summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/bookinfo.po
blob: 8ac42f7b91c75991832650ba9069ff71fc48dc51 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
# translation of bookinfo.po to el
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
# yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
# QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bookinfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-18 23:22+0300\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"org>\n"
"org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Tag: title
#: bookinfo.xml:5
#, no-c-format
msgid "&debian; Installation Guide"
msgstr "Οδηγός Εγκατάστασης &debian;"

#. Tag: para
#: bookinfo.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
"This document contains installation instructions for the &debian; &release; "
"system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; "
"(<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to "
"more information and information on how to make the most of your new Debian "
"system."
msgstr ""
"Το κείμενο αυτό περιέχει οδηγίες για το σύστημα &debian; &release; για την "
"αρχιτεκτονική  &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Περιέχει επίσης "
"δείκτες σε επιπλέον πληροφορίες και πληροφορία σχετικά με το πώς να  "
"αξιοποιήσετε κατά τον καλύτερο δυνατό τρόπο το καινούριο σας σύστημα Debian."

#. Tag: para
#: bookinfo.xml:17
#, no-c-format
msgid ""
"This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
"Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been "
"updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, "
"the manual has not been fully updated and fact checked for the new "
"installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or "
"outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version "
"of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found "
"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You "
"may also be able to find additional translations there."
msgstr ""
"Αυτός ο οδηγός εγκατάστασης βασίζεται σε ένα προγενέστερο που γράφτηκε για "
"το παλιό σύστημα εγκατάστασης του Debian (τις <quote>δισκέττες εκκίνησης</"
"quote>), και έχει ενημερωθεί ώστε να περιγράψει τον καινούριο εγκαταστάτη "
"του Debian. Όμως, για την αρχιτεκτονική &architecture;, το εγχειρίδιο δεν "
"έχει ενημερωθεί πλήρως ούτε ελεγχθεί στην πράξη για τον καινούριο "
"εγκαταστάτη. Πιθανόν λοιπόν να υπάρχουν τμήματα του εγχειριδίου που να είναι "
"ελλειπή ή παρωχημένα ή που περιγράφουν τον εγκαταστάτη με τις δισκέττες "
"εκκίνησης. Μια νεώτερη έκδοση του εγχειριδίου, που ίσως καλύπτει καλύτερα "
"την συγκεκριμένη αρχιτεκτονική, μπορεί να βρεθεί στο Διαδίκτυο στη σελίδα "
"<ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. Εκεί θα βρείτε ίσως και "
"περισσότερες μεταφράσεις."

#. Tag: para
#: bookinfo.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
"Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we "
"plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the "
"official release of &releasename;. A newer version of this manual may be "
"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</"
"ulink>. You may also be able to find additional translations there."
msgstr ""
"Αν και ο παρών οδηγός εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &architecture; "
"είναι ως επί το πλείστον ενημερωμένος, σχεδιάζουμε να επιφέρουμε κάποιες "
"αλλαγές και να αναδιοργανώσουμε μέρη του εγχειριδίου μετά την επίσημη "
"κυκλοφορία της έκδοσης &releasename;. Μια νεώτερη έκδοση του εγχειριδίου "
"μπορεί να βρεθεί στο Διαδίκτυο στην διεύθυνση <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; "
"home page</ulink>. Εκεί θα βρείτε επίσης και περισσότερες μεταφράσεις."

#. Tag: para
#: bookinfo.xml:39
#, no-c-format
msgid ""
"Translators can use this paragraph to provide some information about the "
"status of the translation, for example if the translation is still being "
"worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments "
"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this "
"paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
msgstr ""
"Οι μεταφραστές μπορούν να χρησιμοποιήσουν αυτή την παράγραφο για να δώσουν "
"μερικές πληροφορίες σχετικά με την κατάσταση της μετάφρασης, για παράδειγμα "
"αν η μετάφραση είναι ακόμα σε στάδιο επεξεργασίας ή αν χρειάζονται "
"διορθώσεις (μην ξεχάσετε να αναφέρετε πού θα πρέπει να σταλούν τα όποια "
"σχόλια!). Δείτε το αρχείο build/lang-options/README σχετικά με το πώς "
"μπορείτε να ενεργοποιήσετε αυτήν την παράγραφο. Η συνθήκη της είναι η "
"\"translation-status\"."

#. Tag: holder
#: bookinfo.xml:54
#, no-c-format
msgid "the Debian Installer team"
msgstr "H ομάδα του εγκαταστάτη του Debian"

#. Tag: para
#: bookinfo.xml:58
#, no-c-format
msgid ""
"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in "
"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
msgstr ""
"Το εγχειρίδιο αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το αναδιανείμετε "
"και να το τροποποιήσετε σύμφωνα με τους όρους της Άδειας GNU General Public "
"License. Παρακαλούμε. αναφερθείτε στην άδεια αυτή στη σελίδα <xref linkend="
"\"appendix-gpl\"/>."