σε μερικά μηχανήματα ο συνδυασμός πλήκτρων "
"<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
"keycap></keycombo>δεν επανεκκινεί το μηχάνημα κανονικά, οπότε συνίσταται μια "
"<quote>σκληρή</quote> επανεκκίνηση. Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα "
"υπάρχον λειτουργικό σύστημα (πχ., από ένα <quote>κουτί</quote> DOS) δεν "
"έχετε επιλογή. Διαφορετικά, παρακαλούμε να κάνετε μια σκληρή επανεκκίνηση "
"κατά τη διαδικασία της εκκίνησης."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1022
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
msgstr ""
"Στη συνέχεια η δισκέττα θα είναι προσβάσιμη και θα δείτε μια οθόνη που "
"εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
msgstr ""
"Όταν πληκτρολογήσετε &enterkey;, θα δείτε το μήνυμα "
"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, ακολουθούμενο από "
"το<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, και στη συνέχεια "
"μια γεμάτη οθόνη από πληροφορίες σχετικά με το υλικό του συστήματος. "
"Περισσότερες πληροφορίες γι' αυτή τη φάση της διαδικασίας μπορούν να βρεθούν "
"στο  <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1037
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
"launched."
msgstr ""
"Μετά την εκκίνηση από τη δισκέττα εκκίνησης θα ζητηθεί η δισκέττα root. "
"Εισάγετε τη δισκέττα αυτή και πατήστε &enterkey; το περιεχόμενό της "
"δισκέττας αρχίζει να φορτώνεται στην μνήμη. Το πρόγραμμα του εγκαταστάτη "
"<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1071
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr ""
"Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να κάνετε μια εκκίνηση με TFTP στην "
"αρχιτεκτονική i386."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1077
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1078
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
"BIOS to boot from the network."
msgstr ""
"Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να "
"παρέχουν τη λειτουργία εκκίνησης με PXE. Αυτή είναι μια νέα υλοποίηση από "
"την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της εκκίνησης με TFTP. Αν "
"αυτό συμβαίνει, πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το BIOS του συστήματος σας "
"ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1089
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
"functionality."
msgstr ""
"Υπάρχει περίπτωση η κάρτα δικτύου σας να παρέχει πιθανόν τη δυνατότητα "
"εκκίνησης με TFTP."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1095
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
"Please refer to this document."
msgstr ""
"Ενημερώστε μας (<email>&email-debian-boot-list;</email>) για τον τρόπο που "
"τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1103
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1104
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
msgstr ""
"Tο <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
"διαθέτει δισκέττες εκκίνησης και ίσως ακόμα bootroms που να πραγματοποιούν "
"μια εκκίνηση με TFTPboot."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1114
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Η οθόνη εκκίνησης"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1115
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
"Installer boot menu\n"
"\n"
"Install\n"
"Graphical install\n"
"Advanced options       >\n"
"Help\n"
"\n"
"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
msgstr ""
"Καθώς ξεκινά ο εγκαταστάτης, θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το "
"λογότυπο του Debian και ένα μενού: <informalexample><screen>\n"
"Μενού εκκίνησης εγκαταστάτη\n"
"\n"
"Εγκατάσταση\n"
"Γραφική εγκατάσταση\n"
"Προχωρημένες επιλογές       >\n"
"Βοήθεια\n"
"\n"
"Πατήστε ENTER για την εκκίνηση ή TAB για να διορθώσετε κάποια από τις "
"επιλογές του μενού\n"
"</screen></informalexample> Ανάλογα με την μέθοδο εγκατάστασης που "
"χρησιμοποιείτε, η επιλογή <quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> πιθανόν να μην "
"είναι διαθέσιμη."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1125
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
"<quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys "
"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and "
"press &enterkey; to boot the installer."
msgstr ""
"Για μια συνηθισμένη εγκατάσταση, επιλέξτε είτε <quote>Εγκατάσταση</quote> "
"είτε<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού &mdash; χρησιμοποιώντας "
"είτε τα βέλη από το πληκτρολόγιό σας είτε πληκτρολογώντας το πρώτο από τα "
"(τονισμένα) γράμματα &mdash; και πιέστε &enterkey; για να ξεκινήσετε τον "
"εγκαταστάτη."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1132
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
"automated installs."
msgstr ""
"Η επιλογή <quote>Προχωρημένες επιλογές</quote> παρέχει πρόσβαση σε ένα "
"δεύτερο μενού επιτρέπει την εκκίνηση του εγκαταστάτη σε κατάσταση \"ειδικού"
"\", σε κατάσταση \"διάσωσης\" και σε αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1138
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
"the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for "
"the selected menu entry and allow to add additional options. The help "
"screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to "
"boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
"to the boot menu and undo any changes you made."
msgstr ""
"Αν επιθυμείτε ή χρειάζεστε να προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους είτε για "
"τον εγκαταστάτη είτε για τον πυρήνα, πατήστε το &tabkey;. Αυτό θα εμφανίσει "
"την προκαθορισμένη επιλογή εκκίνησης για το επιλεγμένο στοιχείο από το μενού "
"και θα σας δώσει τη δυνατότητα για επιπρόσθετες επιλογές. Οι οθόνες βοήθειας "
"(δείτε στη συνέχεια) παραθέτουν μερικές συνηθισμένες πιθανές επιλογές. "
"Πατήστε το &enterkey; για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις δικές σας "
"επιλογές. Πατώντας το &escapekey; θα επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης και θα "
"αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε κάνει."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. Note "
"that it is not possible to return to the boot menu after the help screens "
"have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that "
"are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have "
"a boot prompt at which the boot command can be typed: "
"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
"which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
msgstr ""
"Επιλέγοντας <quote>Βοήθεια</quote> από το μενού θα έχει σαν αποτέλεσμα την "
"εμφάνιση της πρώτης οθόνης βοήθειας που σας δίνει μια εποπτεία όλων των "
"διαθέσιμων οθονών βοήθειας. Σημειώστε ότι δεν μπορείτε να επιστρέψετε στο "
"μενού εκκίνησης μετά την εμφάνιση των οθονών βοήθειας. Παρ' όλα αυτά, οι "
"οθόνες βοήθειας στο πλήκτα συναρτήσεων F3 και F4 παραθέτουν εντολές που "
"είναι ισοδύναμες με τις μεθόδους εκκίνησης που παραθέτονται στο μενού. Όλες "
"οι οθόνες βοήθειας έχουν προτρεπτικό εκκίνησης στο οποίο και μπορείτε να "
"πληκτρολογήσετε την εντολή εκκίνησης που θέλετε: <informalexample><screen>\n"
"Πατήστε F1 για τον Ευρετήριο βοήθειας, ή ENTER για εκκίνηση:\n"
"</screen></informalexample>  Σε αυτό το προτρεπτικό βοήθειας μπορείτε απλά "
"να πατήσετε το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις "
"προκαθορισμένες επιλογές ή να εισάγετε μια συγκεκριμένη εντολή εκκίνησης "
"και, προαιρετικά, παραμέτρους εκκίνησης. Ένας αριθμός τέτοιων παραμέτρων που "
"μπορεί να σας είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν στις διάφορες οθόνες "
"βοήθειας. Αν όντως προσθέσετε οποιεσδήποτε \t"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1166
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
"layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
"reference to find the correct keys to use."
msgstr ""
"Στο σημείο αυτό υποτίθεται ότι το πληκτρολόγιο έχει την προκαθορισμένη "
"διάταξη Αμερικανικών Αγγλικών. Αυτό σημαινει ότι αν το πληκτρολόγιό σας έχει "
"μια διαφορετική (συγκεκριμένη για την γλώσσα σας) διάταξη, οι χαρακτήρες που "
"θα εμφανίζονται στην οθόνη σας πιθανόν να διαφέρουν από αυτό που θα "
"περιμένατε καθώς πληκτρολογείτε κάποιες παραμέτρους. Η Wikipedia έχει ένα "
"σχήμα της διάταξης US του πληκτρολογίου στον σύνδεσμο  <ulink url=\"&url-us-"
"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> που μπορεί να χρησιμεύσει "
"σαν αναφορά για την εύρεση των σωστών χαρακτήρων που πρέπει να "
"χρησιμοποιηθούν."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1176
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
"happen if you are installing the system via a remote management device that "
"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
msgstr ""
"Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα του οποίου τι BIOS έχει ρυθμιστεί ώστε να "
"χρησιμοποιεί μια σειριακή κονσόλα, πιθανά να μην μπορείτε να δείτε την "
"αρχική γραφική οθόνη κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Πιθανόν να μην δείτε "
"ούτε το μενού εκκίνησης. Το ίδιο μπορεί να συμβεί αν κάνετε την εγκατάσταση "
"του συστήματος μέσω κάποιας συσκευής απομακρυσμένης διαχείρισης που παρέχει "
"μόνο ένα κειμενικό interface στην κονσόλα VGA. Παραδείγματα τέτοιων συσκευών "
"περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου του <quote>integrated Lights Out</quote> "
"(iLO) της Compaq και το <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της "
"HP."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1186
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
"you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
"prompt, as described in the help text."
msgstr ""
"Για να παρακάμψετε την οθόνη εκκίνησης του γραφικού περιβάλλοντος μπορείτε "
"είτε να πατήσετε το &escapekey; ώστε να πάρετε ένα κειμενικό προτρεπτικό "
"εκκίνησης ή (επίσης χωρίς να φαίνεται στην οθόνη) να πατήσετε το <quote>H</"
"quote> και στη συνέχεια το &enterkey; για να επιλέξετε την <quote>Help</"
"quote> όπως περιγράφηκε προηγουμένως. Μετά από αυτό ό,τι πληκτρολογείτε θα "
"εμφανίζεται στο προτρεπτικό. Για να αποτρέψετε την χρήση του framebuffer από "
"τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα πρέπει επίσης να "
"προσθέσετε την παράμετρο <userinput>fb=false</userinput> στο προτρεπτικό "
"εκκίνησης, όπως περιγράψαμε στο κείμενο βοήθειας."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1246
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Περιεχόμενα CD"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1248
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
"packages without needing access to the network."
msgstr ""
"Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του Debian. Το "
"<emphasis>Business Card</emphasis> CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση που "
"χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για την "
"ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία ενός "
"χρηστικού συστήματος. Το CD <emphasis>Network Install</emphasis> έχει όλα τα "
"πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια δικτυακή σύνδεση σε "
"έναν καθρέφτη του Debian για την εγκατάσταση των επιπλέον πακέτων που θα "
"ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το σετ των CD του Debian "
"μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την ευρεία συλλογή των πακέτων "
"χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1264
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
"conventional systems."
msgstr ""
"Η αρχιτεκτονική IA-64 χρησιμοποιεί το επόμενης γενιάς Extensible Firmware "
"Interface (EFI) από την Intel. Σε αντίθεση με το παραδοσιακό x86 BIOS που "
"ξέρει πολύ λίγα πράγματα για τη συσκευή εκκίνησης πέρα από τον πίνακα "
"διαμέρισης και το Master Boot Record (MBR), το EFI μπορεί να διαβάσει και να "
"γράψει αρχεία από τμήματα δίσκου με μορφοποίηση σε FAT16 ή FAT32.Αυτό "
"απλοποιεί την συχνά παρωχημένη διαδικασία της έναρξης ενός συστήματος. Ο "
"φορτωτής εκκίνησης του συστήματος και το EFI firmware που τον υποστηρίζει "
"έχουν ένα πλήρες σύστημα αρχείων για την αποθήκευση των απαραίτητων αρχείων "
"για την εκκίνηση του μηχανήματος. Αυτό σημαίνει ότι ο δίσκος του συστήματος "
"σε ένα σύστημα IA-64 έχει ένα επιπλέον τμήμα αφιερωμένη στο EFI αντί του "
"απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1280
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
msgstr ""
"Το CD της εγκατάστασης του Debian περιέχει μια μικρή διαμέριση EFI όπου "
"βρίσκονται ο φορτωτής εκκίνησης <command>ELILO</command>, το αρχείο ρύθμισης "
"του, ο πυρήνας του εγκαταστάτη και ένα αρχικό σύστημα αρχείων (initrd). Το "
"τρέχον σύστημα περιέχει επίσης ένα τμήμα EFI όπου βρίσκονται τα απαραίτητα "
"για την εκκίνηση του συστήματος αρχεία. Τα αρχεία αυτά είναι αναγνώσιμα από "
"το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1289
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
"partition is present before allowing the installation to proceed."
msgstr ""
"Οι περισσότερες λεπτομέρειες για το πώς το <command>ELILO</command> φορτώνει "
"και ξεκινά στην πραγματικότητα ένα σύστημα είναι διαφανείς στον εγκαταστάτη "
"του συστήματος. Όμως. ο εγκατάστασης πρέπει να ορίσει μια διαμέριση EFI πριν "
"τηνεγκατάσταση του βασικού συστήματος. Διαφορετικά, η εγκατάσταση του "
"<command>ELILO</command> θα αποτύχει, καθιστώντας το σύστημα μη εκκινήσιμο. "
"Το τμήμα EFI προσδιορίζεται και μορφοποιείται στη φάση της διαμέρισης κατά "
"την εγκατάσταση και πριν τη φόρτωση οποιονδήποτε πακέτων στο δίσκο του "
"συστήματος. Η φάση της κατάτμησης επαληθεύει επίσης ότι ένα κατάλληλο τμήμα "
"EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
"option. Depending on the model of system and what other software has been "
"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
"option."
msgstr ""
"Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI εμφανίζεται σαν το τελευταίο βήμα της "
"αρχικοποίησης του firmware. Παρουσιάζει μια λίστα επιλογών από την οποία "
"μπορεί ο χρήστης να διαλέξει. Ανάλογα με το μοντέλο του συστήματος και το "
"υπόλοιπο λογισμικό που έχει φορτωθεί σε αυτό, το μενού των επιλογών μπορεί "
"να διαφέρει από το ένα σύστημα στο άλλο. Θα πρέπει όμως να υπάρχουν "
"τουλάχιστον δυο αντικείμενα στην εμφανιζόμενη λίστα, τα <command>Boot Option "
"Maintenance Menu</command> και<command>EFI Shell (Built-in)</command>. Η "
"χρήση της πρώτης επιλογής προτιμάται, αλλά αν δεν είναι διαθέσιμη ή αν το CD "
"για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1320
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
"shell prompt."
msgstr ""
"Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI θα επιλέξει μια προκαθορισμένη ενέργεια για "
"την εκκίνηση, συνήθως την πρώτη επιλογή του μενού, μέσα σε ένα "
"προκαθορισμένο αριθμό δευτερολέπτων. Κάτι που υποδεικνύεται από την "
"αντίστροφη μέτρηση στην βάση τηςοθόνης .Από τη στιγμή που ο χρόνος αυτός "
"τελειώσει και το σύστημα ξεκινά με την προκαθορισμένη ενέργεια, πιθανόν να "
"πρέπει να επανεκκινήσετε το μηχάνημα για να συνεχίσετε την εγκατάσταση. Αν η "
"προκαθορισμένη ενέργεια είναι το κέλυφος EFI,μπορείτε να επιστρέψετε στον "
"Διαχειριστή της εκκίνησης τρέχοντας <command>exit</command> στο προτρεπτικό "
"του κελύφους."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1333
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1340
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
"initialization."
msgstr ""
"Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware "
"θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του Διαχειριστή Εκκίνησης του EFI αφού "
"ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1346
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
msgstr ""
"Επιλέξτε <command>Boot Maintenance Menu</command> από το μενού με τα πλήκτρα "
"κατεύθυνσης (arrow keys) και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα "
"εμφανίσει ένα καινούριο μενού."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1352
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
"that the device and controller information should be the same."
msgstr ""
"Επιλέξτε <command>Boot From a File</command> από το μενού με τα πλήκτρα "
"κατεύθυνσης και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα εμφανίσει μια "
"λίστα με τις συσκευές που εξετάζονται από το firmware. Θα δείτε δύο γραμμές "
"από το μενού που περιέχουν είτε την επικεφαλίδα <command>Debian Inst "
"[Acpi ...</command> ή <command>Removable Media Boot</command>. Εξετάζοντας "
"το υπόλοιπο της γραμμής του μενού θα διαπιστώσετε ότι η πληροφορία για τη "
"συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε από τις δυο επιλογές που αναφέρονται στη "
"συσκευή CD/DVD. Κάντε την επιλογή σας με τα πλήκτρα και πατήστε "
"<command>ENTER</command>. Αν επιλέξετε <command>Removable Media Boot</"
"command> το μηχάνημα θα ξεκινήσει αμέσως την ακολουθία της εκκίνησης. Αν "
"αντίθετα επιλέξετε <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, θα σας "
"εμφανίσει μια λίστα καταλόγων του εκκινήσιμου μέρους του, ζητώντας σας να "
"προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1374
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
"the boot load sequence."
msgstr ""
"Θα χρειαστείτε αυτό το βήμα μόνο αν επιλέξετε το <command>Debian Inst "
"[Acpi ...</command>. Η λίστα των καταλόγων θα σας δείξει επίσης <command>"
"[Treat like Removable Media Boot]</command> μετά την τελευταία γραμμή του "
"μενού.Επιλέξτε τη γραμμή με τα πλήκτρα και πατήστε  <command>ENTER</"
"command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1386
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
"kernel and options."
msgstr ""
"Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του Debian που θα "
"εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε έναν πυρήνα για την εκκίνηση "
"και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1396
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1397
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
"the following steps:"
msgstr ""
"Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το "
"μηχάνημα και όταν εμφανιστεί η οθόνη του διαχειριστή εκκίνησης του EFI θα "
"πρέπει να υπάρχει μια επιλογή με τίτλο <command>EFI Shell [Built-in]</"
"command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1408
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
"initialization."
msgstr ""
"Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware "
"θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του διαχειριστή εκκίνησης του EFI και "
"μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1414
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
"devices and display them to the console before displaying its command "
"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
msgstr ""
"Επιλέξτε <command>EFI Shell</command> από το μενού με τα πλήκτρα και πατήστε "
"<command>ENTER</command>.Το κέλυφος EFI θα ανιχνεύσει όλες τις εκκινήσιμες "
"συσκευές και θα τις εμφανίσει στην κονσόλα πριν από την εμφάνιση της γραμμής "
"εντολών του. Οι αναγνωρισμένες εκκινήσιμες διαμερίσεις στις συσκευές "
"εμφανίζονται με ένα όνομα <filename>fs<emphasis>n</emphasis>:</filename>. "
"Όλες οι υπόλοιπες αναγνωρισμένες διαμερίσεις "
"ονομάζονται<filename>blk<emphasis>n</emphasis>:</filename>. Αν εισάγατε το "
"CD μόλις πριν την είσοδο στο κέλυφος, αυτό ίσως πάρει μερικά δευτερόλεπτα "
"επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1428
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
"replaceable></filename>."
msgstr ""
"Εξετάστε το αποτέλεσμα από το κέλυφος για το όνομα της συσκευής του CD-ROM. "
"Το πιο πιθανόν είναι η συσκευή <filename>fs0:</filename> αν και άλλες "
"συσκευές με εκκινήσιμες διαμερίσεις θα εμφανίζονται "
"σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1435
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
"display the partition number as its prompt."
msgstr ""
"Εισάγετε <command>fs<emphasis>n</emphasis>:</command> και πατήστε "
"<command>ENTER</command> για να επιλέξετε τη συσκευή όπου <emphasis>n</"
"emphasis> είναι ο αριθμός της διαμέρισης για το CDROM. Το κέλυφος θα "
"εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1442
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
"start the boot load sequence."
msgstr ""
"Εισάγετε <command>elilo</command> και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό "
"θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1449
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
"and options."
msgstr ""
"Όπως και με την επιλογή 1, τα βήματα αυτά ξεκινούν τον φορτωτή εκκίνησης του "
"Debian που θα εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε πυρήνα για την "
"εκκίνηση και άλλες επιλογές. Μπορείτε επίσης να εισάγετε τη συντομότερη "
"<command>fs<emphasis>n</emphasis>:elilo</command> εντολή στην προτροπή του "
"κελύφους. Προχωρήστε στην επιλογή πυρήνα εκκίνησης καθώς και άλλων "
"δυνατοτήτων."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1463
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1465
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
"ttyS0 device are preconfigured."
msgstr ""
"Πιθανόν να θέλετε να κάνετε μια εγκατάσταση χρησιμοποιώντας οθόνη και "
"πληκτρολόγιο ή μια σειριακή σύνδεση. Για να χρησιμοποιήσετε ένα τέτοιο "
"συνδυασμό οθόνης/πληκτρολογίου επιλέξτε την δυνατότητα που περιέχει την "
"συμβολοσειρά [VGAconsole].  Για εγκατάσταση πάνω από μια σειριακή σύνδεση, "
"διαλέξτε την επιλογή που περιέχει τη συμβολοσειρά [<replaceable>BAUD</"
"replaceable> baud serial console], όπου <replaceable>BAUD</replaceable> "
"είναι η ταχύτητα της σειριακής κονσόλας σας. Δίνονται προκαθορισμένες οι "
"επιλογές στο μενού για τις πιο τυπικές ρυθμίσεις των ταχυτήτων για τη "
"συσκευή ttyS0."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1476
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
"shell."
msgstr ""
"Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα θέλετε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει "
"την ίδια ταχύτητα σύνδεσης με αυτήν της σύνδεσής σας με την κονσόλα EFI. Αν "
"δεν είσαστε βέβαιοι για τη ρύθμιση αυτή, μπορείτε να την πάρετε "
"χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος  EFI."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1483
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
"the <classname>Boot:</classname> text window."
msgstr ""
"Αν δεν υπάρχει διαθέσιμη επιλογή με ρύθμιση για τη σειριακή συσκευή ή "
"ταχύτητα σύνδεσης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε, μπορείτε να υπερκεράσετε "
"τη ρύθμιση της κονσόλας με μια από τις υπάρχουσες επιλογές στο μενού. Για "
"παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα με ταχύτητα 57600 baud πάνω "
"από τη συσκευή ttyS1, εισάγετε το <command>console=ttyS1,57600n8</command> "
"στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1494
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
"instructions on starting the installer in Text Mode."
msgstr ""
"Τα περισσότερα συστήματα IA-64 έρχονται με μια προκαθορισμένη ρύθμισης "
"ταχύτητας για την κονσόλα στα 9600 baud. Αυτή η ρύθμιση είναι μάλλον αργή, "
"και η κανονική διαδικασία της εγκατάστασης θα χρειαστεί σημαντικό χρόνο για "
"να αποτυπώσει την κάθε οθόνη. Θα πρέπει λοιπόν να θεωρήσετε την περίπτωση "
"είτε να αυξήσετε την ταχύτητα που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση ή να "
"κάνετε μια εγκατάσταση σε \"κατάσταση κειμένου\".  Δείτε το μενού βοήθειας  "
"<classname>Params</classname> για οδηγίες σχετικά με το ξεκίνημα του "
"εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1503
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
"installation."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε λάθος τύπο κονσόλας, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε το πυρήνα "
"και να βάλετε παραμέτρους αλλά τόσο η οθόνη όσο και η είσοδος σας θα "
"παγώσουν με το ξεκίνημα του πυρήνα απαιτώντας έτσι την επανεκκίνηση του "
"συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1512
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
"explains the common command line options."
msgstr ""
"Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει μια φόρμα με ένα μενού-λίστα και ένα "
"παράθυρο κειμένου με το προτρεπτικό <classname>Boot:</classname>. Τα πλήκτρα "
"επιλέγουν ένα αντικείμενο από το μενού αυτό και οποιοδήποτε "
"κείμενοπληκτρολογείται θα εμφανιστεί στο παράθυρο για κείμενο.  Υπάρχουν "
"επίσης οθόνες βοήθειας που εμφανίζονται με το πάτημα του αντίστοιχου "
"πλήκτρου συνάρτησης.. Η οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> εξηγεί "
"τις επιλογές από το μενούκαι η οθόνη <classname>Params</classname> επεξηγεί "
"τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
"be used for both the installation process and the installed system. If you "
"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
"same problems with the system you install. The following two steps will "
"select and start the install:"
msgstr ""
"Συμβουλευτείτε την οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> για την "
"περιγραφή των πυρήνων και των τύπων εγκατάστασης των πιο κατάλληλων για την "
"εγκατάστασή σας. Μπορείτε επίσης να συμβουλευτείτε την ενότητα <xref linkend="
"\"boot-parms\"/> στη συνέχεια για επιπρόσθετες παραμέτρους που ίσως να "
"θέλετε να βάλετε στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>. Η "
"έκδοση του πυρήνα που θα διαλέξετε επιλέγει την έκδοση του πυρήνα που θα "
"χρησιμοποιηθεί τόσο κατά τη διαδικασία εγκατάστασης όσο και από το "
"εγκατεστημένο σύστημα. Αν αντιμετωπίσετε προβλήματα με τον πυρήνα στην "
"εγκατάσταση πιθανόν να έχετε τα ίδια προβλήματα και με το εγκαταστημένο "
"σύστημα. Τα επόμενα δυο βήματα θα επιλέξουν και θα ξεκινήσουν την "
"εγκατάσταση:"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1544
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
"needs with the arrow keys."
msgstr ""
"Διαλέξτε την έκδοση του πυρήνα και τον τρόπο εγκατάστασης που "
"ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1549
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
"as serial console settings) are specified."
msgstr ""
"Εισάγετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης πληκτρολογώντας τις. Το κείμενο "
"θα εμφανιστεί άμεσα στο παράθυρο. Εκεί προσδιορίζονται και οι παράμετροι του "
"πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
"screen of the Debian Installer."
msgstr ""
"Πατήστε <command>ENTER</command>.  Αυτό θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον "
"πυρήνα. Ο πυρήνας θα εμφανίσει τα συνηθισμένα μηνύματα εκκίνησης "
"ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1565 boot-installer.xml:1701
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
"up the language locale, network, and disk partitions."
msgstr ""
"Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και "
"θα κάνετε τις ρυθμίσεις της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων "
"του δίσκου."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1576
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
"can load and start programs from a server on the network. Once the "
"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
"through the same steps as the CD install with the exception that the "
"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
"CD drive."
msgstr ""
"Η εκκίνηση ενός συστήματος IA-64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης "
"από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο "
"Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει "
"προγράμματα από έναν εξυπηρετητή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της "
"εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει, η εγκατάσταση του συστήματος θα "
"προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη διαφορά "
"ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο και όχι "
"από το CD."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1610
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
"the EFI boot manager to enable loading over a network."
msgstr ""
"Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ΙΑ-64 απαιτεί δυο ενέργειες "
"συγκεκριμένες για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον εξυπηρετητή εκκίνησης, το "
"DHCP και το ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</"
"command>. Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση "
"πρέπει να προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει "
"την φόρτωση από το δίκτυο."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1621
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Ρύθμιση του Server"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1622
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
"like this: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
"        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
"        fixed-address 10.0.0.21;\n"
"        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
"command> running on the client."
msgstr ""
"Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος "
"IA-64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
"        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
"        fixed-address 10.0.0.21;\n"
"        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Σημειώστε ότι ο στόχος είναι να πετύχουμε την "
"εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1632
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
"containing the boot files for an IA-64 system."
msgstr ""
"Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> στον κατάλογο που "
"χρησιμοποιήσατε σαν root στον διακομιστή σας tftp. Τυπικοί ριζικοί κατάλογοι "
"για tftp περιλαμβάνουν τους: <filename>/var/lib/tftp</filename> και "
"<filename>/tftpboot</filename>. Αυτό θα δημιουργήσει ένα δέντρο κατάλογων "
"<filename>debian-installer</filename>που θα περιέχει τα αρχεία εκκίνησης για "
"ένα σύστημα IA-64."

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1642
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
"./\n"
"./debian-installer/\n"
"./debian-installer/ia64/\n"
"[...]"
msgstr ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
"./\n"
"./debian-installer/\n"
"./debian-installer/ia64/\n"
"[...] "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1642
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
"config files for different clients by naming them using the client's IP "
"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
"<classname>elilo</classname> package for details."
msgstr ""
"Tο αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> περιέχει ένα αρχείο "
"<filename>elilo.conf</filename> που πρέπει να δουλεύει στις περισσότερες "
"περιπτώσεις. Αν όμως για κάποιο λόγο χρειαστεί να κάνετε κάποιες αλλαγές στο "
"αρχείο μπορείτε να το βρείτε στον κατάλογο <filename>debian-installer/ia64/</"
"filename>. Είναι δυνατόν να έχετε διαφορετικά αρχεία ρύθμισης για "
"διαφορετικούς πελάτες ονομάζοντάς τα με την διεύθυνση IP του συστήματος σε "
"δεκαεξαδική μορφή και την κατάληξη <filename>.conf</filename> αντί για  "
"<filename>elilo.conf</filename>. Δείτε την τεκμηρίωση που δίνεται με το "
"πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1659
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Ρύθμιση του πελάτη"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1660
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
msgstr ""
"Για να ρυθμίσετε τον πελάτη ώστε να υποστηρίζει εκκίνηση με TFTP, αρχίστε με "
"εκκίνηση στο EFI και μπείτε στο μενού  <guimenu>Boot Option Maintenance "
"Menu</guimenu>. <itemizedlist><listitem><para>Προσθέστε μια επιλογή "
"εκκίνησης.</para></listitem><listitem><para>Θα δείτε μια ή περισσότερες "
"γραμμές με το κείμενο <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</"
"guimenuitem>. Αν υπάρχουν περισσότερες από μια τέτοιες επιλογές, διαλέξτε "
"αυτήν που περιέχει την διεύθυνση MAC του  interface από το οποίο θα "
"εκκινήσετε. Χρησιμοποιήστε τα βελάκια στο πληκτρολόγιο για να τονίσετε την "
"επιλογή σας και στη συνέχεια πατήστε enter.</para></"
"listitem><listitem><para> Ονομάστε την επιλογή σας  <userinput>Netboot</"
"userinput> ή κάτι ανάλογο, αποθηκεύστε και βγείτε πάλι στο μενού των "
"επιλογών εκκίνησης. </para></listitem></itemizedlist> Θα δείτε την καινούρια "
"επιλογή που μόλις δημιουργήσατε και επιλέγοντας την θα ξεκινήσει μια "
"αναζήτηση DHCP, οδηγώντας στο φόρτωμα μέσω του TFTP του αρχείου "
"<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
"start the Debian Installer."
msgstr ""
"Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει το προτρεπτικό του μετά το κατέβασμα και "
"την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία της "
"εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση με το "
"CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η "
"εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1714
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1716
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
"tmpfs."
msgstr ""
"Μερικές υπο-αρχιτεκτονικές της &arch-title; έχουν την επιλογή της εκκίνησης "
"χρησιμοποιώντας είτε έναν πυρήνα 2.4.x είτε έναν 2.2.x. Όταν έχετε μια "
"τέτοια δυνατότητα δοκιμάστε τον πυρήνα 2.4.x. O εγκαταστάτης επιπλέον "
"απαιτεί λιγότερη μνήμη όταν χρησιμοποιεί τον πυρήνα 2.4.x καθώς η υποστήριξη "
"του πυρήνα 2.2.x απαιτεί μια σταθερού μεγέθους ramdisk ενώ ο πυρήνας 2.4.x "
"χρησιμοποιεί tmpfs."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1724
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
"&ramdisksize; kernel parameter."
msgstr ""
"Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε την "
"παράμετρο πυρήνα &ramdisksize;."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
"parameters."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι η <userinput>root=/dev/ram</userinput> είναι μια από τις "
"παραμέτρους του πυρήνα σας."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1734
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Αν έχετε πρόβλημα ελέγξτε τις συχνές ερωτήσεις στο <ulink url=\"&url-m68k-"
"cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1751
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1752
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
"bootable.</emphasis>"
msgstr ""
"Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για την amiga είναι από τον σκληρό "
"δίσκο (δείτε το  <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).  <emphasis>Με άλλα λόγια "
"το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1758
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
msgstr ""
"Συστήματα Amiga δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε "
"μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
"εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1767
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1768
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
msgstr ""
"Ο εγκαταστάτης για τον  atari μπορεί να ξεκινήσει είτε από τον σκληρό δίσκο "
"(δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ή από δισκέττες (δείτε το <xref "
"linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν "
"είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1775
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
msgstr ""
"Συστήματα Atari δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε "
"μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
"εκκίνησης<userinput>fb=false</userinput> για τον πυρήνα."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1784
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000 "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1785
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
msgstr ""
"Ο εγκαταστάτης για BVME6000 μπορεί να ξεκινήσει είτε από ένα cdrom (δείτε "
"<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), είτε από δισκέττες (δείτε <xref "
"linkend=\"boot-from-floppies\"/>), είτε από το δίκτυο (δείτε <xref linkend="
"\"boot-tftp\"/>)."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1795
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1796
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
msgstr ""
"Η μοναδική διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης στον mac είναι από το σκληρό δίσκο "
"(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom "
"δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> Για τους Mac δεν υπάρχει κάποιος πυρήνας "
"2.4.x που να δουλεύει."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1803
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
"will run faster if you do not specify it."
msgstr ""
"Εάν το υλικό σας χρησιμοποιεί scsi δίαυλο βασισμένο στο 53c9x, τότε πρέπει "
"να συμπεριλάβετε την παράμετρο πυρήνα <userinput>mac53c9x=1</userinput>. Για "
"υλικό με δυο τέτοιους διαύλους scsi, όπως το Quadra 950, θα χρειαστεί αντί  "
"της προηγουμένης παραμέτρου την <userinput>mac53c9x=2</userinput>. "
"Εναλλακτικά, η παράμετρος μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν <userinput>mac53c9x=-"
"1,0</userinput> που θα αφήσει ενεργή την αυτόματη ανίχνευση, "
"απενεργοποιώντας, όμως, αποσυνδέσεις των διαύλων SCSI. Σημειώστε ότι ο "
"προσδιορισμός αυτής της παραμέτρου είναι αναγκαίος μόνο αν έχετε "
"περισσότερους από έναν σκληρούς δίσκους. Σε διαφορετική περίπτωση, το "
"σύστημά σας θα είναι γενικά γρηγορότερο αν δεν καθορίσετε την συγκεκριμένη "
"παράμετρο."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1818
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 και MVME16x"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1819
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"O εγκαταστάτης για MVEM147 και MVEM16x μπορεί να ξεκινήσει είτε από "
"δισκέττες (δείτε <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ή από το δίκτυο "
"(δείτε <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν "
"είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1829
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60 "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1830
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
"is not bootable.</emphasis>"
msgstr ""
"Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για Q40/Q60 είναι από το σκληρό δίσκο "
"(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom "
"δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1841
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1847 boot-installer.xml:2453
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
"some systems it is the only supported method of installation."
msgstr ""
"Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα είναι συχνά μια βολική "
"μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος "
"εγκατάστασης."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1853 boot-installer.xml:2459
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
"\"/>."
msgstr ""
"Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από ένα σκληρό δίσκο, θα πρέπει να έχετε "
"ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων αρχείων  στο "
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1862
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
msgstr ""
"Τουλάχιστον έξι διαφορετικές ramdisk μπορούν να χρησιμοποιηθούν για εκκίνηση "
"από το σκληρό δίσκο, τρεις διαφορετικοί τύποι κάθε ένας με κα χωρίς "
"υποστήριξη για έναν πυρήνα 2.2.x (δείτε το <ulink url=\"&disturl;/main/"
"installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> για "
"λεπτομέρειες)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1870
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
msgstr ""
"Οι τρεις διαφορετικοί τύποι ramdisk είναι οι <filename>cdrom</filename>, "
"<filename>hd-media</filename>, και <filename>nativehd</filename>. Αυτοί "
"διαφέρουν μόνο στην πηγή τους για τα πακέτα της εγκατάστασης. Η "
"<filename>cdrom</filename> ramdisk χρησιμοποιεί ένα cdrom για την απόκτηση "
"των πακέτων του debian-installer. Η <filename>hd-media</filename> ramdisk "
"χρησιμοποιεί το αρχείο μιας εικόνας iso ενός cdrom που βρίσκεται σε έναν "
"σκληρό δίσκο. Τέλος, η <filename>nativehd</filename> ramdisk χρησιμοποιεί το "
"δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1891
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1892
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
"<filename>debian</filename> directory."
msgstr ""
"Ευρισκόμενοι στο <command>Workbench</command>, ξεκινήστε τη διαδικασία της "
"εγκατάστασης του Linux με διπλό κλικ στο εικονίδιο <guiicon>StartInstall</"
"guiicon> στον κατάλογο  <filename>debian</filename>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1898
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
"program has output some debugging information into a window. After this, the "
"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>."
msgstr ""
"Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο "
"πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στην Amiga. Μετά "
"από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών "
"δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο "
"που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του "
"πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε "
"αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα "
"εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω "
"στο  <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1913
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1914
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
"options dialog box."
msgstr ""
"Στο περιβάλλον εργασίας GEM, ξεκινήστε τη διαδικασία εγκατάστασης του Linux "
"με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>bootstra.prg</guiicon> στον κατάλογο "
"<filename>debian</filename> και πληκτρολογώντας <guibutton>Ok</guibutton> "
"στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1921
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
msgstr ""
"Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο "
"πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στον Atari. Μετά "
"από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση "
"μερικώνδευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο "
"κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση "
"του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα "
"διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το "
"πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε "
"παρακάτω στο  <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1936
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1937
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
"left running and cause random problems with the running linux kernel."
msgstr ""
"Πρέπει να διατηρήσετε το αρχικό Mac σύστημα και να εκκινήσετε από αυτό. "
"Είναι <emphasis>ουσιώδες</emphasis> όταν ξεκινάτε το MacOS προετοιμάζοντας "
"την εκκίνηση του φορτωτή Penguin linux, να κρατήσετε πατημένο το πλήκτρο "
"<keycap>shift</keycap> ώστε να αποτρέψετε το φόρτωμα των επεκτάσεων του "
"MacOS. Αν δεν χρησιμοποιήσετε το MacOS παρά μόνο για το φόρτωμα του linux, "
"μπορείτε να πετύχετε το ίδιο αποτέλεσμα απομακρύνοντας όλες τις επεκτάσεις "
"και τα πάνελ ρυθμίσεων από τον φάκελο Συστήματος του Mac. Διαφορετικά είναι "
"πιθανό οι επεκτάσεις να εξακολουθούν να τρέχουν προκαλώντας έτσι απρόβλεπτα "
"προβλήματα με τον τρέχοντα πυρήνα του linux."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
"downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge."
"net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a "
"<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted "
"floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the "
"<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</"
"command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite."
msgstr ""
"Συστήματα Mac απαιτούν τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command>, που "
"μπορεί να μεταφορτωθεί από τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the "
"Linux/mac68k sourceforge.net project</ulink>. Αν δεν έχετε τα εργαλεία για "
"να χειριστείτε ένα αρχείο τύπου <command>Stuffit</command>, μπορείτε να το "
"γράψετε σε μια δισκέττα διαμορφωμένη στο MacOS χρησιμοποιώντας ένα δεύτερο "
"μηχάνημα με GNU/Linux οποιασδήποτε αρχιτεκτονικής και τα εργαλεία "
"<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, και <command>humount</"
"command> από την σουίτα <classname>hfsutils</classname>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1959
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
msgstr ""
"Ενώ είσαστε στο MacOS desktop, ξεκινήστε τη διαδικασία της εγκατάστασης του "
"Linux με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> στον "
"κατάλογο <filename>Penguin</filename>. Ο φορτωτής <command>Penguin</command> "
"θα ξεκινήσει. Πηγαίνετε στο αντικείμενο <guimenuitem>Settings</guimenuitem> "
"στο μενού <guimenu>File</guimenu>, και πατήστε το <guilabel>Kernel</"
"guilabel> tab. Επιλέξτε τον πυρήνα (<filename>vmlinuz</filename>) και τις "
"εικόνες ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) στον κατάλογο "
"<filename>install</filename> πατώντας τα αντίστοιχα κουμπιά στην πάνω "
"δεξιάγωνία και κινούμενοι ανάμεσα στους διαλόγους επιλογής αρχείων για να "
"εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1974
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Για να θέσετε τις παραμέτρους εκκίνησης στο Penguin, επιλέξτε <guimenu>File</"
"guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, και μετά πηγαίνετε "
"στο <guilabel>Options</guilabel> tab. Οι παράμετροι εκκίνησης μπορούν να "
"τυπωθούν στην περιοχή εισόδου κειμένου. Αν θέλετε να χρησιμοποιείτε μόνιμα "
"αυτές τις ρυθμίσεις επιλέξτε <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save "
"Settings as Default</guimenuitem>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1983
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
"<guimenu>File</guimenu> menu."
msgstr ""
"Κλείστε το διάλογο <guilabel>Settings</guilabel> dialog, αποθηκεύστε τις "
"ρυθμίσεις και ξεκινήστε την διαδικασία εκκίνησης χρησιμοποιώντας το "
"αντικείμενο <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> στο μενού <guimenu>File</"
"guimenu>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1990
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
msgstr ""
"Ο φορτωτής <command>Penguin</command> θα εμφανίσει κάποιες πληροφορίες "
"αποσφαλμάτωσης σε ένα παράθυρο. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα "
"υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί "
"μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία "
"αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να "
"τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από "
"ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε "
"μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2005
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2007
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2011
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να "
"προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2023
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
"booting is the BVME6000."
msgstr ""
"Προς το παρόν η μόνη &arch-title; υπο-αρχιτεκτονική που υποστηρίζει εκκίνηση "
"από CD-ROM είναι η BVME6000."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2095
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
"terminal emulation:"
msgstr ""
"Μετά την εκκίνηση των συστημάτων VMEbus θα βρεθείτε μπροστά στο προτρεπτικό "
"<prompt>Boot:</prompt> του LILO. Εκεί πληκτρολογήσετε ένα από τα ακόλουθα "
"για να εκκινήσετε το Linux και να αρχίσετε την κανονική διαδικασία "
"εγκατάστασης τουλογισμικού του Debian χρησιμοποιώντας προσομοίωση τερματικού "
"vt102:"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2106
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr ""
"πληκτρολογήστε <screen>i6000 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
"BVME4000/6000"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2111
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr ""
"πληκτρολογήστε <screen>i162 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
"MVME162"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2116
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr ""
"πληκτρολογήστε <screen>i167 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα  "
"MVME166/167"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2123
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
msgstr ""
"Μπορείτε επιπρόσθετα να παραθέσετε τη συμβολοσειρά <screen>TERM=vt100</"
"screen> για χρήση προσομοίωσης τερματικού vt100, πχ., <screen>i6000 "
"TERM=vt100 &enterkey;</screen>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2135
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
"recommended method."
msgstr ""
"Για τις περισσότερες &arch-title; υπο-αρχιτεκτονικές, η εκκίνηση από ένα "
"τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2140
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
"SCSI floppy drive on VME) at this time."
msgstr ""
"Αυτή τη στιγμή εκκίνηση από δισκέττα υποστηρίζεται μόνο για Atari και VME "
"(με έναν οδηγό  SCSI για δισκέττα στην VME)."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2203
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2157
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
"<informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
msgstr ""
"Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, "
"χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n"
" bootp():\n"
"</screen></informalexample> για να εκκινήσετε το linux και να αρχίσετε την "
"εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Για να το πετύχετε αυτό ίσως να "
"πρέπει να αφαιρέσετε την μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</envar>. "
"Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2176 boot-installer.xml:2225 boot-installer.xml:2280
#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A και BCM91480B"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2177 boot-installer.xml:2281
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
"can enter the following command on the CFE prompt: "
"<informalexample><screen>\n"
"ifconfig eth0 -auto\n"
"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
msgstr ""
"Στις δοκιμαστικές μητρικές της Broadcom BCM91250A και BCM91480B , θα πρέπει "
"αρχικά να φορτώσετε τον φορτωτή εκκίνησης  SiByl μέσω TFTP που με τη σειρά "
"του θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον εγκαταστάτη του Debian. Στις "
"περισσότερες περιπτώσεις, θα πρέπει να πάρετε πρώτα μια διεύθυνση IP μέσω "
"DHCP αλλά είναι πιθανόν να ρυθμίσετε και μια στατική διεύθυνση. Για να "
"χρησιμοποιήσετε το DHCP, μπορείτε να δώσετε την ακόλουθη εντολή στο "
"προτρεπτικό του CFE: <informalexample><screen>\n"
"ifconfig eth0 -auto\n"
"</screen></informalexample>. Έχοντας πάρει μια διεύθυνση IP, μπορείτε να "
"φορτώσετε το SiByl με την ακόλουθη εντολή: <informalexample><screen>\n"
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
"</screen></informalexample>. Θα πρέπει να αντικαταστήσετε την διεύθυνση IP "
"που αναφέρεται στο παράδειγμα είτε με το όνομα είτε με την IP διεύθυνση του "
"TFTP server. Όταν δώσετε αυτή την εντολή, ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει "
"αυτόματα."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2200 boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2905
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2204
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
"command> command in the command monitor."
msgstr ""
"Σε συστήματα SGI μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην εντολή "
"<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2209
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
"<command>append</command>:"
msgstr ""
"Στο τέλος της εντολής <command>bootp():</command> πορείτε να δώσετε "
"τηνδιαδρομή και το όνομα του αρχείου εκκίνησης σε περίπτωση που δεν δώσατε "
"ένα συγκεκριμένο όνομα μέσω του bootp/dhcp διακομιστή σας. Για παράδειγμα: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
"</screen></informalexample> Επιπλέον παράμετροι του πυρήνα μπορούν να δωθούν "
"μέσω της εντολής <command>append</command>:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2219
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2226 boot-installer.xml:2320
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
"variable."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να περάσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας "
"στοπροτρεπτικό CFE. Αντίθετα, θα πρέπει να επεξεργαστείτε τοαρχείο "
"<filename>/boot/sibyl.conf</filename> που βρίσκεται στον διακομιστή TFTP και "
"να προσθέσετε τις παραμέτρους σας στην μεταβλητή <replaceable>extra_args</"
"replaceable>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2245 boot-installer.xml:2307
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2246
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
"are the following two installation methods:"
msgstr ""
"Αυστηρά μιλώντας, συστήματα Cobalt δεν χρησιμοποιούν TFTP αλλά NFS για την "
"εκκίνησή τους. Θα πρέπει να εγκαταστήσετε έναν server NFS και να "
"τοποθετήσετε τα αρχεία του εγκαταστάτη στο <filename>/nfsroot</filename>. "
"Όταν ξεκινάτε το σύστημα Cobalt, θα πρέπει να πιέσετε το αριστερό και το "
"δεξί κουμπί του κέρσορα ταυτόχρονα και το μηχάνημα θα εκκινήσει μέσω του "
"δικτύου με NFS. Στην συνέχεια θα εμφανιστούν διάφορες επιλογές στην οθόνη. "
"Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2256
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
"installation."
msgstr ""
"Μέσω SSH (προεπιλεγμένη): Στην περίπτωση αυτή, ο εγκαταστάτης θα ρυθμίσει το "
"δίκτυο μέσω DHCP και θα ξεκινήσει έναν server SSH. Θα εμφανίσει τότε έναν "
"τυχαίο κωδικό πρόσβασης και άλλες πληροφορίες πρόσβασης (όπως η διεύθυνση "
"IP) στην οθόνη LCD του Cobalt. Όταν συνδεθείτε με το μηχάνημα μέσω ενός "
"πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2265
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
"they have no serial port."
msgstr ""
"Μέσω σειριακής κονσόλας: Χρησιμοποιώντας ένα καλώδιο null modem, μπορείτε να "
"συνδεθείτε στην σειριακή θύρα του μηχανήματός σας Cobalt (χρησιμοποιώντας "
"ταχύτητα 115200 bps) και να κάνετε την εγκατάσταση μ' αυτόν τον τρόπο. Η "
"επιλογή αυτή δεν είναι διαθέσιμη σε συστήματα Qube 2700 (Qube1) αφού δεν "
"διαθέτουν σειριακή θύρα."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να περάσετε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας. Αντίθετα, θα "
"πρέπει να επεξεργαστείτε το αρχείο <filename>/nfsroot/default.colo</"
"filename> στον server NFS και να προσθέσετε τις δικές σας παραμέτρους στην "
"μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2336
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2337
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
"session is needed on S/390."
msgstr ""
"Για να κάνετε την εγκατάσταση σε ένα σύστημα S/390 χρειάζεστε ένα σωστά "
"ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2342
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
"system."
msgstr ""
"H διαδικασία εκκίνησης ξεκινά με τη ρύθμιση του δικτύου που σας προτρέπει "
"ναδώσετε διάφορες παραμέτρους για το δίκτυο. Αν η ρύθμιση είναι επιτυχής, "
"τότεθα μπείτε στο σύστημα ξεκινώντας μια σύνοδο ssh η οποία θα θέσει σε "
"εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2353
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2354
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
"debian</filename> is provided with the installation images."
msgstr ""
"Σε συστήματα S/390 μπορείτε να προσθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο τέλςο "
"του αρχείου parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC "
"μορφή. Ένα υπόδειγμα αρχείου parm <filename>parmfile.debian</filename> "
"δίνεται με τις εικόνες της εγκατάστασης."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2414
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
"ROM."
msgstr ""
"Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν "
"εκκίνηση από CD-ROM είναι οι PReP (αν και όχι όλα τασ συστήματα) και New "
"World PowerMac. Σε έναν  PowerMac, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>c</"
"keycap> , ή διαφορετικά τον συνδυασμό των πλήκτρων <keycap>Command</keycap>, "
"<keycap>Option</keycap>,<keycap>Shift</keycap>, και <keycap>Delete</keycap> "
"κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να ξεκινήσετε από το CD-ROM."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2423
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
"point the installer to the CD for the needed files."
msgstr ""
"Οι OldWorld PowerMac δεν θα ξεκινήσουν από ένα Debian CD, γιατί αυτοί "
"οιυπολογιστές εξαρτώνται από την παρουσία ενός MacOS ROM οδηγού για το CD "
"στο CD καιγια τον οποίον δεν υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μια ελεύθερη "
"έκδοση. Όλα τασυστήματα όμως OldWorld έχουν συσκευές δισκέττας οπότε "
"χρησιμοποιήστε τονοδηγό της δισκέττας για την εκκίνηση του εγκαταστάτη και "
"στη συνέχειακατευθύνετε τον εγκαταστάτη στο CD για την λήψη των απαραίτητων "
"αρχείων."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2432
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
msgstr ""
"Αν το σύστημά σας δεν ξεκινά κατευθείαν από το CD-ROM, παρ'ολ'αυτα μπορείτε "
"ναχρησιμοποιήσετε το CD-ROM για να εγκαταστήσετε το σύστημα. Σε συστήματα "
"NewWorld, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή του OpenFirmwareγια να "
"εκκινήσετε από το  CD-ROM χειροκίνητα. Ακολουθήστε τις οδηγίες στο <xref "
"linkend=\"boot-newworld\"/> για εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο, με τη διαφορά "
"ότιπρέπει να δώσετε στο προτρεπτικό του OpenFirmware τη διαδρομή για το "
"<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2441
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot "

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2479
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2480
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
"down MacOS and launch the installer."
msgstr ""
"Αν ρυθμίσετε το BootX όπως στην ενότητα <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, "
"μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να εκκινήσετε το σύστημα εγκαταστάσης. "
"Κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο της εφαρμογής <guiicon>BootX</guiicon>. "
"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Options</guibutton> και επιλέξτε <guilabel>Use "
"Specified RAM Disk</guilabel>. Αυτό θα σας δώσει την ευκαιρία να διαλέξετε "
"το αρχείο  <filename>ramdisk.image.gz</filename>. 'ισως χρειαστεί να "
"τσεκάρετε την επιλογή <guilabel>No Video Driver</guilabel>, ανάλογα με το "
"hardware του συστήματός σας. Πατήστε στην συνέχεια το κουμπί "
"<guibutton>Linux</guibutton> για να σταματήσετε το MacOS και ξεκινήστε τον "
"εγκαταστάτη."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2498
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
"prompt, type <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
msgstr ""
"Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία <filename>vmlinux</filename>, "
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, και "
"<filename>yaboot.conf</filename> στη ρίζα της HFS διαμέρισής σας σύμφωνα με "
"την ενότητα <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Θα πρέπει τώρα να ξεκινήσετε "
"το σύστημά σας από το OpenFirmware (δείτε την ενότητα <xref linkend="
"\"invoking-openfirmware\"/>). Στο προτρεπτικό, πληκτρολογήστε "
"<informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
"</screen></informalexample> αντικαθιστώντας το  <replaceable>x</replaceable> "
"με τον αριθμό της κατάτμησης HFS ;όπου έχουν τοποθετηθεί ο πυρήνας και τα "
"αρχεία του yaboot, και στη συνέχεια πατώντας &enterkey;. Σε μερικά "
"μηχανήματα ίσως χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</userinput> "
"αντί για <userinput>hd:</userinput>. Σε μερικά ακόμα δευτερόλεπτα θα δείτε "
"το προτρεπτικό του yaboot.<informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
"</screen></informalexample>. Στο προτρεπτικό του yaboot <prompt>boot:</"
"prompt>, πληκτρολογήστε είτε <userinput>install</userinput> ή "
"<userinput>install video=ofonly</userinput> και στη συνέχεια &enterkey;. Το "
"όρισμα<userinput>video=ofonly</userinput> είναι για μέγιστη συμβατότητα. "
"Μπορείτε να τη δοκιμάσετε σε περίπτωση που η επιλογή<userinput>install</"
"userinput> δεν δουλέψει. Το πρόγραμμα εγκατάστασης του Debian θα πρέπει τότε "
"να ξεκινήσει."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2531
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Εκκίνηση από USB κλειδί μνήμης"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2532
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
"Αυτήν την περίοδο, τα συστήματα NewWorld PowerMac είναι γνωστό οτι "
"υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2538
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
msgstr ""
"Σιγουρευτείτε ότι έχετε εφαρμόσει όλα όσα αναφέρονται στο <xref linkend="
"\"boot-usb-files\"/>. Για να εκκινήσετε ένα σύστημα Macintosh από ένα κλεδί "
"μνήμης USB θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το προτρεπτικό του Open Firmware, "
"αφού το Open Firmware δεν μπορεί αυτόματα να κάνει αναζήτηση  συσκευών "
"αποθήκευσης USB. Για περισσότερα δείτε την ενότητα <xref linkend=\"invoking-"
"openfirmware\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2547
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
msgstr ""
"Πρέπει να βρείτε που εμφανίζεται η συσκευή αποθήκευσης USB στο δένδρο των "
"συσκευών, αφού προς το παρόν η εντολή <command>ofpath</command> δεν μπορεί "
"να βρει αυτόματα αυτές τις συσκευές. Για να πάρεις ένα κατάλογο από όλες τις "
"γνωστές συσκευές και τα  ψευδώνυμα συσκευών πρέπει να γράψεις στην προτροπή "
"του Open Firmware <userinput>dev / ls</userinput> και <userinput>devalias</"
"userinput>. Στο σύστημα του συγγραφέα με διάφορους τύπους συσκευών μνήμης "
"USB stick, το επιθυμητό αποτέλεσμα επιτυγχάνεται χρησιμοποιώντας ονόματα "
"καταλόγων όπως <filename>usb0/disk</filename>,<filename>usb0/hub/disk</"
"filename>,<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/"
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2559
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
"installer: <informalexample><screen>\n"
"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
"tbxi\n"
"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
"<command>hattrib -b</command>."
msgstr ""
"Έχοντας πλέον βρει τον κατάλογο της συσκευές, χρησιμοποιήστε μια εντολή σαν "
"την παρακάτω για την εκκίνηση του εγκαστάτη: <informalexample><screen>\n"
"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
"tbxi\n"
"</screen></informalexample> To <replaceable>2</replaceable> είναι το "
"Apple_HFS ή Apple_Bootstrap τμήμα στο οποίο έχει αντιγραφεί πριν το είδωλο "
"εκκίνησης, και το τμήμα <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> δίνει εντολή στο "
"Open Firmware να εκκινήσει απ'αυτό το αρχείο με ένα HFS σύστημα αρχείων του "
"\"tbxi\" (για παράδειγμα <command>yaboot</command>) στο κατάλογο τον "
"προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2573
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
"or just hit &enterkey;."
msgstr ""
"Τώρα το σύστημα θα πρέπει να εκκινήσει και θα παρουσιαστεί η προτροπή "
"<prompt>boot:</prompt>. Σε αυτή την προτροπή μπορείτε να εισάγετε "
"προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2579
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
msgstr ""
"Αυτή η μέθοδος εκκίνησης είναι καινούργια και μπορεί, σε μερικά συστήματα "
"NewWorld, να αντιμετωπίσετε δυσκολίες στην εφαρμογή της. Αν αντιμετωπίσετε "
"προβλήματα , παρακαλώ να αρχειοθετήσετε μια έκθεση εγκατάστασης, όπως "
"εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2612
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
"Προς το παρόν, μόνο  συστήματα PReP και New World PowerMac υποστηρίζουν "
"εκκίνηση από το δίκτυο."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2616
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
"<informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0\n"
"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
"filename like this: <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
"addressing the network. On a PReP machine, you should try "
"<informalexample><screen>\n"
"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
"description of syntax and available options."
msgstr ""
"Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην οθόνη "
"εκκίνησης (δείτε το <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) και "
"χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0\n"
" </screen></informalexample>. Αν αυτό δεν δουλέψει, πιθανόν να πρέπει να "
"προσθέσετε το όνομα του αρχείου ως εξής: <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
"</screen></informalexample>. Για συστήματα PReP και CHRP ίσως να υπάρχουν "
"διαφορετικοί τρόποι χειρισμού του δικτύου. Σε ένα μηχάνημα PReP θα έπρεπε να "
"δοκιμάσετε <userinput>boot net: <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
"<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
"userinput>. Σε μερικά συστήματα PReP (πχ. μηχανήματα Motorola PowerStack) η "
"εντολή <userinput>help boot</userinput> μπορεί να σας δώσει μια περιγραφή "
"της σύνταξης και των διαθέσιμων επιλογών."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2644
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
"supported for booting."
msgstr ""
"Εκκίνηση από δισκέττες υποστηρίζεται από την αρχιτεκτονική &arch-title;, αν "
"και γενικά είναι εφαρμόσιμη στα συστήματα OldWorld. Τα συστήματα NewWorld "
"δεν είναι εφοδιασμένα με συσκευές δισκέττας και δεν υποστηρίζονται για "
"εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2656
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
"power-on button."
msgstr ""
"Για εκκίνηση από την εικόνα δισκέττας <filename>boot-floppy-hfs.img</"
"filename>, βάλτε τη δισκέττα στον οδηγό μετά το σβήσιμο του μηχανήματος και "
"πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2662
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
"will then check for bootable hard disk partitions."
msgstr ""
"Για όσους δεν είναι εξοικειωμένοι με τον τρόπο λειτουργίας μιας δισκέττας σε "
"Macintosh: μια δισκέττα που μπαίνει στο μηχάνημα πριν το ξεκίνημά του θα "
"είναι η πρώτη προτεραιότητα για την εκκίνηση του συστήματος. Μια δισκέττα "
"χωρίς έγκυρο σύστημα εκκίνησης θα απορριφθεί και στη συνέχεια το μηχάνημα θα "
"ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2669
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
"launched after the root system has been loaded into memory."
msgstr ""
"Μετά την εκκίνηση, θα σας ζητηθεί η δισκέττα <filename>root.bin</filename>. "
"Βάλετε τη δισκέττα με το ριζικό σύστημα και να πατήστε &enterkey;. Το "
"πρόγραμμα της εγκαταστάσης θα ξεκινήσει μετά το φόρτωμα του ριζικού "
"συστήματος στη μνήμη."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2680
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2681
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
msgstr ""
"Πολλές παλιότερες οθόνες Apple χρησιμοποιούσαν την ανάλυση 640x480 67Hz. Αν "
"η εικόνα εμφανίζεται παραμορφωμένη σε μια τέτοια παλιότερη οθόνη Apple, "
"προσπαθήστε να προσθέσετε το όρισμα εκκίνησης <userinput>video=atyfb:"
"vmode:6</userinput> ,που θα επιλέξει αυτή την κατάσταση για τις περισσότερες "
"κάρτες οθόνης Mach64 και Rage. Για κάρτες  Rage 128, αυτό αλλάζεισε "
"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2721
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
"command."
msgstr ""
"Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς μπείτε στην οθόνη εκκίνησης του μηχανήματος "
"στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (δείτε την ενότητα <xref linkend="
"\"invoking-openboot\"/>). Χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>boot net</"
"userinput> για να εκκινήσετε από έναν εξυπηρετητή TFTP ή RARP ή δοκιμάστε "
"την εντολή <userinput>boot net:bootp</userinput> ή <userinput>boot net:dhcp</"
"userinput> για να εκκινήσετε από έναν εξυπηρετητή TFTP, BOOTP ή DHCP. "
"Μπορείτε να δώσετε στον &d-i; επιπλέον παραμέτρους εκκίνησης στο τέλος της "
"εντολής <userinput>boot</userinput>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2776
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
"secondary master for IDE based systems)."
msgstr ""
"Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή "
"<userinput>boot cdrom</userinput> η οποία είναι απλώς ένα παρωνύμιο για την "
"εκκίνηση από την συσκευή SCSI με ID 6 ( ή από την πρωτεύουσα συσκευή στο "
"δεύτερο καλώδιο για συστήματα IDE)."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2785
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Μηνύματα IDPROM"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
"information."
msgstr ""
"Εάν δεν μπορείτε να εκκινήσετε επειδή περνετε μηνύματα για πρόβληματα με "
"<quote>IDPROM</quote>, τότε είναι πιθανό να έχει εξαντληθεί η NVRAM "
"μπαταρία, η οποία διατηρεί τις πληροφορίες ρυθμίσεων του firmware σας. Για "
"περισσότερες πληροφορίες δείτε το <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun "
"NVRAM FAQ</ulink>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2805
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Προσβασιμότητα"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2806
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"alpha;ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected "
"automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;"
"m68k;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled "
"manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu "
"emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot "
"parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable "
"accessibility features. Note that on most architectures the boot loader "
"interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgstr ""
"Μερικοί χρήστες πιθανόν να χρειάζονται ειδική υποστήριξη εξαιτίας πχ. μιας "
"αδυναμίας στην όραση. <phrase arch=\"alpha;ia64;powerpc;x86\">Τερματικά "
"braille USB ανιζνεύονται αυτόματα, αλλά οι περισσότερες άλλες</phrase> "
"<phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;m68k;sparc\">Περισσότερες</phrase> "
"δυνατότητες προσβασιμότητας θα πρέπει να ενεργοποιηθούν με το χέρι. <phrase "
"arch=\"x86\">Σε μηχανήματα που το υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει "
"έναν ήχο όταν είναι έτοιμος κάποιος να πληκτρολογήσει.</phrase> Μερικές "
"παράμετροι εκκίνησης μπορούν <phrase arch=\"x86\">τότε</phrase> να "
"παραρτηθούν ώστε να ενεργοποιηθούν τέτοια γνωρίσματα προσβασιμότητας. Note "
"that on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a "
"QWERTY keyboard."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2823
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "Οθόνες Braille USB"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2824
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
"the installer will then be automatically selected, and support for the "
"braille display will be automatically installed on the target system. You "
"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
"classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
"preference menu."
msgstr ""
"Οθόνες braille USB θα πρέπει να ανιχνεύονται αυτόματα. Επιλέγεται τότε "
"αυτόματα μια έκδοση του εγκαταστάτη με κείμενο και θα εγκατασταθεί αυτόματα "
"στο προς εγκατάσταση σύστημα υποστήριξη για οθόνες braille. Μπορείτε λοιπόν "
"απλά να πατήσετε το &enterkey; στο μενού εκκίνησης. Από τη στιγμή που "
"ξεκινήσει το τερματικό <classname>brltty</classname> μπορείτε να επιλέξετε "
"έναν πίνακα braille μπαίνοντας στο μενού προτιμήσεων."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2837
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Σειριακές Οθόνες Braille"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2838
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
"may damage some of them). You thus need to append the "
"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
"replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to "
"tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
"<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
"driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;"
"\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
"replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
"<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</"
"replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink url="
"\"&url-brltty-table-codes;\">table code list</ulink>); the English table is "
"the default. Note that the table can be changed later by entering the "
"preference menu."
msgstr ""
"Οι σειριακές οθόνς Braille δεν μπορούν να ανιχνυεθούν αυτόματα (καθώς κάτι "
"τέτοιο θα μπορούσε να καταστρέψει μερικές από αυτές). Θα πρέπει λοιπόν να "
"παραθέσετε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>brltty=<replaceable>driver</"
"replaceable>,<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>table</"
"replaceable></userinput> για να υποδείξετε στο <classname>brltty</classname> "
"ποιον οδηγό θα πρέπει να χρησιμοποιήσει. Η παράμετρος <replaceable>driver</"
"replaceable> θα πρέπει να αντικατασταθεί με τον διγράμματο κωδικό του οδηγού "
"για το τερματικό σας (δείτε τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-brltty-driver-"
"codes;\">driver code list</ulink>). Η παράμετρος <replaceable>port</"
"replaceable> θα πρέπει να αντικατασταθεί με το όνομα της σειριακής θύρας "
"στην οποία συνδέεται η οθόνη, η προεπιλογή είναι η θύρα<userinput>ttyS0</"
"userinput>. Η παράμετρος <replaceable>table</replaceable> είναι το όνομα του "
"πίνακα braille που θα χρησιμοποιθεί (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-"
"brltty-table-codes;\">table code list</ulink>); ο προεπιλεγμένος πίνακας "
"είναι ο Αγγλικός. Σημειώστε ότι ο πίνακας μπορεί να αλλάξει αργότερα "
"μπαίνοντας στο μενού των προτιμήσεων."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2858
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Σύνθεση Ομιλίας από το Hardware"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2859
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
"support for graphical installer. You thus need to select the "
"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu. Hardware speech "
"synthesis devices cannot be automatically detected. You thus need to append "
"the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> "
"boot parameter to tell <classname>speakup</classname> which driver it should "
"use. <replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the driver code "
"for your device (see <ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\">driver code "
"list</ulink>). The textual version of the installer will then be "
"automatically selected, and support for the speech synthesis device will be "
"automatically installed on the target system."
msgstr ""
"Υποστήριξη για συσκευές σύνθεσης ομιλίας από το hardware είναι διαθέσιμη "
"μόνο μαζί με την υποστήριξη του γραφικού εγκαταστάτη. Θα πρέπει συνεπώς να "
"επιλέξετε <quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> στο μενού εκκίνησης. Τέτοιες "
"συσκευές δεν μπορούν να ανιχνευθούν αυτόματα. Θα πρέπει λοιπόν να παραθέσετε "
"την παράμετρο εκκίνησης <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
"replaceable></userinput> για να υποδείξετε στο πρόγραμμα <classname>speakup</"
"classname> τον οδηγό που θα πρέπει να χρησιμοποιήσει. Η παράμετρος "
"<replaceable>driver</replaceable> θα πρέπει να αντικατασταθεί με τον κωδικό "
"του οδηγού για τη συσκυεή σας (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-speakup-"
"driver-codes;\">driver code list</ulink>). Θα επιλεγεί τότε αυτόματα η "
"κειμενική έκδοση του εγκαταστάτη και θα γίνει αυτόματα η εγκατάσταση της "
"υποστήριξης για τη σύνθεση ομιλίας στο υπό εγκατάσταση σύστημα."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2878
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Συσκευές Καρτών"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2879
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput>fb=false</"
"userinput> boot parameter. This will however reduce the number of available "
"languages."
msgstr ""
"Κάποιες συσκευές για προσβασιμότητα είναι στην πραγματικότητα κάρτες που "
"εγκαθίστανται στο μηχάνημα και διαβάζουν κείμενο απευθείας από τη μνήμη της "
"κάρτας οθόνης. Για να δουλέψουν τέτοιες συσκευές θα πρέπει να "
"απενεργοποιήσετε την υποστήριξη για framebuffer χρησιμοποιώντας την "
"παράμετρο εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>. Αυτό όμως θα μειώσει "
"τον αριθμό των διαθέσιμων γλωσσών για την εγκατάσταση."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2890
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Θέμα Υψηλής Αντίθεσης"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2891
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
"makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
"userinput> boot parameter."
msgstr ""
"Για χρήστες με μειωμένη όραση, ο εγκαταστάτης μπορεί να χρησιμοποιήσει ένα "
"θέμα υψηλής αντίθεσης που τον καθιστά πιο ευανάγνωστο. Για να το "
"ενεργοποιήσετε, προσθέστε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>theme=dark</"
"userinput>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2906
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
"you'll have to help the kernel a bit."
msgstr ""
"Οι παράμετροι εκκίνησης είναι παράμετροι του πυρήνα Linux που "
"χρησιμοποιούνταιγενικά για την εξασφάλιση της ομαλής διαχείρισης των "
"διαφόρων περιφαρειακών. Ως επί το πλείστον, ο πυρήνας μπορεί να ανιχνεύσει "
"αυτόματα την πληροφορία σχετικά με τα περιφερειακά σας. Παρ' όλα αυτά, "
"κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2913
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
"special parameters that inform the system about your hardware."
msgstr ""
"Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που μπαίνετε στο σύστημά σας, δοκιμάστε καταρχήν "
"τιςπροκαθορισμένες παραμέτρους εκκίνησης (με άλλα λόγια, μην προσπαθήσετε να "
"βάλετε κάποιες παραμέτρους) και δείτε αν αυτό δουλεύει σωστά. Πολύ πιθανόν "
"να είναι έτσι. Αν όχι μπορείτε να επανεκκινήσετε αργότερα και να δείτε για "
"ειδικές παραμέτρους πουμπορούν να ενημερώσουν το σύστημά σας σχετικά με το  "
"hardware σας."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2920
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"Πληροφορία για αρκετές παραμέτρους εκκίνησης μπορεί να βρεθούν στο <ulink "
"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
"HOWTO</ulink>, που περιέχει και χρήσιμες υποδείξεις για δύσκολο hardware. Η "
"παρούσα ενότητα περιέχει μόνο ένα περίγραμμα για τις πιογνωστές "
"(διαδεδομένες) παραμέτρους. Μερικά συνηθισμένα προβλήματα "
"περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2929
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
"available\n"
"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
msgstr ""
"Όταν ξεκινά ο πυρήνας , θα πρέπει να εμφανιστεί στην αρχή της διαδικασίας το "
"μήνυμα <informalexample><screen>\n"
"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
"available \n"
"</screen></informalexample>. Η τιμή <replaceable>total</replaceable> θα "
"πρέπει να ταιριάζει στο μέγεθος τηςσυνολικής μνήμης RAM, σε kilobytes. Αν "
"αυτό δεν ταιριάζει με το πραγματικό μέγεθοςμνήμης RAM που έχετε "
"εγκαταστήσει, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο "
"<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, όπου η τιμή "
"<replaceable>ram</replaceable> πρέπει να τεθεί ίση με το μέγεθος της μνήμης "
"με το επίθεμα <quote>k</quote> για kilobytes, ή <quote>m</quote> για "
"megabytes. Για παράδειγμα, και οι δυο τιμές <userinput>mem=65536k</"
"userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2945
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
"filename>."
msgstr ""
"Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, ο πυρήνας γενικά θα το "
"εντοπίσει αυτόματα. Αν έχετε μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα "
"πληκτρολόγιο επίσης συνδεδεμένα με τον υπολογιστή που θέλετε να ξεκινήσετε "
"από την σειριακή κονσόλα, ίσως χρειάζεται να δώσετε και το όρισμα "
"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> στον "
"πυρήνα, όπου <replaceable>device</replaceable> είναι η ονομασία της "
"σειριακής συσκευής σας, συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2957
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
"<filename>ttya</filename>."
msgstr ""
"Για αρχιτεκτονική  &arch-title; οι σειριακές συσκευές είναι <filename>ttya</"
"filename>ή <filename>ttyb</filename>. Εναλλακτικά, θέστε τις μεταβλητές "
"OpenPROM  <envar>input-device</envar>και<envar>output-device</envar> σε "
"<filename>ttya</filename>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2968
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2969
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
msgstr ""
"Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους "
"εκκίνησης<footnote> <para>  Με πρόσφατους πυρήνες (2.6.9 και "
"μεταγενέστερους) μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές γραμμής εντολών και "
"32 επιλογές περιβάλλοντος. Αν ξεπεράσετε αυτούς τους αριθμούς, ο πυρήνας θα "
"περάσει σε κατάσταση \"πανικού\".</para> </footnote> που μπορεί να είναι "
"χρήσιμες."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2982
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
"normally use the short form too."
msgstr ""
"Ένας αριθμός παραμέτρων έχει μια <quote>σύντομη μορφή</quote> που βοηθά στην "
"αποφυγή των περιορισμών στις επιλογές της γραμμής εντολών για τον πυρήνα και "
"κάνει την εισαγωγή των παραμέτρων ευκολότερη. Αν μια παράμετρος έχει μια "
"τέτοια σύντομη μορφή, θα αναγράφεται σε αγκύλες μετά την (κανονική) πλήρη "
"μορφή της. Παραδείγματα στο παρόν εγχειρίδιο θα χρησιμοποιούν συνήθως και "
"την σύντομη μορφή."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2994
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority) "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2995
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"Η παραμέτρος αυτή καθορίζει την χαμηλότερη προτεραιότητα των μηνυμάτων που "
"θα εμφανίζονται."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2999
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
"installer adjusts the priority as needed."
msgstr ""
"Η προκαθορισμένη εγκατάσταση χρησιμοποιεί <userinput>priority=high</"
"userinput>. Αυτό σημαίνει ότι θα εμφανίζονται μηνύματα τόσο υψηλής όσο και "
"κρίσιμης προτεραιότητας, παραλείπονται όμως μηνύματα μέσης και χαμηλότερης "
"προτεραιότητας. Αν εμφανιστούν προβλήματα, ο εγκαταστάτης προσαρμόζει την "
"προτεραιότητα όπως χρειάζεται."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3006
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
"will be shown the installation menu and gain more control over the "
"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
"system will display only critical messages and try to do the right thing "
"without fuss."
msgstr ""
"Αν προσθέσετε την <userinput>priority=medium</userinput> σαν παράμετρο "
"εκκίνησης, θα δείτε το μενού εγκατάστασης και θα αποκτήσετε  μεγαλύτερο "
"έλεγχο πάνω στην εγκατάσταση. Όταν χρησιμοποιείται η "
"<userinput>priority=low</userinput> εμφανίζονται όλα τα μηνύματα (αυτό είναι "
"ισοδύναμο με την μέθοδο <emphasis>expert</emphasis> για την εγκατάσταση). Με "
"την επιλογή <userinput>priority=critical</userinput>, το σύστημα "
"εγκατάστασης θα εμφανίσει μόνο τα κρίσιμα μηνύματα και θα προσπαθήσει να "
"κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3020
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3021
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
"userinput></para> </listitem><listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
"console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend "
"is available on default install media. On architectures that support it, the "
"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
"Αυτή η παράμετρος εκκίνησης ελέγχει τον τύπο της διεπαφής χρήστη που θα "
"χρησιμοποιηθεί από τον εγκαταστάτη. Οι πιθανές αυτή την στιγμή ρυθμίσεις της "
"παραμέτρου είναι:<itemizedlist><listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para></"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></"
"para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"
"userinput></para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
"userinput></para></listitem></itemizedlist>. H προεπιλεγμένη τιμή είναι "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Η επιλογή "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> είναι ίσως προτιμότερη για "
"εγκαταστάσεις με σειριακή κονσόλα. Γενικά μόνο η επιλογή <userinput>newt</"
"userinput> είναι διαθέσιμη στα προεπιλεγμένα μέσα εγκατάστασης. Στις "
"αρχιτεκτονικές που την υποστηρίζουν, ο γραφικός εγκαταστάτης χρησιμοποιεί "
"την επιλογή <userinput>gtk</userinput>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3050
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3051
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
"process.)"
msgstr ""
"Θέτοντας αυτήν την παράμετρο εκκίνησης ίση με 2 θα προκαλέσετε την λεπτομερή "
"καταγραφή της διαδικασίας εκκίνησης του εγκαταστάτη. Δίνοντάς της την τιμή 3 "
"θα καταστήσει διαθέσιμα κελύφη αποσφαλατωσης σε διάφορα στρατηγικά σημεία "
"κατά την διαδικασία εγκατάστασης.(Βγείτε από τα κελύφη αυτά για να "
"συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)."

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:3060
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0 "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3061
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή."

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:3065
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1 "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3066
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο."

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:3070
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2 "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3071
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης."

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:3075
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3 "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3076
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
"debugging. Exit the shell to continue the boot."
msgstr ""
"Κελύφη εκτελούνται σε διάφορα σημεία στη διαδικασία εκκίνησης "
"επιτρέπονταςλεπτομερειακή αποσφαλμάτωση. Βγείτε από το κέλυφος για να "
"συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3090
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3091
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
"userinput>"
msgstr ""
"Η τιμή της παραμέτρου είναι η διαδρομή της συσκευής από την οποία φορτώνεται "
"οεγκαταστάτης του Debian. Για παράδειγμα, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/"
"floppy/0</userinput>"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3097
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
msgstr ""
"Η δισκέττα εκκίνησης, που συνήθως ανιχνεύει όλες τις συσκευές δισκέττας για "
"να βρει την δισκέττα με το ριζικό σύστημα αρχείων, μπορεί να υπερσκελιστεί "
"με την παράμετρο αυτή ώστε να \"κοιτάξει\" μια μόνο συσκευή."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3107
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3108
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
msgstr ""
"Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αναγκαστική εκκίνηση του εγκαταστάτη σε ένα "
"επίπεδο ελάχιστης μνήμης (lowmem) υψηλότερο από αυτό που ορίζει ο "
"εγκαταστάτης σαν προεπιλογή με βάση την διαθέσιμη μνήμη. Πιθανές τιμές είναι "
"οι 1 και 2. Δείτε επίσης  <xref linkend=\"lowmem\"/>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3118
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3119
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
"Useful for unattended installations where physical security is limited."
msgstr ""
"Αποτρέπει τη διάθεση από τον εγκαταστάτη διαδραστικών κελυφών στα τερματικά "
"tty2 και tty3. Χρήσιμο στην περίπτωση εγκαταστάσεων που δεν παρακολουθούνται "
"και όπου η φυσική ασφάλεια είναι περιορισμένη."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3128
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb) "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3129
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
"disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. "
"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
"a freeze within a few minutes after starting the install."
msgstr ""
"Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να "
"προσφέρουν την δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο framebuffer "
"προκαλεί πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το "
"χαρακτηριστικό με την παράμετρο <userinput>fb=false </userinput>. Ενδεικτικά "
"συμπτώματα προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα σφάλματος σχετικά με το bterm "
"ή το bogl, μια λευκή οθόνη, ή ένα πάγωμα της οθόνης μερικά λεπτά από το "
"ξεκίνηματης εγκατάστασης."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3138
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
msgstr ""
"Tο όρισμα <userinput>video=vga16:off</userinput> μπορεί επίσης να "
"χρησιμοποιηθεί για την απενεργοποίηση του framebuffer στον πυρήνα. Τέτοια "
"προβλήματα έχουν αναφερθεί σε συστήματα Dell Inspiron με κάρτα οθόνης Mobile "
"Radeon."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3144
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί για τα Amiga 1200 και SE/30."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3148
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3152
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
msgstr ""
"Σε κάποια συστήματα, εξ αιτίας προβλημάτων με την οθόνη, η υποστήριξη για "
"framebuffer <emphasis>είναι απενεργοποιημένη εξ' ορισμού</emphasis> για την "
"αρχιτεκτονική &arch-title;. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε μια άσχημη απεικόνιση "
"στην οθόνη για συστήματα που υποστηρίζουν κανονικά framebuffer, για "
"παράδειγμα εκείνα με κάρτες γραφικών ATI. Εάν παρατηρήσετε τέτοιου είδους "
"προβλήματα εμφάνισης στην οθόνη για τον εγκαταστάτη, μπορείτε να δoκιμάσετε "
"να εκκινήσετε με την παράμετρο <userinput>debian-installer/framebuffer=true</"
"userinput>  ή σε συντομία <userinput>fb=true</userinput>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3166
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (θέμα)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3167
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Ένα θέμα καθορίζει το πώς θα εμφανίζεται η διεπαφή χρήστη του εγκαταστάτη "
"(χρώματα, εικονίδια κ.λπ.). Τα θέματα που είναι διαθέσιμα διαφέρουν ανάλογα "
"με το frontend. Προς το παρόν τόσο το frontend newt όσο και το gtk έχουν ένα "
"<quote>σκοτεινό (dark)</quote> θέμα που σχεδιάστηκε για χρήστες με "
"προβλήματα όρασης. Ορίστε το θέμα εκκινώντας το σύστημα με την παράμετρο "
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3179 boot-installer.xml:3429
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3180
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
"the DHCP probe fails."
msgstr ""
"Εξ ορισμού, ο &d-i; ψάχνει αυτόματα για τη ρύθμιση του δικτύου μέσω DHCP. Αν "
"τοψάξιμο αυτό είναι πετυχημένο, δεν θα έχετε την ευκαιρία να  αναθεωρήσετε "
"και νααλλάξετε τις ρυθμίσεις που έχουν προκύψει. Μπορείτε να περάσετε σε "
"χειροκίνητηρύθμιση του δικτύου μόνο σε περίπτωση που η διερεύνηση με DHCP "
"αποτύχει."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3187
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
"network with DHCP and to enter the information manually."
msgstr ""
"Αν έχετε έναν DHCP εξυπηρετητή στο τοπικό σας δίκτυο αλλά θέλετε να τον "
"αποφύγετε επειδή, πχ. δίνει λάθος απαντήσεις, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"την παράμετρο <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> για να "
"αποφύγετε την ρύθμιση τουδικτύου μέσω DHCP και να εισάγετε τις πληροφορίες "
"που θέλετε χειροκίνητα."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3198
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3199
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
msgstr ""
"Θέστε την παράμετρο στο <userinput>false</userinput> για να αποτρέψετε την "
"εκκίνησητων υπηρεσιών PCMCIA, αν αυτό προκαλεί προβλήματα. Μερικοί φορητοί "
"είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3209
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3210
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
"that this support is currently experimental. Additional information can be "
"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Ορίσετε την τιμή σε <userinput>true</userinput> για να ενεργοποιήσετε την "
"υποστήριξη (επίσης ονομαζόμενη και ATA RAID, BIOS RAID ή ψευδο-RAID) δίσκων "
"Serial ATA RAID στον εγκαταστάτη. Σημειώστε ότι η υποστήριξη αυτή είναι προς "
"το παρόν πειραματική. Πρόσθετες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν στο <ulink "
"url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3221
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url) "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3222
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"Προσδιορίστε τον σύνδεσμο ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να "
"κατεβάσετε και να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. "
"Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3231
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file) "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3232
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"Προσδιορίστε την διαδρομή για ένα αρχείο προρυθμίσεων που μπορείτε να "
"φορτώσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend="
"\"automatic-install\"/>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3241
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3242
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
msgstr ""
"Ορίστε την τιμή σαν <userinput>true</userinput> για την εμφάνιση ερωτήσεων "
"ακόμα και αν αυτές έχουν προρυθμιστεί. Μπορεί να είναι χρήσιμο για έλεγχο ή "
"εκσφαλμάτωση ενός αρχείου προρυθμίσεων. Σημειώστε ότι αυτό δεν θα έχει "
"επίδραση σε παραμέτρους που δίνονται σαν παράμετροι εκκίνησης, αλλά γι' "
"αυτές μπορεί να χρησιμοποιηθεί μια ειδική σύνταξη. Δείτε το  <xref linkend="
"\"preseed-seenflag\"/> για λεπτομέρειες."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3254
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "αυτόματη-εγκατάσταση/ενεργοποιημένη (auto)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3255
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
"details about using this to automate installs."
msgstr ""
"Η αναβολή ερωτήσεων που συνήθως γίνονται πριν από την προρύθμιση "
"(preseeding0 είναι δυνατή μέχρι την στιγμή που θα έχει γίνει η ρύθμιση του "
"δικτύου. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"preseed-auto\"/> για λεπτομέρειες "
"σχετικά με την χρήση αυτού του γνωρίσματος για την αυτοματοποίηση των "
"εγκαταστάσεων."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3266
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3267
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
msgstr ""
"Στη διάρκεια εγκαταστάσεων από σειριακή κονσόλα ή κονσόλα διαχείρισης, οι "
"συνηθισμένες εικονικές κονσόλες (VT1 έως VT6) κανονικά απενεργοποιούνται στο "
"αρχείο <filename>/etc/inittab</filename>. Θέστε την επιλογή <userinput>true</"
"userinput> για να αποτρέψετε κάτι τέτοιο."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3278
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3279
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
"style drives cannot reload media automatically."
msgstr ""
"Από προεπιλογή, πριν την επανεκκίνηση ο &d-i; θα αποβάλλει αυτόματα το "
"οπτικό μέσο που χρησιμοποιήθηκε κατά την εγκατάσταση. Αυτό μπορεί να μην "
"είναι απαραίτητο αν το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από το CD. Σε μερικές δε "
"περιπτώσεις ίσως είναι και ανεπιθύμητο, για παράδειγμα αν η οπτική συσκευή "
"δεν μπορεί να επανεισάγει αυτόματα το μέσο από μόνη της και ο χρήστης δεν "
"είναι φυσικά παρών εκεί για να το κάνει χειροκίνητα. Αρκετές συσκευές τύπου "
"slim-line, caddy και slot loading δεν μπορούν να ξαναφορτώσουν τα μέσα "
"αυτόματα."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3288
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
"boot from the optical drive after the initial installation."
msgstr ""
"Θέστε την επιλογή <userinput>false</userinput>για να απενεργοποιήσετε την "
"αυτόματη αποβολή του CD και να ξέρετε ότι θα ίσως χρειαστεί να σιγουρευτείτε "
"ότι το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από την οπτική συσκευή μετά την αρχική "
"εγκατάσταση."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3299
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3300
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"Εξ ορισμού ο εγκαταστάτης απαιτεί την αυθεντικοποίηση των αποθετηρίων με την "
"χρήση ενός γνωστού κλειδιού gpg. Ορίστε την τιμή <userinput>true</userinput> "
"για να απενεργοποιήσετε αυτή την αυθεντικοποίηση. <emphasis role=\"bold"
"\">Προειδοποίηση: δεν είναι ασφαλής, μη συνιστώμενη.</emphasis>"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3311
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3312
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
"be loaded completely. The value is in kB."
msgstr ""
"Αυτή η παράμετρος θα έπρεπε ήδη να έχει οριστεί με μια σωστή τιμή όπου αυτό "
"απαιτείται. Προσδιορίστε την μόνο αν δείτε σφάλματα στην διάρκεια της "
"εκκίνησης που υποδεικνύουν ότι ο δίσκος μνήμης ram (ramdisk) δεν μπόρεσε να "
"φορτωθεί πλήρως. Η τιμή είναι σε kB."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3322
#, no-c-format
msgid "mouse/protocol"
msgstr "mouse/protocol"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3323
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol "
"to be used by setting this parameter. Supported values are<footnote> <para> "
"See the man page for <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for additional information. </para> "
"</footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, "
"<userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</"
"userinput> and <userinput>MouseSystems</userinput>. In most cases the "
"default protocol should work correctly."
msgstr ""
"Για το gtk frontend (γραφικός εγκαταστάτης), οι χρήστες μπορούν να ορίσουν "
"το πρωτόκολλο που θα χρησιμοποιηθεί από το ποντίκι ορίζοντας την αντίστοιχη "
"παράμετρο. Τιμές που υποστηρίζονται είναι <footnote> <para> Δείτε την σελίδα "
"εγχειριδίου (man page) <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> για περισσότερες "
"πληροφορίες. </para> </footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, "
"<userinput>IMPS/2</userinput>, <userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</"
"userinput>, <userinput>MouseMan</userinput> και <userinput>MouseSystems</"
"userinput>. Στις περισσότερες περιπτώσεις, το προκαθορισμένο πρωτόκολλο θα "
"πρέπει να δουλεύει σωστά."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3345
#, no-c-format
msgid "mouse/device"
msgstr "ποντίκι/συσκευή"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3346
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse "
"device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the "
"mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: "
"<userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Για το gtk frontend (γραφικός εγκαταστάτης), οι χρήστες μπορούν να ορίσουν "
"τη συσκευή του ποντικιού ορίζοντας την αντίστοιχη παράμετρο. Αυτό είναι "
"ιδιαίτερα χρήσιμο αν το ποντίκι είναι συνδεδεμένο σε μια σειριακή θύρα "
"(σειριακό ποντίκι). Παράδειγμα:<userinput>mouse/device= <replaceable>/dev/"
"ttyS1</replaceable></userinput>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3357
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "ποντίκι/αριστερά"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3358
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
"userinput>."
msgstr ""
"Για το frontend gtk (γραφικός εγκαταστάτης) οι χρήστες μπορούν να αλλάξουν "
"το ποντίκι σε λειτουργία αριστερόχειρα θέτοντας αυτήν την παράμετρο στην "
"τιμή  <userinput>true</userinput>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3367
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3368
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
"directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</"
"userinput> to enable it."
msgstr ""
"Για το frontend gtk (γραφικός εγκαταστάτης) η επιτάχυνση γραφικών (hardware "
"acceleration) για directfb είναι εξ' ορισμού απενεργοποιημένη. Δώστε στην "
"παράμετρο αυτή την τιμή <userinput>true</userinput> για να την "
"ενεργοποιήσετε."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3378
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3379
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
msgstr ""
"Δώστε την τιμή <userinput>true</userinput> για να μπείτε σε κατάσταση "
"διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3390
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης για την απάντηση ερωτήσεων"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3391
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
msgstr ""
"Με μερικές εξαιρέσεις, μια τιμή μπορεί να οριστεί στο προτρεπτικό εκκίνησης "
"για οποιαδήποτε ερώτηση που γίνεται στη διάρκεια της εγκατάστασης, αν και "
"στην πραγματικότητα αυτό είναι χρήσιμο μόνο σε συγκεκριμένες περιπτώσεις. "
"Γενικές οδηγίες για το πώς μπορεί να γίνει αυτό μπορούν να βρεθούν στην "
"ενότητα <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Μερικά συγκεκριμένα "
"παραδείγματα παραθέτονται στη συνέχεια."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3403
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale) "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3404
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
"will only work if the locale is supported in Debian. For example, use "
"<userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and "
"Switzerland as country."
msgstr ""
"Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον ορισμό τόσο της γλώσσας όσο και της χώρας "
"για την εγκατάσταση. Αυτό θα έχει αποτέλεσμα μόνο αν το σύνολο τοπικών "
"ρυθμίσεων (locale) υποστηρίζεται στο Debian. Για παράδειγμα, χρησιμοποιήστε "
"<userinput>locale=de_CH</userinput> για να επιλέξετε τα Γερμανικά σαν γλώσσα "
"και την Ελβετία σαν χώρα."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3415
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules) "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3416
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
"by default. Examples of optional components that may be useful are "
"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
msgstr ""
"Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για το αυτόματο φόρτωμα συνιστωσών του εγκαταστάτη "
"που δεν φορτώνονται εξ' ορισμού. Παραδείγματα προαιρετικών συνιστωσών που "
"μπορεί να είναι χρήσιμες είναι οι <classname>openssh-client-udeb</classname> "
"(ώστε να μπορείτε να χρησιμοποιείτε την εντολή <command>scp</command> κατά "
"την εγκατάσταση) <phrase arch=\"not-s390\"> και η <classname>ppp-udeb</"
"classname> (δείτε και το <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3430
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
"force static network configuration."
msgstr ""
"Ορίστε την σαν <userinput>true</userinput> αν θέλετε να απενεργοποιήσετε την "
"χρήση DHCP και να χρησιμοποιήσετε υποχρεωτικά μια στατική ρύθμιση δικτύου."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3439
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol) "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3440
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
"Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations "
"at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, "
"you can force the installer to use that protocol instead. Note that you "
"cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname "
"manually."
msgstr ""
"Εξ' ορισμού ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει το πρωτόκολλο http για το "
"κατέβασμα των αρχείων από τους καθρέφτες του Debian και η αλλαγή αυτής της "
"επιλογής στο πρωτόκολλο ftp δεν είναι εφικτή στη διάρκεια εγκαταστάσεων με "
"συνηθισμένο επίπεδο προτεραιότητας. Θέτοντας αυτήν την παράμετρο σαν "
"<userinput>ftp</userinput>, μπορείτε να αναγκάσετε την χρήση του πρωτοκόλλου "
"αυτού από τον εγκαταστάτη. Σημειώστε ότι δεν μπορείτε να διαλέξετε έναν "
"καθρέφτη ftp από κάποια λίστα, αλλά θα πρέπει να εισάγετε το όνομά του με το "
"χέρι."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3453
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks) "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3454
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
"\"pkgsel\"/> for additional information."
msgstr ""
"Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την επιλογή ομάδων πακέτων που δεν είναι "
"διαθέσιμα από την διαδραστική λίστα, όπως η ομάδα πακέτων <literal>kde-"
"desktop</literal>. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"pkgsel\"/> για επιπλέον "
"πληροφορίες."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3468
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Πέρασμα παραμέτρων στα αρθρώματα του πυρήνα"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3469
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
msgstr ""
"Αν έχετε μεταγλωττίσει οδηγούς στον ίδιον τον πυρήνα, μπορείτε να περάσετε "
"σ' αυτά ορίσματα όπως περιγράφεται στην τεκμηρίωση του πυρήνα. Αν όμως οι "
"οδηγοί έχουν μεταγλωττιστεί σαν αρθρώματα και επειδή τα αρθρώματα "
"φορτώνονται λίγο διαφορετικά στην διάρκεια μιας εγκατάστασης από ότι κατά "
"την εκκίνηση ενός ήδη εγκατεστημμένου συστήματος, δεν είναι δυνατόν να "
"περάσετε ορίσματα στα αρθρώματα όπως θα μπορούσατε να κάνετε συνήθως. "
"Αντίθετα θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια ειδική σύνταξη που αναγνωρίζεται "
"από τον εγκαταστάτη η οποία διασφαλίζει ότι αυτές οι παράμετροι "
"αποθηκεύονται στα σωστά αρχεία ρυθμίσεων και συνεπώς θα χρησιμοποιηθούν όταν "
"πραγματικά φορτωθούν τα αρθρώματα.Οι παράμετροι επίσης θα μεταφερθούν "
"αυτόματα στις ρυθμίσεις του εγκατεστημμένου συστήματος."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3482
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
"still be needed to set parameters manually."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι είναι τώρα αρκετά σπάνιο το να χρειαστεί να περαστούν "
"παράμετροι στα αρθρώματα. Στις περισσότερες περιπτώσεις ο πυρήνας θα μπορεί "
"να εξερευνήσει το υλικό που υπάρχει σε ένα σύστημα και να καθορίσει καλές "
"προεπιλγμένες τιμές κατ' αυτόν τον τρόπο. Παρόλα αυτά, σε μερικές "
"καταστάσεις μπορεί να χρειάζεται ακόμα να καθοριστούν κάποιες παράμετροι με "
"το χέρι."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3489
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
"<informalexample><screen>\n"
"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
"pass:"
msgstr "Η σύνταξη που πρέπει να χρησιμοποιηθεί "

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:3499
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 "

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3505
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Αποκλεισμός (blacklisting) αρθρωμάτων του πυρήνα"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3506
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
"particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
"driver is loaded first."
msgstr ""
"Μερικές φορές ίσως να είναι αναγκαίο να αποκλείσετε κάποιο άρθρωμα του "
"πυρήνα για να αποτρέψετε το αυτόματο φόρτωμά του από τον πυρήνα και το udev. "
"Ένας λόγος γι' αυτό μπορεί να είναι ότι κάποιο συγκεκριμένο άρθρωμα προκαλεί "
"προβλήματα για το υλικό του συστήματός σας. Επίσης μερικές φορές ο πυρήνας "
"παραθέτει δυο διαφορετικούς οδηγούς για την ίδια συσκευή. Αυτό μπορεί να "
"προκαλέσει την μη σωστή λειτουργία της συσκευής αν υπάρχει σύγκρουση μεταξύ "
"των οδηγών ή αν φορτωθεί πρώτα ο λάθος οδηγός."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3515
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
"installed system."
msgstr ""
"Μπορείτε να αποκλείσετε (blacklist) ένα άρθρωμα χρησιμοποιώντας την ακόλουθη "
"σύνταξη: <userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</"
"userinput>. Αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα την συμπερίληψη του αρθρώματος στο "
"αρχείο <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> τόσο στη "
"διάρκεια της εγκατάστασης όσο και για το εγκατεστημένο σύστημα."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3523
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
"the hardware detection phases."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι ένα άρθρωμα μπορεί και πάλι να φορτωθεί από το ίδιο το σύστημα "
"εγκατάστασης. Μπορείτε να το αποτρέψετε αυτό να συμβεί τρέχοντας την "
"εγκατάσταση σε κατάσταση έμπειρου χρήστη και αποεπιλέγοντας το συγκεκριμένο "
"άρθρωμα από τη λίστα των αρθρωμάτων που εμφανίζεται στις φάσεις ανίχνευσης "
"του υλικού."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3540
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης "

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3545
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Αξιοπιστία των δίσκων CD-ROM"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3546
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
"errors while reading from it during the installation."
msgstr ""
"Μερικές φορές, ιδιαίτερα με παλιότερους οδηγούς CD-ROM, ο εγκαταστάτης "
"πιθανόν να μην μπορεί να εκκινηθεί από ένα δίσκο CD-ROM. Μπορεί ακόμα ο "
"εγκαταστάτης &mdash; ακόμα και μετά την επιτυχημένη εκκίνηση από το CD-ROM "
"&mdash; να αποτύχει να αναγνωρίσει τον δίσκο CD-ROM ή να επιστρέψει σφάλματα "
"κατά την ανάγνωσή του στη διάρκεια της εγκατάστασης."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3553
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
"them. The rest is up to you."
msgstr ""
"Υπάρχουν πολλές διαφορετικές αιτίες γι' αυτά τα προβλήματα. Μπορούμε μόνο να "
"παραθέσουμε εδώ μερικά συνηθισμένα ζητήματα και να δώσουμε γεινικές "
"συστάσεις για το πώς μπορείτε να τα αντιμετωπίσετε. Τα υπόλοιπα εξαρτώνται "
"από σας."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3559
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
"Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3564
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
"it is not dirty."
msgstr ""
"Αν το CD-ROΜ δεν εκκινεί, ελέγξτε ότι έχει μπει σωστά στη συσκευή και ότι "
"είναι καθαρό."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3570
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
"are known to be resolved in this way."
msgstr ""
"Αν ο εγκαταστάτης αποτύχει να αναγνωρίσει ένα CD-ROM, δοκιμάστε απλά να "
"τρέξετε την επιλογή <menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</"
"guimenuitem> </menuchoice> και για μια δεύτερη φορά. Μερικά προβλήματα "
"σχετικά με DMA για παλιότερες συσκευές CD-ROM είναι γνωστό ότι "
"αντιμετωπίζονται με τον τρόπο αυτό."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3580
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
msgstr ""
"Αν αυτό δεν έχει αποτέλεσμα, τότε δοκιμάστε τις συστάσεις στις υποενότητες "
"που ακολουθούν. Οι περισσότερες, αλλά όχι όλες, από τις συστάσεις αυτές που "
"συζητούνται εκεί ισχύουν τόσο για CD-ROM όσο και για DVD, αλλά θα "
"χρησιμοποιήσουμε τον όρο CD-ROM για απλούστευση."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3586
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
"installation methods that are available."
msgstr ""
"Αν δεν μπορείτε να πετύχετε να γίνει η εγκατάσταση από το CD-ROM, δοκιμάστε "
"μια από τις άλλες μεθόδους εγκατάστασης που είναι διαθέσιμες."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3594
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3597
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
"at high speeds using a modern CD writer."
msgstr ""
"Μερικές παλιότερες συσκευές CD-ROM δεν υποστηρίζουν την ανάγνωση από δίσκους "
"που γράφτηκαν σε υψηλές ταχύτητες χρησιμοποιώντας έναν από τους σύγχρονους "
"εγγραφείς CD."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3603
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
"your CD-ROM drive is connected to)."
msgstr ""
"Αν το σύστημά σας ξεκινά σωστά από το CD-ROM, αυτό δεν σημαίνει ότι το Linux "
"υποστηρίζει αυτή τη συσκευή CD-ROM (ή, πιο σωστά, τον ελεγκτή στον οποίον "
"είναι συνδεδεμένη η συσκευή CD-ROM σας)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3610
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
"access</quote> (DMA) is enabled."
msgstr ""
"Μερικές παλιότερες συσκευές CD-ROM δεν δουλεύουν σωστά αν είναι "
"ενεργοποιημένη η επιλογή  <quote>direct memory access</quote> (DMA)."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3621
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Πώς να διερευνήσετε και πιθανόν να επιλύσετε μερικά προβλήματα"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3622
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
"Αν το CD-ROM αποτυγχάνει να ξεκινήσει, προσπαθήστε μερικά απ' αυτά που "
"προτείνονται παρακάτω."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3627
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
msgstr ""
"Ελέγξτε ότι το BIOS σας όντως υποστηρίζει εκκίνηση από το CD-ROM (παλιοότερα "
"συστήματα πιθανόν να μην την υποστηρίζουν) και ότι η συσκευή σας CD-ROM "
"υποστηρίζει τα μέσα που χρησιμοποιείτε."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3633
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
"should be present in the same location as where you downloaded the image "
"from. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
msgstr ""
"Αν έχετε κατεβάσει μια εικόνα iso, ελέγξτε ότι η υπογραφή md5sum της εικόνας "
"αυτής ταιριάζει με αυτήν που αναγράφεται γι' αυτήν στο αρχείο  "
"<filename>MD5SUMS</filename> που θα πρέπει να υπάρχει στην ίδια θέση από την "
"οποία έχετε κατεβάσει την εικόνα iso. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>\n"
"</screen></informalexample>. Στη συνέχεια, ελέγξτε ότι η υπογραφή md5sum του "
"CD-ROM που έχετε γράψει ταιριάζει επίσης. Η ακόλουθη εντολή θα πρέπει "
"κανονικά να δουλεύει. Χρησιμοποιεί το μέγεθος της εικόνας για να διαβάσει "
"τον σωστό αριθμό των byte από το CD-ROM."

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:3646
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
"replaceable>` | \\\n"
"> md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  -\n"
"262668+0 records in\n"
"262668+0 records out\n"
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
msgstr ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
"replaceable>` | \\\n"
"> md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  -\n"
"262668+0 records in\n"
"262668+0 records out\n"
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3651
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first "
"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
msgstr ""
"Αν μετά την επιτυχημένη εκκίνηση του εγκαταστάτη, το CD-ROM δεν ανιχνεύεται, "
"μερικές φορές το να ξαναπροσπαθήσετε λύνει συνήθως το πρόβλημα. Αν έχετε "
"περισσότερες από μια συσκευές CD-ROM, δοκιμάστε να βάλετε τον δίσκο CD-ROM "
"στην άλλη συσκευή. Αν αυτό δεν πετύχει ή αν το CD-ROM αναγνωρίζεται αλλά "
"υπάρχουν σφάλματα στην ανάγνωσή του, προσπαθήστε αυτά που προτείνονται "
"παρακάτω. Γι' αυτό απαιτείται μια βασική γνώση του Linux. Για την εκτέλεση "
"οποιασδήποτε από τις εντολές, θα πρέπει πρώτα να πάτε στην δεύτερη εικονική "
"κονσόλα (VT2) και να ενεργοποιήσετε το κέλυφος σ' αυτήν."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3663
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
msgstr ""
"Πηγαίνετε στην κονσόλα VT4 ή δείτε τα περιεχόμενα του <filename>/var/log/"
"syslog</filename> (χρησιμοποιήστε το πρόγραμμα <command>nano</command> σαν "
"διορθωτή) για να ελέγξετε για οποιαδήποτε συγκεκριμένα μηνύματα σφάλματος. "
"Στη συνέχεια, ελέγξτε επίσης την έξοδο της εντολής <command>dmesg</command>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3670
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
"Ελέγξτε στην έξοδο της εντολής <command>dmesg</command> αν αναγνωρίστηκε η "
"συσκευή CD-ROM σας. Θα πρέπει να δείτε κάτι όπως (οι γραμμές δεν θα πρέπει "
"απαραίτητα να είναι συνεχόμενες):<informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
"</screen></informalexample> Αν δεν δείτε κάτι ανάλογο, τότε υπάρχει "
"πιθανότητα ο ελεγκτής στον οποίον είναι συνδεδεμένη η συσκευή CD-ROM να μην "
"αναγνωρίζεται ή να μην υποστηρίζεται καθόλου. Αν ξέρετε ποιος οδηγός "
"απαιτείται για τον ελεγκτή αυτόν, μπορείτε να δοκιμάσετε να τον φορτώσετε με "
"το χέρι χρησιμοποιοώντας την εντολή  <command>modprobe</command>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3684
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
msgstr ""
"Ελέγξτε ότι υπάρχει ένας κόμβος συσκευής για την συσκευή CD-ROM στον "
"κατάλογο <filename>/dev/</filename>. Στο προηγούμενο παράδειγμα αυτός θα "
"πρέπει να είναι <filename>/dev/hdc</filename>. Θα πρέπει επίσης να υπάρχει "
"ένας κόμβος <filename>/dev/cdrom</filename>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3692
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
"command."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε την εντολή  <command>mount</command> για να ελέγξετε αν το CD-"
"ROM έχει ήδη προσαρτηθεί. Αν όχι, προσπαθήστε να το προσαρτήσετε με το χέρι: "
"<informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample>. Ελέγξτε αν υπάρχουν οποιαδήποτε μηνύματα "
"σφάλματος μετά την εκτέλεση της εντολής αυτής."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3702
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma      1       0       1       rw\n"
"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
"it: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
"device that corresponds to your CD-ROM drive."
msgstr ""
"Ελέγξτε αν η επιλογή DMA είναι ενεργοποιημένη σ' αυτή τη φάση:"
"<informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma      1       0       1       rw\n"
"</screen></informalexample> Το <quote>1</quote> μετά στην πρώτη στήλη μετά "
"το <literal>using_dma</literal> σημαίνει ότι είναι ενεργοποιημένη. Αν είναι, "
"προσπαθήστε να την απενεργοποιήσετε:<informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
"</screen></informalexample>. Βεβαιωθείτε ότι βρίσκεστε στον κατάλογο με το "
"όνομα που αντιστοιχεί στη συσκευή CD-ROM σας."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3717
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
"be read reliably."
msgstr ""
"Αν υπάρχουν οποιαδήποτε προβλήματα κατά την εγκατάσταση, δοκιμάστε να "
"ελέγξετε την ακεραιότητα του CD-ROM χρησιμοποιώντας την επιλογή προς το "
"τέλος του κύριου μενού του εγκαταστάτη. Αυτή η επιλογή μπορεί επίσης να "
"χρησιμοποιηθεί σαν μια γενική δοκιμασία για το αν το CD-ROM μπορεί να "
"αναγνωστεί αξιόπιστα."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3732
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3734
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
"be floppy disk reliability."
msgstr ""
"Το μεγαλύτερο πρόβλημα γι' αυτους που εγκαθιστούν Debian για πρώτη φορά "
"φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3739
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
"flood of messages about disk I/O errors."
msgstr ""
"Η δισκέττα εκκίνησης είναι η δισκέττα που παρουσιάζει τα χειρότερα "
"προβλήματα, γιατί διαβάζεται κατευθείαν από το υλικό του υπολογιστή , πριν "
"την εκκίνηση του Linux. Συνήθως το υλικό του υπολογιστή δεν την διαβάζει "
"τόσο αξιόπιστα όσο ο οδηγός δισκέτας του Linux, και ίσως απλά σταματήσει αν "
"διαβάσει λάθος δεδομένα χωρίς να εμφανίσει οποιαδήποτε μηνύματα λάθους. "
"Μπορεί επίσης να υπάρχουν σφάλματα στις ίδιες τις δισκέττες, τα περισσότερα "
"από τα οποία υποδεικνύονται με μια πληθώρα μηνυμάτων σχετικά με  σφάλματα "
"εισόδου/εξόοδου (Ι/Ο) της δισκέττας."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3748
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
"writing the floppy on a different system."
msgstr ""
"Εάν βρεθείτε αντιμέτωποι με το πάγωμα της εγκατάστασης σε μια συγκεκριμένη "
"δισκέττα, το πρώτο πράγμα που πρέπει να κάνετε είναι να γράψετε ξανά την "
"εικόνα της συγκεκριμένης δισκέτας <emphasis>άλλη</emphasis> δισκέττα και να "
"δείτε αν αυτό επιλύνει το πρόβλημα. Η απλή επαναδιαμόρφωση της παλιάς "
"δισκέττας μπορεί να μην είναι αρκετή, ακόμα κι αν φαίνεται ότι η δισκέττα "
"επαναδιαμορφώθηκε και γράφτηκε χωρίς σφάλματα. Μερικές φορές είναι χρήσιμο "
"το να προσπαθήσετε να γράψετε την δισκέττα σε ένα διαφορετικό σύστημα."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3757
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
"third floppy."
msgstr ""
"Κάποιος χρηστης ανεφερε οτι επρεπε να γραψει τα ειδωλα σε δισκετα "
"<emphasis>τρεις</emphasis> φορες πριν να λειτουργησει καποια απ'αυτες , και "
"επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3763
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
"downloaded correctly by verifying their md5sums."
msgstr ""
"Συνήθως δεν χρειάζεται να ξανακατεβάσετε την εικόνα μιας δισκέττας, αλλά αν "
"αντιμετωπίζετε προβλήματα είναι πάντα χρήσιμο να επαληθεύετε ότι οι εικόνες "
"των δισκεττών έχουν κατέβει σωστά επαληθεύοντας τις υπογραφές τους md5sums."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3769
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
"buggy hardware or firmware floppy drivers."
msgstr ""
"Άλλοι χρήστες ανέφεραν ότι άπλα η επανεκκίνηση αρκετές φορές με την ίδια "
"δισκέτα στον ίδιο οδηγό δισκέτας μπορεί να οδηγήσει σε επιτυχή εκκίνηση. Όλα "
"αυτά οφείλονται σε ένα προβληματικό υλικό ή στο firmware του οδηγού δισκέτας."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3778
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3780
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
msgstr ""
"Εάν έχετε προβλήματα και ο πυρήνας δεν αποκρίνεται κατά τη διάρκεια της "
"διαδικασίας εκκίνησης, δεν αναγνωρίζει περιφερειακά που έχετε, ή δεν "
"αναγνωρίζονται οδηγοί όπως πρέπει, το πρώτο πράγμα που πρέπει να ελέγξετε "
"είναι οι παράμετροι εκκίνησης, όπως περιγράφεται στο <xref linkend=\"boot-"
"parms\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3787
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and "
"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
msgstr ""
"Συμβαίνει αρκετές φορές, κάποια προβλήματα να λύνονται με την αφαίρεση "
"πρόσθετων συσκευών υλικού και περιφερειακών και με προσπάθεια επανεκκίνησης "
"στη συνέχεια. <phrase arch=\"x86\"> Ιδιαίτερα προβληματικές μπορεί να είναι "
"συσκευές όπως εσωτερικά modem, κάρτες ήχου και συσκευές Plug-n-Play.</phrase>"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3793
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
"as <userinput>mem=512m</userinput>."
msgstr ""
"Εάν έχετε εγκατεστημένη στον υπολογιστή σας μεγάλη ποσότητα μνήμης, πάνω από "
"512Μ, και ο εγκαταστάτης δεν αποκρίνεται όταν ξεκινά ο πυρήνας, μπορεί να "
"πρέπει να συμπεριλάβετε ένα όρισμα εκκίνησης που να περιορίζει την ποσότητα "
"της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως <userinput>mem=512m</userinput>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3804 boot-installer.xml:3906
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3805
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
"passing certain boot parameters to the installer."
msgstr ""
"Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που μπορούν να "
"αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3810
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
msgstr ""
"Μερικά συστήματα έχουν δισκέττες με <quote>αντεστραμμένα DCLs </quote>. Αν "
"έχετε σφάλματα στην ανάγνωση της δισκέττας, ακόμα κι αν ξέρετε ότι η "
"δισκέττα είναι καλή, δοκιμάσετε την παράμετρο <userinput>floppy=thinkpad</"
"userinput>. "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3816
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
"userinput>."
msgstr ""
"Σε κάποια συστήματα, όπως τα IBM PS/1 ή ValuePoint (που έχουν οδηγούς δίσκου "
"ST-506), η συσκευή IDE ίσως να μην αναγνωρίζεται κανονικά. Και πάλι, "
"δοκιμάστε στην αρχή χωρίς τις παραμέτρους και δείτε αν η συσκευή IDE "
"αναγνωρίζεται κανονικά. Αν όχι προσδιορίστε τη γεωμετρία του δίσκου "
"(κύλινδροι, κεφαλές και τομείς) και χρησιμοποιήστε την "
"παράμετρο<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
"userinput>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3825
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
"this test."
msgstr ""
"Αν έχετε ένα πολύ παλιό μηχάνημα, και ο πυρήνας ''κρεμάει'' μετά το μήνυμα "
"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, τότε θα "
"πρέπει να δοκιμάσετε το όρισμα  <userinput>no-hlt</userinput> στην εκκίνηση, "
"που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3832
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
"a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank "
"display after the installer has been booted. In that case adding the boot "
"parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter "
"<userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a "
"resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal "
"resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained "
"by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list "
"may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, "
"try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
msgstr ""
"Μερικά συστήματα (ιδιαίτερα φορητοί υπολογιστές) με εγγενή ανάλυση που δεν "
"έχει τον λόγο 4:3 (που δεν είναι για παράδειγμα  800x600 ή 1024x768) πιθανόν "
"να έχουν λευκή οθόνη μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Στην περίπτωση αυτή "
"η προσθήκη της παραμέτρου εκκίνησης <userinput>vga=788</userinput><footnote> "
"<para> Η παράμετρος <userinput>vga=788</userinput> θα ενεργοποιήσει τον VESA "
"framebuffer με μια ανάλυση 800x600. Αυτό μπορεί πιθανόν να δουλέψει αλλά να "
"μην δίνει την καλλίτερη δυνατή ανάλυση για το σύστημά σας. Μια λίστα με τις "
"υποστηριζόμενες αναλύσεις μπορεί να ληφθεί χρησιμοποιώντας την παράμετρο "
"<userinput>vga=ask</userinput>, αλλά πρέπει να έχετε υπόψη σας ότι αυτή η "
"λίστα πιθανόν να μην είναι πλήρης. </para> </footnote> ίσως βοηθήσει. Αν "
"αυτό δεν δουλέψει, προσπαθήστε προσθέτοντας την παράμετρο εκκίνησης "
"<userinput>fb=false</userinput>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3850
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</"
"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of "
"languages will be available during the installation due to limited console "
"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
"Αν η οθόνη σας αρχίσει να εμφανίζει κάποια περίεργη εικόνα κατά την εκκίνηση "
"του πυρήνα, πχ. γίνεται εντελώς λευκή ή εντελώς μαύρη ή δείχνει άσχετα "
"έγχρωμα εικονοστοιχεία, πιθανόν το σύστημά σας να έχει μια προβληματική "
"κάρτα οθόνης που δεν περνάει σωστά στην κατάσταση framebuffer. Μπορείτε τότε "
"να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput> "
"για να απενεργοποιήσετε την κονσόλα framebuffer. Στην περίπτωση αυτή μόνο "
"ένας περιορισμένος αριθμός γλωσσών θα είναι διαθέσιμες κατά την εγκατάσταση, "
"λόγω των περιορισμένων δυνατοτήτων της κονσόλας. Δείτε το <xref linkend="
"\"boot-parms\"/> για λεπτομέρειες."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3864
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3865
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
"resource range causing the problems."
msgstr ""
"Μερικά μοντέλα φορητών υπολογιστών που παράγονται από τη DELL είναι γνωστό "
"ότι παγώνουν μόλις η διαδικασία ανίχνευσης της συσκευής PCMCIA προσπαθεί να "
"προσπελάσει κάποιες διευθύνσεις υλικού. Αν αντιμετωπίσετε αυτό το πρόβλημα "
"και δενχρειάζεστε την υποστήριξη PCMCIA κατά την εγκατάσταση, μπορείτε να "
"απενεργοποιήσετε την PCMCIA χρησιμοποιώντας την παράμετρο εκκίνησης "
"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Μπορείτε τότε να "
"ρυθμίσετε την PCMCIA μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης και να αποκλείσετε "
"την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3875
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
"commas, if any, when you enter this value in the installer."
msgstr ""
"Εναλλακτικά μπορείτε να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη στην κατάσταση ''έμπειρου "
"χρήστη''. Θα ρωτηθείτε τότε να εισάγετε τις επιλογές για την περιοχή των "
"πόρων που χρειάζεται το υλικό σας. Για παράδειγμα, αν έχετε έναν από τους "
"φορητούς υπόλογιστές Dell που προαναφέρθηκαν, θα πρέπει εδώ να εισάγετε την "
"επιλογή <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Υπάρχει ακόμα και "
"μια λίστα μερικών κοινών επιλογών για την περιοχή των πόρων στή σελίδα "
"<ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-2."
"html#ss2.5\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. "
"Σημειώστε ότι θα πρέπει να παραλείψετε τα κόμματα, αν υπάρχουν, όταν "
"εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3892
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3893
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot "
"prompt."
msgstr ""
"Κανονικά ο πυρήνας προσπαθεί να εγκαταστήσει τα αρθρώματα USB και τον οδηγό "
"του πληκτρολογίου USB ώστε να μπορέσει να υποστηρίξει μερικά όχι διαδεδομένα "
"πληκτρολόγια USB. Υπάρχουν όμως μερικά προβληματικά συστήματα USB στα οποία "
"ο οδηγός \"παγώνει\" κατά τη φόρτωση. Μια πιθανή λύση στο πρόβλημα αυτό ίσως "
"είναι η απενεργοποίηση του ελεγκτή USB στις ρυθμίσεις του BIOS της μητρικής. "
"Μια άλλη επιλογή είναι να δώσει κανείς την παράμετρο <userinput>nousb</"
"userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3907
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
"Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3913
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Λάθος κατευθυνόμενη έξοδος εικόνας"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3914
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
msgstr ""
"Είναι αρκετά συνηθισμένο για την αρχιτεκτονική &arch-title; να υπάρχουν δυο "
"κάρτες οθόνης σε ένα μηχάνημα, για παράδειγμα μια κάρτα ATI και μια κάρτα "
"Sun Creator 3D. Σε μερικές περιπτώσεις, αυτό μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα η "
"έξοδος της εικόνας να κατευθύνεται λανθασμένα λίγο μετά την εκκίνηση του "
"συστήματος. Στην τυπική περίπτωση, η οθόνη θα δείξει μόνο το μήνυμα: "
"<informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
"</screen></informalexample>. Για να ξεπεράσετε το πρόβλημα αυτό μπορείτε "
"είτε να αφαιρέσετε την μια κάρτα οθόνης είτε να απενεργοποιήσετε την κάρτα "
"που δεν χρησιμοποιείται στην φάση εκκίνησης του OpenProm χρησιμοποιώντας μια "
"παράμετρο πυρήνα. Για παράδειγμα, για να απενεργοποιήσετε μια κάρτα ΑΤΙ, θα "
"πρέπει να εκκινήσετε τον πυρήνα με το όρισμα <userinput>video=atyfb:off</"
"userinput>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3928
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
"etc/X11/xorg.conf</filename>."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι πιθανόν να πρέπει να προσθέσετε αυτήν την παράμετρο με το χέρι "
"στις ρυθμίσεις του silo (διορθώστε το αρχείο <filename>/target/etc/silo."
"conf</filename> πριν την επανεκκίνηση) και, αν έχετε εγκαταστήσει το σύστημα "
"Χ11, να τροποποιήσετε τον οδηγό οθόνης στο αρχείο <filename>/etc/X11/xorg."
"conf</filename>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3939
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Αποτυχία Εκκίνησης ή Εγκατάστασης από το CD-ROM"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3940
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
"Most problems have been reported with SunBlade systems."
msgstr ""
"Μερικά συστήματα Sparc είναι γνωστά για την δυσκολία εκκίνησής τους από το "
"CD-ROM και ακόμα και αν εκκινούν, πιθανόν να υπάρχουν ανεξήγητες αποτυχίες "
"κατά την εγκατάσταση. Τα περισσότερα προβλήματα έχουν αναφερθεί για "
"συστήματα SunBlade."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3946
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
"Συνιστούμε να κάνετε την εγκατάσταση σε τέτοια συστήματα ξεκινώντας τον "
"εγκαταστάτη από το δίκτυο."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3955
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3957
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even "
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
"them because the kernel for the installation system is built to run on "
"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
msgstr ""
"Στη διάρκεια της ακολουθίας της εκκίνησης, μπορεί να δείτε πολλά μηνύματα "
"της μορφής <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
"computeroutput>, ή <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not "
"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, ή ακόμα και "
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
"replaceable> </computeroutput>. Τα περισσότερα από αυτά τα μηνύματα είναι "
"αβλαβή. Τα βλέπετε επειδή ο πυρήνας του συστήματος εγκατάστασης έχει "
"δημιουργηθεί με σκοπό να τρέχει σε υπολογιστές με πολλές διαφορετικές "
"περιφερειακές συσκευές. Προφανώς κανένας υπολογιστής δεν μπορεί να έχει όλες "
"αυτές τις περιφερειακές συσκευές, οπότε το λειτουργικό σύστημα μπορεί να "
"παράγει κάποια \"παράπονα\" καθώς ψάχνει για συσκευές που δεν έχετε. Πιθανόν "
"επίσης να δείτε το σύστημα να σταματά για λίγο. Αυτό συμβαίνει όταν το "
"λειτουργικο συστημα περιμένει την αποκριση μιας συσκευής και η συσκευή αυτή "
"δεν είναι παρούσα στο σύστημά σας. Εάν βρίσκετε τον χρόνο εκκίνησης του "
"συστήματος απαράδεκτα μεγάλο, μπορείτε να δημιουργήσετε έναν προσαρμοσμένο "
"πυρήνα αργότερα (δείτε την ενότητα <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3982
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Αναφορά Προβλημάτων της Εγκατάστασης"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3983
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
"It lets you store system error logs and configuration information from the "
"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
"the bug report."
msgstr ""
"Εάν περνάτε με επιτυχία την αρχική φάση εκκίνησης αλλά δεν μπορείτε να "
"ολοκληρώσετε την εγκατάσταση, η επιλογή <guimenuitem>Αποθήκευση αρχείων "
"καταγραφής σφαλμάτων</guimenuitem> στο μενού μπορεί να είναι χρήσιμη. Σας "
"επιτρέπει να αποθηκεύσετε αρχεία καταγραφής των σφαλμάτων του συστήματος και "
"πληροφορίες των ρυθμίσεων του εγκαταστάτη σε μια δισκέττα, ή να τα "
"κατεβάσετε με έναν φυλλομετρητή ιστοσελίδων. Αυτές οι πληροφορίες μπορεί να "
"σας δώσουν ενδείξεις σχετικά με το τι πήγε λάθος και το πώς μπορεί να "
"διορθωθεί. Αν υποβάλλετε μια αναφορά σφαλμάτων, πιθανόν να θελήσετε να "
"επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3994
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
"filename> after the computer has been booted into the installed system."
msgstr ""
"Άλλα μηνύματα σχετικά με την εγκατάσταση μπορούν να βρεθούν στο <filename>/"
"var/log/</filename> στην διάρκεια της εγκατάστασης, και στο <filename>/var/"
"log/debian-installer/</filename> μετά την εκκίνηση και είσοδο του υπολογιστή "
"σας στο εγκατεστημένο σύστημα."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4005
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:4006
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
"successful, so that we can get as much information as possible on the "
"largest number of hardware configurations."
msgstr ""
"Αν εξακολουθείτε να έχετε προβλήματα, παρακαλούμε να υποβάλλετε μια αναφορά "
"εγκατάστασης. Ενθαρρύνουμε την αποστολή τέτοιων αναφορών ακόμα και στην "
"περίπτωση που η εγκατάσταση ήταν πετυχημένη, ώστε να μπορέσουμε να πάρουμε "
"όσο το δυνατόν περισσότερες πληροφορίες για τον μεγαλύτερο αριθμό "
"διαμορφώσεων υλικού."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:4013
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι η αναφορά της εγκατάστασής σας θα δημοσιευθεί στο Σύστημα "
"Ανίχνευσης Σφαλμάτων του Debian (Debian Bug Tracking System, BTS) και θα "
"προωθηθεί σε μια δημόσια λίστα ηλεκτρονικής αλληλογραφίας. Βεβαιωθείτε ότι "
"χρησιμοποιείτε μια διεύθυνση αλληλογραφίας που δεν σας πειράζει να "
"δημοσιοποιηθεί."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:4019
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
"report is to install the <classname>installation-report</classname> and "
"<classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install "
"installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</"
"classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the "
"command <command>reportbug installation-reports</command>."
msgstr ""
"Αν έχετε ένα σύστημα Debian που ήδη λειτουργεί, ο ευκολότερος τρόπος για να "
"στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης είναι να εγκαταστήσετε τα πακέτα "
"<classname>nstallation-report</classname> και <classname>reportbug</"
"classname> (με την εντολή <command>aptitude install installation-report "
"reportbug</command>), να ρυθμίσετε το πακέτο <classname>reportbug</"
"classname> όπως εξηγείται στην ενότητα <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, "
"και να τρέξετε την εντολή <command>reportbug installation-reports</command>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:4029
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
"reports, and file the report as a bug report against the "
"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
"\n"
"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
"Processor:\n"
"Memory:\n"
"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
"\n"
"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
"\n"
"Base System Installation Checklist:\n"
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
"\n"
"Initial boot:           [ ]\n"
"Detect network card:    [ ]\n"
"Configure network:      [ ]\n"
"Detect CD:              [ ]\n"
"Load installer modules: [ ]\n"
"Detect hard drives:     [ ]\n"
"Partition hard drives:  [ ]\n"
"Install base system:    [ ]\n"
"Clock/timezone setup:   [ ]\n"
"User/password setup:    [ ]\n"
"Install tasks:          [ ]\n"
"Install boot loader:    [ ]\n"
"Overall install:        [ ]\n"
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
"      and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
"Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το υπόδειγμα όταν συμπληρώνετε "
"αναφορές εγκατάστασης και αρχειοθετώντάς τις σαν αναφορές σφάλματος για το "
"ψευδοπακέτο <classname>installation-reports</classname>, αποστέλοντάς τις "
"στην διεύθυνση <email>submit@bugs.debian.org</email>. "
"<informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
"\n"
"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
"Processor:\n"
"Memory:\n"
"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
"\n"
"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
"\n"
"Base System Installation Checklist:\n"
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
"\n"
"Initial boot:           [ ]\n"
"Detect network card:    [ ]\n"
"Configure network:      [ ]\n"
"Detect CD:              [ ]\n"
"Load installer modules: [ ]\n"
"Detect hard drives:     [ ]\n"
"Partition hard drives:  [ ]\n"
"Install base system:    [ ]\n"
"Clock/timezone setup:   [ ]\n"
"User/password setup:    [ ]\n"
"Install tasks:          [ ]\n"
"Install boot loader:    [ ]\n"
"Overall install:        [ ]\n"
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
"      and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
"</screen></informalexample>. Στην αναφορά σφάλματος περιγράψτε ποιό είναι το "
"πρόβλημα, συμπεριλαμβάνοντας το τελευταίο μήνυμα πυρήνα που μπορέσατε να "
"δείτε στην περίπτωση που ο πυρήνας \"κρέμασε\". Περιγράψτε τα βήματα που "
"ακολουθήσατε και τα οποία έφεραν το σύστημα στην προβληματική κατάσταση."